Ticket #806: gl.po

File gl.po, 36.4 KB (added by Festor, 14 years ago)
Line 
1# $Id$
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducción galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-03-21 20:28+0100\n"
16"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Poedit-Language: Galician\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Ordear por _actividade"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Name"
30msgstr "Ordear por _nome"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Progress"
34msgstr "Ordear por _progreso"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by _State"
38msgstr "Ordear por _estado"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _Tracker"
42msgstr "Ordear por _tracker"
43
44#: ../gtk/actions.c:68
45msgid "_Main Window"
46msgstr "_Fiestra principal"
47
48#: ../gtk/actions.c:70
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Rexistro de mensaxes"
51
52#: ../gtk/actions.c:84
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "_Modo reducido"
55
56#: ../gtk/actions.c:86
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "_Invertir modo de ordear"
59
60#: ../gtk/actions.c:88
61msgid "_Filterbar"
62msgstr "_Barra de filtro"
63
64#: ../gtk/actions.c:90
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "_Barra de estado"
67
68#: ../gtk/actions.c:92
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "_Barra de ferramentas"
71
72#: ../gtk/actions.c:97
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:98
77msgid "_View"
78msgstr "_Vista"
79
80#: ../gtk/actions.c:99
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "_Ordear torrents por"
83
84#: ../gtk/actions.c:100
85msgid "_Edit"
86msgstr "_Editar"
87
88#: ../gtk/actions.c:101
89msgid "_Help"
90msgstr "_Axuda"
91
92#: ../gtk/actions.c:102
93#: ../gtk/actions.c:103
94msgid "Open a torrent"
95msgstr "Abrir un torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:103
98msgid "_Open..."
99msgstr "_Abrir..."
100
101#: ../gtk/actions.c:105
102msgid "_Start"
103msgstr "_Comezar"
104
105#: ../gtk/actions.c:106
106msgid "_Statistics"
107msgstr "_Estadísticas"
108
109#: ../gtk/actions.c:108
110msgid "_Verify Local Data"
111msgstr "_Verificar datos descargados"
112
113#: ../gtk/actions.c:110
114msgid "_Pause"
115msgstr "_Pausar"
116
117#: ../gtk/actions.c:112
118msgid "_Delete Files and Remove"
119msgstr "_Eliminar arquivos e limpar"
120
121#: ../gtk/actions.c:113
122msgid "_New..."
123msgstr "_Novo..."
124
125#: ../gtk/actions.c:114
126msgid "Create a torrent"
127msgstr "Crear un torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:116
130msgid "Close _Window"
131msgstr "Pechar _fiestra"
132
133#: ../gtk/actions.c:117
134msgid "Close main window"
135msgstr "Pechar fiestra principal"
136
137#: ../gtk/actions.c:119
138msgid "_Quit"
139msgstr "_Sair"
140
141#: ../gtk/actions.c:121
142msgid "Select _All"
143msgstr "Seleccionar _todo"
144
145#: ../gtk/actions.c:123
146msgid "Dese_lect All"
147msgstr "Dese_leccionar todo"
148
149#: ../gtk/actions.c:126
150msgid "_Details"
151msgstr "_Detalles"
152
153#: ../gtk/actions.c:129
154msgid "Ask Tracker for _More Peers"
155msgstr "Pedirlle ó Tracker _máis Peers"
156
157#: ../gtk/conf.c:60
158#: ../libtransmission/utils.c:482
159#: ../libtransmission/utils.c:493
160#, c-format
161msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
162msgstr "No se puido crear \"%s\": %s"
163
164#: ../gtk/conf.c:81
165#: ../libtransmission/fastresume.c:191
166#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
167#: ../libtransmission/makemeta.c:208
168#: ../libtransmission/makemeta.c:237
169#: ../libtransmission/metainfo.c:613
170#, c-format
171msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
172msgstr "No se puido abrir \"%s\": %s"
173
174#: ../gtk/conf.c:85
175#, c-format
176msgid "%s is already running."
177msgstr "%s xa está ejecutandose."
178
179#: ../gtk/details.c:246
180msgid "Address"
181msgstr "Dirección"
182
183#: ../gtk/details.c:247
184msgid "Client"
185msgstr "Cliente"
186
187#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
188#: ../gtk/details.c:249
189msgid "%"
190msgstr "%"
191
192#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
193#: ../gtk/details.c:252
194msgid "Down"
195msgstr "Baixada"
196
197#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
198#: ../gtk/details.c:254
199msgid "Up"
200msgstr "Subida"
201
202#: ../gtk/details.c:255
203msgid "Status"
204msgstr "Estado"
205
206#: ../gtk/details.c:595
207msgid "<b>Availability</b>"
208msgstr "<b>Dispoñibilidade</b>"
209
210#: ../gtk/details.c:617
211msgid "<b>Connected Peers</b>"
212msgstr "<b>Peers conectados</b>"
213
214#: ../gtk/details.c:627
215msgid "<b>Seeders:</b>"
216msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
217
218#: ../gtk/details.c:634
219msgid "<b>Leechers:</b>"
220msgstr "<b>Peers que só descargan:</b>"
221
222#: ../gtk/details.c:641
223msgid "<b>Completed:</b>"
224msgstr "<b>Completado:</b>"
225
226#: ../gtk/details.c:671
227#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
228msgid "Details"
229msgstr "Detalles"
230
231#. %1$'d is number of pieces
232#. %2$s is how big each piece is
233#: ../gtk/details.c:677
234#, c-format
235msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
236msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
237msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
238msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
239
240#: ../gtk/details.c:682
241msgid "Pieces:"
242msgstr "Trozos:"
243
244#: ../gtk/details.c:686
245msgid "Hash:"
246msgstr "Hash:"
247
248#: ../gtk/details.c:689
249msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
250msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
251
252#: ../gtk/details.c:690
253msgid "Public torrent"
254msgstr "Torrent público"
255
256#: ../gtk/details.c:692
257msgid "Privacy:"
258msgstr "Privacidade:"
259
260#: ../gtk/details.c:704
261msgid "Comment:"
262msgstr "Comentario:"
263
264#: ../gtk/details.c:708
265msgid "Origins"
266msgstr "Oríxenes"
267
268#: ../gtk/details.c:710
269#: ../gtk/details.c:801
270#: ../gtk/details.c:806
271#, c-format
272msgid "Unknown"
273msgstr "Descoñecido"
274
275#: ../gtk/details.c:711
276msgid "Creator:"
277msgstr "Creador:"
278
279#: ../gtk/details.c:715
280msgid "Date:"
281msgstr "Data:"
282
283#: ../gtk/details.c:719
284msgid "Location"
285msgstr "Lugar"
286
287#: ../gtk/details.c:723
288msgid "Destination folder:"
289msgstr "Portafol de destino:"
290
291#: ../gtk/details.c:727
292msgid "Torrent file:"
293msgstr "Arquivo torrent"
294
295#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
296#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
297#: ../gtk/details.c:771
298#, c-format
299msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
300msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
301
302#. %1$s is total size of what we've saved to disk
303#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
304#: ../gtk/details.c:779
305#, c-format
306msgid "%1$s (%2$s verified)"
307msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
308
309#: ../gtk/details.c:798
310#: ../gtk/util.c:57
311#: ../gtk/util.c:77
312msgid "None"
313msgstr "Ningún"
314
315#: ../gtk/details.c:827
316msgid "Transfer"
317msgstr "Transferencia"
318
319#: ../gtk/details.c:830
320msgid "State:"
321msgstr "Estado:"
322
323#: ../gtk/details.c:833
324msgid "Progress:"
325msgstr "Progreso:"
326
327#. "Have" refers to how much of the torrent we have
328#: ../gtk/details.c:837
329msgid "Have:"
330msgstr "Completado:"
331
332#: ../gtk/details.c:840
333#: ../gtk/stats.c:104
334#: ../gtk/stats.c:116
335msgid "Downloaded:"
336msgstr "Baixado:"
337
338#: ../gtk/details.c:843
339#: ../gtk/stats.c:102
340#: ../gtk/stats.c:114
341msgid "Uploaded:"
342msgstr "Subido:"
343
344#: ../gtk/details.c:847
345msgid "Failed DL:"
346msgstr "Datos erróneos:"
347
348#: ../gtk/details.c:850
349#: ../gtk/stats.c:106
350#: ../gtk/stats.c:118
351msgid "Ratio:"
352msgstr "Ratio:"
353
354#: ../gtk/details.c:853
355msgid "Swarm rate:"
356msgstr "Ratio de baixada/subida global:"
357
358#: ../gtk/details.c:856
359msgid "Error:"
360msgstr "Error: "
361
362#: ../gtk/details.c:860
363msgid "Completion"
364msgstr "Completado"
365
366#: ../gtk/details.c:870
367msgid "Dates"
368msgstr "Datas"
369
370#: ../gtk/details.c:873
371msgid "Started at:"
372msgstr "Comezado:"
373
374#: ../gtk/details.c:876
375msgid "Last activity at:"
376msgstr "Última actividad:"
377
378#: ../gtk/details.c:971
379#: ../gtk/tr-prefs.c:314
380msgid "Bandwidth"
381msgstr "Ancho de banda"
382
383#: ../gtk/details.c:973
384#: ../gtk/tr-prefs.c:316
385msgid "Limit _download speed (KB/s):"
386msgstr "Limitar velocidad de _baixada (KB/s):"
387
388#: ../gtk/details.c:986
389#: ../gtk/tr-prefs.c:323
390msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
391msgstr "Limitar velocidad de _subida (KB/s):"
392
393#: ../gtk/details.c:1000
394msgid "Peer Connections"
395msgstr "Conexiones peer"
396
397#: ../gtk/details.c:1005
398msgid "_Maximum peers:"
399msgstr "_Número máximo de peers:"
400
401#: ../gtk/details.c:1009
402msgid "_Stop seeding at ratio:"
403msgstr "_Deixar de compartir no ratio:"
404
405#: ../gtk/details.c:1064
406msgid "Scrape"
407msgstr "Raspe"
408
409#: ../gtk/details.c:1066
410msgid "Last scrape at:"
411msgstr "Última raspada:"
412
413#: ../gtk/details.c:1071
414#: ../gtk/details.c:1098
415msgid "Tracker responded:"
416msgstr "O tracker contestou:"
417
418#: ../gtk/details.c:1076
419msgid "Next scrape in:"
420msgstr "Seguinte raspada:"
421
422#: ../gtk/details.c:1082
423msgid "Announce"
424msgstr "URL anunciativa"
425
426#: ../gtk/details.c:1090
427msgid "Tracker:"
428msgstr "Tracker:"
429
430#: ../gtk/details.c:1093
431msgid "Last announce at:"
432msgstr "Derradeiro anuncio:"
433
434#: ../gtk/details.c:1103
435msgid "Next announce in:"
436msgstr "Seguinte anuncio:"
437
438#. how long until the tracker will honor user
439#. * pressing the "ask for more peers" button
440#: ../gtk/details.c:1110
441msgid "Manual announce allowed in:"
442msgstr "Anuncio manual permitido en:"
443
444#: ../gtk/details.c:1126
445#: ../gtk/details.c:1138
446msgid "Never"
447msgstr "Nunca"
448
449#. %1$s is torrent name
450#. %2$s its file size
451#: ../gtk/details.c:1230
452#, c-format
453msgid "Details for %1$s (%2$s)"
454msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
455
456#: ../gtk/details.c:1249
457msgid "Activity"
458msgstr "Actividade"
459
460#: ../gtk/details.c:1254
461#: ../gtk/tr-prefs.c:381
462msgid "Peers"
463msgstr "Peers"
464
465#: ../gtk/details.c:1258
466#: ../gtk/msgwin.c:168
467msgid "Information"
468msgstr "Información"
469
470#: ../gtk/details.c:1264
471#: ../gtk/tr-window.c:445
472msgid "Files"
473msgstr "Arquivos"
474
475#: ../gtk/details.c:1269
476#: ../gtk/tr-window.c:445
477msgid "Tracker"
478msgstr "Tracker"
479
480#: ../gtk/details.c:1274
481#: ../gtk/tr-prefs.c:279
482msgid "Options"
483msgstr "Opcións"
484
485#: ../gtk/dialogs.c:114
486msgid "<b>Really Quit?</b>"
487msgstr "<b>¿Seguro que queres sair?</b>"
488
489#: ../gtk/dialogs.c:126
490msgid "_Don't ask me again"
491msgstr "_Non repetir a pregunta"
492
493#: ../gtk/dialogs.c:213
494msgid "Remove torrent?"
495msgid_plural "Remove torrents?"
496msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
497msgstr[1] "Eliminar torrents?"
498
499#: ../gtk/dialogs.c:215
500msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
501msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
502msgstr[0] "Eliminar este arquivo descargado do torrent?"
503msgstr[1] "Eliminar estos arquivos descargados do torrent?"
504
505#: ../gtk/dialogs.c:220
506msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
507msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a peers."
508
509#: ../gtk/dialogs.c:224
510msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
511msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
512msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a peers"
513msgstr[1] "Un destos torrents está incompletos ou conectado a peers."
514
515#. this refers to priority
516#: ../gtk/file-list.c:65
517msgid "High"
518msgstr "Alta"
519
520#. this refers to priority
521#: ../gtk/file-list.c:67
522msgid "Normal"
523msgstr "Normal"
524
525#. this refers to priority
526#: ../gtk/file-list.c:69
527msgid "Low"
528msgstr "Baixa"
529
530#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
531#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
532#: ../gtk/file-list.c:478
533msgid "filedetails|File"
534msgstr "Arquivo"
535
536#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
537#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
538#: ../gtk/file-list.c:493
539msgid "filedetails|Progress"
540msgstr "Progreso"
541
542#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
543#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
544#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
545#: ../gtk/file-list.c:511
546msgid "filedetails|Download"
547msgstr "Descarga"
548
549#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
550#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
551#: ../gtk/file-list.c:523
552msgid "filedetails|Priority"
553msgstr "Prioridade"
554
555#: ../gtk/ipc.c:232
556#: ../gtk/ipc.c:391
557msgid "Bad IPC protocol version"
558msgstr "versión do protocolo IPC incorrecta"
559
560#: ../gtk/ipc.c:235
561#: ../gtk/ipc.c:394
562#, c-format
563msgid "IPC parse error: %s"
564msgstr "Error parseando o IPC: %s"
565
566#: ../gtk/ipc.c:264
567#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
568#: ../libtransmission/net.c:95
569#, c-format
570msgid "Couldn't create socket: %s"
571msgstr "No se puido crear o socket: %s"
572
573#: ../gtk/ipc.c:273
574#, c-format
575msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
576msgstr "No se puido conectar a \"%s\": %s"
577
578#: ../gtk/ipc.c:313
579#: ../gtk/ipc.c:1144
580#, c-format
581msgid "Couldn't set up IPC: %s"
582msgstr "No se puido establecer o IPC: %s"
583
584#: ../gtk/ipc.c:480
585#, c-format
586msgid "Couldn't set up socket: %s"
587msgstr "No se puido establecer socket: %s"
588
589#: ../gtk/main.c:277
590msgid "Start with all torrents paused"
591msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
592
593#: ../gtk/main.c:279
594msgid "Ask the running instance to quit"
595msgstr "Solicitar que se peche a instancia que estase a executar"
596
597#: ../gtk/main.c:282
598msgid "Start minimized in system tray"
599msgstr "Comezar minimizado como icono do sistema"
600
601#: ../gtk/main.c:295
602msgid "Transmission"
603msgstr "Transmission"
604
605#: ../gtk/main.c:300
606msgid "[torrent files]"
607msgstr "[arquivos torrent]"
608
609#: ../gtk/main.c:610
610msgid "<b>Closing Connections</b>"
611msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
612
613#: ../gtk/main.c:614
614msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
615msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ó tracker..."
616
617#: ../gtk/main.c:619
618msgid "_Quit Immediately"
619msgstr "_Sair inmediatamente"
620
621#: ../gtk/main.c:752
622#, c-format
623msgid "Failed to load torrent file: %s"
624msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
625msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s"
626msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s"
627
628#: ../gtk/main.c:876
629msgid "A fast and easy BitTorrent client"
630msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
631
632#: ../gtk/main.c:879
633msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
634msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
635
636#. Translators: translate "translator-credits" as your name
637#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
638#: ../gtk/main.c:888
639msgid "translator-credits"
640msgstr "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>"
641
642#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
643msgid "Torrent creation cancelled"
644msgstr "Creación do torrent cancelada"
645
646#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
647msgid "Torrent creation failed"
648msgstr "Fallou a creación do torrent"
649
650#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
651msgid "Torrent created"
652msgstr "Torrent creado"
653
654#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
655#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
656#, c-format
657msgid "No files selected"
658msgstr "No hai arquivos seleccionados"
659
660#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
661#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
662#, c-format
663msgid "<i>No files selected</i>"
664msgstr "<i>No hai arquivos seleccionados</i>"
665
666#. %1$s is the torrent size
667#. %2$'d is its number of files
668#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
669#, c-format
670msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
671msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
672msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
673msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
674
675#. %1$'s is number of pieces;
676#. %2$s is how big each piece is
677#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
678#, c-format
679msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
680msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
681msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
682msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
683
684#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
685msgid "New Torrent"
686msgstr "Novo torrent"
687
688#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
689msgid "Content"
690msgstr "Contenido"
691
692#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
693msgid "_Single File:"
694msgstr "_Arquivo único:"
695
696#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
697msgid "_Folder:"
698msgstr "_Portafol:"
699
700#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
701msgid "_Private to this tracker"
702msgstr "_Privado a este tracker"
703
704#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
705msgid "Announce _URL:"
706msgstr "_URL anunciativa:"
707
708#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
709msgid "Commen_t:"
710msgstr "Comentari_o:"
711
712#: ../gtk/msgwin.c:84
713#: ../libtransmission/metainfo.c:619
714#, c-format
715msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
716msgstr "No se puido gardar o arquivo \"%s\": %s"
717
718#: ../gtk/msgwin.c:132
719msgid "Save Log"
720msgstr "Gardar rexistro"
721
722#: ../gtk/msgwin.c:167
723msgid "Error"
724msgstr "Erro"
725
726#: ../gtk/msgwin.c:169
727msgid "Debug"
728msgstr "Depurado"
729
730#: ../gtk/msgwin.c:229
731msgid "Time"
732msgstr "Tempo"
733
734#. noun.  column title for a list
735#: ../gtk/msgwin.c:231
736#: ../gtk/tr-window.c:445
737msgid "Name"
738msgstr "Nome"
739
740#. noun.  column title for a list
741#: ../gtk/msgwin.c:233
742msgid "Message"
743msgstr "Mensaxe"
744
745#: ../gtk/msgwin.c:393
746msgid "Message Log"
747msgstr "Rexistro de mensajes"
748
749#: ../gtk/msgwin.c:427
750msgid "Level"
751msgstr "Nivel"
752
753#: ../gtk/notify.c:81
754msgid "Torrent Complete"
755msgstr "Torrent completo"
756
757#: ../gtk/notify.c:84
758msgid "Open File"
759msgstr "Abrir arquivo"
760
761#: ../gtk/notify.c:86
762msgid "Open Folder"
763msgstr "Abrir portafol"
764
765#: ../gtk/open-dialog.c:132
766msgid "Torrent files"
767msgstr "Arquivos torrent"
768
769#: ../gtk/open-dialog.c:137
770msgid "All files"
771msgstr "Todos os arquivos"
772
773#. make the dialog
774#: ../gtk/open-dialog.c:162
775msgid "Torrent Options"
776msgstr "Opción do torrent"
777
778#: ../gtk/open-dialog.c:183
779msgid "Mo_ve source file to Trash"
780msgstr "Mo_ver arquivo fonte a Papeleira"
781
782#: ../gtk/open-dialog.c:184
783#: ../gtk/tr-prefs.c:246
784msgid "_Start when opened"
785msgstr "_Comezar as descargas cando se engadan os torrents"
786
787#: ../gtk/open-dialog.c:195
788msgid "_Source file:"
789msgstr "_Arquivo fonte:"
790
791#: ../gtk/open-dialog.c:199
792msgid "Select Source File"
793msgstr "Seleccionar un arquivo fonte"
794
795#: ../gtk/open-dialog.c:212
796#: ../gtk/tr-prefs.c:255
797msgid "_Destination folder:"
798msgstr "_Carpeta de destino:"
799
800#: ../gtk/open-dialog.c:216
801msgid "Select Destination Folder"
802msgstr "Selecciona un portafol de destino"
803
804#: ../gtk/open-dialog.c:231
805msgid "Verify Local Data"
806msgstr "Verificar datos baixados"
807
808#: ../gtk/open-dialog.c:291
809msgid "Open a Torrent"
810msgstr "Abrir un torrent"
811
812#: ../gtk/open-dialog.c:309
813#: ../gtk/tr-prefs.c:242
814msgid "Display _options dialog"
815msgstr "Mostrar _opcións en cada descarga"
816
817#: ../gtk/stats.c:63
818#: ../gtk/stats.c:111
819#, c-format
820msgid "Started %'d time"
821msgid_plural "Started %'d times"
822msgstr[0] "Comezado %'d veces"
823msgstr[1] "Comezado %'d veces"
824
825#: ../gtk/stats.c:91
826msgid "Statistics"
827msgstr "Estadísticas"
828
829#: ../gtk/stats.c:100
830msgid "Current Session"
831msgstr "Sesión actual"
832
833#: ../gtk/stats.c:108
834#: ../gtk/stats.c:120
835msgid "Duration:"
836msgstr "Duración:"
837
838#: ../gtk/stats.c:110
839msgid "Total"
840msgstr "Total"
841
842#. %1$s is how much we've got,
843#. %2$s is how much we'll have when done,
844#. %3$.2f%% is a percentage of the two
845#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
846#, c-format
847msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
848msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
849
850#. %1$s is how much we've got,
851#. %2$s is the torrent's total size,
852#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
853#. %4$s is how much we've uploaded,
854#. %5$s is our upload-to-download ratio
855#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
856#, c-format
857msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
858msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
859
860#. %1$s is the torrent's total size,
861#. %2$s is how much we've uploaded,
862#. %3$s is our upload-to-download ratio
863#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
864#, c-format
865msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
866msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
867
868#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
869msgid "Stalled"
870msgstr "Estancado"
871
872#. time remaining
873#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
874#, c-format
875msgid "%s remaining"
876msgstr "%s restantes"
877
878#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
879#. %1$s is the download speed
880#. %2$s is the upload speed
881#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
882#, c-format
883msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
884msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
885
886#. download speed
887#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
888#, c-format
889msgid "Down: %s"
890msgstr "Baixada: %s"
891
892#. upload speed
893#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
894#, c-format
895msgid "Up: %s"
896msgstr "Subida: %s"
897
898#. the torrent isn't uploading or downloading
899#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
900msgid "Idle"
901msgstr "Inactivo"
902
903#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
904msgid "Paused"
905msgstr "Pausado"
906
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
908msgid "Waiting to verify local data"
909msgstr "Esperando a comprobar os datos baixados"
910
911#. [0...100]
912#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
913#: ../gtk/tr-torrent.c:283
914#, c-format
915msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
916msgstr "Verificando datos baixados (%.1f%% verificado)"
917
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
919#: ../gtk/tr-window.c:625
920#: ../gtk/tr-window.c:645
921#, c-format
922msgid "Ratio: %s"
923msgstr "Ratio: %s"
924
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
926#, c-format
927msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
928msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
929msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
930msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
931
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
933#: ../gtk/tr-torrent.c:307
934#, c-format
935msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
936msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
937msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
938msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
939
940#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
941msgid "BitTorrent Client"
942msgstr "Cliente BitTorrent"
943
944#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
945msgid "Download and share files over BitTorrent"
946msgstr "Baixe y comparta arquivos a través da rede BitTorrent"
947
948#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
949msgid "Transmission BitTorrent Client"
950msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
951
952#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
953#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
954#. %3$s is our download speed,
955#. %4$s is our upload speed
956#: ../gtk/tr-icon.c:70
957#, c-format
958msgid ""
959"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
960"Down: %3$s, Up: %4$s"
961msgstr ""
962"%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n"
963"Baixada: %3$s, Subida: %4$s"
964
965#: ../gtk/tr-prefs.c:195
966msgid "Port is <b>open</b>"
967msgstr "Porto <b>aberto</b>"
968
969#: ../gtk/tr-prefs.c:196
970msgid "Port is <b>closed</b>"
971msgstr "Porto <b>pechado</b>"
972
973#: ../gtk/tr-prefs.c:209
974msgid "<i>Testing port...</i>"
975msgstr "<i>Comprobando porto...</i>"
976
977#: ../gtk/tr-prefs.c:231
978msgid "Opening Torrents"
979msgstr "Abrindo torrents"
980
981#: ../gtk/tr-prefs.c:234
982msgid "Automatically add torrents from:"
983msgstr "Automaticamente obter torrents de:"
984
985#: ../gtk/tr-prefs.c:250
986msgid "Mo_ve source files to Trash"
987msgstr "Mo_ver aquivos fonte á Papeleira"
988
989#: ../gtk/tr-prefs.c:259
990msgid "Notification"
991msgstr "Notificación"
992
993#: ../gtk/tr-prefs.c:261
994msgid "_Display a message when torrents finish"
995msgstr "_Mostrar un mensaxe cando o torrent remate"
996
997#: ../gtk/tr-prefs.c:281
998msgid "Use peer e_xchange"
999msgstr "Empregar intercambio de peer"
1000
1001#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1002msgid "_Ignore unencrypted peers"
1003msgstr "_Ignorar peers sen encriptar"
1004
1005#. section header for the "maximum number of peers" section
1006#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1007msgid "Limits"
1008msgstr "Límites"
1009
1010#: ../gtk/tr-prefs.c:294
1011msgid "Maximum peers _overall:"
1012msgstr "Máximo _xeral de peers:"
1013
1014#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1015msgid "Maximum peers per _torrent:"
1016msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
1017
1018#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1019msgid "Ports"
1020msgstr "Portos"
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1023msgid "_Forward port from router"
1024msgstr "_Remitir porto do router"
1025
1026#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1027msgid "Incoming _port:"
1028msgstr "_Porto entrante:"
1029
1030#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1031msgid "Preferences"
1032msgstr "Opcións"
1033
1034#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1035msgid "Torrents"
1036msgstr "Torrents"
1037
1038#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1039msgid "Network"
1040msgstr "Rede"
1041
1042#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1043#, c-format
1044msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1045msgstr "O arquivo \"%s\" no é un torrent válido"
1046
1047#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1048#, c-format
1049msgid "File \"%s\" is already open"
1050msgstr "O arquivo \"%s\" xa está aberto"
1051
1052#. [0...100]
1053#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1054#, c-format
1055msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1056msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
1057
1058#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1059#, c-format
1060msgid "Stalled (%.1f%%)"
1061msgstr "Colgado (%.1f%%)"
1062
1063#. %1$s is # of minutes
1064#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1065#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1066#, c-format
1067msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1068msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1069
1070#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1071#, c-format
1072msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1073msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1074msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1075msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1076
1077#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1078#, c-format
1079msgid "Stopped (%.1f%%)"
1080msgstr "Detido (%.1f%%"
1081
1082#: ../gtk/tr-window.c:150
1083msgid "Torrent"
1084msgstr "Torrent"
1085
1086#: ../gtk/tr-window.c:245
1087msgid "Total Ratio"
1088msgstr "Ratio total"
1089
1090#: ../gtk/tr-window.c:246
1091msgid "Session Ratio"
1092msgstr "Ratio da sesión"
1093
1094#: ../gtk/tr-window.c:247
1095msgid "Total Transfer"
1096msgstr "Transferencia total"
1097
1098#: ../gtk/tr-window.c:248
1099msgid "Session Transfer"
1100msgstr "Transferencia por sesión"
1101
1102#. show all torrents
1103#: ../gtk/tr-window.c:434
1104msgid "A_ll"
1105msgstr "T_odos"
1106
1107#. show only torrents that have connected peers
1108#: ../gtk/tr-window.c:436
1109msgid "_Active"
1110msgstr "_Activos"
1111
1112#. show only torrents that are trying to download
1113#: ../gtk/tr-window.c:438
1114msgid "_Downloading"
1115msgstr "_Baixando"
1116
1117#. show only torrents that are trying to upload
1118#: ../gtk/tr-window.c:440
1119msgid "_Seeding"
1120msgstr "_Compartindo"
1121
1122#. show only torrents that are paused
1123#: ../gtk/tr-window.c:442
1124msgid "_Paused"
1125msgstr "_Pausados"
1126
1127#: ../gtk/tr-window.c:599
1128#, c-format
1129msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1130msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1131msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1132msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1133
1134#: ../gtk/tr-window.c:604
1135#, c-format
1136msgid "%'d Torrent"
1137msgid_plural "%'d Torrents"
1138msgstr[0] "%'d torrent"
1139msgstr[1] "%'d torrents"
1140
1141#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1142#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1143#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1144#: ../gtk/tr-window.c:633
1145#: ../gtk/tr-window.c:641
1146#, c-format
1147msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1148msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1149
1150#: ../gtk/tr-window.c:697
1151#, c-format
1152msgid "Tracker will allow requests in %s"
1153msgstr "O tracker permitirá peticións en %s"
1154
1155#: ../gtk/util.c:86
1156#, c-format
1157msgid "%'u byte"
1158msgid_plural "%'u bytes"
1159msgstr[0] "%'u byte"
1160msgstr[1] "%'u bytes"
1161
1162#: ../gtk/util.c:91
1163#, c-format
1164msgid "%'.1f KB"
1165msgstr "%'.1f KB"
1166
1167#: ../gtk/util.c:94
1168#, c-format
1169msgid "%'.1f MB"
1170msgstr "%'.1f MB"
1171
1172#: ../gtk/util.c:97
1173#, c-format
1174msgid "%'.1f GB"
1175msgstr "%'.1f GB"
1176
1177#. 0.0 KB to 999.9 KB
1178#: ../gtk/util.c:110
1179#, c-format
1180msgid "%'.1f KB/s"
1181msgstr "%'.1f KB/s"
1182
1183#. 0.98 MB to 99.99 MB
1184#: ../gtk/util.c:112
1185#, c-format
1186msgid "%'.2f MB/s"
1187msgstr "%'.2f MB/s"
1188
1189#. 100.0 MB to 999.9 MB
1190#: ../gtk/util.c:114
1191#, c-format
1192msgid "%'.1f MB/s"
1193msgstr "%'.1f MB/s"
1194
1195#. insane speeds
1196#: ../gtk/util.c:116
1197#, c-format
1198msgid "%'.2f GB/s"
1199msgstr "%'.2f GB/s"
1200
1201#: ../gtk/util.c:132
1202#, c-format
1203msgid "%'d second"
1204msgid_plural "%'d seconds"
1205msgstr[0] "%'d segundo"
1206msgstr[1] "%'d segundos"
1207
1208#: ../gtk/util.c:139
1209#: ../gtk/util.c:153
1210#, c-format
1211msgid "%'d minute"
1212msgid_plural "%'d minutes"
1213msgstr[0] "%'d minuto"
1214msgstr[1] "%'d minutos"
1215
1216#: ../gtk/util.c:152
1217#: ../gtk/util.c:160
1218#, c-format
1219msgid "%'d hour"
1220msgid_plural "%'d hours"
1221msgstr[0] "%'d hora"
1222msgstr[1] "%'d horas"
1223
1224#: ../gtk/util.c:165
1225#, c-format
1226msgid "%'d day"
1227msgid_plural "%'d days"
1228msgstr[0] "%'d día"
1229msgstr[1] "%'d días"
1230
1231#. did caller give us an uninitialized val?
1232#: ../libtransmission/bencode.c:672
1233msgid "Invalid metadata"
1234msgstr "Metadatos inválidos"
1235
1236#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1237msgid "Torrent needs to be verified"
1238msgstr "O torrent precisa ser verificado"
1239
1240#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1241#, c-format
1242msgid "Loaded %i peers from resume file"
1243msgstr "Cargados %i peers do arquivo de reanudación"
1244
1245#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1246#, c-format
1247msgid "Skipping unknown resume code %d"
1248msgstr "Omitindo código %d de reanudación descoñecido"
1249
1250#. %s is the torrent name
1251#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1252#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1253#, c-format
1254msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1255msgstr "No se puido ler o arquivo de reanudación para \"%s\""
1256
1257#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1258#, c-format
1259msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1260msgstr "A creación de torrents está a omitir o arquivo \"%s\": %s"
1261
1262#: ../libtransmission/metainfo.c:191
1263#: ../libtransmission/metainfo.c:238
1264#: ../libtransmission/metainfo.c:250
1265#: ../libtransmission/metainfo.c:489
1266#: ../libtransmission/metainfo.c:640
1267#: ../libtransmission/metainfo.c:672
1268#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1269#, c-format
1270msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1271msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
1272
1273#: ../libtransmission/metainfo.c:236
1274#: ../libtransmission/metainfo.c:248
1275#: ../libtransmission/metainfo.c:255
1276#: ../libtransmission/metainfo.c:469
1277#: ../libtransmission/metainfo.c:638
1278#: ../libtransmission/metainfo.c:648
1279#: ../libtransmission/metainfo.c:670
1280#: ../libtransmission/metainfo.c:679
1281#, c-format
1282msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1283msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1284
1285#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1286#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1287msgid "Torrent is corrupt"
1288msgstr "O torrent está corrupto"
1289
1290#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1291#, c-format
1292msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1293msgstr "URL do anunció inválido \"%s\""
1294
1295#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1296msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1297msgstr "Entradas de metadatos inválidas ou perdidas \"length\" e \"files\""
1298
1299#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1300msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1301msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
1302
1303#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1304#, c-format
1305msgid "%s responded \"try again\""
1306msgstr "%s respondeu \"proba de novo\""
1307
1308#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1309#, c-format
1310msgid "%s succeeded (%d)"
1311msgstr "%s exitoso (%d)"
1312
1313#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1314#, c-format
1315msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1316msgstr "%s errado (%d): %s (%d)"
1317
1318#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1319msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1320msgstr "Se o seu router soporta NAT-PMP, ¡porfavor asegúrese de que o NAT-PMP está habilitado!"
1321
1322#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1323msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1324msgstr "NAT-PMP reenvío de portos sen éxito, tratando no próximo co UPnP"
1325
1326#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1327#, c-format
1328msgid "Found public address \"%s\""
1329msgstr "Atopada dirección pública \"%s\""
1330
1331#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1332#, c-format
1333msgid "no longer forwarding port %d"
1334msgstr "xa non reenvío de portos %d"
1335
1336#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1337#, c-format
1338msgid "port %d forwarded successfully"
1339msgstr "porto %d reenviado sen problemas"
1340
1341#: ../libtransmission/net.c:135
1342#, c-format
1343msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1344msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
1345
1346#: ../libtransmission/net.c:176
1347#, c-format
1348msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1349msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
1350
1351#: ../libtransmission/net.c:181
1352#, c-format
1353msgid "Bound socket %d to port %d"
1354msgstr "Socket %d vinculado o porto %d"
1355
1356#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1357#, c-format
1358msgid "Got %d peers from peer exchange"
1359msgstr "Obtidos %d peers do intercambio de peers"
1360
1361#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1362#, c-format
1363msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1364msgstr "A parte %lu, que acaba de baixarse, errou no seu test de integridade  %s"
1365
1366#: ../libtransmission/shared.c:41
1367msgid "Port Forwarding"
1368msgstr "Reenviando porto"
1369
1370#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1371#: ../libtransmission/shared.c:72
1372msgid "Starting"
1373msgstr "Comezando"
1374
1375#. we've successfully forwarded the port
1376#: ../libtransmission/shared.c:74
1377msgid "Forwarded"
1378msgstr "Remitido"
1379
1380#. we're cancelling the port forwarding
1381#: ../libtransmission/shared.c:76
1382msgid "Stopping"
1383msgstr "Dentendo"
1384
1385#. the port isn't forwarded
1386#: ../libtransmission/shared.c:78
1387msgid "Not forwarded"
1388msgstr "Non reenviado"
1389
1390#: ../libtransmission/shared.c:96
1391#: ../libtransmission/torrent.c:1106
1392#, c-format
1393msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1394msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
1395
1396#: ../libtransmission/shared.c:99
1397msgid "Port forwarding failed."
1398msgstr "Reenviado de porto errado."
1399
1400#: ../libtransmission/shared.c:108
1401#, c-format
1402msgid "Closing port %d"
1403msgstr "Pechand porto %d"
1404
1405#: ../libtransmission/shared.c:119
1406#, c-format
1407msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1408msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
1409
1410#: ../libtransmission/shared.c:124
1411#, c-format
1412msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1413msgstr "No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers (errno %d - %s)"
1414
1415#: ../libtransmission/shared.c:162
1416msgid "Stopped"
1417msgstr "Detido"
1418
1419#: ../libtransmission/torrent.c:160
1420#, c-format
1421msgid "Tracker warning: \"%s\""
1422msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1423
1424#: ../libtransmission/torrent.c:166
1425#, c-format
1426msgid "Tracker error: \"%s\""
1427msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1428
1429#: ../libtransmission/torrent.c:876
1430#, c-format
1431msgid "Closing torrent; %d left"
1432msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes"
1433
1434#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1435#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1436#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1437#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1438#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1439msgid "Done"
1440msgstr "Feito"
1441
1442#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1443msgid "Complete"
1444msgstr "Rematado"
1445
1446#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1447msgid "Incomplete"
1448msgstr "Incompleto"
1449
1450#. first %s is the application name
1451#. second %s is the version number
1452#: ../libtransmission/transmission.c:176
1453#, c-format
1454msgid "%s %s started"
1455msgstr "%s %s comezado"
1456
1457#: ../libtransmission/transmission.c:464
1458#, c-format
1459msgid "Loaded %d torrents"
1460msgstr "Cargados %d torrents"
1461
1462#: ../libtransmission/upnp.c:27
1463msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1464msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
1465
1466#: ../libtransmission/upnp.c:91
1467#, c-format
1468msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1469msgstr "upnpDiscover errado (errno %d - %s)"
1470
1471#: ../libtransmission/upnp.c:95
1472#, c-format
1473msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1474msgstr "Atopado Controlador Internet Gateway \"%s\""
1475
1476#: ../libtransmission/upnp.c:96
1477#, c-format
1478msgid "Local Address is \"%s\""
1479msgstr "A dirección local é \"%s\""
1480
1481#: ../libtransmission/upnp.c:101
1482#, c-format
1483msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1484msgstr "UPNP_GetValidIGD errado (errno %d - %s)"
1485
1486#: ../libtransmission/upnp.c:102
1487#: ../libtransmission/upnp.c:157
1488msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1489msgstr "Se o seu router soporta UPnP, ¡porfavor asegúrese de que o UPnP está habilitado!"
1490
1491#: ../libtransmission/upnp.c:120
1492#, c-format
1493msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1494msgstr "Detendo reenvío de porto de \"%s\", servizo \"%s\""
1495
1496#: ../libtransmission/upnp.c:149
1497#, c-format
1498msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1499msgstr "Reenviando porto vía \"%s\", servizo \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
1500
1501#: ../libtransmission/upnp.c:152
1502msgid "Port forwarding successful!"
1503msgstr "¡Reenvío de portos sen problemas!"
1504
1505#: ../libtransmission/upnp.c:156
1506#, c-format
1507msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1508msgstr "Reenvío de portos errado có erro %d (errno %d - %s)"
1509
1510#: ../libtransmission/utils.c:400
1511#: ../libtransmission/utils.c:406
1512#: ../libtransmission/utils.c:414
1513#: ../libtransmission/utils.c:420
1514#: ../libtransmission/utils.c:427
1515#, c-format
1516msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1517msgstr "No se puido ler o arquivo \"%s\": %s"
1518
1519#: ../libtransmission/utils.c:406
1520msgid "Not a regular file"
1521msgstr "No é un arquivo normal"
1522
1523#: ../libtransmission/utils.c:420
1524msgid "Memory allocation failed"
1525msgstr "Erro na asignación da memoria"
1526
1527#: ../libtransmission/utils.c:492
1528#, c-format
1529msgid "File \"%s\" is in the way"
1530msgstr "Arquivo \"%s\" está en camiño"
1531
1532#: ../libtransmission/utils.c:559
1533msgid "No error"
1534msgstr "Sen error"
1535
1536#: ../libtransmission/utils.c:562
1537msgid "Unspecified error"
1538msgstr "Erro non concreto"
1539
1540#: ../libtransmission/utils.c:564
1541msgid "Assert error"
1542msgstr "Erro assert"
1543
1544#: ../libtransmission/utils.c:567
1545msgid "Destination folder doesn't exist"
1546msgstr "A carpeta de destino non existe"
1547
1548#: ../libtransmission/utils.c:577
1549msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1550msgstr "Un torrent co mesmo nome e a mesma carpeta de destino xa existe."
1551
1552#: ../libtransmission/utils.c:579
1553msgid "Checksum failed"
1554msgstr "Comprobación de integridad errada"
1555
1556#: ../libtransmission/utils.c:581
1557msgid "Unspecified I/O error"
1558msgstr "Erro I/O non concreto"
1559
1560#: ../libtransmission/utils.c:584
1561msgid "Tracker error"
1562msgstr "Erro do tracker"
1563
1564#: ../libtransmission/utils.c:586
1565msgid "Tracker warning"
1566msgstr "Aviso do tracker"
1567
1568#: ../libtransmission/utils.c:589
1569msgid "Peer sent a bad message"
1570msgstr "Peer envia un mensaxe malo"
1571
1572#: ../libtransmission/utils.c:592
1573msgid "Unknown error"
1574msgstr "Erro descoñecido"
1575
1576#: ../libtransmission/verify.c:128
1577msgid "Verifying torrent"
1578msgstr "Verificando torrent"
1579
1580#: ../libtransmission/verify.c:160
1581msgid "Queued for verification"
1582msgstr "Listando para verificación"
1583