1 | # Traducció del Transmission al Català |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
3 | # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. |
---|
4 | # |
---|
5 | # tracker rastrejador |
---|
6 | # peer client |
---|
7 | # seeder client que només comparteix |
---|
8 | # seeding compartir |
---|
9 | # leecher client que només baixa |
---|
10 | # swarm eixam |
---|
11 | # ratio relació |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2008-03-14 20:11+0100\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
27 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
28 | msgstr "Ordena per l'_activitat" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
31 | msgid "Sort by _Date Added" |
---|
32 | msgstr "Ordena per la _data en quÚ s'han afegit" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
35 | msgid "Sort by _Name" |
---|
36 | msgstr "Ordena pel _nom" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
39 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
40 | msgstr "Ordena pel _progrés" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
43 | msgid "Sort by _State" |
---|
44 | msgstr "Ordena per l'_estat" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
47 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
48 | msgstr "Ordena pel _rastrejador" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../gtk/actions.c:69 |
---|
51 | msgid "_Main Window" |
---|
52 | msgstr "Finestra _principal" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../gtk/actions.c:71 |
---|
55 | msgid "Message _Log" |
---|
56 | msgstr "_Registre de missatges" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../gtk/actions.c:85 |
---|
59 | msgid "_Minimal View" |
---|
60 | msgstr "_Mode reduït" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../gtk/actions.c:87 |
---|
63 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
64 | msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../gtk/actions.c:89 |
---|
67 | msgid "_Filter Bar" |
---|
68 | msgstr "Barra de _filtre" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../gtk/actions.c:91 |
---|
71 | msgid "_Status Bar" |
---|
72 | msgstr "Barra d'e_stat" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../gtk/actions.c:93 |
---|
75 | msgid "_Toolbar" |
---|
76 | msgstr "Barra d'_eines" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
79 | msgid "_Torrent" |
---|
80 | msgstr "_Torrent" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
83 | msgid "_View" |
---|
84 | msgstr "_Visualitza" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
87 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
88 | msgstr "_Ordena els torrents per" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
91 | msgid "_Edit" |
---|
92 | msgstr "_Edita" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
95 | msgid "_Help" |
---|
96 | msgstr "_Ajuda" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 |
---|
99 | msgid "Open a torrent" |
---|
100 | msgstr "Obre un torrent" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
103 | msgid "_Open..." |
---|
104 | msgstr "_Obre..." |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
107 | msgid "_Start" |
---|
108 | msgstr "_Inicia" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
111 | msgid "_Statistics" |
---|
112 | msgstr "_EstadÃstiques" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
115 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
116 | msgstr "_Verifica les dades locals" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
119 | msgid "_Pause" |
---|
120 | msgstr "_Pausa" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
123 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
124 | msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
127 | msgid "_New..." |
---|
128 | msgstr "_Nou..." |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
131 | msgid "Create a torrent" |
---|
132 | msgstr "Crea un torrent" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
135 | msgid "Close _Window" |
---|
136 | msgstr "Tanca la _finestra" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
139 | msgid "Close main window" |
---|
140 | msgstr "Tanca la finestra principal" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
143 | msgid "_Quit" |
---|
144 | msgstr "_Surt" |
---|
145 | |
---|
146 | # Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm) |
---|
147 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
148 | msgid "Dese_lect All" |
---|
149 | msgstr "Desse_lecciona-ho tot" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
152 | msgid "_Details" |
---|
153 | msgstr "_Detalls" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
156 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
157 | msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447 |
---|
160 | #: ../libtransmission/utils.c:458 |
---|
161 | #, c-format |
---|
162 | msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
163 | msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 |
---|
166 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 |
---|
167 | #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 |
---|
168 | #, c-format |
---|
169 | msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
170 | msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
173 | #, c-format |
---|
174 | msgid "%s is already running." |
---|
175 | msgstr "Ja s'està executant %s." |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../gtk/details.c:246 |
---|
178 | msgid "Address" |
---|
179 | msgstr "Adreça" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../gtk/details.c:247 |
---|
182 | msgid "Client" |
---|
183 | msgstr "Client" |
---|
184 | |
---|
185 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
186 | #: ../gtk/details.c:249 |
---|
187 | msgid "%" |
---|
188 | msgstr "%" |
---|
189 | |
---|
190 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
191 | #: ../gtk/details.c:252 |
---|
192 | msgid "Down" |
---|
193 | msgstr "Baixada" |
---|
194 | |
---|
195 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
196 | #: ../gtk/details.c:254 |
---|
197 | msgid "Up" |
---|
198 | msgstr "Pujada" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/details.c:255 |
---|
201 | msgid "Status" |
---|
202 | msgstr "Estat" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/details.c:595 |
---|
205 | msgid "<b>Availability</b>" |
---|
206 | msgstr "<b>Disponibilitat</b>" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/details.c:617 |
---|
209 | msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
210 | msgstr "<b>Clients connectats</b>" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/details.c:627 |
---|
213 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
214 | msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/details.c:634 |
---|
217 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
218 | msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/details.c:641 |
---|
221 | msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
222 | msgstr "<b>Completat:</b>" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/details.c:671 |
---|
225 | msgid "Torrent Information" |
---|
226 | msgstr "Informació del torrent" |
---|
227 | |
---|
228 | #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is |
---|
229 | #: ../gtk/details.c:676 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "%1$d Piece @ %2$s" |
---|
232 | msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" |
---|
233 | msgstr[0] "%1$d tros de %2$s" |
---|
234 | msgstr[1] "%1$d trossos de %2$s" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../gtk/details.c:681 |
---|
237 | msgid "Pieces:" |
---|
238 | msgstr "Trossos:" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../gtk/details.c:685 |
---|
241 | msgid "Hash:" |
---|
242 | msgstr "Resum:" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../gtk/details.c:688 |
---|
245 | msgid "Private Torrent: PEX disabled" |
---|
246 | msgstr "Torrent privat: PEX desactivat" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/details.c:689 |
---|
249 | msgid "Public Torrent" |
---|
250 | msgstr "Torrent públic" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../gtk/details.c:691 |
---|
253 | msgid "Privacy:" |
---|
254 | msgstr "Privadesa:" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gtk/details.c:703 |
---|
257 | msgid "Comment:" |
---|
258 | msgstr "Comentari:" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/details.c:707 |
---|
261 | msgid "Origins" |
---|
262 | msgstr "OrÃgens" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "Unknown" |
---|
267 | msgstr "Desconegut" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gtk/details.c:710 |
---|
270 | msgid "Creator:" |
---|
271 | msgstr "Creador:" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/details.c:714 |
---|
274 | msgid "Date:" |
---|
275 | msgstr "Data:" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../gtk/details.c:718 |
---|
278 | msgid "Location" |
---|
279 | msgstr "Ubicació" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137 |
---|
282 | msgid "Destination folder" |
---|
283 | msgstr "Carpeta de destinació" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:726 |
---|
286 | msgid "Torrent file" |
---|
287 | msgstr "Fitxer torrent" |
---|
288 | |
---|
289 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
290 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:770 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
294 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)" |
---|
295 | |
---|
296 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
297 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
298 | #: ../gtk/details.c:778 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
301 | msgstr "%1$s (%2$s verificat)" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 |
---|
304 | msgid "None" |
---|
305 | msgstr "Cap" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gtk/details.c:826 |
---|
308 | msgid "Transfer" |
---|
309 | msgstr "TransferÚncia" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:829 |
---|
312 | msgid "State:" |
---|
313 | msgstr "Estat:" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:832 |
---|
316 | msgid "Progress:" |
---|
317 | msgstr "Progrés:" |
---|
318 | |
---|
319 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
320 | #: ../gtk/details.c:836 |
---|
321 | msgid "Have:" |
---|
322 | msgstr "Rebut:" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 |
---|
325 | msgid "Downloaded:" |
---|
326 | msgstr "Baixat:" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 |
---|
329 | msgid "Uploaded:" |
---|
330 | msgstr "Pujat:" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gtk/details.c:846 |
---|
333 | msgid "Failed DL:" |
---|
334 | msgstr "Ha fallat la baixada:" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 |
---|
337 | msgid "Ratio:" |
---|
338 | msgstr "Relació:" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../gtk/details.c:852 |
---|
341 | msgid "Swarm rate:" |
---|
342 | msgstr "Velocitat de l'eixam:" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:855 |
---|
345 | msgid "Error:" |
---|
346 | msgstr "Error:" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gtk/details.c:859 |
---|
349 | msgid "Completion" |
---|
350 | msgstr "Completat" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../gtk/details.c:869 |
---|
353 | msgid "Dates" |
---|
354 | msgstr "Dates" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../gtk/details.c:872 |
---|
357 | msgid "Started at:" |
---|
358 | msgstr "Iniciat a les:" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../gtk/details.c:875 |
---|
361 | msgid "Last activity at:" |
---|
362 | msgstr "Ãltima activitat a les:" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../gtk/details.c:970 |
---|
365 | msgid "Speed Limits" |
---|
366 | msgstr "LÃmits de velocitat" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316 |
---|
369 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
370 | msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309 |
---|
373 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
374 | msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../gtk/details.c:999 |
---|
377 | msgid "Peer Connections" |
---|
378 | msgstr "Connexions de clients" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../gtk/details.c:1004 |
---|
381 | msgid "_Maximum number of peers:" |
---|
382 | msgstr "Número _mà xim de clients connectats:" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../gtk/details.c:1008 |
---|
385 | msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
386 | msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../gtk/details.c:1063 |
---|
389 | msgid "Scrape" |
---|
390 | msgstr "Fregament" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../gtk/details.c:1065 |
---|
393 | msgid "Last scrape at:" |
---|
394 | msgstr "Ãltim fregament a les:" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097 |
---|
397 | msgid "Tracker responded:" |
---|
398 | msgstr "El rastrejador ha respost:" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../gtk/details.c:1075 |
---|
401 | msgid "Next scrape in:" |
---|
402 | msgstr "SegÃŒent fregament en:" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../gtk/details.c:1081 |
---|
405 | msgid "Announce" |
---|
406 | msgstr "Anunci" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../gtk/details.c:1089 |
---|
409 | msgid "Tracker:" |
---|
410 | msgstr "Rastrejador:" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../gtk/details.c:1092 |
---|
413 | msgid "Last announce at:" |
---|
414 | msgstr "Ãltim anunci a les:" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../gtk/details.c:1102 |
---|
417 | msgid "Next announce in:" |
---|
418 | msgstr "SegÃŒent anunci en:" |
---|
419 | |
---|
420 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
421 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
423 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
424 | msgstr "Anunci manual permÚs en:" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137 |
---|
427 | msgid "Never" |
---|
428 | msgstr "Mai" |
---|
429 | |
---|
430 | #. %1$s is torrent name; %2$s its file size |
---|
431 | #: ../gtk/details.c:1228 |
---|
432 | #, c-format |
---|
433 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
434 | msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gtk/details.c:1247 |
---|
437 | msgid "Activity" |
---|
438 | msgstr "Activitat" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
441 | msgid "Peers" |
---|
442 | msgstr "Clients" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221 |
---|
445 | msgid "Information" |
---|
446 | msgstr "Informació" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
449 | msgid "Files" |
---|
450 | msgstr "Fitxers" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
453 | msgid "Tracker" |
---|
454 | msgstr "Rastrejador" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272 |
---|
457 | msgid "Options" |
---|
458 | msgstr "Opcions" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243 |
---|
461 | msgid "_Trash original torrent files" |
---|
462 | msgstr "_Envia a la paperera els fitxers torrent originals" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232 |
---|
465 | msgid "_Start when added" |
---|
466 | msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../gtk/dialogs.c:260 |
---|
469 | msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
470 | msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../gtk/dialogs.c:272 |
---|
473 | msgid "_Don't ask me this again" |
---|
474 | msgstr "_No ho tornis a preguntar" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../gtk/dialogs.c:359 |
---|
477 | msgid "Remove torrent?" |
---|
478 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
479 | msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" |
---|
480 | msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/dialogs.c:361 |
---|
483 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
484 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
485 | msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" |
---|
486 | msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../gtk/dialogs.c:366 |
---|
489 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
490 | msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../gtk/dialogs.c:370 |
---|
493 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
494 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
495 | msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients." |
---|
496 | msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." |
---|
497 | |
---|
498 | #. this refers to priority |
---|
499 | #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248 |
---|
500 | msgid "High" |
---|
501 | msgstr "Alta" |
---|
502 | |
---|
503 | #. this refers to priority |
---|
504 | #: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250 |
---|
505 | msgid "Normal" |
---|
506 | msgstr "Normal" |
---|
507 | |
---|
508 | #. this refers to priority |
---|
509 | #: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252 |
---|
510 | msgid "Low" |
---|
511 | msgstr "Baixa" |
---|
512 | |
---|
513 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
514 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
515 | #: ../gtk/file-list.c:478 |
---|
516 | msgid "filedetails|File" |
---|
517 | msgstr "Fitxer" |
---|
518 | |
---|
519 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
520 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
521 | #: ../gtk/file-list.c:493 |
---|
522 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
523 | msgstr "Progrés" |
---|
524 | |
---|
525 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
526 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
527 | #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
528 | #: ../gtk/file-list.c:511 |
---|
529 | msgid "filedetails|Download" |
---|
530 | msgstr "Baixada" |
---|
531 | |
---|
532 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
533 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
534 | #: ../gtk/file-list.c:523 |
---|
535 | msgid "filedetails|Priority" |
---|
536 | msgstr "Prioritat" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394 |
---|
539 | msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
540 | msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/ipc.c:235 |
---|
543 | msgid "IPC parse error" |
---|
544 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/ipc.c:238 |
---|
547 | #, c-format |
---|
548 | msgid "IPC parse error: %s" |
---|
549 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390 |
---|
552 | #, c-format |
---|
553 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
554 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../gtk/ipc.c:276 |
---|
557 | #, c-format |
---|
558 | msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
559 | msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152 |
---|
562 | #, c-format |
---|
563 | msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
564 | msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gtk/ipc.c:397 |
---|
567 | msgid "IPC parsing failed" |
---|
568 | msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gtk/ipc.c:400 |
---|
571 | #, c-format |
---|
572 | msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
573 | msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC: %s" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../gtk/ipc.c:486 |
---|
576 | #, c-format |
---|
577 | msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
578 | msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gtk/main.c:270 |
---|
581 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
582 | msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/main.c:272 |
---|
585 | msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
586 | msgstr "Sol·licita que es tanqui la instà ncia que s'està executant" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/main.c:275 |
---|
589 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
590 | msgstr "Inicia minimitzat a la safata del sistema" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gtk/main.c:288 |
---|
593 | msgid "Transmission" |
---|
594 | msgstr "Transmission" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gtk/main.c:293 |
---|
597 | msgid "[torrent files]" |
---|
598 | msgstr "[fitxers torrent]" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gtk/main.c:616 |
---|
601 | msgid "Closing Connections" |
---|
602 | msgstr "S'estan tancant les connexions" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gtk/main.c:616 |
---|
605 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
606 | msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gtk/main.c:622 |
---|
609 | msgid "_Quit Immediately" |
---|
610 | msgstr "_Surt immediatament" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gtk/main.c:757 |
---|
613 | #, c-format |
---|
614 | msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
615 | msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
616 | msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s" |
---|
617 | msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gtk/main.c:899 |
---|
620 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
621 | msgstr "Un client de BitTorrent rà pid i senzill" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/main.c:902 |
---|
624 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
625 | msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission" |
---|
626 | |
---|
627 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
628 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
629 | #: ../gtk/main.c:911 |
---|
630 | msgid "translator-credits" |
---|
631 | msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 |
---|
634 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
635 | msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 |
---|
638 | msgid "Torrent creation failed" |
---|
639 | msgstr "No s'ha pogut crear el torrent" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 |
---|
642 | msgid "Torrent Created" |
---|
643 | msgstr "S'ha creat el torrent" |
---|
644 | |
---|
645 | #. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files |
---|
646 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 |
---|
647 | #, c-format |
---|
648 | msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>" |
---|
649 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>" |
---|
650 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d fitxer</i>" |
---|
651 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d fitxers</i>" |
---|
652 | |
---|
653 | #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is |
---|
654 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>" |
---|
657 | msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
658 | msgstr[0] "<i>%1$d peça de %2$s</i>" |
---|
659 | msgstr[1] "<i>%1$d peces de %2$s</i>" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 |
---|
662 | msgid "New Torrent" |
---|
663 | msgstr "Torrent nou" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 |
---|
666 | msgid "File _Type" |
---|
667 | msgstr "_Tipus de fitxer" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 |
---|
670 | msgid "Folder" |
---|
671 | msgstr "Carpeta" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 |
---|
674 | msgid "Single File" |
---|
675 | msgstr "Fitxer únic" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 |
---|
678 | msgid "_File" |
---|
679 | msgstr "_Fitxer" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312 |
---|
682 | msgid "No files selected" |
---|
683 | msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
686 | msgid "Torrent" |
---|
687 | msgstr "Torrent" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "Private to this tracker" |
---|
692 | msgstr "Denegat a aquest rastrejador" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 |
---|
695 | msgid "Announce _URL" |
---|
696 | msgstr "Avisa l'_URL" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:300 |
---|
699 | msgid "Commen_t" |
---|
700 | msgstr "Comen_tari" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619 |
---|
703 | #, c-format |
---|
704 | msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" |
---|
705 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/msgwin.c:191 |
---|
708 | msgid "Save Log" |
---|
709 | msgstr "Desa el registre" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gtk/msgwin.c:220 |
---|
712 | msgid "Error" |
---|
713 | msgstr "Errors" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gtk/msgwin.c:222 |
---|
716 | msgid "Debug" |
---|
717 | msgstr "Depuració" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gtk/msgwin.c:239 |
---|
720 | msgid "Message Log" |
---|
721 | msgstr "Registre de missatges" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../gtk/msgwin.c:262 |
---|
724 | msgid "Level" |
---|
725 | msgstr "Nivell" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297 |
---|
728 | msgid "Set the verbosity level" |
---|
729 | msgstr "Estableix el nivell de detall" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gtk/notify.c:81 |
---|
732 | msgid "Torrent Complete" |
---|
733 | msgstr "S'ha completat el torrent" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/notify.c:84 |
---|
736 | msgid "Open File" |
---|
737 | msgstr "Obre un fitxer" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/notify.c:86 |
---|
740 | msgid "Open Folder" |
---|
741 | msgstr "Obre una carpeta" |
---|
742 | |
---|
743 | #. make the dialog |
---|
744 | #: ../gtk/open-dialog.c:145 |
---|
745 | msgid "Open Torrent" |
---|
746 | msgstr "Obre un torrent" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gtk/open-dialog.c:173 |
---|
749 | msgid "_Torrent file:" |
---|
750 | msgstr "Fitxer _torrent:" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gtk/open-dialog.c:177 |
---|
753 | msgid "Select Torrent" |
---|
754 | msgstr "Seleccioneu un torrent" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gtk/open-dialog.c:182 |
---|
757 | msgid "Torrent files" |
---|
758 | msgstr "Fitxers torrent" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/open-dialog.c:186 |
---|
761 | msgid "All files" |
---|
762 | msgstr "Tots els fitxers" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/open-dialog.c:197 |
---|
765 | msgid "Destination _folder:" |
---|
766 | msgstr "_Carpeta de destinació:" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gtk/open-dialog.c:201 |
---|
769 | msgid "Destination" |
---|
770 | msgstr "Destinació" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gtk/open-dialog.c:217 |
---|
773 | msgid "Verify Local Data" |
---|
774 | msgstr "Verifica les dades locals" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gtk/open-dialog.c:223 |
---|
777 | msgid "_Trash original torrent file" |
---|
778 | msgstr "_Envia a la paperera el fitxer torrent original" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../gtk/stats.c:62 |
---|
781 | #, c-format |
---|
782 | msgid "Started %d times" |
---|
783 | msgstr "S'ha iniciat %d cops" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../gtk/stats.c:89 |
---|
786 | msgid "Statistics" |
---|
787 | msgstr "EstadÃstiques" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gtk/stats.c:98 |
---|
790 | msgid "Current Session" |
---|
791 | msgstr "Sessió actual" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 |
---|
794 | msgid "Duration:" |
---|
795 | msgstr "Durada:" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
798 | msgid "Total" |
---|
799 | msgstr "Total" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gtk/stats.c:109 |
---|
802 | #, c-format |
---|
803 | msgid "Program started %d times" |
---|
804 | msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops" |
---|
805 | |
---|
806 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
807 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
808 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
809 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
810 | #, c-format |
---|
811 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
812 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
813 | |
---|
814 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
815 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
816 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
817 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
818 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
819 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
820 | #, c-format |
---|
821 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
822 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" |
---|
823 | |
---|
824 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
825 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
826 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
827 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
828 | #, c-format |
---|
829 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
830 | msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
833 | msgid "Stalled" |
---|
834 | msgstr "Encallat" |
---|
835 | |
---|
836 | #. time remaining |
---|
837 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
838 | #, c-format |
---|
839 | msgid "%s remaining" |
---|
840 | msgstr "manca %s" |
---|
841 | |
---|
842 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
843 | #. %1$s is the download speed |
---|
844 | #. %2$s is the upload speed |
---|
845 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 |
---|
846 | #, c-format |
---|
847 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
848 | msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
849 | |
---|
850 | #. download speed |
---|
851 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
852 | #, c-format |
---|
853 | msgid "Down: %s" |
---|
854 | msgstr "Baixada: %s" |
---|
855 | |
---|
856 | #. upload speed |
---|
857 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
858 | #, c-format |
---|
859 | msgid "Up: %s" |
---|
860 | msgstr "Pujada: %s" |
---|
861 | |
---|
862 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
863 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
864 | msgid "Idle" |
---|
865 | msgstr "Inactiu" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
868 | msgid "Paused" |
---|
869 | msgstr "En pausa" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 |
---|
872 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
873 | msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" |
---|
874 | |
---|
875 | #. [0...100] |
---|
876 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 |
---|
877 | #, c-format |
---|
878 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
879 | msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 |
---|
882 | #: ../gtk/tr-window.c:645 |
---|
883 | #, c-format |
---|
884 | msgid "Ratio: %s" |
---|
885 | msgstr "Relació: %s" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" |
---|
890 | msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" |
---|
891 | msgstr[0] "S'està baixant des de %1$d de %2$d client connectat" |
---|
892 | msgstr[1] "S'està baixant des de %1$d de %2$d clients connectats" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 |
---|
895 | #, c-format |
---|
896 | msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" |
---|
897 | msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" |
---|
898 | msgstr[0] "S'està compartint a %1$d de %2$d client connectat" |
---|
899 | msgstr[1] "S'està compartint a %1$d de %2$d clients connectats" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
902 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
903 | msgstr "Client de BitTorrent" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
906 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
907 | msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
910 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
911 | msgstr "Client de BitTorrent Transmission" |
---|
912 | |
---|
913 | #. %1$d is the number of torrents we're seeding, |
---|
914 | #. %2$d is the number of torrents we're downloading, |
---|
915 | #. %3$s is our download speed, |
---|
916 | #. %4$s is our upload speed |
---|
917 | #: ../gtk/tr-icon.c:82 |
---|
918 | #, c-format |
---|
919 | msgid "" |
---|
920 | "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" |
---|
921 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
922 | msgstr "" |
---|
923 | "%1$d compartint, %2$d baixant\n" |
---|
924 | "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gtk/tr-prefs.c:190 |
---|
927 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
928 | msgstr "El port està <b>obert</b>" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gtk/tr-prefs.c:191 |
---|
931 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
932 | msgstr "El port està <b>tancat</b>" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/tr-prefs.c:204 |
---|
935 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
936 | msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/tr-prefs.c:224 |
---|
939 | msgid "Adding" |
---|
940 | msgstr "Afegint" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gtk/tr-prefs.c:227 |
---|
943 | msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
944 | msgstr "Afegeix torrents automà ticament de:" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/tr-prefs.c:235 |
---|
947 | msgid "Show _options dialog" |
---|
948 | msgstr "Mostra el dià leg d'_opcions" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gtk/tr-prefs.c:239 |
---|
951 | msgid "_Start torrents when added" |
---|
952 | msgstr "_Inicia els torrents quan s'afegeixin" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gtk/tr-prefs.c:248 |
---|
955 | msgid "Default destination _folder:" |
---|
956 | msgstr "_Carpeta de destinació predeterminada:" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../gtk/tr-prefs.c:252 |
---|
959 | msgid "Notification" |
---|
960 | msgstr "Notificació" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gtk/tr-prefs.c:254 |
---|
963 | msgid "_Display a message when torrents finish" |
---|
964 | msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/tr-prefs.c:274 |
---|
967 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
968 | msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/tr-prefs.c:278 |
---|
971 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
972 | msgstr "_Ignora els clients no xifrats" |
---|
973 | |
---|
974 | #. section header for the "maximum number of peers" section |
---|
975 | #: ../gtk/tr-prefs.c:284 |
---|
976 | msgid "Limits" |
---|
977 | msgstr "LÃmits" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/tr-prefs.c:287 |
---|
980 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
981 | msgstr "Número _mà xim de clients:" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gtk/tr-prefs.c:289 |
---|
984 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
985 | msgstr "Número mà xim de clients per _torrent:" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../gtk/tr-prefs.c:307 |
---|
988 | msgid "Bandwidth" |
---|
989 | msgstr "Amplada de banda" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../gtk/tr-prefs.c:323 |
---|
992 | msgid "Ports" |
---|
993 | msgstr "Ports" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../gtk/tr-prefs.c:325 |
---|
996 | msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" |
---|
997 | msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador amb UPnP o NAT-PMP" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gtk/tr-prefs.c:335 |
---|
1000 | msgid "Incoming TCP _port" |
---|
1001 | msgstr "_Port TCP d'entrada" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../gtk/tr-prefs.c:358 |
---|
1004 | msgid "Preferences" |
---|
1005 | msgstr "PreferÚncies" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gtk/tr-prefs.c:371 |
---|
1008 | msgid "Torrents" |
---|
1009 | msgstr "Torrents" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gtk/tr-prefs.c:377 |
---|
1012 | msgid "Network" |
---|
1013 | msgstr "Xarxa" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/tr-torrent.c:226 |
---|
1016 | #, c-format |
---|
1017 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1018 | msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent và lid" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1021 | #, c-format |
---|
1022 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1023 | msgstr "El fitxer «%s» ja està obert" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #. [0...100] |
---|
1026 | #: ../gtk/tr-torrent.c:278 |
---|
1027 | #, c-format |
---|
1028 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1029 | msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/tr-torrent.c:288 |
---|
1032 | #, c-format |
---|
1033 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1034 | msgstr "Encallat (%.1f%%)" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1037 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1038 | #: ../gtk/tr-torrent.c:294 |
---|
1039 | #, c-format |
---|
1040 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1041 | msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/tr-torrent.c:300 |
---|
1044 | #, c-format |
---|
1045 | msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" |
---|
1046 | msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" |
---|
1047 | msgstr[0] "S'està pujant a %1$d de %2$d client connectat" |
---|
1048 | msgstr[1] "S'està pujant a %1$d de %2$d clients connectats" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/tr-torrent.c:313 |
---|
1051 | #, c-format |
---|
1052 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1053 | msgstr "Aturat (%.1f%%)" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/tr-window.c:245 |
---|
1056 | msgid "Total Ratio" |
---|
1057 | msgstr "Relació total" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/tr-window.c:246 |
---|
1060 | msgid "Session Ratio" |
---|
1061 | msgstr "Relació de la sessió" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/tr-window.c:247 |
---|
1064 | msgid "Total Transfer" |
---|
1065 | msgstr "TransferÚncia total" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gtk/tr-window.c:248 |
---|
1068 | msgid "Session Transfer" |
---|
1069 | msgstr "TransferÚncia de la sessió" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #. show all torrents |
---|
1072 | #: ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1073 | msgid "A_ll" |
---|
1074 | msgstr "T_ots" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1077 | #: ../gtk/tr-window.c:436 |
---|
1078 | msgid "_Active" |
---|
1079 | msgstr "_Actiu" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1082 | #: ../gtk/tr-window.c:438 |
---|
1083 | msgid "_Downloading" |
---|
1084 | msgstr "_Baixant" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1087 | #: ../gtk/tr-window.c:440 |
---|
1088 | msgid "_Seeding" |
---|
1089 | msgstr "_Compartint" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #. show only torrents that are paused |
---|
1092 | #: ../gtk/tr-window.c:442 |
---|
1093 | msgid "_Paused" |
---|
1094 | msgstr "En _pausa" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
1097 | msgid "Name" |
---|
1098 | msgstr "Nom" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/tr-window.c:599 |
---|
1101 | #, c-format |
---|
1102 | msgid "%1$d of %2$d Torrent" |
---|
1103 | msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" |
---|
1104 | msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent" |
---|
1105 | msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gtk/tr-window.c:604 |
---|
1108 | #, c-format |
---|
1109 | msgid "%d Torrent" |
---|
1110 | msgid_plural "%d Torrents" |
---|
1111 | msgstr[0] "%d torrent" |
---|
1112 | msgstr[1] "%d torrents" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1115 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1116 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1117 | #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 |
---|
1118 | #, c-format |
---|
1119 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1120 | msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/tr-window.c:697 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1125 | msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gtk/util.c:86 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "%u byte" |
---|
1130 | msgid_plural "%u bytes" |
---|
1131 | msgstr[0] "%u byte" |
---|
1132 | msgstr[1] "%u bytes" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/util.c:91 |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid "%.1f KB" |
---|
1137 | msgstr "%.1f KB" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gtk/util.c:94 |
---|
1140 | #, c-format |
---|
1141 | msgid "%.1f MB" |
---|
1142 | msgstr "%.1f MB" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "%.1f GB" |
---|
1147 | msgstr "%.1f GB" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1150 | #: ../gtk/util.c:110 |
---|
1151 | #, c-format |
---|
1152 | msgid "%.1f KB/s" |
---|
1153 | msgstr "%.1f KB/s" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1156 | #: ../gtk/util.c:112 |
---|
1157 | #, c-format |
---|
1158 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1159 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1162 | #: ../gtk/util.c:114 |
---|
1163 | #, c-format |
---|
1164 | msgid "%.1f MB/s" |
---|
1165 | msgstr "%.1f MB/s" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. insane speeds |
---|
1168 | #: ../gtk/util.c:116 |
---|
1169 | #, c-format |
---|
1170 | msgid "%.2f GB/s" |
---|
1171 | msgstr "%.2f GB/s" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1174 | #, c-format |
---|
1175 | msgid "%'d second" |
---|
1176 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1177 | msgstr[0] "%'d segon" |
---|
1178 | msgstr[1] "%'d segons" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 |
---|
1181 | #, c-format |
---|
1182 | msgid "%'d minute" |
---|
1183 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1184 | msgstr[0] "%'d minut" |
---|
1185 | msgstr[1] "%'d minuts" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 |
---|
1188 | #, c-format |
---|
1189 | msgid "%'d hour" |
---|
1190 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1191 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1192 | msgstr[1] "%'d hores" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/util.c:165 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "'%d day" |
---|
1197 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1198 | msgstr[0] "'%d dia" |
---|
1199 | msgstr[1] "'%d dies" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1202 | #: ../libtransmission/bencode.c:672 |
---|
1203 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1204 | msgstr "Metadades invà lides" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../libtransmission/fastresume.c:422 |
---|
1207 | #, c-format |
---|
1208 | msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified" |
---|
1209 | msgstr "Cal verificar el torrent «%s»" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../libtransmission/fastresume.c:545 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1214 | msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../libtransmission/fastresume.c:591 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1219 | msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #. %s is the torrent name |
---|
1222 | #: ../libtransmission/fastresume.c:635 |
---|
1223 | #, c-format |
---|
1224 | msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1225 | msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #. %s is the torrent name |
---|
1228 | #: ../libtransmission/fastresume.c:646 |
---|
1229 | #, c-format |
---|
1230 | msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" |
---|
1231 | msgstr "S'està ometent el fitxer de reprendre desconegut per a «%s»" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1234 | #, c-format |
---|
1235 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1236 | msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 |
---|
1239 | #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 |
---|
1240 | #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 |
---|
1241 | #: ../libtransmission/metainfo.c:681 |
---|
1242 | #, c-format |
---|
1243 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1244 | msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 |
---|
1247 | #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 |
---|
1248 | #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 |
---|
1249 | #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 |
---|
1250 | #, c-format |
---|
1251 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1252 | msgstr "Entrada de metadades «%s» invà lida" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../libtransmission/metainfo.c:279 |
---|
1255 | msgid "Torrent is empty" |
---|
1256 | msgstr "El torrent està buit" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../libtransmission/metainfo.c:288 |
---|
1259 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1260 | msgstr "El torrent està malmÚs" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../libtransmission/metainfo.c:503 |
---|
1263 | #, c-format |
---|
1264 | msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1265 | msgstr "URL d'anunci «%s» invà lid" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../libtransmission/metainfo.c:710 |
---|
1268 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1269 | msgstr "Falten o són invà lides les entrades de metadades «length» (longitud) i «files» (fitxers)" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../libtransmission/natpmp.c:34 |
---|
1272 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1273 | msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1276 | #, c-format |
---|
1277 | msgid "%s: %s responded 'try again'" |
---|
1278 | msgstr "%s: %s ha respost «torna a intentar-ho»" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid "%s: %s succeeded (%d)" |
---|
1283 | msgstr "%s: %s se n'ha sortit (%d)" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../libtransmission/natpmp.c:72 |
---|
1286 | #, c-format |
---|
1287 | msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1288 | msgstr "%s: %s ha fallat (%d): %s (%d)" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../libtransmission/natpmp.c:112 |
---|
1291 | #, c-format |
---|
1292 | msgid "" |
---|
1293 | "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1294 | msgstr "%s: si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està habilitat." |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../libtransmission/natpmp.c:113 |
---|
1297 | #, c-format |
---|
1298 | msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1299 | msgstr "%s: ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../libtransmission/natpmp.c:139 |
---|
1302 | #, c-format |
---|
1303 | msgid "%s: found public address %s" |
---|
1304 | msgstr "%s: s'ha trobat l'adreça pública %s" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../libtransmission/natpmp.c:166 |
---|
1307 | #, c-format |
---|
1308 | msgid "%s: no longer forwarding port %d" |
---|
1309 | msgstr "%s: ja no es redirecciona més el port %d" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../libtransmission/natpmp.c:202 |
---|
1312 | #, c-format |
---|
1313 | msgid "%s: port %d forwarded successfully" |
---|
1314 | msgstr "%s: redireccionament del port %d completat" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../libtransmission/net.c:95 |
---|
1317 | #, c-format |
---|
1318 | msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" |
---|
1319 | msgstr "No s'ha pogut establir el sòcol a mode sense blocatge: %s" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../libtransmission/net.c:135 |
---|
1322 | #, c-format |
---|
1323 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1324 | msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../libtransmission/net.c:176 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1329 | msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../libtransmission/net.c:181 |
---|
1332 | #, c-format |
---|
1333 | msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1334 | msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:975 |
---|
1337 | #, c-format |
---|
1338 | msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange" |
---|
1339 | msgstr "El torrent «%s» ha obtingut %d clients de l'intercanvi de clients" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../libtransmission/shared.c:41 |
---|
1342 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1343 | msgstr "Redireccionament de ports" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
1346 | #: ../libtransmission/shared.c:72 |
---|
1347 | msgid "starting" |
---|
1348 | msgstr "s'està iniciant" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
1351 | #: ../libtransmission/shared.c:74 |
---|
1352 | msgid "forwarded" |
---|
1353 | msgstr "redireccionat" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
1356 | #: ../libtransmission/shared.c:76 |
---|
1357 | msgid "stopping" |
---|
1358 | msgstr "s'està aturant" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. the port isn't forwarded |
---|
1361 | #: ../libtransmission/shared.c:78 |
---|
1362 | msgid "not forwarded" |
---|
1363 | msgstr "no redireccionat" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../libtransmission/shared.c:96 |
---|
1366 | #, c-format |
---|
1367 | msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1368 | msgstr "%s: l'estat ha canviat de «%s» a «%s»" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../libtransmission/shared.c:106 |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "%s: Closing port %d" |
---|
1373 | msgstr "%s: s'està tancant el port %d" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../libtransmission/shared.c:117 |
---|
1376 | #, c-format |
---|
1377 | msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1378 | msgstr "%s: s'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../libtransmission/shared.c:122 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "" |
---|
1383 | "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d " |
---|
1384 | "- %s)" |
---|
1385 | msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada (error %d - %s)" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../libtransmission/shared.c:160 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "%s: stopped" |
---|
1390 | msgstr "%s: aturat" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../libtransmission/torrent.c:158 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "Tracker warning: %s" |
---|
1395 | msgstr "AvÃs del rastrejador: %s" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../libtransmission/torrent.c:164 |
---|
1398 | #, c-format |
---|
1399 | msgid "Tracker error: %s" |
---|
1400 | msgstr "Error del rastrejador: %s" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../libtransmission/torrent.c:876 |
---|
1403 | #, c-format |
---|
1404 | msgid "Closing torrent %s; %d torrents left" |
---|
1405 | msgstr "S'està tancant el torrent %s. Queden %d torrents" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #. first %s is the application name |
---|
1408 | #. second %s is the version number |
---|
1409 | #: ../libtransmission/transmission.c:176 |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "%s %s started" |
---|
1412 | msgstr "%s %s iniciat" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../libtransmission/transmission.c:464 |
---|
1415 | #, c-format |
---|
1416 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1417 | msgstr "S'han carregat %d torrents" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../libtransmission/upnp.c:27 |
---|
1420 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1421 | msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../libtransmission/upnp.c:91 |
---|
1424 | #, c-format |
---|
1425 | msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1426 | msgstr "%s: ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../libtransmission/upnp.c:95 |
---|
1429 | #, c-format |
---|
1430 | msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1431 | msgstr "%s: s'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../libtransmission/upnp.c:96 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "%s: Local Address is \"%s\"" |
---|
1436 | msgstr "%s: l'adreça local és «%s»" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../libtransmission/upnp.c:101 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1441 | msgstr "%s: ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 |
---|
1444 | #, c-format |
---|
1445 | msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1446 | msgstr "%s: si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està habilitat." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../libtransmission/upnp.c:120 |
---|
1449 | #, c-format |
---|
1450 | msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1451 | msgstr "%s: s'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../libtransmission/upnp.c:149 |
---|
1454 | #, c-format |
---|
1455 | msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1456 | msgstr "%s: redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "%s: Port forwarding successful!" |
---|
1461 | msgstr "%s: redireccionament del port completat" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../libtransmission/upnp.c:156 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" |
---|
1466 | msgstr "%s: el redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371 |
---|
1469 | #: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385 |
---|
1470 | #: ../libtransmission/utils.c:392 |
---|
1471 | #, c-format |
---|
1472 | msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1473 | msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../libtransmission/utils.c:371 |
---|
1476 | msgid "Not a regular file" |
---|
1477 | msgstr "No és un fitxer normal" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../libtransmission/utils.c:385 |
---|
1480 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1481 | msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../libtransmission/utils.c:457 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1486 | msgstr "El fitxer «%s» està en camÃ" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../libtransmission/utils.c:524 |
---|
1489 | msgid "No error" |
---|
1490 | msgstr "Cap error" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../libtransmission/utils.c:527 |
---|
1493 | msgid "Generic error" |
---|
1494 | msgstr "Error genÚric" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../libtransmission/utils.c:529 |
---|
1497 | msgid "Assert error" |
---|
1498 | msgstr "Error d'asserció" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../libtransmission/utils.c:532 |
---|
1501 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1502 | msgstr "La carpeta de destinació no existeix" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../libtransmission/utils.c:542 |
---|
1505 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1506 | msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació." |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/utils.c:544 |
---|
1509 | msgid "Generic I/O error" |
---|
1510 | msgstr "Error d'E/S genÚric" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../libtransmission/utils.c:547 |
---|
1513 | msgid "Tracker error" |
---|
1514 | msgstr "Error del rastrejador" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../libtransmission/utils.c:549 |
---|
1517 | msgid "Tracker warning" |
---|
1518 | msgstr "Avis del rastrejador" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../libtransmission/utils.c:552 |
---|
1521 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1522 | msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../libtransmission/utils.c:555 |
---|
1525 | msgid "Unknown error" |
---|
1526 | msgstr "Error desconegut" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../libtransmission/verify.c:128 |
---|
1529 | #, c-format |
---|
1530 | msgid "Verifying torrent \"%s\"" |
---|
1531 | msgstr "S'està verificant el torrent «%s»" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../libtransmission/verify.c:160 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "Queueing \"%s\" for verification" |
---|
1536 | msgstr "" |
---|
1537 | "S'està encuant «%s» per a verificar-lo" |
---|