Ticket #3326: fr.po.diff
File fr.po.diff, 19.9 KB (added by stephane, 12 years ago) |
---|
-
fr.po
old new 62 62 63 63 #: ../gtk/actions.c:80 64 64 msgid "_Show Transmission" 65 msgstr " "65 msgstr "Montrer transmission" 66 66 67 67 #: ../gtk/actions.c:81 68 68 msgid "Message _Log" … … 70 70 71 71 #: ../gtk/actions.c:96 72 72 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 73 msgstr " "73 msgstr "Activer temporairement les limites de vitesse" 74 74 75 75 #: ../gtk/actions.c:97 76 76 msgid "_Compact View" 77 msgstr " "77 msgstr "Vue compacte" 78 78 79 79 #: ../gtk/actions.c:98 80 80 msgid "Re_verse Sort Order" … … 118 118 119 119 #: ../gtk/actions.c:112 120 120 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 121 msgstr " "121 msgstr "Copier le lien magnétique vers le presse-papiers" 122 122 123 123 #: ../gtk/actions.c:113 124 124 msgid "Add _URL..." 125 msgstr " "125 msgstr "Ajouter une _URL" 126 126 127 127 #: ../gtk/actions.c:113 128 128 msgid "Add URL..." 129 msgstr " "129 msgstr "Ajouter une URL" 130 130 131 131 #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 132 132 msgid "Add a torrent" … … 134 134 135 135 #: ../gtk/actions.c:115 136 136 msgid "_Add File..." 137 msgstr " "137 msgstr "_Ajouter un fichier" 138 138 139 139 #: ../gtk/actions.c:116 140 140 msgid "_Start" … … 150 150 151 151 #: ../gtk/actions.c:118 152 152 msgid "_Donate" 153 msgstr " "153 msgstr "_Donner" 154 154 155 155 #: ../gtk/actions.c:119 156 156 msgid "_Verify Local Data" … … 243 243 244 244 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 245 245 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 246 msgstr " "246 msgstr "Déplacer le .torrent _vers la corbeille" 247 247 248 248 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 249 249 msgid "_Start when added" … … 275 275 276 276 #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 277 277 msgid "Show _options dialog" 278 msgstr " "278 msgstr "Montrer les _options possibles" 279 279 280 280 #: ../gtk/add-dialog.c:532 281 281 msgid "Add URL" 282 msgstr " "282 msgstr "Ajouter une URL" 283 283 284 284 #: ../gtk/add-dialog.c:545 285 285 msgid "Add torrent from URL" 286 msgstr " "286 msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL" 287 287 288 288 #: ../gtk/add-dialog.c:549 289 289 msgid "_URL" 290 msgstr " "290 msgstr "_URL" 291 291 292 292 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 293 293 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 … … 321 321 322 322 #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 323 323 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" 324 msgstr " "324 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement (Kio/s) :" 325 325 326 326 #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 327 327 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" 328 msgstr " "328 msgstr "Limiter la vitesse d'émission (Kio/s) :" 329 329 330 330 #: ../gtk/details.c:482 331 331 msgid "Seed-Until Ratio" … … 369 369 370 370 #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 371 371 msgid "Finished" 372 msgstr " "372 msgstr "Terminé" 373 373 374 374 #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 375 375 msgid "Paused" … … 437 437 #: ../gtk/details.c:805 438 438 #, c-format 439 439 msgid "%1$.1f%%" 440 msgstr " "440 msgstr "%1$.1f%%" 441 441 442 442 #: ../gtk/details.c:823 443 443 #, c-format … … 467 467 468 468 #: ../gtk/details.c:931 469 469 msgid "Availability:" 470 msgstr " "470 msgstr "Disponibilité :" 471 471 472 472 #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 473 473 msgid "Downloaded:" … … 491 491 492 492 #: ../gtk/details.c:955 493 493 msgid "Remaining time:" 494 msgstr " "494 msgstr "Temps restant :" 495 495 496 496 #: ../gtk/details.c:959 497 497 msgid "Last activity:" … … 568 568 569 569 #: ../gtk/details.c:1107 570 570 msgid "We Cancelled" 571 msgstr " "571 msgstr "Nous avons effacé" 572 572 573 573 #: ../gtk/details.c:1109 574 574 msgid "They Cancelled" 575 msgstr " "575 msgstr "Ils ont effacé" 576 576 577 577 #: ../gtk/details.c:1110 578 578 msgid "Status" … … 625 625 626 626 #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 627 627 msgid "Show _more details" 628 msgstr " "628 msgstr "_montrer plus de détails" 629 629 630 630 #: ../gtk/details.c:1808 631 631 #, c-format 632 632 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 633 msgstr " "633 msgstr "Liste de %1$s%2$ pairs%3$s depuis %4$s" 634 634 635 635 #: ../gtk/details.c:1812 636 636 #, c-format … … 640 640 #: ../gtk/details.c:1815 641 641 #, c-format 642 642 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 643 msgstr " "643 msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s depuis %4$s " 644 644 645 645 #: ../gtk/details.c:1824 646 646 msgid "No updates scheduled" 647 msgstr " "647 msgstr "Pas de mises à jour prévues" 648 648 649 649 #: ../gtk/details.c:1830 650 650 #, c-format 651 651 msgid "Asking for more peers in %s" 652 msgstr " "652 msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" 653 653 654 654 #: ../gtk/details.c:1834 655 655 msgid "Queued to ask for more peers" 656 msgstr " "656 msgstr "Mise en file d'attente pour plus de pairs" 657 657 658 658 #: ../gtk/details.c:1839 659 659 #, c-format 660 660 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 661 msgstr " "661 msgstr "Demande de plus de pairs maintenant... <small>%s</small>" 662 662 663 663 #: ../gtk/details.c:1849 664 664 #, c-format … … 673 673 #: ../gtk/details.c:1863 674 674 #, c-format 675 675 msgid "Asking for peer counts in %s" 676 msgstr " "676 msgstr "Demande du comptage de pairs dans %s" 677 677 678 678 #: ../gtk/details.c:1867 679 679 msgid "Queued to ask for peer counts" 680 msgstr " "680 msgstr "Mise en file pour la demande du comptage des pairs" 681 681 682 682 #: ../gtk/details.c:1872 683 683 #, c-format 684 684 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 685 msgstr " "685 msgstr "Demande du comptage des pairs maintenant... <small>%s</small>" 686 686 687 687 #: ../gtk/details.c:2131 688 688 msgid "List contains invalid URLs" 689 msgstr " "689 msgstr "La liste contient des URL non valides" 690 690 691 691 #: ../gtk/details.c:2171 692 692 msgid "Edit Trackers" 693 msgstr " "693 msgstr "Edite les traqueurs" 694 694 695 695 #: ../gtk/details.c:2183 696 696 msgid "Tracker Announce URLs" … … 701 701 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 702 702 "To add another primary URL, add it after a blank line." 703 703 msgstr "" 704 "Pour ajouter une URL de sauvegarde, ajoutez-la sur la ligne aprÚs l'URL " 705 "principale.\n" 706 "Pour ajouter une autre URL principale, ajoutez-la aprÚs une ligne vide." 704 707 705 708 #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 706 709 msgid "Trackers" … … 708 711 709 712 #: ../gtk/details.c:2261 710 713 msgid "_Edit Trackers" 711 msgstr " "714 msgstr "Ãditer les traqueurs" 712 715 713 716 #: ../gtk/details.c:2269 714 717 msgid "Show _backup trackers" 715 msgstr " "718 msgstr "Montrer les traqueurs de sauvegarde" 716 719 717 720 #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 718 721 msgid "Information" … … 724 727 725 728 #: ../gtk/details.c:2356 726 729 msgid "File listing not available for combined torrent properties" 727 msgstr "" 730 msgstr "Liste des fichiers non disponibles pour des propriétés de torrent " 731 "combinées" 728 732 729 733 #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 730 734 msgid "Files" … … 756 760 #, c-format 757 761 msgid "Remove torrent?" 758 762 msgid_plural "Remove %d torrents?" 759 msgstr[0] " "760 msgstr[1] " "763 msgstr[0] "Supprimer le torrent ?" 764 msgstr[1] "Supprimer %d torrents ?" 761 765 762 766 #: ../gtk/dialogs.c:235 763 767 #, c-format 764 768 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 765 769 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 766 msgstr[0] " "767 msgstr[1] " "770 msgstr[0] "Effacer les fichiers téléchargés avec ce torrent ?" 771 msgstr[1] "Effacer les fichiers téléchargés avec ces %d torrents ?" 768 772 769 773 #: ../gtk/dialogs.c:245 770 774 msgid "" … … 773 777 msgid_plural "" 774 778 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " 775 779 "magnet links." 776 msgstr[0] " "777 msgstr[1] " "780 msgstr[0] "Une fois supprimé, continuer le transfert nécessitera le fichier torrent ou un lien magnétique." 781 msgstr[1] "Une fois supprimé, continuer les transferts nécessiteront les fichiers torrent ou des liens magnétiques." 778 782 779 783 #: ../gtk/dialogs.c:251 780 784 msgid "This torrent has not finished downloading." … … 833 837 834 838 #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 835 839 msgid "All" 836 msgstr " "840 msgstr "Tout" 837 841 838 842 #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 839 843 msgid "Privacy" … … 841 845 842 846 #: ../gtk/filter.c:335 843 847 msgid "Public" 844 msgstr " "848 msgstr "Public" 845 849 846 850 #: ../gtk/filter.c:339 847 851 msgid "Private" 848 msgstr " "852 msgstr "Privé" 849 853 850 854 #: ../gtk/filter.c:719 851 855 msgid "Active" 852 msgstr " "856 msgstr "Actif" 853 857 854 858 #: ../gtk/filter.c:723 855 859 msgid "Queued" 856 msgstr " "860 msgstr "File d'attente" 857 861 858 862 #: ../gtk/filter.c:724 859 863 msgid "Verifying" 860 msgstr " "864 msgstr "Vérification" 861 865 862 866 #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 863 867 msgid "Error" … … 874 878 #. add the activity combobox 875 879 #: ../gtk/filter.c:1023 876 880 msgid "_Show:" 877 msgstr " "881 msgstr "Montrer :" 878 882 879 883 #: ../gtk/main.c:393 880 884 #, c-format 881 885 msgid "" 882 886 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 883 887 msgstr "" 888 "Réception du signal %d ; Tentative de fermeture propre. Recommencez s'il " 889 "reste bloqué." 884 890 885 891 #: ../gtk/main.c:516 886 892 msgid "Start with all torrents paused" … … 892 898 893 899 #: ../gtk/main.c:522 894 900 msgid "Start minimized in notification area" 895 msgstr "" 901 msgstr ""Démarrer minimisé dans la zone de notification" 896 902 897 903 #: ../gtk/main.c:525 898 904 msgid "Where to look for configuration files" … … 904 910 905 911 #: ../gtk/main.c:541 906 912 msgid "[torrent files or urls]" 907 msgstr " "913 msgstr "[fichiers torrent ou URL]" 908 914 909 915 #: ../gtk/main.c:595 910 916 msgid "" 911 917 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 912 918 "session, you must first close the existing Transmission process." 913 919 msgstr "" 920 "Transmission est déjà en cours d'exécution mais ne répond pas. Pour démarrer " 921 "une nouvelle sesssion, vous devez d'abord fermer le processus existant." 914 922 915 923 #: ../gtk/main.c:649 916 924 msgid "Transmission cannot be started." 917 msgstr " "925 msgstr "Transmission ne peut pas démarrer." 918 926 919 927 #: ../gtk/main.c:731 920 928 msgid "" … … 923 931 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 924 932 "laws." 925 933 msgstr "" 934 "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand vous lancez un " 935 "torrent, ses données seront disponibles aux autres à l'envoi. Vous (et vous " 936 "seul) êtes responsable de vos actes et du respect des lois en vigueur." 926 937 927 938 #: ../gtk/main.c:733 928 939 msgid "I _Accept" 929 msgstr " "940 msgstr "J'accepte" 930 941 931 942 #: ../gtk/main.c:910 932 943 msgid "<b>Closing Connections</b>" … … 1040 1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 1041 1052 #, c-format 1042 1053 msgid "Creating \"%s\"" 1043 msgstr " "1054 msgstr "Creation de « %s »" 1044 1055 1045 1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 1046 1057 #, c-format 1047 1058 msgid "Created \"%s\"!" 1048 msgstr " "1059 msgstr "« %s » créé." 1049 1060 1050 1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 1051 1062 #, c-format 1052 1063 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1053 msgstr " "1064 msgstr "Erreur : URL d'annonce « %s » non valable" 1054 1065 1055 1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 1056 1067 #, c-format 1057 1068 msgid "Cancelled" 1058 msgstr " "1069 msgstr "Annulé" 1059 1070 1060 1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 1061 1072 #, c-format 1062 1073 msgid "Error reading \"%s\": %s" 1063 msgstr " "1074 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" 1064 1075 1065 1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 1066 1077 #, c-format 1067 1078 msgid "Error writing \"%s\": %s" 1068 msgstr " "1079 msgstr "Erreur à l'écriture de « %s » : %s" 1069 1080 1070 1081 #. how much data we've scanned through to generate checksums 1071 1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 1072 1083 #, c-format 1073 1084 msgid "Scanned %s" 1074 msgstr " "1085 msgstr "%s scanné" 1075 1086 1076 1087 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 1077 1088 msgid "New Torrent" … … 1079 1090 1080 1091 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 1081 1092 msgid "Creating torrent..." 1082 msgstr " "1093 msgstr "Création du torrent" 1083 1094 1084 1095 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1085 1096 msgid "No source selected" … … 1101 1112 1102 1113 #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 1103 1114 msgid "Sa_ve to:" 1104 msgstr " "1115 msgstr "Sau_vegarder à  :" 1105 1116 1106 1117 #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 1107 1118 msgid "Source F_older:" 1108 msgstr " "1119 msgstr "Répertoire source :" 1109 1120 1110 1121 #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 1111 1122 msgid "Source _File:" 1112 msgstr " "1123 msgstr "_Fichier source :" 1113 1124 1114 1125 #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 1115 1126 msgid "<i>No source selected</i>" … … 1117 1128 1118 1129 #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 1119 1130 msgid "Properties" 1120 msgstr " "1131 msgstr "Propriétés" 1121 1132 1122 1133 #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 1123 1134 msgid "_Trackers:" 1124 msgstr " "1135 msgstr "_Traqueurs" 1125 1136 1126 1137 #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 1127 1138 msgid "Co_mment:" 1128 msgstr " "1139 msgstr "Co_mmentaire :" 1129 1140 1130 1141 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 1131 1142 msgid "_Private torrent" … … 1134 1145 #: ../gtk/msgwin.c:84 1135 1146 #, c-format 1136 1147 msgid "Couldn't save \"%s\"" 1137 msgstr " "1148 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" 1138 1149 1139 1150 #: ../gtk/msgwin.c:135 1140 1151 msgid "Save Log" … … 1163 1174 1164 1175 #: ../gtk/notify.c:121 1165 1176 msgid "Download complete" 1166 msgstr " "1177 msgstr "Téléchargement terminé" 1167 1178 1168 1179 #: ../gtk/notify.c:131 1169 1180 msgid "Torrent Complete" … … 1188 1199 1189 1200 #: ../gtk/relocate.c:86 1190 1201 msgid "Couldn't move torrent" 1191 msgstr " "1202 msgstr "Impossible de déplacer le torrent" 1192 1203 1193 1204 #: ../gtk/relocate.c:127 1194 1205 msgid "This may take a moment..." 1195 msgstr "Ceci peu prendre un momentâŠ"1206 msgstr "Ceci peut prendre un momentâŠ" 1196 1207 1197 1208 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 1198 1209 msgid "Set Torrent Location" … … 1223 1234 1224 1235 #: ../gtk/stats.c:107 1225 1236 msgid "Reset your statistics?" 1226 msgstr " "1237 msgstr "Effacer vos statistiques ?" 1227 1238 1228 1239 #: ../gtk/stats.c:108 1229 1240 msgid "" 1230 1241 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1231 1242 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1232 1243 msgstr "" 1244 "Ces statistiques sont à titre strictement informatifs. Les remettre à zéro " 1245 "ne modifiera pas les statistiques enregistrées dans vos traqueurs BitTorrent." 1233 1246 1234 1247 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 1235 1248 msgid "_Reset" 1236 msgstr " "1249 msgstr "_Remettre à zéro" 1237 1250 1238 1251 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 1239 1252 msgid "Statistics" … … 1268 1281 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 1269 1282 #, c-format 1270 1283 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1271 msgstr " "1284 msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)" 1272 1285 1273 1286 #. %1$s is how much we've got, 1274 1287 #. %2$s is the torrent's total size, … … 1311 1324 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 1312 1325 #, c-format 1313 1326 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1314 msgstr " "1327 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1315 1328 1316 1329 #. bandwidth speed + unicode arrow 1317 1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 1318 1331 #, c-format 1319 1332 msgid "%1$s %2$s" 1320 msgstr " "1333 msgstr "%1$s %2$s" 1321 1334 1322 1335 #. the torrent isn't uploading or downloading 1323 1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 … … 1332 1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 1333 1346 #, c-format 1334 1347 msgid "Ratio %s" 1335 msgstr " "1348 msgstr "Ration %s" 1336 1349 1337 1350 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 1338 1351 #, c-format 1339 1352 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1340 msgstr " "1353 msgstr "Warning provenant du traqueur : « %s »" 1341 1354 1342 1355 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 1343 1356 #, c-format 1344 1357 msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1345 msgstr " "1358 msgstr "Erreur provenant du traqueur : « %s »" 1346 1359 1347 1360 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 1348 1361 #, c-format 1349 1362 msgid "Error: %s" 1350 msgstr " "1363 msgstr "Erreur : %s" 1351 1364 1352 1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 1353 1366 #, c-format … … 1441 1454 1442 1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:306 1443 1456 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1444 msgstr " "1457 msgstr "Ajoute « ._part » aux noms de fichiers non terminés" 1445 1458 1446 1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:311 1447 1460 msgid "Save to _Location:" … … 1449 1462 1450 1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:313 1451 1464 msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1452 msgstr " "1465 msgstr "Placer les torrents non terminés dans :" 1453 1466 1454 1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:320 1455 1468 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1456 msgstr " "1469 msgstr "Appel du scrip_t lorsqu'un torrent est terminé :" 1457 1470 1458 1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 1459 1472 msgid "Limits" … … 1470 1483 1471 1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:360 1472 1485 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1473 msgstr " "1486 msgstr "Montrer l'icÃŽne Transmission dans la zone de _notification" 1474 1487 1475 1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:364 1476 1489 msgid "Show _popup notifications" 1477 msgstr " "1490 msgstr "Montrer les _popups de notification" 1478 1491 1479 1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:369 1480 1493 msgid "Play _sound when downloads are complete" 1481 msgstr " "1494 msgstr "Alerte _sonore lorsque des téléchargements sont terminés" 1482 1495 1483 1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:397 1484 1497 #, c-format … … 1556 1569 1557 1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:570 1558 1571 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" 1559 msgstr " "1572 msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux (LDP) pour trouver plus de pairs" 1560 1573 1561 1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:572 1562 1575 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1563 msgstr " "1576 msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs dans votre réseau local." 1564 1577 1565 1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:793 1566 1579 msgid "Web Client" … … 1674 1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 1675 1688 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1676 1689 msgstr "" 1677 "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"1690 "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" 1678 1691 1679 1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 1680 1693 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" 1681 msgstr " "1694 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement (Kio/s) :" 1682 1695 1683 1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 1684 1697 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" 1685 msgstr " "1698 msgstr "Limiter la vitesse d'envoi (Kio/s) :" 1686 1699 1687 1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 1688 1701 msgid "_Scheduled times:" … … 1726 1739 1727 1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 1728 1741 msgid "Pick a _random port on startup" 1729 msgstr " "1742 msgstr "Choisir un po_rt au hasard au démarrage" 1730 1743 1731 1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 1732 1745 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" … … 1796 1809 "Click to enable Temporary Speed Limits\n" 1797 1810 "(%1$s down, %2$s up)" 1798 1811 msgstr "" 1799 "Clique zpour activer les Limitations Temporaires de Vitesse\n"1812 "Cliquer pour activer les Limitations Temporaires de Vitesse\n" 1800 1813 "(%1$s réception, %2$s émission)" 1801 1814 1802 1815 #: ../gtk/tr-window.c:339 … … 1831 1844 1832 1845 #: ../gtk/tr-window.c:737 1833 1846 msgid "999.9 KiB/s" 1834 msgstr " "1847 msgstr "999.9 Kio/s" 1835 1848 1836 1849 #: ../gtk/tr-window.c:781 1837 1850 #, c-format … … 1867 1880 #: ../gtk/util.c:120 1868 1881 #, c-format 1869 1882 msgid "%'.1f KiB" 1870 msgstr " "1883 msgstr "%'.1f Kio" 1871 1884 1872 1885 #: ../gtk/util.c:122 1873 1886 #, c-format 1874 1887 msgid "%'.1f MiB" 1875 msgstr " "1888 msgstr "%'.1f Mio" 1876 1889 1877 1890 #: ../gtk/util.c:124 1878 1891 #, c-format 1879 1892 msgid "%'.1f GiB" 1880 msgstr " "1893 msgstr "%'.1f Gio" 1881 1894 1882 1895 #. 0.0 KiB to 999.9 KiB 1883 1896 #: ../gtk/util.c:134 1884 1897 #, c-format 1885 1898 msgid "%'.1f KiB/s" 1886 msgstr " "1899 msgstr "%'.1f Kio/s" 1887 1900 1888 1901 #. 0.98 MiB to 99.99 MiB 1889 1902 #: ../gtk/util.c:136 1890 1903 #, c-format 1891 1904 msgid "%'.2f MiB/s" 1892 msgstr " "1905 msgstr "%'.2f Mio/s" 1893 1906 1894 1907 #. 100.0 MiB to 999.9 MiB 1895 1908 #: ../gtk/util.c:138 1896 1909 #, c-format 1897 1910 msgid "%'.1f MiB/s" 1898 msgstr " "1911 msgstr "%'.1f Mio/s" 1899 1912 1900 1913 #. insane speeds 1901 1914 #: ../gtk/util.c:140 1902 1915 #, c-format 1903 1916 msgid "%'.2f GiB/s" 1904 msgstr " "1917 msgstr "%'.2f Gio/s" 1905 1918 1906 1919 #: ../gtk/util.c:159 1907 1920 #, c-format … … 1952 1965 1953 1966 #: ../gtk/util.c:833 1954 1967 msgid "Unrecognized URL" 1955 msgstr " "1968 msgstr "URL non reconnue" 1956 1969 1957 1970 #: ../gtk/util.c:835 1958 1971 #, c-format 1959 1972 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 1960 msgstr " "1973 msgstr "Utilisation de « "%s\ » inconnue de Transmission" 1961 1974 1962 1975 #: ../gtk/util.c:840 1963 1976 #, c-format … … 1965 1978 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 1966 1979 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 1967 1980 msgstr "" 1981 "Ce lien magnétique semble prévu pour autre chose que BitTorrent. Les liens " 1982 "magnétique BitTorrent contiennent une section « "%s\ »." 1968 1983 1969 1984 #. did caller give us an uninitialized val? 1970 1985 #: ../libtransmission/bencode.c:1093 … … 1974 1989 #: ../libtransmission/bencode.c:1651 1975 1990 #, c-format 1976 1991 msgid "Saved \"%s\"" 1977 msgstr " "1992 msgstr "« "%s\ » enregistrée" 1978 1993 1979 1994 #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 1980 1995 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 … … 1985 2000 #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 1986 2001 #, c-format 1987 2002 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 1988 msgstr " "2003 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" 1989 2004 1990 2005 #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 1991 2006 #: ../libtransmission/utils.c:484 … … 2066 2081 2067 2082 #: ../libtransmission/net.c:375 2068 2083 msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2069 msgstr " "2084 msgstr "Transmission serait-il déjà en cours d'exécution ?" 2070 2085 2071 2086 #: ../libtransmission/net.c:380 2072 2087 #, c-format … … 2076 2091 #: ../libtransmission/net.c:382 2077 2092 #, c-format 2078 2093 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2079 msgstr " "2094 msgstr "Impossible de faire correspondre le port %d sur %s: %s (%s)" 2080 2095 2081 2096 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 2082 2097 msgid "Port Forwarding" … … 2116 2131 2117 2132 #: ../libtransmission/session.c:636 2118 2133 msgid "Local Peer Discovery disabled" 2119 msgstr " "2134 msgstr "Découverte de pair locaux (LPD) désactivée" 2120 2135 2121 2136 #: ../libtransmission/session.c:638 2122 2137 msgid "Local Peer Discovery active" 2123 msgstr " "2138 msgstr "Découverte de pair locaux (LPD) active" 2124 2139 2125 2140 #: ../libtransmission/session.c:1748 2126 2141 #, c-format … … 2151 2166 2152 2167 #: ../libtransmission/torrent.c:1562 2153 2168 msgid "Removing torrent" 2154 msgstr " "2169 msgstr "Suppression d'un torrent" 2155 2170 2156 2171 #: ../libtransmission/torrent.c:1616 2157 2172 msgid "Done"