Ticket #3326: fr.po.diff

File fr.po.diff, 19.9 KB (added by stephane, 12 years ago)

diff -u from fr.po in trunk

  • fr.po

    old new  
    6262
    6363#: ../gtk/actions.c:80
    6464msgid "_Show Transmission"
    65 msgstr ""
     65msgstr "Montrer transmission"
    6666
    6767#: ../gtk/actions.c:81
    6868msgid "Message _Log"
     
    7070
    7171#: ../gtk/actions.c:96
    7272msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
    73 msgstr ""
     73msgstr "Activer temporairement les limites de vitesse"
    7474
    7575#: ../gtk/actions.c:97
    7676msgid "_Compact View"
    77 msgstr ""
     77msgstr "Vue compacte"
    7878
    7979#: ../gtk/actions.c:98
    8080msgid "Re_verse Sort Order"
     
    118118
    119119#: ../gtk/actions.c:112
    120120msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
    121 msgstr ""
     121msgstr "Copier le lien magnétique vers le presse-papiers"
    122122
    123123#: ../gtk/actions.c:113
    124124msgid "Add _URL..."
    125 msgstr ""
     125msgstr "Ajouter une _URL"
    126126
    127127#: ../gtk/actions.c:113
    128128msgid "Add URL..."
    129 msgstr ""
     129msgstr "Ajouter une URL"
    130130
    131131#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
    132132msgid "Add a torrent"
     
    134134
    135135#: ../gtk/actions.c:115
    136136msgid "_Add File..."
    137 msgstr ""
     137msgstr "_Ajouter un fichier"
    138138
    139139#: ../gtk/actions.c:116
    140140msgid "_Start"
     
    150150
    151151#: ../gtk/actions.c:118
    152152msgid "_Donate"
    153 msgstr ""
     153msgstr "_Donner"
    154154
    155155#: ../gtk/actions.c:119
    156156msgid "_Verify Local Data"
     
    243243
    244244#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
    245245msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
    246 msgstr ""
     246msgstr "Déplacer le .torrent _vers la corbeille"
    247247
    248248#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
    249249msgid "_Start when added"
     
    275275
    276276#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
    277277msgid "Show _options dialog"
    278 msgstr ""
     278msgstr "Montrer les _options possibles"
    279279
    280280#: ../gtk/add-dialog.c:532
    281281msgid "Add URL"
    282 msgstr ""
     282msgstr "Ajouter une URL"
    283283
    284284#: ../gtk/add-dialog.c:545
    285285msgid "Add torrent from URL"
    286 msgstr ""
     286msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
    287287
    288288#: ../gtk/add-dialog.c:549
    289289msgid "_URL"
    290 msgstr ""
     290msgstr "_URL"
    291291
    292292#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
    293293#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
     
    321321
    322322#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
    323323msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
    324 msgstr ""
     324msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement (Kio/s) :"
    325325
    326326#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
    327327msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
    328 msgstr ""
     328msgstr "Limiter la vitesse d'émission (Kio/s) :"
    329329
    330330#: ../gtk/details.c:482
    331331msgid "Seed-Until Ratio"
     
    369369
    370370#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
    371371msgid "Finished"
    372 msgstr ""
     372msgstr "Terminé"
    373373
    374374#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
    375375msgid "Paused"
     
    437437#: ../gtk/details.c:805
    438438#, c-format
    439439msgid "%1$.1f%%"
    440 msgstr ""
     440msgstr "%1$.1f%%"
    441441
    442442#: ../gtk/details.c:823
    443443#, c-format
     
    467467
    468468#: ../gtk/details.c:931
    469469msgid "Availability:"
    470 msgstr ""
     470msgstr "Disponibilité :"
    471471
    472472#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
    473473msgid "Downloaded:"
     
    491491
    492492#: ../gtk/details.c:955
    493493msgid "Remaining time:"
    494 msgstr ""
     494msgstr "Temps restant :"
    495495
    496496#: ../gtk/details.c:959
    497497msgid "Last activity:"
     
    568568
    569569#: ../gtk/details.c:1107
    570570msgid "We Cancelled"
    571 msgstr ""
     571msgstr "Nous avons effacé"
    572572
    573573#: ../gtk/details.c:1109
    574574msgid "They Cancelled"
    575 msgstr ""
     575msgstr "Ils ont effacé"
    576576
    577577#: ../gtk/details.c:1110
    578578msgid "Status"
     
    625625
    626626#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
    627627msgid "Show _more details"
    628 msgstr ""
     628msgstr "_montrer plus de détails"
    629629
    630630#: ../gtk/details.c:1808
    631631#, c-format
    632632msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
    633 msgstr ""
     633msgstr "Liste de %1$s%2$ pairs%3$s depuis %4$s"
    634634
    635635#: ../gtk/details.c:1812
    636636#, c-format
     
    640640#: ../gtk/details.c:1815
    641641#, c-format
    642642msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
    643 msgstr ""
     643msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s depuis %4$s "
    644644
    645645#: ../gtk/details.c:1824
    646646msgid "No updates scheduled"
    647 msgstr ""
     647msgstr "Pas de mises à jour prévues"
    648648
    649649#: ../gtk/details.c:1830
    650650#, c-format
    651651msgid "Asking for more peers in %s"
    652 msgstr ""
     652msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
    653653
    654654#: ../gtk/details.c:1834
    655655msgid "Queued to ask for more peers"
    656 msgstr ""
     656msgstr "Mise en file d'attente pour plus de pairs"
    657657
    658658#: ../gtk/details.c:1839
    659659#, c-format
    660660msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
    661 msgstr ""
     661msgstr "Demande de plus de pairs maintenant... <small>%s</small>"
    662662
    663663#: ../gtk/details.c:1849
    664664#, c-format
     
    673673#: ../gtk/details.c:1863
    674674#, c-format
    675675msgid "Asking for peer counts in %s"
    676 msgstr ""
     676msgstr "Demande du comptage de pairs dans %s"
    677677
    678678#: ../gtk/details.c:1867
    679679msgid "Queued to ask for peer counts"
    680 msgstr ""
     680msgstr "Mise en file pour la demande du comptage des pairs"
    681681
    682682#: ../gtk/details.c:1872
    683683#, c-format
    684684msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
    685 msgstr ""
     685msgstr "Demande du comptage des pairs maintenant... <small>%s</small>"
    686686
    687687#: ../gtk/details.c:2131
    688688msgid "List contains invalid URLs"
    689 msgstr ""
     689msgstr "La liste contient des URL non valides"
    690690
    691691#: ../gtk/details.c:2171
    692692msgid "Edit Trackers"
    693 msgstr ""
     693msgstr "Edite les traqueurs"
    694694
    695695#: ../gtk/details.c:2183
    696696msgid "Tracker Announce URLs"
     
    701701"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
    702702"To add another primary URL, add it after a blank line."
    703703msgstr ""
     704"Pour ajouter une URL de sauvegarde, ajoutez-la sur la ligne aprÚs l'URL "
     705"principale.\n"
     706"Pour ajouter une autre URL principale, ajoutez-la aprÚs une ligne vide."
    704707
    705708#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
    706709msgid "Trackers"
     
    708711
    709712#: ../gtk/details.c:2261
    710713msgid "_Edit Trackers"
    711 msgstr ""
     714msgstr "Éditer les traqueurs"
    712715
    713716#: ../gtk/details.c:2269
    714717msgid "Show _backup trackers"
    715 msgstr ""
     718msgstr "Montrer les traqueurs de sauvegarde"
    716719
    717720#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
    718721msgid "Information"
     
    724727
    725728#: ../gtk/details.c:2356
    726729msgid "File listing not available for combined torrent properties"
    727 msgstr ""
     730msgstr "Liste des fichiers non disponibles pour des propriétés de torrent "
     731"combinées"
    728732
    729733#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
    730734msgid "Files"
     
    756760#, c-format
    757761msgid "Remove torrent?"
    758762msgid_plural "Remove %d torrents?"
    759 msgstr[0] ""
    760 msgstr[1] ""
     763msgstr[0] "Supprimer le torrent ?"
     764msgstr[1] "Supprimer %d torrents ?"
    761765
    762766#: ../gtk/dialogs.c:235
    763767#, c-format
    764768msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    765769msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
    766 msgstr[0] ""
    767 msgstr[1] ""
     770msgstr[0] "Effacer les fichiers téléchargés avec ce torrent ?"
     771msgstr[1] "Effacer les fichiers téléchargés avec ces %d torrents ?"
    768772
    769773#: ../gtk/dialogs.c:245
    770774msgid ""
     
    773777msgid_plural ""
    774778"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
    775779"magnet links."
    776 msgstr[0] ""
    777 msgstr[1] ""
     780msgstr[0] "Une fois supprimé, continuer le transfert nécessitera le fichier torrent ou un lien magnétique."
     781msgstr[1] "Une fois supprimé, continuer les transferts nécessiteront les fichiers torrent ou des liens magnétiques."
    778782
    779783#: ../gtk/dialogs.c:251
    780784msgid "This torrent has not finished downloading."
     
    833837
    834838#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
    835839msgid "All"
    836 msgstr ""
     840msgstr "Tout"
    837841
    838842#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
    839843msgid "Privacy"
     
    841845
    842846#: ../gtk/filter.c:335
    843847msgid "Public"
    844 msgstr ""
     848msgstr "Public"
    845849
    846850#: ../gtk/filter.c:339
    847851msgid "Private"
    848 msgstr ""
     852msgstr "Privé"
    849853
    850854#: ../gtk/filter.c:719
    851855msgid "Active"
    852 msgstr ""
     856msgstr "Actif"
    853857
    854858#: ../gtk/filter.c:723
    855859msgid "Queued"
    856 msgstr ""
     860msgstr "File d'attente"
    857861
    858862#: ../gtk/filter.c:724
    859863msgid "Verifying"
    860 msgstr ""
     864msgstr "Vérification"
    861865
    862866#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
    863867msgid "Error"
     
    874878#. add the activity combobox
    875879#: ../gtk/filter.c:1023
    876880msgid "_Show:"
    877 msgstr ""
     881msgstr "Montrer :"
    878882
    879883#: ../gtk/main.c:393
    880884#, c-format
    881885msgid ""
    882886"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
    883887msgstr ""
     888"Réception du signal %d ; Tentative de fermeture propre. Recommencez s'il "
     889"reste bloqué."
    884890
    885891#: ../gtk/main.c:516
    886892msgid "Start with all torrents paused"
     
    892898
    893899#: ../gtk/main.c:522
    894900msgid "Start minimized in notification area"
    895 msgstr ""
     901msgstr ""Démarrer minimisé dans la zone de notification"
    896902
    897903#: ../gtk/main.c:525
    898904msgid "Where to look for configuration files"
     
    904910
    905911#: ../gtk/main.c:541
    906912msgid "[torrent files or urls]"
    907 msgstr ""
     913msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
    908914
    909915#: ../gtk/main.c:595
    910916msgid ""
    911917"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
    912918"session, you must first close the existing Transmission process."
    913919msgstr ""
     920"Transmission est déjà en cours d'exécution mais ne répond pas. Pour démarrer "
     921"une nouvelle sesssion, vous devez d'abord fermer le processus existant."
    914922
    915923#: ../gtk/main.c:649
    916924msgid "Transmission cannot be started."
    917 msgstr ""
     925msgstr "Transmission ne peut pas démarrer."
    918926
    919927#: ../gtk/main.c:731
    920928msgid ""
     
    923931"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
    924932"laws."
    925933msgstr ""
     934"Transmission est un programme de partage de fichier. Quand vous lancez un "
     935"torrent, ses données seront disponibles aux autres à l'envoi. Vous (et vous "
     936"seul) êtes responsable de vos actes et du respect des lois en vigueur."
    926937
    927938#: ../gtk/main.c:733
    928939msgid "I _Accept"
    929 msgstr ""
     940msgstr "J'accepte"
    930941
    931942#: ../gtk/main.c:910
    932943msgid "<b>Closing Connections</b>"
     
    10401051#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
    10411052#, c-format
    10421053msgid "Creating \"%s\""
    1043 msgstr ""
     1054msgstr "Creation de « %s »"
    10441055
    10451056#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
    10461057#, c-format
    10471058msgid "Created \"%s\"!"
    1048 msgstr ""
     1059msgstr "« %s » créé."
    10491060
    10501061#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
    10511062#, c-format
    10521063msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
    1053 msgstr ""
     1064msgstr "Erreur : URL d'annonce « %s » non valable"
    10541065
    10551066#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
    10561067#, c-format
    10571068msgid "Cancelled"
    1058 msgstr ""
     1069msgstr "Annulé"
    10591070
    10601071#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
    10611072#, c-format
    10621073msgid "Error reading \"%s\": %s"
    1063 msgstr ""
     1074msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
    10641075
    10651076#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
    10661077#, c-format
    10671078msgid "Error writing \"%s\": %s"
    1068 msgstr ""
     1079msgstr "Erreur à l'écriture de « %s » : %s"
    10691080
    10701081#. how much data we've scanned through to generate checksums
    10711082#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
    10721083#, c-format
    10731084msgid "Scanned %s"
    1074 msgstr ""
     1085msgstr "%s scanné"
    10751086
    10761087#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
    10771088msgid "New Torrent"
     
    10791090
    10801091#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
    10811092msgid "Creating torrent..."
    1082 msgstr ""
     1093msgstr "Création du torrent"
    10831094
    10841095#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
    10851096msgid "No source selected"
     
    11011112
    11021113#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
    11031114msgid "Sa_ve to:"
    1104 msgstr ""
     1115msgstr "Sau_vegarder à :"
    11051116
    11061117#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
    11071118msgid "Source F_older:"
    1108 msgstr ""
     1119msgstr "Répertoire source :"
    11091120
    11101121#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
    11111122msgid "Source _File:"
    1112 msgstr ""
     1123msgstr "_Fichier source :"
    11131124
    11141125#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
    11151126msgid "<i>No source selected</i>"
     
    11171128
    11181129#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
    11191130msgid "Properties"
    1120 msgstr ""
     1131msgstr "Propriétés"
    11211132
    11221133#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
    11231134msgid "_Trackers:"
    1124 msgstr ""
     1135msgstr "_Traqueurs"
    11251136
    11261137#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
    11271138msgid "Co_mment:"
    1128 msgstr ""
     1139msgstr "Co_mmentaire :"
    11291140
    11301141#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
    11311142msgid "_Private torrent"
     
    11341145#: ../gtk/msgwin.c:84
    11351146#, c-format
    11361147msgid "Couldn't save \"%s\""
    1137 msgstr ""
     1148msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
    11381149
    11391150#: ../gtk/msgwin.c:135
    11401151msgid "Save Log"
     
    11631174
    11641175#: ../gtk/notify.c:121
    11651176msgid "Download complete"
    1166 msgstr ""
     1177msgstr "Téléchargement terminé"
    11671178
    11681179#: ../gtk/notify.c:131
    11691180msgid "Torrent Complete"
     
    11881199
    11891200#: ../gtk/relocate.c:86
    11901201msgid "Couldn't move torrent"
    1191 msgstr ""
     1202msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
    11921203
    11931204#: ../gtk/relocate.c:127
    11941205msgid "This may take a moment..."
    1195 msgstr "Ceci peu prendre un moment
"
     1206msgstr "Ceci peut prendre un moment
"
    11961207
    11971208#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
    11981209msgid "Set Torrent Location"
     
    12231234
    12241235#: ../gtk/stats.c:107
    12251236msgid "Reset your statistics?"
    1226 msgstr ""
     1237msgstr "Effacer vos statistiques ?"
    12271238
    12281239#: ../gtk/stats.c:108
    12291240msgid ""
    12301241"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
    12311242"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
    12321243msgstr ""
     1244"Ces statistiques sont à titre strictement informatifs. Les remettre à zéro "
     1245"ne modifiera pas les statistiques enregistrées dans vos traqueurs BitTorrent."
    12331246
    12341247#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
    12351248msgid "_Reset"
    1236 msgstr ""
     1249msgstr "_Remettre à zéro"
    12371250
    12381251#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
    12391252msgid "Statistics"
     
    12681281#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
    12691282#, c-format
    12701283msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
    1271 msgstr ""
     1284msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)"
    12721285
    12731286#. %1$s is how much we've got,
    12741287#. %2$s is the torrent's total size,
     
    13111324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
    13121325#, c-format
    13131326msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
    1314 msgstr ""
     1327msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
    13151328
    13161329#. bandwidth speed + unicode arrow
    13171330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
    13181331#, c-format
    13191332msgid "%1$s %2$s"
    1320 msgstr ""
     1333msgstr "%1$s %2$s"
    13211334
    13221335#. the torrent isn't uploading or downloading
    13231336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
     
    13321345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
    13331346#, c-format
    13341347msgid "Ratio %s"
    1335 msgstr ""
     1348msgstr "Ration %s"
    13361349
    13371350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
    13381351#, c-format
    13391352msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
    1340 msgstr ""
     1353msgstr "Warning provenant du traqueur : « %s »"
    13411354
    13421355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
    13431356#, c-format
    13441357msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
    1345 msgstr ""
     1358msgstr "Erreur provenant du traqueur : « %s »"
    13461359
    13471360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
    13481361#, c-format
    13491362msgid "Error: %s"
    1350 msgstr ""
     1363msgstr "Erreur : %s"
    13511364
    13521365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
    13531366#, c-format
     
    14411454
    14421455#: ../gtk/tr-prefs.c:306
    14431456msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
    1444 msgstr ""
     1457msgstr "Ajoute « ._part » aux noms de fichiers non terminés"
    14451458
    14461459#: ../gtk/tr-prefs.c:311
    14471460msgid "Save to _Location:"
     
    14491462
    14501463#: ../gtk/tr-prefs.c:313
    14511464msgid "Keep _incomplete torrents in:"
    1452 msgstr ""
     1465msgstr "Placer les torrents non terminés dans :"
    14531466
    14541467#: ../gtk/tr-prefs.c:320
    14551468msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
    1456 msgstr ""
     1469msgstr "Appel du scrip_t lorsqu'un torrent est terminé :"
    14571470
    14581471#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
    14591472msgid "Limits"
     
    14701483
    14711484#: ../gtk/tr-prefs.c:360
    14721485msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
    1473 msgstr ""
     1486msgstr "Montrer l'icÃŽne Transmission dans la zone de _notification"
    14741487
    14751488#: ../gtk/tr-prefs.c:364
    14761489msgid "Show _popup notifications"
    1477 msgstr ""
     1490msgstr "Montrer les _popups de notification"
    14781491
    14791492#: ../gtk/tr-prefs.c:369
    14801493msgid "Play _sound when downloads are complete"
    1481 msgstr ""
     1494msgstr "Alerte _sonore lorsque des téléchargements sont terminés"
    14821495
    14831496#: ../gtk/tr-prefs.c:397
    14841497#, c-format
     
    15561569
    15571570#: ../gtk/tr-prefs.c:570
    15581571msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
    1559 msgstr ""
     1572msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux (LDP) pour trouver plus de pairs"
    15601573
    15611574#: ../gtk/tr-prefs.c:572
    15621575msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
    1563 msgstr ""
     1576msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs dans votre réseau local."
    15641577
    15651578#: ../gtk/tr-prefs.c:793
    15661579msgid "Web Client"
     
    16741687#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
    16751688msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
    16761689msgstr ""
    1677 "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
     1690"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
    16781691
    16791692#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
    16801693msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
    1681 msgstr ""
     1694msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement (Kio/s) :"
    16821695
    16831696#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
    16841697msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
    1685 msgstr ""
     1698msgstr "Limiter la vitesse d'envoi (Kio/s) :"
    16861699
    16871700#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
    16881701msgid "_Scheduled times:"
     
    17261739
    17271740#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
    17281741msgid "Pick a _random port on startup"
    1729 msgstr ""
     1742msgstr "Choisir un po_rt au hasard au démarrage"
    17301743
    17311744#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
    17321745msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
     
    17961809"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
    17971810"(%1$s down, %2$s up)"
    17981811msgstr ""
    1799 "Cliquez pour activer les Limitations Temporaires de Vitesse\n"
     1812"Cliquer pour activer les Limitations Temporaires de Vitesse\n"
    18001813"(%1$s réception, %2$s émission)"
    18011814
    18021815#: ../gtk/tr-window.c:339
     
    18311844
    18321845#: ../gtk/tr-window.c:737
    18331846msgid "999.9 KiB/s"
    1834 msgstr ""
     1847msgstr "999.9 Kio/s"
    18351848
    18361849#: ../gtk/tr-window.c:781
    18371850#, c-format
     
    18671880#: ../gtk/util.c:120
    18681881#, c-format
    18691882msgid "%'.1f KiB"
    1870 msgstr ""
     1883msgstr "%'.1f Kio"
    18711884
    18721885#: ../gtk/util.c:122
    18731886#, c-format
    18741887msgid "%'.1f MiB"
    1875 msgstr ""
     1888msgstr "%'.1f Mio"
    18761889
    18771890#: ../gtk/util.c:124
    18781891#, c-format
    18791892msgid "%'.1f GiB"
    1880 msgstr ""
     1893msgstr "%'.1f Gio"
    18811894
    18821895#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
    18831896#: ../gtk/util.c:134
    18841897#, c-format
    18851898msgid "%'.1f KiB/s"
    1886 msgstr ""
     1899msgstr "%'.1f Kio/s"
    18871900
    18881901#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
    18891902#: ../gtk/util.c:136
    18901903#, c-format
    18911904msgid "%'.2f MiB/s"
    1892 msgstr ""
     1905msgstr "%'.2f Mio/s"
    18931906
    18941907#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
    18951908#: ../gtk/util.c:138
    18961909#, c-format
    18971910msgid "%'.1f MiB/s"
    1898 msgstr ""
     1911msgstr "%'.1f Mio/s"
    18991912
    19001913#. insane speeds
    19011914#: ../gtk/util.c:140
    19021915#, c-format
    19031916msgid "%'.2f GiB/s"
    1904 msgstr ""
     1917msgstr "%'.2f Gio/s"
    19051918
    19061919#: ../gtk/util.c:159
    19071920#, c-format
     
    19521965
    19531966#: ../gtk/util.c:833
    19541967msgid "Unrecognized URL"
    1955 msgstr ""
     1968msgstr "URL non reconnue"
    19561969
    19571970#: ../gtk/util.c:835
    19581971#, c-format
    19591972msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
    1960 msgstr ""
     1973msgstr "Utilisation de « "%s\ » inconnue de Transmission"
    19611974
    19621975#: ../gtk/util.c:840
    19631976#, c-format
     
    19651978"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
    19661979" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
    19671980msgstr ""
     1981"Ce lien magnétique semble prévu pour autre chose que BitTorrent. Les liens "
     1982"magnétique BitTorrent contiennent une section « "%s\ »."
    19681983
    19691984#. did caller give us an uninitialized val?
    19701985#: ../libtransmission/bencode.c:1093
     
    19741989#: ../libtransmission/bencode.c:1651
    19751990#, c-format
    19761991msgid "Saved \"%s\""
    1977 msgstr ""
     1992msgstr "« "%s\ » enregistrée"
    19781993
    19791994#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
    19801995#: ../libtransmission/blocklist.c:309
     
    19852000#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
    19862001#, c-format
    19872002msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
    1988 msgstr ""
     2003msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
    19892004
    19902005#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
    19912006#: ../libtransmission/utils.c:484
     
    20662081
    20672082#: ../libtransmission/net.c:375
    20682083msgid "Is another copy of Transmission already running?"
    2069 msgstr ""
     2084msgstr "Transmission serait-il déjà en cours d'exécution ?"
    20702085
    20712086#: ../libtransmission/net.c:380
    20722087#, c-format
     
    20762091#: ../libtransmission/net.c:382
    20772092#, c-format
    20782093msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
    2079 msgstr ""
     2094msgstr "Impossible de faire correspondre le port %d sur %s: %s (%s)"
    20802095
    20812096#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
    20822097msgid "Port Forwarding"
     
    21162131
    21172132#: ../libtransmission/session.c:636
    21182133msgid "Local Peer Discovery disabled"
    2119 msgstr ""
     2134msgstr "Découverte de pair locaux (LPD) désactivée"
    21202135
    21212136#: ../libtransmission/session.c:638
    21222137msgid "Local Peer Discovery active"
    2123 msgstr ""
     2138msgstr "Découverte de pair locaux (LPD) active"
    21242139
    21252140#: ../libtransmission/session.c:1748
    21262141#, c-format
     
    21512166
    21522167#: ../libtransmission/torrent.c:1562
    21532168msgid "Removing torrent"
    2154 msgstr ""
     2169msgstr "Suppression d'un torrent"
    21552170
    21562171#: ../libtransmission/torrent.c:1616
    21572172msgid "Done"