Ticket #2897: de.po

File de.po, 51.0 KB (added by Quax, 12 years ago)

completed german translation

Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-02-12 00:35+0100\n"
7"Last-Translator: Manfred Mueller aka Quax <mmueller@live-modules.org>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:54
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:55
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:56
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:57
29msgid "Sort by Rati_o"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:58
33msgid "Sort by Stat_e"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:59
37msgid "Sort by T_racker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:60
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:61
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
47
48#: ../gtk/actions.c:62
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "Nach _Größe sortieren"
51
52#: ../gtk/actions.c:79
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "_Transmission anzeigen"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
59
60#: ../gtk/actions.c:95
61msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
62msgstr "_Geschwindigkeits-BeschrÀnkung aktivieren"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Minimal View"
66msgstr "_Minimalansicht"
67
68#: ../gtk/actions.c:97
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "Reihenfolge _umkehren"
71
72#: ../gtk/actions.c:98
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Filterleiste"
75
76#: ../gtk/actions.c:99
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "_Statusleiste"
79
80#: ../gtk/actions.c:100
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_Werkzeugleiste"
83
84#: ../gtk/actions.c:105
85msgid "_File"
86msgstr "_Datei"
87
88#: ../gtk/actions.c:106
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:107
93msgid "_View"
94msgstr "_Anzeige"
95
96#: ../gtk/actions.c:108
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "Torrents _sortieren nach"
99
100#: ../gtk/actions.c:109
101msgid "_Edit"
102msgstr "_Bearbeiten"
103
104#: ../gtk/actions.c:110
105msgid "_Help"
106msgstr "_Hilfe"
107
108#: ../gtk/actions.c:111
109msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
111
112#: ../gtk/actions.c:112
113msgid "Add _URL..."
114msgstr "_URL hinzufÃŒgen 
"
115
116#: ../gtk/actions.c:112
117msgid "Add URL..."
118msgstr "URL hinzufÃŒgen 
"
119
120#: ../gtk/actions.c:113
121#: ../gtk/actions.c:114
122msgid "Add a torrent"
123msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
124
125#: ../gtk/actions.c:114
126msgid "_Add File..."
127msgstr "Datei _hinzufÃŒgen 
"
128
129#: ../gtk/actions.c:115
130msgid "_Start"
131msgstr "_Start"
132
133#: ../gtk/actions.c:115
134msgid "Start torrent"
135msgstr "Torrent starten"
136
137#: ../gtk/actions.c:116
138msgid "_Statistics"
139msgstr "_Statistiken"
140
141#: ../gtk/actions.c:117
142msgid "_Donate"
143msgstr "_Spenden"
144
145#: ../gtk/actions.c:118
146#: ../gtk/add-dialog.c:362
147msgid "_Verify Local Data"
148msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
149
150#: ../gtk/actions.c:119
151msgid "_Pause"
152msgstr "_Pause"
153
154#: ../gtk/actions.c:119
155msgid "Pause torrent"
156msgstr "Torrent anhalten"
157
158#: ../gtk/actions.c:120
159msgid "_Pause All"
160msgstr "Alle _pausieren"
161
162#: ../gtk/actions.c:120
163msgid "Pause all torrents"
164msgstr "Alle Torrents pausieren"
165
166#: ../gtk/actions.c:121
167msgid "_Start All"
168msgstr "Alle sta_rten"
169
170#: ../gtk/actions.c:121
171msgid "Start all torrents"
172msgstr "Alle Torrents starten"
173
174#: ../gtk/actions.c:122
175msgid "Set _Location"
176msgstr "Ort _wÀhlen"
177
178#: ../gtk/actions.c:123
179msgid "Remove torrent"
180msgstr "Torrent entfernen"
181
182#: ../gtk/actions.c:124
183msgid "_Delete Files and Remove"
184msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
185
186#: ../gtk/actions.c:125
187msgid "_New..."
188msgstr "_Neu..."
189
190#: ../gtk/actions.c:125
191msgid "Create a torrent"
192msgstr "Neuen Torrent erstellen"
193
194#: ../gtk/actions.c:126
195msgid "_Quit"
196msgstr "_Beenden"
197
198#: ../gtk/actions.c:127
199msgid "Select _All"
200msgstr "Alle au_swÀhlen"
201
202#: ../gtk/actions.c:128
203msgid "Dese_lect All"
204msgstr "Alle a_bwÀhlen"
205
206#: ../gtk/actions.c:130
207msgid "Torrent properties"
208msgstr "Torrent-Eigenschaften"
209
210#: ../gtk/actions.c:131
211msgid "_Open Folder"
212msgstr "_Ordner öffnen"
213
214#: ../gtk/actions.c:133
215msgid "_Contents"
216msgstr "_Inhalte"
217
218#: ../gtk/actions.c:134
219msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220msgstr "Tracker um _mehr Peers bitten"
221
222#: ../gtk/add-dialog.c:241
223msgid "Torrent files"
224msgstr "Torrent-Dateien"
225
226#: ../gtk/add-dialog.c:246
227msgid "All files"
228msgstr "Alle Dateien"
229
230#: ../gtk/add-dialog.c:275
231msgid "Torrent Options"
232msgstr "Torrent-Optionen"
233
234#: ../gtk/add-dialog.c:298
235#: ../gtk/tr-prefs.c:298
236msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben"
238
239#: ../gtk/add-dialog.c:300
240#: ../gtk/tr-prefs.c:294
241msgid "_Start when added"
242msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
243
244#: ../gtk/add-dialog.c:312
245msgid "_Torrent file:"
246msgstr "_Torrent-Datei:"
247
248#: ../gtk/add-dialog.c:318
249msgid "Select Source File"
250msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
251
252#: ../gtk/add-dialog.c:330
253msgid "_Destination folder:"
254msgstr "_Zielordner:"
255
256#: ../gtk/add-dialog.c:337
257msgid "Select Destination Folder"
258msgstr "Zielordner auswÀhlen"
259
260#: ../gtk/add-dialog.c:443
261msgid "Add a Torrent"
262msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
263
264#: ../gtk/add-dialog.c:460
265#: ../gtk/tr-prefs.c:290
266msgid "Show _options dialog"
267msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:499
270#: ../gtk/tr-core.c:1071
271msgid "Unrecognized URL"
272msgstr "Unbekannte URL"
273
274#: ../gtk/add-dialog.c:501
275#: ../gtk/tr-core.c:1073
276#, c-format
277msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
278msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
279
280#: ../gtk/add-dialog.c:524
281msgid "Add URL"
282msgstr "URL hinzufÃŒgen"
283
284#: ../gtk/add-dialog.c:537
285msgid "Add torrent from URL"
286msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen"
287
288#: ../gtk/add-dialog.c:540
289msgid "_URL"
290msgstr "_URL"
291
292#: ../gtk/conf.c:63
293#: ../libtransmission/fdlimit.c:348
294#: ../libtransmission/metainfo.c:100
295#: ../libtransmission/utils.c:602
296#: ../libtransmission/utils.c:613
297#, c-format
298msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
299msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
300
301#: ../gtk/conf.c:88
302#: ../libtransmission/bencode.c:1538
303#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
304#, c-format
305msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
306msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
307
308#: ../gtk/conf.c:93
309#, c-format
310msgid "%s is already running."
311msgstr "%s lÀuft bereits."
312
313#: ../gtk/conf.c:451
314#: ../gtk/conf.c:456
315#, c-format
316msgid "Importing \"%s\""
317msgstr "\"%s\" wird importiert"
318
319#: ../gtk/details.c:473
320#: ../gtk/file-list.c:582
321msgid "High"
322msgstr "Hoch"
323
324#: ../gtk/details.c:474
325#: ../gtk/file-list.c:583
326msgid "Normal"
327msgstr "Normal"
328
329#: ../gtk/details.c:475
330#: ../gtk/file-list.c:584
331msgid "Low"
332msgstr "Niedrig"
333
334#: ../gtk/details.c:510
335#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
336msgid "Speed"
337msgstr "Geschwindigkeit"
338
339#: ../gtk/details.c:512
340msgid "Honor global _limits"
341msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
342
343#: ../gtk/details.c:517
344#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
345msgid "Limit _download speed (KB/s):"
346msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
347
348#: ../gtk/details.c:529
349#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
350msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
351msgstr "Sendegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
352
353#: ../gtk/details.c:541
354msgid "Torrent _priority:"
355msgstr "Torrent-_PrioritÀt:"
356
357#: ../gtk/details.c:545
358msgid "Seed-Until Ratio"
359msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen"
360
361#: ../gtk/details.c:547
362msgid "Use _global settings"
363msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
364
365#: ../gtk/details.c:555
366msgid "Seed _regardless of ratio"
367msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen"
368
369#: ../gtk/details.c:564
370#: ../gtk/tr-prefs.c:315
371msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
372msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:"
373
374#: ../gtk/details.c:580
375msgid "Peer Connections"
376msgstr "Peer-Verbindungen"
377
378#: ../gtk/details.c:583
379msgid "_Maximum peers:"
380msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
381
382#: ../gtk/details.c:602
383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
384msgid "Waiting to verify local data"
385msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
386
387#: ../gtk/details.c:603
388msgid "Verifying local data"
389msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft"
390
391#: ../gtk/details.c:604
392msgid "Downloading"
393msgstr "Wird heruntergeladen"
394
395#: ../gtk/details.c:605
396msgid "Seeding"
397msgstr "Verteile"
398
399#: ../gtk/details.c:606
400#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
401msgid "Paused"
402msgstr "Angehalten"
403
404#: ../gtk/details.c:626
405#: ../gtk/util.c:109
406#: ../libtransmission/utils.c:1310
407msgid "None"
408msgstr "Keine"
409
410#: ../gtk/details.c:627
411#: ../gtk/file-list.c:585
412msgid "Mixed"
413msgstr "Gemischt"
414
415#: ../gtk/details.c:647
416msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
417msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
418
419#: ../gtk/details.c:649
420msgid "Public torrent"
421msgstr "Öffentlicher Torrent"
422
423#: ../gtk/details.c:672
424#, c-format
425msgid "Created by %1$s"
426msgstr "Erstellt von %1$s"
427
428#: ../gtk/details.c:674
429#, c-format
430msgid "Created on %1$s"
431msgstr "Erstellt am %1$s"
432
433#: ../gtk/details.c:676
434#, c-format
435msgid "Created by %1$s on %2$s"
436msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
437
438#: ../gtk/details.c:758
439msgid "Unknown"
440msgstr "Unbekannt"
441
442#: ../gtk/details.c:786
443#, c-format
444msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
445msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
446msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)"
447msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)"
448
449#: ../gtk/details.c:792
450#, c-format
451msgid "%1$s (%2$'d piece)"
452msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
453msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)"
454msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)"
455
456#: ../gtk/details.c:826
457#, c-format
458msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
459msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft"
460
461#: ../gtk/details.c:828
462#, c-format
463msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
464msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
465
466#: ../gtk/details.c:848
467#, c-format
468msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
469msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
470
471#: ../gtk/details.c:921
472msgid "Active now"
473msgstr "Jetzt aktiv"
474
475#: ../gtk/details.c:925
476#, c-format
477msgid "%1$s ago"
478msgstr "vor %1$s"
479
480#: ../gtk/details.c:944
481msgid "Activity"
482msgstr "AktitivÀt"
483
484#: ../gtk/details.c:948
485msgid "Torrent size:"
486msgstr "Torrentgröße:"
487
488#: ../gtk/details.c:952
489msgid "Have:"
490msgstr "Vorhanden:"
491
492#: ../gtk/details.c:956
493#: ../gtk/stats.c:167
494#: ../gtk/stats.c:179
495msgid "Downloaded:"
496msgstr "Heruntergeladen:"
497
498#: ../gtk/details.c:960
499#: ../gtk/stats.c:165
500#: ../gtk/stats.c:177
501msgid "Uploaded:"
502msgstr "Hochgeladen:"
503
504#: ../gtk/details.c:964
505#: ../gtk/stats.c:169
506#: ../gtk/stats.c:181
507msgid "Ratio:"
508msgstr "VerhÀltnis:"
509
510#: ../gtk/details.c:968
511msgid "State:"
512msgstr "Status:"
513
514#: ../gtk/details.c:972
515msgid "Running time:"
516msgstr "Laufzeit:"
517
518#: ../gtk/details.c:976
519msgid "Remaining time:"
520msgstr "Verbleibende Zeit:"
521
522#: ../gtk/details.c:980
523msgid "Last activity:"
524msgstr "Letzte AktivitÀt:"
525
526#: ../gtk/details.c:984
527msgid "Error:"
528msgstr "Fehler:"
529
530#: ../gtk/details.c:988
531msgid "Details"
532msgstr "Details"
533
534#: ../gtk/details.c:994
535msgid "Location:"
536msgstr "Ort:"
537
538#: ../gtk/details.c:1001
539msgid "Hash:"
540msgstr "Hash:"
541
542#: ../gtk/details.c:1006
543msgid "Privacy:"
544msgstr "Datenschutz:"
545
546#: ../gtk/details.c:1011
547msgid "Origin:"
548msgstr "Herkunft:"
549
550#: ../gtk/details.c:1028
551msgid "Comment:"
552msgstr "Kommentar:"
553
554#: ../gtk/details.c:1060
555msgid "Webseeds"
556msgstr "Webseeds"
557
558#: ../gtk/details.c:1062
559#: ../gtk/details.c:1106
560msgid "Down"
561msgstr "Empfangen"
562
563#: ../gtk/details.c:1104
564msgid "Address"
565msgstr "Adresse"
566
567#: ../gtk/details.c:1108
568msgid "Up"
569msgstr "Senden"
570
571#: ../gtk/details.c:1109
572msgid "Client"
573msgstr "Client"
574
575#: ../gtk/details.c:1110
576msgid "%"
577msgstr "%"
578
579#: ../gtk/details.c:1112
580msgid "Up Reqs"
581msgstr "Up-Anfragen"
582
583#: ../gtk/details.c:1114
584msgid "Dn Reqs"
585msgstr "Dn-Anfragen"
586
587#: ../gtk/details.c:1115
588msgid "Status"
589msgstr "Status"
590
591#: ../gtk/details.c:1434
592msgid "Optimistic unchoke"
593msgstr "Optimistisches Drosseln"
594
595#: ../gtk/details.c:1435
596msgid "Downloading from this peer"
597msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
598
599#: ../gtk/details.c:1436
600msgid "We would download from this peer if they would let us"
601msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
602
603#: ../gtk/details.c:1437
604msgid "Uploading to peer"
605msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
606
607#: ../gtk/details.c:1438
608msgid "We would upload to this peer if they asked"
609msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
610
611#: ../gtk/details.c:1439
612msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
613msgstr "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
614
615#: ../gtk/details.c:1440
616msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
617msgstr "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht interessiert"
618
619#: ../gtk/details.c:1441
620msgid "Encrypted connection"
621msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
622
623#: ../gtk/details.c:1442
624msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
625msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
626
627#: ../gtk/details.c:1443
628msgid "Peer was discovered through DHT"
629msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
630
631#: ../gtk/details.c:1444
632msgid "Peer is an incoming connection"
633msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
634
635#: ../gtk/details.c:1675
636#: ../gtk/details.c:2130
637msgid "Show _more details"
638msgstr "_Mehr Details anzeigen"
639
640#: ../gtk/details.c:1747
641#, c-format
642msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
643msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1751
646#, c-format
647msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
648msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
649
650#: ../gtk/details.c:1761
651msgid "No updates scheduled"
652msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
653
654#: ../gtk/details.c:1767
655#, c-format
656msgid "Asking for more peers in %s"
657msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
658
659#: ../gtk/details.c:1771
660msgid "Queued to ask for more peers"
661msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
662
663#: ../gtk/details.c:1776
664#, c-format
665msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
666msgstr "Um mehr Peers bitten 
 <small>%s</small>"
667
668#: ../gtk/details.c:1786
669#, c-format
670msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
671msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
672
673#: ../gtk/details.c:1790
674#, c-format
675msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
676msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
677
678#: ../gtk/details.c:1800
679#, c-format
680msgid "Asking for peer counts in %s"
681msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
682
683#: ../gtk/details.c:1804
684msgid "Queued to ask for peer counts"
685msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers"
686
687#: ../gtk/details.c:1809
688#, c-format
689msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
690msgstr "Fragen um Anzahl der Peers 
 <small>%s</small>"
691
692#: ../gtk/details.c:2022
693msgid "List contains invalid URLs"
694msgstr "Die Liste enthÀlt ungÃŒltige URLs"
695
696#: ../gtk/details.c:2055
697msgid "Edit Trackers"
698msgstr "Tracker bearbeiten"
699
700#: ../gtk/details.c:2067
701msgid "Tracker Announce URLs"
702msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs URLs"
703
704#: ../gtk/details.c:2070
705#: ../gtk/makemeta-ui.c:452
706msgid ""
707"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
708"To add another primary URL, add it after a blank line."
709msgstr ""
710"Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL einzufÌgen.\n"
711"Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile einzufÌgen."
712
713#: ../gtk/details.c:2112
714#: ../gtk/details.c:2226
715msgid "Trackers"
716msgstr "Tracker"
717
718#: ../gtk/details.c:2137
719msgid "_Edit Trackers"
720msgstr "Tracker _bearbeiten"
721
722#: ../gtk/details.c:2145
723msgid "Show _backup trackers"
724msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
725
726#: ../gtk/details.c:2218
727#: ../gtk/msgwin.c:179
728msgid "Information"
729msgstr "Information"
730
731#: ../gtk/details.c:2222
732msgid "Peers"
733msgstr "Peers"
734
735#: ../gtk/details.c:2232
736msgid "File listing not available for combined torrent properties"
737msgstr "Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften"
738
739#: ../gtk/details.c:2236
740#: ../gtk/makemeta-ui.c:401
741#: ../gtk/tr-window.c:851
742msgid "Files"
743msgstr "Dateien"
744
745#: ../gtk/details.c:2241
746#: ../gtk/tr-window.c:954
747msgid "Options"
748msgstr "Optionen"
749
750#: ../gtk/details.c:2268
751#, c-format
752msgid "%s Properties"
753msgstr "Eigenschaften von %s"
754
755#: ../gtk/details.c:2279
756#, c-format
757msgid "%'d Torrent Properties"
758msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
759
760#: ../gtk/dialogs.c:121
761msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
762msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:133
765msgid "_Don't ask me again"
766msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
767
768#: ../gtk/dialogs.c:236
769msgid "Remove torrent?"
770msgid_plural "Remove torrents?"
771msgstr[0] "Torrent entfernen?"
772msgstr[1] "Torrents entfernen?"
773
774#: ../gtk/dialogs.c:242
775msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
776msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
777msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
778msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
779
780#: ../gtk/dialogs.c:255
781msgid "This torrent has not finished downloading."
782msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
783msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
784msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
785
786#: ../gtk/dialogs.c:261
787msgid "This torrent is connected to peers."
788msgid_plural "These torrents are connected to peers."
789msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
790msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
791
792#: ../gtk/dialogs.c:268
793msgid "One of these torrents is connected to peers."
794msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
795msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
796msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
797
798#: ../gtk/dialogs.c:275
799msgid "One of these torrents has not finished downloading."
800msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
801msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
802msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
803
804#. add "enabled" column
805#: ../gtk/file-list.c:612
806#: ../gtk/file-list.c:745
807msgid "Download"
808msgstr "Herunterladen"
809
810#. add priority column
811#: ../gtk/file-list.c:613
812#: ../gtk/file-list.c:759
813msgid "Priority"
814msgstr "PrioritÀt"
815
816#: ../gtk/file-list.c:717
817msgid "File"
818msgstr "Datei"
819
820#. add "progress" column
821#: ../gtk/file-list.c:732
822msgid "Progress"
823msgstr "Fortschritt"
824
825#: ../gtk/main.c:396
826#, c-format
827msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
828msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
829
830#: ../gtk/main.c:495
831msgid "Start with all torrents paused"
832msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
833
834#: ../gtk/main.c:497
835msgid "Show version number and exit"
836msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
837
838#: ../gtk/main.c:501
839msgid "Start minimized in notification area"
840msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
841
842#: ../gtk/main.c:504
843msgid "Where to look for configuration files"
844msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
845
846#: ../gtk/main.c:513
847msgid "Transmission"
848msgstr "Transmission"
849
850#: ../gtk/main.c:520
851msgid "[torrent files or urls]"
852msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
853
854#: ../gtk/main.c:574
855msgid "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new session, you must first close the existing Transmission process."
856msgstr "Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
857
858#: ../gtk/main.c:628
859msgid "Transmission cannot be started."
860msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
861
862#: ../gtk/main.c:710
863msgid ""
864"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload.  And of course, any content you share is your sole responsibility.\n"
865"\n"
866"You probably knew this, so we won't tell you again."
867msgstr ""
868"Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige Hochladen zur VerfÌgung. SelbstverstÀndlich sind Sie allein fÌr die Daten die sie verteilen verantwortlich.\n"
869"\n"
870"Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht nicht wieder erscheinen."
871
872#: ../gtk/main.c:712
873msgid "I _Accept"
874msgstr "_Akzeptieren"
875
876#: ../gtk/main.c:890
877msgid "<b>Closing Connections</b>"
878msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
879
880#: ../gtk/main.c:894
881msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
882msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
883
884#: ../gtk/main.c:899
885msgid "_Quit Now"
886msgstr "_Jetzt beenden"
887
888#: ../gtk/main.c:1059
889msgid "Couldn't add corrupt torrent"
890msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
891msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
892msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
893
894#: ../gtk/main.c:1066
895msgid "Couldn't add duplicate torrent"
896msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
897msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
898msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
899
900#: ../gtk/main.c:1352
901msgid "A fast and easy BitTorrent client"
902msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
903
904#: ../gtk/main.c:1357
905msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
906msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
907
908#. Translators: translate "translator-credits" as
909#. your name
910#. to have it appear in the credits in the "About"
911#. dialog
912#: ../gtk/main.c:1368
913msgid "translator-credits"
914msgstr ""
915"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
916"\n"
917"Launchpad Contributions:\n"
918"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
919"  Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
920"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
921"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
922"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
923"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
924"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
925"  Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
926"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
927"  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
928"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
929"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
930"  Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
931"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
932"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
933"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
934"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
935"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
936"  Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
937"  Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
938"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
939"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
940"  Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
941"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
942"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
943"  Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
944"  Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
945"  Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
946"  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
947"  Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n"
948"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
949"  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
950"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
951"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
952"  TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
953"  Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
954"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
955"  dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
956"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
957"  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
958"  koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt"
959
960#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
961#, c-format
962msgid "Creating \"%s\""
963msgstr "\"%s\" wird erstellt"
964
965#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
966#, c-format
967msgid "Created \"%s\"!"
968msgstr "\"%s\" erstellt!"
969
970#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
971#, c-format
972msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
973msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\""
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
976msgid "Cancelled"
977msgstr "Abgebrochen"
978
979#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
980#, c-format
981msgid "Error reading \"%s\": %s"
982msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
985#, c-format
986msgid "Error writing \"%s\": %s"
987msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
988
989#. how much data we've scanned through to generate checksums
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
991#, c-format
992msgid "Scanned %s"
993msgstr "Gelesen %s"
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:166
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:388
997msgid "New Torrent"
998msgstr "Neuer Torrent"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
1001msgid "Creating torrent..."
1002msgstr "Torrent wird erstellt 
"
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
1005msgid "No source selected"
1006msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
1009#, c-format
1010msgid "%1$s; %2$'d File"
1011msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1012msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
1013msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
1016#, c-format
1017msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1018msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1019msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
1020msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
1023msgid "Sa_ve to:"
1024msgstr "S_peichern unter:"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
1027msgid "Source F_older:"
1028msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1031msgid "Source _File:"
1032msgstr "Quell-_Datei:"
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
1035msgid "<i>No source selected</i>"
1036msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
1039msgid "Properties"
1040msgstr "Eigenschaften"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
1043msgid "_Trackers:"
1044msgstr "_Tracker:"
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
1047msgid "Co_mment:"
1048msgstr "Ko_mmentar:"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
1051msgid "_Private torrent"
1052msgstr "_Privater Torrent"
1053
1054#: ../gtk/msgwin.c:84
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't save \"%s\""
1057msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
1058
1059#: ../gtk/msgwin.c:135
1060msgid "Save Log"
1061msgstr "Debug-Log speichern"
1062
1063#: ../gtk/msgwin.c:178
1064msgid "Error"
1065msgstr "Fehler"
1066
1067#: ../gtk/msgwin.c:180
1068msgid "Debug"
1069msgstr "Debug"
1070
1071#: ../gtk/msgwin.c:254
1072msgid "Time"
1073msgstr "Zeit"
1074
1075#: ../gtk/msgwin.c:258
1076#: ../gtk/tr-window.c:851
1077msgid "Name"
1078msgstr "Name"
1079
1080#: ../gtk/msgwin.c:262
1081msgid "Message"
1082msgstr "Nachricht"
1083
1084#: ../gtk/msgwin.c:438
1085msgid "Message Log"
1086msgstr "Nachrichten Protokoll"
1087
1088#: ../gtk/msgwin.c:472
1089msgid "Level"
1090msgstr "Stufe"
1091
1092#: ../gtk/notify.c:102
1093msgid "Download complete"
1094msgstr "Download abgeschlossen"
1095
1096#: ../gtk/notify.c:112
1097msgid "Torrent Complete"
1098msgstr "Torrent vollstÀndig"
1099
1100#: ../gtk/notify.c:120
1101msgid "Open File"
1102msgstr "Datei öffnen"
1103
1104#: ../gtk/notify.c:125
1105msgid "Open Folder"
1106msgstr "Ordner öffnen"
1107
1108#: ../gtk/notify.c:139
1109msgid "Torrent Added"
1110msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt"
1111
1112#: ../gtk/relocate.c:68
1113#, c-format
1114msgid "Moving \"%s\""
1115msgstr "\"%s\" wird verschoben"
1116
1117#: ../gtk/relocate.c:70
1118msgid "This may take a moment..."
1119msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1120
1121#: ../gtk/relocate.c:99
1122#: ../gtk/relocate.c:121
1123msgid "Set Torrent Location"
1124msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen"
1125
1126#: ../gtk/relocate.c:117
1127msgid "Location"
1128msgstr "Ort"
1129
1130#: ../gtk/relocate.c:124
1131msgid "Torrent _location:"
1132msgstr "Torrent-_Ziel:"
1133
1134#: ../gtk/relocate.c:125
1135msgid "_Move from the current folder"
1136msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
1137
1138#: ../gtk/relocate.c:128
1139msgid "Local data is _already there"
1140msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
1141
1142#: ../gtk/stats.c:75
1143#: ../gtk/stats.c:174
1144#, c-format
1145msgid "Started %'d time"
1146msgid_plural "Started %'d times"
1147msgstr[0] "%d mal gestartet"
1148msgstr[1] "%d mal gestartet"
1149
1150#: ../gtk/stats.c:106
1151msgid "Reset your statistics?"
1152msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?"
1153
1154#: ../gtk/stats.c:107
1155msgid "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1156msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
1157
1158#: ../gtk/stats.c:118
1159#: ../gtk/stats.c:150
1160msgid "_Reset"
1161msgstr "_ZurÃŒcksetzen"
1162
1163#: ../gtk/stats.c:146
1164#: ../gtk/tr-window.c:995
1165msgid "Statistics"
1166msgstr "Statistik"
1167
1168#: ../gtk/stats.c:163
1169msgid "Current Session"
1170msgstr "Aktuelle Sitzung"
1171
1172#: ../gtk/stats.c:171
1173#: ../gtk/stats.c:183
1174msgid "Duration:"
1175msgstr "Dauer:"
1176
1177#: ../gtk/stats.c:173
1178msgid "Total"
1179msgstr "Gesamt"
1180
1181#. %1$s is how much we've got,
1182#. %2$s is how much we'll have when done,
1183#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1184#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1185#, c-format
1186msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1187msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
1188
1189#. %1$s is how much we've got,
1190#. %2$s is the torrent's total size,
1191#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1192#. %4$s is how much we've uploaded,
1193#. %5$s is our upload-to-download ratio
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1195#, c-format
1196msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1197msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1198
1199#. %1$s is the torrent's total size,
1200#. %2$s is how much we've uploaded,
1201#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1202#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1203#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1204#, c-format
1205msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1206msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1207
1208#. %1$s is the torrent's total size,
1209#. %2$s is how much we've uploaded,
1210#. %3$s is our upload-to-download ratio
1211#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
1212#, c-format
1213msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1214msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1215
1216#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116
1217#: ../gtk/tr-torrent.c:246
1218msgid "Remaining time unknown"
1219msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1220
1221#. time remaining
1222#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1223#, c-format
1224msgid "%s remaining"
1225msgstr "%s verbleibend"
1226
1227#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1228#. * Please remove it from your translation.
1229#. * %1$s is the download speed
1230#. %2$s is the upload speed
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1232#, c-format
1233msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1234msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
1235
1236#. download speed
1237#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1238#, c-format
1239msgid "Down: %s"
1240msgstr "Empfangen: %s"
1241
1242#. upload speed
1243#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1244#, c-format
1245msgid "Up: %s"
1246msgstr "Senden: %s"
1247
1248#. the torrent isn't uploading or downloading
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163
1250#: ../gtk/tr-icon.c:64
1251msgid "Idle"
1252msgstr "UntÀtig"
1253
1254#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
1255#: ../gtk/tr-torrent.c:239
1256#, c-format
1257msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1258msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1259
1260#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
1261#: ../gtk/tr-window.c:1133
1262#: ../gtk/tr-window.c:1161
1263#, c-format
1264msgid "Ratio: %s"
1265msgstr "VerhÀltnis: %s"
1266
1267#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1268#, c-format
1269msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1270msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
1271
1272#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1273#, c-format
1274msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1275msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
1276
1277#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1278#, c-format
1279msgid "Error: %s"
1280msgstr "Fehler: %s"
1281
1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1283#, c-format
1284msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1285msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1286msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1287msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1288
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1290#, c-format
1291msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1292msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1293msgstr[0] "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1294msgstr[1] "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1295
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
1297#: ../gtk/tr-torrent.c:258
1298#, c-format
1299msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1300msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1301msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
1302msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
1303
1304#: ../gtk/tracker-list.c:344
1305msgid "Tier"
1306msgstr "Rang"
1307
1308#: ../gtk/tracker-list.c:350
1309msgid "Announce URL"
1310msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1311
1312#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1313msgid "BitTorrent Client"
1314msgstr "BitTorrent-Client"
1315
1316#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1317msgid "Download and share files over BitTorrent"
1318msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen"
1319
1320#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1321msgid "Transmission BitTorrent Client"
1322msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
1323
1324#: ../gtk/tr-core.c:1347
1325msgid "Transmission Bittorrent Client"
1326msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
1327
1328#: ../gtk/tr-core.c:1348
1329msgid "BitTorrent Activity"
1330msgstr "BitTorrent-AktivitÀt"
1331
1332#: ../gtk/tr-core.c:1360
1333msgid "Disallowing desktop hibernation"
1334msgstr "Desktop-Ruhezustand verbieten"
1335
1336#: ../gtk/tr-core.c:1363
1337#, c-format
1338msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1339msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
1340
1341#: ../gtk/tr-core.c:1387
1342msgid "Allowing desktop hibernation"
1343msgstr "Desktop-Ruhezustand erlauben"
1344
1345#: ../gtk/tr-icon.c:80
1346#: ../gtk/tr-icon.c:95
1347#, c-format
1348msgid "(Limit: %s)"
1349msgstr "(BeschrÀnkung: %s)"
1350
1351#. %1$s: current upload speed
1352#. * %2$s: current upload limit, if any
1353#. * %3$s: current download speed
1354#. * %4$s: current download limit, if any
1355#: ../gtk/tr-icon.c:102
1356#, c-format
1357msgid ""
1358"Transmission\n"
1359"Up: %1$s %2$s\n"
1360"Down: %3$s %4$s"
1361msgstr ""
1362"Transmission\n"
1363"Hoch: %1$s %2$s\n"
1364"Runter: %3$s %4$s"
1365
1366#: ../gtk/tr-prefs.c:278
1367msgid "Adding Torrents"
1368msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1371msgid "Automatically _add torrents from:"
1372msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1375msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1376msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:"
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:310
1379msgid "Save to _Location:"
1380msgstr "An diesem Ort speichern:"
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:1374
1384msgid "Limits"
1385msgstr "BeschrÀnkungen"
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1389msgid "Desktop"
1390msgstr "ArbeitsflÀche"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1393msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1394msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1397msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1398msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1401msgid "Show _popup notifications"
1402msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1405msgid "Play _sound when downloads are complete"
1406msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1409#, c-format
1410msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1411msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1412msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
1413msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1416#, c-format
1417msgid "Blocklist now has %'d rule."
1418msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1419msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
1420msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
1421
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:416
1423msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1424msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1425
1426#: ../gtk/tr-prefs.c:431
1427msgid "Update Blocklist"
1428msgstr "Blockierliste aktualisieren"
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1431msgid "Getting new blocklist..."
1432msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
1433
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:468
1435msgid "Allow encryption"
1436msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben"
1437
1438#: ../gtk/tr-prefs.c:469
1439msgid "Prefer encryption"
1440msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen"
1441
1442#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1443msgid "Require encryption"
1444msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen"
1445
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1447msgid "Blocklist"
1448msgstr "Blockierliste"
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1451msgid "_Update"
1452msgstr "Akt_ualisieren"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1455msgid "Enable _automatic updates"
1456msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1460msgid "Privacy"
1461msgstr "PrivatsphÀre"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:539
1464msgid "_Encryption mode:"
1465msgstr "_VerschlÃŒsselungs-Modus:"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:543
1468msgid "Use PE_X to find more peers"
1469msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1472msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1473msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:549
1476msgid "Use _DHT to find more peers"
1477msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1480msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1481msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:772
1484msgid "Web Client"
1485msgstr "Web-Client"
1486
1487#. "enabled" checkbutton
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:775
1489msgid "_Enable web client"
1490msgstr "Web-Client _aktivieren"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:781
1493msgid "_Open web client"
1494msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:790
1497msgid "Listening _port:"
1498msgstr "Lauschender _Port:"
1499
1500#. require authentication
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
1503msgid "Use _authentication"
1504msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1505
1506#. username
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1509msgid "_Username:"
1510msgstr "_Benutzername:"
1511
1512#. password
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:809
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1515msgid "Pass_word:"
1516msgstr "Pass_wort:"
1517
1518#. require authentication
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:817
1520msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1521msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:842
1524msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1525msgstr "FÃŒr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:864
1528msgid "Addresses:"
1529msgstr "Adressen:"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:980
1532#: ../gtk/tr-window.c:851
1533msgid "Tracker"
1534msgstr "Tracker"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:982
1537msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1538msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:987
1541msgid "Proxy _server:"
1542msgstr "Proxy-_Server"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:995
1545msgid "Proxy _port:"
1546msgstr "Proxy-_Port"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1549msgid "Proxy _type:"
1550msgstr "Proxy-_Typ:"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
1553msgid "Every Day"
1554msgstr "Jeden Tag"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1557msgid "Weekdays"
1558msgstr "An Wochentagen"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1561msgid "Weekends"
1562msgstr "An Wochenenden"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1565msgid "Sunday"
1566msgstr "Sonntags"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1569msgid "Monday"
1570msgstr "Montags"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1573msgid "Tuesday"
1574msgstr "Dienstags"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1577msgid "Wednesday"
1578msgstr "Mittwochs"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1581msgid "Thursday"
1582msgstr "Donnerstags"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1585msgid "Friday"
1586msgstr "Freitags"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1589msgid "Saturday"
1590msgstr "Samstags"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1593msgid "Speed Limits"
1594msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
1597msgid "Temporary Speed Limits"
1598msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
1601msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1602msgstr "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewÃŒnschten Zeiten ÃŒberschreiben"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1605msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1606msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
1609msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1610msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1613msgid "_Scheduled times:"
1614msgstr "_Geplante Zeiten:"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1617msgid " _to "
1618msgstr " _zu "
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1621msgid "_On days:"
1622msgstr "_An diesen Tagen:"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
1626msgid "Status unknown"
1627msgstr "Status unbekannt"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
1630msgid "Port is <b>open</b>"
1631msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
1634msgid "Port is <b>closed</b>"
1635msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
1638msgid "<i>Testing...</i>"
1639msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
1642msgid "Incoming Peers"
1643msgstr "eingehende Verbindungen"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1646msgid "_Port for incoming connections:"
1647msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
1650msgid "Te_st Port"
1651msgstr "Port _testen"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
1654msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1655msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
1658msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1659msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
1662msgid "Maximum peers per _torrent:"
1663msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1666msgid "Maximum peers _overall:"
1667msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1670msgid "Transmission Preferences"
1671msgstr "Transmission Einstellungen"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
1674msgid "Torrents"
1675msgstr "Torrents"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1678msgid "Network"
1679msgstr "Netzwerk"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
1682msgid "Web"
1683msgstr "Web"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
1686msgid "Proxy"
1687msgstr "Proxy"
1688
1689#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1690#, c-format
1691msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1692msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1693
1694#. %s is # of minutes
1695#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1696#, c-format
1697msgid "%1$s remaining"
1698msgstr "%1$s verbleibend"
1699
1700#: ../gtk/tr-torrent.c:265
1701#: ../libtransmission/port-forwarding.c:177
1702msgid "Stopped"
1703msgstr "Gestoppt"
1704
1705#: ../gtk/tr-window.c:189
1706msgid "Torrent"
1707msgstr "Torrent"
1708
1709#: ../gtk/tr-window.c:306
1710msgid "Total Ratio"
1711msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1712
1713#: ../gtk/tr-window.c:307
1714msgid "Session Ratio"
1715msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1716
1717#: ../gtk/tr-window.c:308
1718msgid "Total Transfer"
1719msgstr "Übertragung (gesamt)"
1720
1721#: ../gtk/tr-window.c:309
1722msgid "Session Transfer"
1723msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1724
1725#: ../gtk/tr-window.c:338
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1729"(%1$s down, %2$s up)"
1730msgstr ""
1731"TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung deaktivieren\n"
1732"(%1$s runter, %2$s hoch)"
1733
1734#: ../gtk/tr-window.c:339
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1738"(%1$s down, %2$s up)"
1739msgstr ""
1740"TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung aktivieren\n"
1741"(%1$s runter, %2$s hoch)"
1742
1743#: ../gtk/tr-window.c:593
1744#, c-format
1745msgid "Tracker will allow requests in %s"
1746msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1747
1748#: ../gtk/tr-window.c:664
1749msgid "Unlimited"
1750msgstr "Unbegrenzt"
1751
1752#: ../gtk/tr-window.c:731
1753msgid "Seed Forever"
1754msgstr "FÃŒr immer verteilen"
1755
1756#: ../gtk/tr-window.c:769
1757msgid "Limit Download Speed"
1758msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1759
1760#: ../gtk/tr-window.c:773
1761msgid "Limit Upload Speed"
1762msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1763
1764#: ../gtk/tr-window.c:780
1765msgid "Stop Seeding at Ratio"
1766msgstr "Verteilen stoppen bei VerhÀltnis"
1767
1768#: ../gtk/tr-window.c:814
1769#, c-format
1770msgid "Stop at Ratio (%s)"
1771msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)"
1772
1773#. show all torrents
1774#: ../gtk/tr-window.c:840
1775msgid "A_ll"
1776msgstr "A_lle"
1777
1778#. show only torrents that have connected peers
1779#: ../gtk/tr-window.c:842
1780msgid "_Active"
1781msgstr "_Aktive"
1782
1783#. show only torrents that are trying to download
1784#: ../gtk/tr-window.c:844
1785msgid "_Downloading"
1786msgstr "_Herunterladende"
1787
1788#. show only torrents that are trying to upload
1789#: ../gtk/tr-window.c:846
1790msgid "_Seeding"
1791msgstr "H_ochladende"
1792
1793#. show only torrents that are paused
1794#: ../gtk/tr-window.c:848
1795msgid "_Paused"
1796msgstr "An_gehaltene"
1797
1798#: ../gtk/tr-window.c:1062
1799msgid "999.9 KB/s"
1800msgstr "999.9 KB/S"
1801
1802#: ../gtk/tr-window.c:1107
1803#, c-format
1804msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1805msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1806msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1807msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1808
1809#: ../gtk/tr-window.c:1113
1810#, c-format
1811msgid "%'d Torrent"
1812msgid_plural "%'d Torrents"
1813msgstr[0] "%'d Torrent"
1814msgstr[1] "Torrent"
1815
1816#: ../gtk/tr-window.c:1144
1817#: ../gtk/tr-window.c:1155
1818#, c-format
1819msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1820msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1821
1822#: ../gtk/util.c:120
1823#, c-format
1824msgid "%'u byte"
1825msgid_plural "%'u bytes"
1826msgstr[0] "%'u Byte"
1827msgstr[1] "%'u Byte"
1828
1829#: ../gtk/util.c:128
1830#, c-format
1831msgid "%'.1f KB"
1832msgstr "%'.1f KB"
1833
1834#: ../gtk/util.c:133
1835#, c-format
1836msgid "%'.1f MB"
1837msgstr "%'.1f MB"
1838
1839#: ../gtk/util.c:138
1840#, c-format
1841msgid "%'.1f GB"
1842msgstr "%'.1f GB"
1843
1844#. 0.0 KB to 999.9 KB
1845#: ../gtk/util.c:153
1846#, c-format
1847msgid "%'.1f KB/s"
1848msgstr "%'.1f KB/s"
1849
1850#. 0.98 MB to 99.99 MB
1851#: ../gtk/util.c:155
1852#, c-format
1853msgid "%'.2f MB/s"
1854msgstr "%'.2f MB/s"
1855
1856#. 100.0 MB to 999.9 MB
1857#: ../gtk/util.c:157
1858#, c-format
1859msgid "%'.1f MB/s"
1860msgstr "%'.1f MB/s"
1861
1862#. insane speeds
1863#: ../gtk/util.c:159
1864#, c-format
1865msgid "%'.2f GB/s"
1866msgstr "%'.2f GB/s"
1867
1868#: ../gtk/util.c:180
1869#, c-format
1870msgid "%'d day"
1871msgid_plural "%'d days"
1872msgstr[0] "%'d Tag"
1873msgstr[1] "%'d Tage"
1874
1875#: ../gtk/util.c:182
1876#, c-format
1877msgid "%'d hour"
1878msgid_plural "%'d hours"
1879msgstr[0] "%'d Stunde"
1880msgstr[1] "%'d Stunden"
1881
1882#: ../gtk/util.c:185
1883#, c-format
1884msgid "%'d minute"
1885msgid_plural "%'d minutes"
1886msgstr[0] "%'d Minute"
1887msgstr[1] "%'d Minuten"
1888
1889#: ../gtk/util.c:187
1890#, c-format
1891msgid "%'d second"
1892msgid_plural "%'d seconds"
1893msgstr[0] "%'d Sekunde"
1894msgstr[1] "%'d Sekunden"
1895
1896#: ../gtk/util.c:367
1897#, c-format
1898msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1899msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1900
1901#: ../gtk/util.c:368
1902#, c-format
1903msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1904msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1905
1906#: ../gtk/util.c:369
1907#, c-format
1908msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1909msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1910
1911#: ../gtk/util.c:380
1912msgid "Error opening torrent"
1913msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1914
1915#. did caller give us an uninitialized val?
1916#: ../libtransmission/bencode.c:1054
1917msgid "Invalid metadata"
1918msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1919
1920#: ../libtransmission/bencode.c:1550
1921#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1922#, c-format
1923msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1924msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1925
1926#: ../libtransmission/blocklist.c:78
1927#: ../libtransmission/blocklist.c:238
1928#: ../libtransmission/utils.c:482
1929#, c-format
1930msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1931msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
1932
1933#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1934#, c-format
1935msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1936msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
1937
1938#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1939#, c-format
1940msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1941msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
1942
1943#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
1944#, c-format
1945msgid "Preallocated file \"%s\""
1946msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
1947
1948#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
1949#, c-format
1950msgid "Couldn't create socket: %s"
1951msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
1952
1953#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1954#, c-format
1955msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1956msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1957
1958#: ../libtransmission/metainfo.c:521
1959#, c-format
1960msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1961msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1962
1963#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1964msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1965msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1966
1967#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1968#, c-format
1969msgid "%s succeeded (%d)"
1970msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1971
1972#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1973#, c-format
1974msgid "Found public address \"%s\""
1975msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1976
1977#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1978#, c-format
1979msgid "no longer forwarding port %d"
1980msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1981
1982#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1983#, c-format
1984msgid "Port %d forwarded successfully"
1985msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1986
1987#: ../libtransmission/net.c:286
1988#, c-format
1989msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1990msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
1991
1992#: ../libtransmission/net.c:302
1993#, c-format
1994msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1995msgstr "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
1996
1997#: ../libtransmission/net.c:355
1998#, c-format
1999msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2000msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
2001
2002#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
2003msgid "Port Forwarding"
2004msgstr "Port-Weiterleitung"
2005
2006#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2007msgid "Starting"
2008msgstr "Starte"
2009
2010#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2011msgid "Forwarded"
2012msgstr "Weitergeleitet"
2013
2014#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2015msgid "Stopping"
2016msgstr "Stoppe"
2017
2018#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2019msgid "Not forwarded"
2020msgstr "Nicht weitergeleitet"
2021
2022#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86
2023#: ../libtransmission/torrent.c:1634
2024#, c-format
2025msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2026msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
2027
2028#. first %s is the application name
2029#. second %s is the version number
2030#: ../libtransmission/session.c:647
2031#, c-format
2032msgid "%s %s started"
2033msgstr "%s %s gestarted"
2034
2035#: ../libtransmission/session.c:1642
2036#, c-format
2037msgid "Loaded %d torrents"
2038msgstr "%d Torrents geladen"
2039
2040#: ../libtransmission/torrent.c:308
2041#, c-format
2042msgid "Got %d peers from tracker"
2043msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2044
2045#: ../libtransmission/torrent.c:322
2046#, c-format
2047msgid "Tracker warning: \"%s\""
2048msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
2049
2050#: ../libtransmission/torrent.c:328
2051#, c-format
2052msgid "Tracker error: \"%s\""
2053msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
2054
2055#: ../libtransmission/torrent.c:1322
2056msgid "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or restart the torrent to re-download."
2057msgstr "Keine Daten gefunden!  AusgehÀngte Laufwerke wieder einhÀngen, \"Ort angeben\" benutzen oder torrent neu starten, um Download wiederaufzunehmen."
2058
2059#: ../libtransmission/torrent.c:1399
2060msgid "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the torrent to re-download."
2061msgstr "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie \"Ort wÀhlen\" um es zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2062
2063#: ../libtransmission/torrent.c:1560
2064msgid "Done"
2065msgstr "Fertig"
2066
2067#: ../libtransmission/torrent.c:1563
2068msgid "Complete"
2069msgstr "VollstÀndig"
2070
2071#: ../libtransmission/torrent.c:1566
2072msgid "Incomplete"
2073msgstr "UnvollstÀndig"
2074
2075#: ../libtransmission/upnp.c:26
2076msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2077msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2078
2079#: ../libtransmission/upnp.c:104
2080#, c-format
2081msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2082msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
2083
2084#: ../libtransmission/upnp.c:107
2085#, c-format
2086msgid "Local Address is \"%s\""
2087msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2088
2089#: ../libtransmission/upnp.c:144
2090#, c-format
2091msgid "Port %d isn't forwarded"
2092msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2093
2094#: ../libtransmission/upnp.c:158
2095#, c-format
2096msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2097msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2098
2099#: ../libtransmission/upnp.c:192
2100#, c-format
2101msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2102msgstr "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2103
2104#: ../libtransmission/upnp.c:197
2105msgid "Port forwarding successful!"
2106msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2107
2108#: ../libtransmission/utils.c:496
2109msgid "Not a regular file"
2110msgstr "Keine regulÀre Datei"
2111
2112#: ../libtransmission/utils.c:514
2113msgid "Memory allocation failed"
2114msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2115
2116#. Node exists but isn't a folder
2117#: ../libtransmission/utils.c:612
2118#, c-format
2119msgid "File \"%s\" is in the way"
2120msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2121
2122#: ../libtransmission/verify.c:235
2123msgid "Verifying torrent"
2124msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
2125
2126#: ../libtransmission/verify.c:305
2127msgid "Queued for verification"
2128msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
2129
2130#~ msgid "Sort by _Tracker"
2131#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2132#~ msgid "Transfer"
2133#~ msgstr "Übertragung"
2134#~ msgid "Progress:"
2135#~ msgstr "Fortschritt:"
2136#~ msgid "Failed DL:"
2137#~ msgstr "UngÃŒltiger DL:"
2138#~ msgid "Dates"
2139#~ msgstr "Daten"
2140#~ msgid "[torrent files]"
2141#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2142