Ticket #790: ca.2.po

File ca.2.po, 37.1 KB (added by jodufi, 14 years ago)
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-03-14 20:11+0100\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:47
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordena per l'_activitat"
29
30#: ../gtk/actions.c:48
31msgid "Sort by _Date Added"
32msgstr "Ordena per la _data en quÚ s'han afegit"
33
34#: ../gtk/actions.c:49
35msgid "Sort by _Name"
36msgstr "Ordena pel _nom"
37
38#: ../gtk/actions.c:50
39msgid "Sort by _Progress"
40msgstr "Ordena pel _progrés"
41
42#: ../gtk/actions.c:51
43msgid "Sort by _State"
44msgstr "Ordena per l'_estat"
45
46#: ../gtk/actions.c:52
47msgid "Sort by _Tracker"
48msgstr "Ordena pel _rastrejador"
49
50#: ../gtk/actions.c:69
51msgid "_Main Window"
52msgstr "Finestra _principal"
53
54#: ../gtk/actions.c:71
55msgid "Message _Log"
56msgstr "_Registre de missatges"
57
58#: ../gtk/actions.c:85
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Mode reduït"
61
62#: ../gtk/actions.c:87
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
65
66#: ../gtk/actions.c:89
67msgid "_Filter Bar"
68msgstr "Barra de _filtre"
69
70#: ../gtk/actions.c:91
71msgid "_Status Bar"
72msgstr "Barra d'e_stat"
73
74#: ../gtk/actions.c:93
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "Barra d'_eines"
77
78#: ../gtk/actions.c:98
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:99
83msgid "_View"
84msgstr "_Visualitza"
85
86#: ../gtk/actions.c:100
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "_Ordena els torrents per"
89
90#: ../gtk/actions.c:101
91msgid "_Edit"
92msgstr "_Edita"
93
94#: ../gtk/actions.c:102
95msgid "_Help"
96msgstr "_Ajuda"
97
98#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
99msgid "Open a torrent"
100msgstr "Obre un torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:104
103msgid "_Open..."
104msgstr "_Obre..."
105
106#: ../gtk/actions.c:106
107msgid "_Start"
108msgstr "_Inicia"
109
110#: ../gtk/actions.c:107
111msgid "_Statistics"
112msgstr "_Estadístiques"
113
114#: ../gtk/actions.c:109
115msgid "_Verify Local Data"
116msgstr "_Verifica les dades locals"
117
118#: ../gtk/actions.c:111
119msgid "_Pause"
120msgstr "_Pausa"
121
122#: ../gtk/actions.c:113
123msgid "_Delete Files and Remove"
124msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127msgid "_New..."
128msgstr "_Nou..."
129
130#: ../gtk/actions.c:115
131msgid "Create a torrent"
132msgstr "Crea un torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:117
135msgid "Close _Window"
136msgstr "Tanca la _finestra"
137
138#: ../gtk/actions.c:118
139msgid "Close main window"
140msgstr "Tanca la finestra principal"
141
142#: ../gtk/actions.c:120
143msgid "_Quit"
144msgstr "_Surt"
145
146# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm)
147#: ../gtk/actions.c:123
148msgid "Dese_lect All"
149msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
150
151#: ../gtk/actions.c:126
152msgid "_Details"
153msgstr "_Detalls"
154
155#: ../gtk/actions.c:129
156msgid "Ask Tracker for _More Peers"
157msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
158
159#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
160#: ../libtransmission/utils.c:458
161#, c-format
162msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
163msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
164
165#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
166#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
167#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
168#, c-format
169msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
170msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
171
172#: ../gtk/conf.c:85
173#, c-format
174msgid "%s is already running."
175msgstr "Ja s'està executant %s."
176
177#: ../gtk/details.c:246
178msgid "Address"
179msgstr "Adreça"
180
181#: ../gtk/details.c:247
182msgid "Client"
183msgstr "Client"
184
185#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
186#: ../gtk/details.c:249
187msgid "%"
188msgstr "%"
189
190#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
191#: ../gtk/details.c:252
192msgid "Down"
193msgstr "Baixada"
194
195#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
196#: ../gtk/details.c:254
197msgid "Up"
198msgstr "Pujada"
199
200#: ../gtk/details.c:255
201msgid "Status"
202msgstr "Estat"
203
204#: ../gtk/details.c:595
205msgid "<b>Availability</b>"
206msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
207
208#: ../gtk/details.c:617
209msgid "<b>Connected Peers</b>"
210msgstr "<b>Clients connectats</b>"
211
212#: ../gtk/details.c:627
213msgid "<b>Seeders:</b>"
214msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
215
216#: ../gtk/details.c:634
217msgid "<b>Leechers:</b>"
218msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
219
220#: ../gtk/details.c:641
221msgid "<b>Completed:</b>"
222msgstr "<b>Completat:</b>"
223
224#: ../gtk/details.c:671
225msgid "Torrent Information"
226msgstr "Informació del torrent"
227
228#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
229#: ../gtk/details.c:676
230#, c-format
231msgid "%1$d Piece @ %2$s"
232msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
233msgstr[0] "%1$d tros de %2$s"
234msgstr[1] "%1$d trossos de %2$s"
235
236#: ../gtk/details.c:681
237msgid "Pieces:"
238msgstr "Trossos:"
239
240#: ../gtk/details.c:685
241msgid "Hash:"
242msgstr "Resum:"
243
244#: ../gtk/details.c:688
245msgid "Private Torrent: PEX disabled"
246msgstr "Torrent privat: PEX desactivat"
247
248#: ../gtk/details.c:689
249msgid "Public Torrent"
250msgstr "Torrent públic"
251
252#: ../gtk/details.c:691
253msgid "Privacy:"
254msgstr "Privadesa:"
255
256#: ../gtk/details.c:703
257msgid "Comment:"
258msgstr "Comentari:"
259
260#: ../gtk/details.c:707
261msgid "Origins"
262msgstr "Orígens"
263
264#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
265#, c-format
266msgid "Unknown"
267msgstr "Desconegut"
268
269#: ../gtk/details.c:710
270msgid "Creator:"
271msgstr "Creador:"
272
273#: ../gtk/details.c:714
274msgid "Date:"
275msgstr "Data:"
276
277#: ../gtk/details.c:718
278msgid "Location"
279msgstr "Ubicació"
280
281#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
282msgid "Destination folder"
283msgstr "Carpeta de destinació"
284
285#: ../gtk/details.c:726
286msgid "Torrent file"
287msgstr "Fitxer torrent"
288
289#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
290#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
291#: ../gtk/details.c:770
292#, c-format
293msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
294msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
295
296#. %1$s is total size of what we've saved to disk
297#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
298#: ../gtk/details.c:778
299#, c-format
300msgid "%1$s (%2$s verified)"
301msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
302
303#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
304msgid "None"
305msgstr "Cap"
306
307#: ../gtk/details.c:826
308msgid "Transfer"
309msgstr "TransferÚncia"
310
311#: ../gtk/details.c:829
312msgid "State:"
313msgstr "Estat:"
314
315#: ../gtk/details.c:832
316msgid "Progress:"
317msgstr "Progrés:"
318
319#. "Have" refers to how much of the torrent we have
320#: ../gtk/details.c:836
321msgid "Have:"
322msgstr "Rebut:"
323
324#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
325msgid "Downloaded:"
326msgstr "Baixat:"
327
328#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
329msgid "Uploaded:"
330msgstr "Pujat:"
331
332#: ../gtk/details.c:846
333msgid "Failed DL:"
334msgstr "Ha fallat la baixada:"
335
336#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
337msgid "Ratio:"
338msgstr "Relació:"
339
340#: ../gtk/details.c:852
341msgid "Swarm rate:"
342msgstr "Velocitat de l'eixam:"
343
344#: ../gtk/details.c:855
345msgid "Error:"
346msgstr "Error:"
347
348#: ../gtk/details.c:859
349msgid "Completion"
350msgstr "Completat"
351
352#: ../gtk/details.c:869
353msgid "Dates"
354msgstr "Dates"
355
356#: ../gtk/details.c:872
357msgid "Started at:"
358msgstr "Iniciat a les:"
359
360#: ../gtk/details.c:875
361msgid "Last activity at:"
362msgstr "Última activitat a les:"
363
364#: ../gtk/details.c:970
365msgid "Speed Limits"
366msgstr "Límits de velocitat"
367
368#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
369msgid "Limit _download speed (KB/s):"
370msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
371
372#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
373msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
374msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
375
376#: ../gtk/details.c:999
377msgid "Peer Connections"
378msgstr "Connexions de clients"
379
380#: ../gtk/details.c:1004
381msgid "_Maximum number of peers:"
382msgstr "Número _màxim de clients connectats:"
383
384#: ../gtk/details.c:1008
385msgid "_Stop seeding at ratio:"
386msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
387
388#: ../gtk/details.c:1063
389msgid "Scrape"
390msgstr "Fregament"
391
392#: ../gtk/details.c:1065
393msgid "Last scrape at:"
394msgstr "Últim fregament a les:"
395
396#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
397msgid "Tracker responded:"
398msgstr "El rastrejador ha respost:"
399
400#: ../gtk/details.c:1075
401msgid "Next scrape in:"
402msgstr "SegÃŒent fregament en:"
403
404#: ../gtk/details.c:1081
405msgid "Announce"
406msgstr "Anunci"
407
408#: ../gtk/details.c:1089
409msgid "Tracker:"
410msgstr "Rastrejador:"
411
412#: ../gtk/details.c:1092
413msgid "Last announce at:"
414msgstr "Últim anunci a les:"
415
416#: ../gtk/details.c:1102
417msgid "Next announce in:"
418msgstr "SegÃŒent anunci en:"
419
420#. how long until the tracker will honor user
421#. * pressing the "ask for more peers" button
422#: ../gtk/details.c:1109
423msgid "Manual announce allowed in:"
424msgstr "Anunci manual permÚs en:"
425
426#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
427msgid "Never"
428msgstr "Mai"
429
430#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
431#: ../gtk/details.c:1228
432#, c-format
433msgid "Details for %1$s (%2$s)"
434msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
435
436#: ../gtk/details.c:1247
437msgid "Activity"
438msgstr "Activitat"
439
440#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
441msgid "Peers"
442msgstr "Clients"
443
444#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
445msgid "Information"
446msgstr "Informació"
447
448#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
449msgid "Files"
450msgstr "Fitxers"
451
452#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
453msgid "Tracker"
454msgstr "Rastrejador"
455
456#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
457msgid "Options"
458msgstr "Opcions"
459
460#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
461msgid "_Trash original torrent files"
462msgstr "_Envia a la paperera els fitxers torrent originals"
463
464#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
465msgid "_Start when added"
466msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
467
468#: ../gtk/dialogs.c:260
469msgid "<b>Really Quit?</b>"
470msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
471
472#: ../gtk/dialogs.c:272
473msgid "_Don't ask me this again"
474msgstr "_No ho tornis a preguntar"
475
476#: ../gtk/dialogs.c:359
477msgid "Remove torrent?"
478msgid_plural "Remove torrents?"
479msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
480msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
481
482#: ../gtk/dialogs.c:361
483msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
484msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
485msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
486msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
487
488#: ../gtk/dialogs.c:366
489msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
490msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
491
492#: ../gtk/dialogs.c:370
493msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
494msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
495msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
496msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
497
498#. this refers to priority
499#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
500msgid "High"
501msgstr "Alta"
502
503#. this refers to priority
504#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
505msgid "Normal"
506msgstr "Normal"
507
508#. this refers to priority
509#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
510msgid "Low"
511msgstr "Baixa"
512
513#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
514#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
515#: ../gtk/file-list.c:478
516msgid "filedetails|File"
517msgstr "Fitxer"
518
519#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
520#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
521#: ../gtk/file-list.c:493
522msgid "filedetails|Progress"
523msgstr "Progrés"
524
525#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
526#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
527#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
528#: ../gtk/file-list.c:511
529msgid "filedetails|Download"
530msgstr "Baixada"
531
532#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
533#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
534#: ../gtk/file-list.c:523
535msgid "filedetails|Priority"
536msgstr "Prioritat"
537
538#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
539msgid "Bad IPC protocol version"
540msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
541
542#: ../gtk/ipc.c:235
543msgid "IPC parse error"
544msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC"
545
546#: ../gtk/ipc.c:238
547#, c-format
548msgid "IPC parse error: %s"
549msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
550
551#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
552#, c-format
553msgid "Couldn't create socket: %s"
554msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
555
556#: ../gtk/ipc.c:276
557#, c-format
558msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
559msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
560
561#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
562#, c-format
563msgid "Couldn't set up IPC: %s"
564msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
565
566#: ../gtk/ipc.c:397
567msgid "IPC parsing failed"
568msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC"
569
570#: ../gtk/ipc.c:400
571#, c-format
572msgid "IPC parsing failed: %s"
573msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC: %s"
574
575#: ../gtk/ipc.c:486
576#, c-format
577msgid "Couldn't set up socket: %s"
578msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
579
580#: ../gtk/main.c:270
581msgid "Start with all torrents paused"
582msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
583
584#: ../gtk/main.c:272
585msgid "Ask the running instance to quit"
586msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
587
588#: ../gtk/main.c:275
589msgid "Start minimized in system tray"
590msgstr "Inicia minimitzat a la safata del sistema"
591
592#: ../gtk/main.c:288
593msgid "Transmission"
594msgstr "Transmission"
595
596#: ../gtk/main.c:293
597msgid "[torrent files]"
598msgstr "[fitxers torrent]"
599
600#: ../gtk/main.c:616
601msgid "Closing Connections"
602msgstr "S'estan tancant les connexions"
603
604#: ../gtk/main.c:616
605msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
606msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
607
608#: ../gtk/main.c:622
609msgid "_Quit Immediately"
610msgstr "_Surt immediatament"
611
612#: ../gtk/main.c:757
613#, c-format
614msgid "Failed to load torrent file: %s"
615msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
616msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
617msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
618
619#: ../gtk/main.c:899
620msgid "A fast and easy BitTorrent client"
621msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
622
623#: ../gtk/main.c:902
624msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
625msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
626
627#. Translators: translate "translator-credits" as your name
628#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
629#: ../gtk/main.c:911
630msgid "translator-credits"
631msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
632
633#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
634msgid "Torrent creation cancelled"
635msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
636
637#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
638msgid "Torrent creation failed"
639msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
640
641#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
642msgid "Torrent Created"
643msgstr "S'ha creat el torrent"
644
645#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
646#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
647#, c-format
648msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
649msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
650msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d fitxer</i>"
651msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d fitxers</i>"
652
653#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
654#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
655#, c-format
656msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
657msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
658msgstr[0] "<i>%1$d peça de %2$s</i>"
659msgstr[1] "<i>%1$d peces de %2$s</i>"
660
661#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
662msgid "New Torrent"
663msgstr "Torrent nou"
664
665#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
666msgid "File _Type"
667msgstr "_Tipus de fitxer"
668
669#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
670msgid "Folder"
671msgstr "Carpeta"
672
673#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
674msgid "Single File"
675msgstr "Fitxer únic"
676
677#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
678msgid "_File"
679msgstr "_Fitxer"
680
681#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
682msgid "No files selected"
683msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
684
685#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
686msgid "Torrent"
687msgstr "Torrent"
688
689#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
690#, c-format
691msgid "Private to this tracker"
692msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
693
694#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
695msgid "Announce _URL"
696msgstr "Avisa l'_URL"
697
698#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
699msgid "Commen_t"
700msgstr "Comen_tari"
701
702#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
703#, c-format
704msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
705msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
706
707#: ../gtk/msgwin.c:191
708msgid "Save Log"
709msgstr "Desa el registre"
710
711#: ../gtk/msgwin.c:220
712msgid "Error"
713msgstr "Errors"
714
715#: ../gtk/msgwin.c:222
716msgid "Debug"
717msgstr "Depuració"
718
719#: ../gtk/msgwin.c:239
720msgid "Message Log"
721msgstr "Registre de missatges"
722
723#: ../gtk/msgwin.c:262
724msgid "Level"
725msgstr "Nivell"
726
727#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
728msgid "Set the verbosity level"
729msgstr "Estableix el nivell de detall"
730
731#: ../gtk/notify.c:81
732msgid "Torrent Complete"
733msgstr "S'ha completat el torrent"
734
735#: ../gtk/notify.c:84
736msgid "Open File"
737msgstr "Obre un fitxer"
738
739#: ../gtk/notify.c:86
740msgid "Open Folder"
741msgstr "Obre una carpeta"
742
743#. make the dialog
744#: ../gtk/open-dialog.c:145
745msgid "Open Torrent"
746msgstr "Obre un torrent"
747
748#: ../gtk/open-dialog.c:173
749msgid "_Torrent file:"
750msgstr "Fitxer _torrent:"
751
752#: ../gtk/open-dialog.c:177
753msgid "Select Torrent"
754msgstr "Seleccioneu un torrent"
755
756#: ../gtk/open-dialog.c:182
757msgid "Torrent files"
758msgstr "Fitxers torrent"
759
760#: ../gtk/open-dialog.c:186
761msgid "All files"
762msgstr "Tots els fitxers"
763
764#: ../gtk/open-dialog.c:197
765msgid "Destination _folder:"
766msgstr "_Carpeta de destinació:"
767
768#: ../gtk/open-dialog.c:201
769msgid "Destination"
770msgstr "Destinació"
771
772#: ../gtk/open-dialog.c:217
773msgid "Verify Local Data"
774msgstr "Verifica les dades locals"
775
776#: ../gtk/open-dialog.c:223
777msgid "_Trash original torrent file"
778msgstr "_Envia a la paperera el fitxer torrent original"
779
780#: ../gtk/stats.c:62
781#, c-format
782msgid "Started %d times"
783msgstr "S'ha iniciat %d cops"
784
785#: ../gtk/stats.c:89
786msgid "Statistics"
787msgstr "Estadístiques"
788
789#: ../gtk/stats.c:98
790msgid "Current Session"
791msgstr "Sessió actual"
792
793#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
794msgid "Duration:"
795msgstr "Durada:"
796
797#: ../gtk/stats.c:108
798msgid "Total"
799msgstr "Total"
800
801#: ../gtk/stats.c:109
802#, c-format
803msgid "Program started %d times"
804msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops"
805
806#. %1$s is how much we've got,
807#. %2$s is how much we'll have when done,
808#. %3$.2f%% is a percentage of the two
809#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
810#, c-format
811msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
812msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
813
814#. %1$s is how much we've got,
815#. %2$s is the torrent's total size,
816#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
817#. %4$s is how much we've uploaded,
818#. %5$s is our upload-to-download ratio
819#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
820#, c-format
821msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
822msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
823
824#. %1$s is the torrent's total size,
825#. %2$s is how much we've uploaded,
826#. %3$s is our upload-to-download ratio
827#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
828#, c-format
829msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
830msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
831
832#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
833msgid "Stalled"
834msgstr "Encallat"
835
836#. time remaining
837#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
838#, c-format
839msgid "%s remaining"
840msgstr "manca %s"
841
842#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
843#. %1$s is the download speed
844#. %2$s is the upload speed
845#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
846#, c-format
847msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
848msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
849
850#. download speed
851#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
852#, c-format
853msgid "Down: %s"
854msgstr "Baixada: %s"
855
856#. upload speed
857#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
858#, c-format
859msgid "Up: %s"
860msgstr "Pujada: %s"
861
862#. the torrent isn't uploading or downloading
863#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
864msgid "Idle"
865msgstr "Inactiu"
866
867#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
868msgid "Paused"
869msgstr "En pausa"
870
871#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
872msgid "Waiting to verify local data"
873msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
874
875#. [0...100]
876#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
877#, c-format
878msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
879msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
880
881#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
882#: ../gtk/tr-window.c:645
883#, c-format
884msgid "Ratio: %s"
885msgstr "Relació: %s"
886
887#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
888#, c-format
889msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
890msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
891msgstr[0] "S'està baixant des de %1$d de %2$d client connectat"
892msgstr[1] "S'està baixant des de %1$d de %2$d clients connectats"
893
894#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
895#, c-format
896msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
897msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
898msgstr[0] "S'està compartint a %1$d de %2$d client connectat"
899msgstr[1] "S'està compartint a %1$d de %2$d clients connectats"
900
901#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
902msgid "BitTorrent Client"
903msgstr "Client de BitTorrent"
904
905#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
906msgid "Download and share files over BitTorrent"
907msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
908
909#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
910msgid "Transmission BitTorrent Client"
911msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
912
913#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
914#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
915#. %3$s is our download speed,
916#. %4$s is our upload speed
917#: ../gtk/tr-icon.c:82
918#, c-format
919msgid ""
920"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
921"Down: %3$s, Up: %4$s"
922msgstr ""
923"%1$d compartint, %2$d baixant\n"
924"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
925
926#: ../gtk/tr-prefs.c:190
927msgid "Port is <b>open</b>"
928msgstr "El port està <b>obert</b>"
929
930#: ../gtk/tr-prefs.c:191
931msgid "Port is <b>closed</b>"
932msgstr "El port està <b>tancat</b>"
933
934#: ../gtk/tr-prefs.c:204
935msgid "<i>Testing port...</i>"
936msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
937
938#: ../gtk/tr-prefs.c:224
939msgid "Adding"
940msgstr "Afegint"
941
942#: ../gtk/tr-prefs.c:227
943msgid "Automatically add torrents from:"
944msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
945
946#: ../gtk/tr-prefs.c:235
947msgid "Show _options dialog"
948msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
949
950#: ../gtk/tr-prefs.c:239
951msgid "_Start torrents when added"
952msgstr "_Inicia els torrents quan s'afegeixin"
953
954#: ../gtk/tr-prefs.c:248
955msgid "Default destination _folder:"
956msgstr "_Carpeta de destinació predeterminada:"
957
958#: ../gtk/tr-prefs.c:252
959msgid "Notification"
960msgstr "Notificació"
961
962#: ../gtk/tr-prefs.c:254
963msgid "_Display a message when torrents finish"
964msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents"
965
966#: ../gtk/tr-prefs.c:274
967msgid "Use peer e_xchange"
968msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
969
970#: ../gtk/tr-prefs.c:278
971msgid "_Ignore unencrypted peers"
972msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
973
974#. section header for the "maximum number of peers" section
975#: ../gtk/tr-prefs.c:284
976msgid "Limits"
977msgstr "Límits"
978
979#: ../gtk/tr-prefs.c:287
980msgid "Maximum peers _overall:"
981msgstr "Número _màxim de clients:"
982
983#: ../gtk/tr-prefs.c:289
984msgid "Maximum peers per _torrent:"
985msgstr "Número màxim de clients per _torrent:"
986
987#: ../gtk/tr-prefs.c:307
988msgid "Bandwidth"
989msgstr "Amplada de banda"
990
991#: ../gtk/tr-prefs.c:323
992msgid "Ports"
993msgstr "Ports"
994
995#: ../gtk/tr-prefs.c:325
996msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
997msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador amb UPnP o NAT-PMP"
998
999#: ../gtk/tr-prefs.c:335
1000msgid "Incoming TCP _port"
1001msgstr "_Port TCP d'entrada"
1002
1003#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1004msgid "Preferences"
1005msgstr "PreferÚncies"
1006
1007#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1008msgid "Torrents"
1009msgstr "Torrents"
1010
1011#: ../gtk/tr-prefs.c:377
1012msgid "Network"
1013msgstr "Xarxa"
1014
1015#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1016#, c-format
1017msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1018msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
1019
1020#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1021#, c-format
1022msgid "File \"%s\" is already open"
1023msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
1024
1025#. [0...100]
1026#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1027#, c-format
1028msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1029msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1030
1031#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1032#, c-format
1033msgid "Stalled (%.1f%%)"
1034msgstr "Encallat (%.1f%%)"
1035
1036#. %1$s is # of minutes
1037#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1038#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1039#, c-format
1040msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1041msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
1042
1043#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1044#, c-format
1045msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1046msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1047msgstr[0] "S'està pujant a %1$d de %2$d client connectat"
1048msgstr[1] "S'està pujant a %1$d de %2$d clients connectats"
1049
1050#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1051#, c-format
1052msgid "Stopped (%.1f%%)"
1053msgstr "Aturat (%.1f%%)"
1054
1055#: ../gtk/tr-window.c:245
1056msgid "Total Ratio"
1057msgstr "Relació total"
1058
1059#: ../gtk/tr-window.c:246
1060msgid "Session Ratio"
1061msgstr "Relació de la sessió"
1062
1063#: ../gtk/tr-window.c:247
1064msgid "Total Transfer"
1065msgstr "TransferÚncia total"
1066
1067#: ../gtk/tr-window.c:248
1068msgid "Session Transfer"
1069msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1070
1071#. show all torrents
1072#: ../gtk/tr-window.c:434
1073msgid "A_ll"
1074msgstr "T_ots"
1075
1076#. show only torrents that have connected peers
1077#: ../gtk/tr-window.c:436
1078msgid "_Active"
1079msgstr "_Actiu"
1080
1081#. show only torrents that are trying to download
1082#: ../gtk/tr-window.c:438
1083msgid "_Downloading"
1084msgstr "_Baixant"
1085
1086#. show only torrents that are trying to upload
1087#: ../gtk/tr-window.c:440
1088msgid "_Seeding"
1089msgstr "_Compartint"
1090
1091#. show only torrents that are paused
1092#: ../gtk/tr-window.c:442
1093msgid "_Paused"
1094msgstr "En _pausa"
1095
1096#: ../gtk/tr-window.c:445
1097msgid "Name"
1098msgstr "Nom"
1099
1100#: ../gtk/tr-window.c:599
1101#, c-format
1102msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1103msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1104msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
1105msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
1106
1107#: ../gtk/tr-window.c:604
1108#, c-format
1109msgid "%d Torrent"
1110msgid_plural "%d Torrents"
1111msgstr[0] "%d torrent"
1112msgstr[1] "%d torrents"
1113
1114#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1115#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1116#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1117#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1118#, c-format
1119msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1120msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1121
1122#: ../gtk/tr-window.c:697
1123#, c-format
1124msgid "Tracker will allow requests in %s"
1125msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1126
1127#: ../gtk/util.c:86
1128#, c-format
1129msgid "%u byte"
1130msgid_plural "%u bytes"
1131msgstr[0] "%u byte"
1132msgstr[1] "%u bytes"
1133
1134#: ../gtk/util.c:91
1135#, c-format
1136msgid "%.1f KB"
1137msgstr "%.1f KB"
1138
1139#: ../gtk/util.c:94
1140#, c-format
1141msgid "%.1f MB"
1142msgstr "%.1f MB"
1143
1144#: ../gtk/util.c:97
1145#, c-format
1146msgid "%.1f GB"
1147msgstr "%.1f GB"
1148
1149#. 0.0 KB to 999.9 KB
1150#: ../gtk/util.c:110
1151#, c-format
1152msgid "%.1f KB/s"
1153msgstr "%.1f KB/s"
1154
1155#. 0.98 MB to 99.99 MB
1156#: ../gtk/util.c:112
1157#, c-format
1158msgid "%.2f MB/s"
1159msgstr "%.2f MB/s"
1160
1161#. 100.0 MB to 999.9 MB
1162#: ../gtk/util.c:114
1163#, c-format
1164msgid "%.1f MB/s"
1165msgstr "%.1f MB/s"
1166
1167#. insane speeds
1168#: ../gtk/util.c:116
1169#, c-format
1170msgid "%.2f GB/s"
1171msgstr "%.2f GB/s"
1172
1173#: ../gtk/util.c:132
1174#, c-format
1175msgid "%'d second"
1176msgid_plural "%'d seconds"
1177msgstr[0] "%'d segon"
1178msgstr[1] "%'d segons"
1179
1180#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1181#, c-format
1182msgid "%'d minute"
1183msgid_plural "%'d minutes"
1184msgstr[0] "%'d minut"
1185msgstr[1] "%'d minuts"
1186
1187#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1188#, c-format
1189msgid "%'d hour"
1190msgid_plural "%'d hours"
1191msgstr[0] "%'d hora"
1192msgstr[1] "%'d hores"
1193
1194#: ../gtk/util.c:165
1195#, c-format
1196msgid "'%d day"
1197msgid_plural "%'d days"
1198msgstr[0] "'%d dia"
1199msgstr[1] "'%d dies"
1200
1201#. did caller give us an uninitialized val?
1202#: ../libtransmission/bencode.c:672
1203msgid "Invalid metadata"
1204msgstr "Metadades invàlides"
1205
1206#: ../libtransmission/fastresume.c:422
1207#, c-format
1208msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
1209msgstr "Cal verificar el torrent «%s»"
1210
1211#: ../libtransmission/fastresume.c:545
1212#, c-format
1213msgid "Loaded %i peers from resume file"
1214msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
1215
1216#: ../libtransmission/fastresume.c:591
1217#, c-format
1218msgid "Skipping unknown resume code %d"
1219msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
1220
1221#. %s is the torrent name
1222#: ../libtransmission/fastresume.c:635
1223#, c-format
1224msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1225msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
1226
1227#. %s is the torrent name
1228#: ../libtransmission/fastresume.c:646
1229#, c-format
1230msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1231msgstr "S'està ometent el fitxer de reprendre desconegut per a «%s»"
1232
1233#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1234#, c-format
1235msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1236msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1237
1238#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1239#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1240#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1241#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1242#, c-format
1243msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1244msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
1245
1246#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1247#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1248#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1249#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1250#, c-format
1251msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1252msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1253
1254#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1255msgid "Torrent is empty"
1256msgstr "El torrent està buit"
1257
1258#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1259msgid "Torrent is corrupt"
1260msgstr "El torrent està malmÚs"
1261
1262#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1263#, c-format
1264msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1265msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
1266
1267#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1268msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1269msgstr "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i «files» (fitxers)"
1270
1271#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1272msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1273msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1274
1275#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1276#, c-format
1277msgid "%s: %s responded 'try again'"
1278msgstr "%s: %s ha respost «torna a intentar-ho»"
1279
1280#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1281#, c-format
1282msgid "%s: %s succeeded (%d)"
1283msgstr "%s: %s se n'ha sortit (%d)"
1284
1285#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1286#, c-format
1287msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
1288msgstr "%s: %s ha fallat (%d): %s (%d)"
1289
1290#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1291#, c-format
1292msgid ""
1293"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1294msgstr "%s: si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està habilitat."
1295
1296#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1297#, c-format
1298msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1299msgstr "%s: ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
1300
1301#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1302#, c-format
1303msgid "%s: found public address %s"
1304msgstr "%s: s'ha trobat l'adreça pública %s"
1305
1306#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1307#, c-format
1308msgid "%s: no longer forwarding port %d"
1309msgstr "%s: ja no es redirecciona més el port %d"
1310
1311#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1312#, c-format
1313msgid "%s: port %d forwarded successfully"
1314msgstr "%s: redireccionament del port %d completat"
1315
1316#: ../libtransmission/net.c:95
1317#, c-format
1318msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1319msgstr "No s'ha pogut establir el sòcol a mode sense blocatge: %s"
1320
1321#: ../libtransmission/net.c:135
1322#, c-format
1323msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1324msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1325
1326#: ../libtransmission/net.c:176
1327#, c-format
1328msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1329msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
1330
1331#: ../libtransmission/net.c:181
1332#, c-format
1333msgid "Bound socket %d to port %d"
1334msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
1335
1336#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
1337#, c-format
1338msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
1339msgstr "El torrent «%s» ha obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
1340
1341#: ../libtransmission/shared.c:41
1342msgid "Port Forwarding"
1343msgstr "Redireccionament de ports"
1344
1345#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1346#: ../libtransmission/shared.c:72
1347msgid "starting"
1348msgstr "s'està iniciant"
1349
1350#. we've successfully forwarded the port
1351#: ../libtransmission/shared.c:74
1352msgid "forwarded"
1353msgstr "redireccionat"
1354
1355#. we're cancelling the port forwarding
1356#: ../libtransmission/shared.c:76
1357msgid "stopping"
1358msgstr "s'està aturant"
1359
1360#. the port isn't forwarded
1361#: ../libtransmission/shared.c:78
1362msgid "not forwarded"
1363msgstr "no redireccionat"
1364
1365#: ../libtransmission/shared.c:96
1366#, c-format
1367msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
1368msgstr "%s: l'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
1369
1370#: ../libtransmission/shared.c:106
1371#, c-format
1372msgid "%s: Closing port %d"
1373msgstr "%s: s'està tancant el port %d"
1374
1375#: ../libtransmission/shared.c:117
1376#, c-format
1377msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1378msgstr "%s: s'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
1379
1380#: ../libtransmission/shared.c:122
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
1384"- %s)"
1385msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada (error %d - %s)"
1386
1387#: ../libtransmission/shared.c:160
1388#, c-format
1389msgid "%s: stopped"
1390msgstr "%s: aturat"
1391
1392#: ../libtransmission/torrent.c:158
1393#, c-format
1394msgid "Tracker warning: %s"
1395msgstr "Avís del rastrejador: %s"
1396
1397#: ../libtransmission/torrent.c:164
1398#, c-format
1399msgid "Tracker error: %s"
1400msgstr "Error del rastrejador: %s"
1401
1402#: ../libtransmission/torrent.c:876
1403#, c-format
1404msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
1405msgstr "S'està tancant el torrent %s. Queden %d torrents"
1406
1407#. first %s is the application name
1408#. second %s is the version number
1409#: ../libtransmission/transmission.c:176
1410#, c-format
1411msgid "%s %s started"
1412msgstr "%s %s iniciat"
1413
1414#: ../libtransmission/transmission.c:464
1415#, c-format
1416msgid "Loaded %d torrents"
1417msgstr "S'han carregat %d torrents"
1418
1419#: ../libtransmission/upnp.c:27
1420msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1421msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1422
1423#: ../libtransmission/upnp.c:91
1424#, c-format
1425msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1426msgstr "%s: ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
1427
1428#: ../libtransmission/upnp.c:95
1429#, c-format
1430msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
1431msgstr "%s: s'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1432
1433#: ../libtransmission/upnp.c:96
1434#, c-format
1435msgid "%s: Local Address is \"%s\""
1436msgstr "%s: l'adreça local és «%s»"
1437
1438#: ../libtransmission/upnp.c:101
1439#, c-format
1440msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1441msgstr "%s: ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
1442
1443#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1444#, c-format
1445msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1446msgstr "%s: si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està habilitat."
1447
1448#: ../libtransmission/upnp.c:120
1449#, c-format
1450msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1451msgstr "%s: s'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
1452
1453#: ../libtransmission/upnp.c:149
1454#, c-format
1455msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1456msgstr "%s: redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
1457
1458#: ../libtransmission/upnp.c:152
1459#, c-format
1460msgid "%s: Port forwarding successful!"
1461msgstr "%s: redireccionament del port completat"
1462
1463#: ../libtransmission/upnp.c:156
1464#, c-format
1465msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1466msgstr "%s: el redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
1467
1468#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
1469#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
1470#: ../libtransmission/utils.c:392
1471#, c-format
1472msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1473msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
1474
1475#: ../libtransmission/utils.c:371
1476msgid "Not a regular file"
1477msgstr "No és un fitxer normal"
1478
1479#: ../libtransmission/utils.c:385
1480msgid "Memory allocation failed"
1481msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
1482
1483#: ../libtransmission/utils.c:457
1484#, c-format
1485msgid "File \"%s\" is in the way"
1486msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
1487
1488#: ../libtransmission/utils.c:524
1489msgid "No error"
1490msgstr "Cap error"
1491
1492#: ../libtransmission/utils.c:527
1493msgid "Generic error"
1494msgstr "Error genÚric"
1495
1496#: ../libtransmission/utils.c:529
1497msgid "Assert error"
1498msgstr "Error d'asserció"
1499
1500#: ../libtransmission/utils.c:532
1501msgid "Destination folder doesn't exist"
1502msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
1503
1504#: ../libtransmission/utils.c:542
1505msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1506msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
1507
1508#: ../libtransmission/utils.c:544
1509msgid "Generic I/O error"
1510msgstr "Error d'E/S genÚric"
1511
1512#: ../libtransmission/utils.c:547
1513msgid "Tracker error"
1514msgstr "Error del rastrejador"
1515
1516#: ../libtransmission/utils.c:549
1517msgid "Tracker warning"
1518msgstr "Avis del rastrejador"
1519
1520#: ../libtransmission/utils.c:552
1521msgid "Peer sent a bad message"
1522msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
1523
1524#: ../libtransmission/utils.c:555
1525msgid "Unknown error"
1526msgstr "Error desconegut"
1527
1528#: ../libtransmission/verify.c:128
1529#, c-format
1530msgid "Verifying torrent \"%s\""
1531msgstr "S'està verificant el torrent «%s»"
1532
1533#: ../libtransmission/verify.c:160
1534#, c-format
1535msgid "Queueing \"%s\" for verification"
1536msgstr ""
1537"S'està encuant «%s» per a verificar-lo"