1 | # $Id$ |
---|
2 | # |
---|
3 | # Galician translation of Transmission |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Traducción galega do Transmission |
---|
7 | # |
---|
8 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2008-03-21 20:28+0100\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Galician <LL@li.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
22 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
25 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
26 | msgstr "Ordear por _actividade" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
29 | msgid "Sort by _Name" |
---|
30 | msgstr "Ordear por _nome" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
33 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
34 | msgstr "Ordear por _progreso" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
37 | msgid "Sort by _State" |
---|
38 | msgstr "Ordear por _estado" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
41 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
42 | msgstr "Ordear por _tracker" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:68 |
---|
45 | msgid "_Main Window" |
---|
46 | msgstr "_Fiestra principal" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:70 |
---|
49 | msgid "Message _Log" |
---|
50 | msgstr "_Rexistro de mensaxes" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:84 |
---|
53 | msgid "_Minimal View" |
---|
54 | msgstr "_Modo reducido" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:86 |
---|
57 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
58 | msgstr "_Invertir modo de ordear" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:88 |
---|
61 | msgid "_Filterbar" |
---|
62 | msgstr "_Barra de filtro" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:90 |
---|
65 | msgid "_Statusbar" |
---|
66 | msgstr "_Barra de estado" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:92 |
---|
69 | msgid "_Toolbar" |
---|
70 | msgstr "_Barra de ferramentas" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
73 | msgid "_Torrent" |
---|
74 | msgstr "_Torrent" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
77 | msgid "_View" |
---|
78 | msgstr "_Vista" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
81 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
82 | msgstr "_Ordear torrents por" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
85 | msgid "_Edit" |
---|
86 | msgstr "_Editar" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
89 | msgid "_Help" |
---|
90 | msgstr "_Axuda" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
93 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
94 | msgid "Open a torrent" |
---|
95 | msgstr "Abrir un torrent" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
98 | msgid "_Open..." |
---|
99 | msgstr "_Abrir..." |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
102 | msgid "_Start" |
---|
103 | msgstr "_Comezar" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
106 | msgid "_Statistics" |
---|
107 | msgstr "_EstadÃsticas" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
110 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
111 | msgstr "_Verificar datos descargados" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
114 | msgid "_Pause" |
---|
115 | msgstr "_Pausar" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
118 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
119 | msgstr "_Eliminar arquivos e limpar" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
122 | msgid "_New..." |
---|
123 | msgstr "_Novo..." |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
126 | msgid "Create a torrent" |
---|
127 | msgstr "Crear un torrent" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
130 | msgid "Close _Window" |
---|
131 | msgstr "Pechar _fiestra" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
134 | msgid "Close main window" |
---|
135 | msgstr "Pechar fiestra principal" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
138 | msgid "_Quit" |
---|
139 | msgstr "_Sair" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
142 | msgid "Select _All" |
---|
143 | msgstr "Seleccionar _todo" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
146 | msgid "Dese_lect All" |
---|
147 | msgstr "Dese_leccionar todo" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
150 | msgid "_Details" |
---|
151 | msgstr "_Detalles" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
154 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
155 | msgstr "Pedirlle ó Tracker _máis Peers" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gtk/conf.c:60 |
---|
158 | #: ../libtransmission/utils.c:482 |
---|
159 | #: ../libtransmission/utils.c:493 |
---|
160 | #, c-format |
---|
161 | msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
162 | msgstr "No se puido crear \"%s\": %s" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/conf.c:81 |
---|
165 | #: ../libtransmission/fastresume.c:191 |
---|
166 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 |
---|
167 | #: ../libtransmission/makemeta.c:208 |
---|
168 | #: ../libtransmission/makemeta.c:237 |
---|
169 | #: ../libtransmission/metainfo.c:613 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
172 | msgstr "No se puido abrir \"%s\": %s" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "%s is already running." |
---|
177 | msgstr "%s xa está ejecutandose." |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gtk/details.c:246 |
---|
180 | msgid "Address" |
---|
181 | msgstr "Dirección" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gtk/details.c:247 |
---|
184 | msgid "Client" |
---|
185 | msgstr "Cliente" |
---|
186 | |
---|
187 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
188 | #: ../gtk/details.c:249 |
---|
189 | msgid "%" |
---|
190 | msgstr "%" |
---|
191 | |
---|
192 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
193 | #: ../gtk/details.c:252 |
---|
194 | msgid "Down" |
---|
195 | msgstr "Baixada" |
---|
196 | |
---|
197 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
198 | #: ../gtk/details.c:254 |
---|
199 | msgid "Up" |
---|
200 | msgstr "Subida" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gtk/details.c:255 |
---|
203 | msgid "Status" |
---|
204 | msgstr "Estado" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gtk/details.c:595 |
---|
207 | msgid "<b>Availability</b>" |
---|
208 | msgstr "<b>Dispoñibilidade</b>" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gtk/details.c:617 |
---|
211 | msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
212 | msgstr "<b>Peers conectados</b>" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gtk/details.c:627 |
---|
215 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
216 | msgstr "<b>Peers que comparten:</b>" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../gtk/details.c:634 |
---|
219 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
220 | msgstr "<b>Peers que só descargan:</b>" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../gtk/details.c:641 |
---|
223 | msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
224 | msgstr "<b>Completado:</b>" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../gtk/details.c:671 |
---|
227 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
228 | msgid "Details" |
---|
229 | msgstr "Detalles" |
---|
230 | |
---|
231 | #. %1$'d is number of pieces |
---|
232 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
233 | #: ../gtk/details.c:677 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
236 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
237 | msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s" |
---|
238 | msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../gtk/details.c:682 |
---|
241 | msgid "Pieces:" |
---|
242 | msgstr "Trozos:" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../gtk/details.c:686 |
---|
245 | msgid "Hash:" |
---|
246 | msgstr "Hash:" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/details.c:689 |
---|
249 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
250 | msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../gtk/details.c:690 |
---|
253 | msgid "Public torrent" |
---|
254 | msgstr "Torrent público" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gtk/details.c:692 |
---|
257 | msgid "Privacy:" |
---|
258 | msgstr "Privacidade:" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/details.c:704 |
---|
261 | msgid "Comment:" |
---|
262 | msgstr "Comentario:" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../gtk/details.c:708 |
---|
265 | msgid "Origins" |
---|
266 | msgstr "OrÃxenes" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../gtk/details.c:710 |
---|
269 | #: ../gtk/details.c:801 |
---|
270 | #: ../gtk/details.c:806 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "Unknown" |
---|
273 | msgstr "Descoñecido" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../gtk/details.c:711 |
---|
276 | msgid "Creator:" |
---|
277 | msgstr "Creador:" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../gtk/details.c:715 |
---|
280 | msgid "Date:" |
---|
281 | msgstr "Data:" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:719 |
---|
284 | msgid "Location" |
---|
285 | msgstr "Lugar" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:723 |
---|
288 | msgid "Destination folder:" |
---|
289 | msgstr "Portafol de destino:" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:727 |
---|
292 | msgid "Torrent file:" |
---|
293 | msgstr "Arquivo torrent" |
---|
294 | |
---|
295 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
296 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
297 | #: ../gtk/details.c:771 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
300 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" |
---|
301 | |
---|
302 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
303 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
304 | #: ../gtk/details.c:779 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
307 | msgstr "%1$s (%2$s verificado)" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../gtk/details.c:798 |
---|
310 | #: ../gtk/util.c:57 |
---|
311 | #: ../gtk/util.c:77 |
---|
312 | msgid "None" |
---|
313 | msgstr "Ningún" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:827 |
---|
316 | msgid "Transfer" |
---|
317 | msgstr "Transferencia" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:830 |
---|
320 | msgid "State:" |
---|
321 | msgstr "Estado:" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:833 |
---|
324 | msgid "Progress:" |
---|
325 | msgstr "Progreso:" |
---|
326 | |
---|
327 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:837 |
---|
329 | msgid "Have:" |
---|
330 | msgstr "Completado:" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gtk/details.c:840 |
---|
333 | #: ../gtk/stats.c:104 |
---|
334 | #: ../gtk/stats.c:116 |
---|
335 | msgid "Downloaded:" |
---|
336 | msgstr "Baixado:" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../gtk/details.c:843 |
---|
339 | #: ../gtk/stats.c:102 |
---|
340 | #: ../gtk/stats.c:114 |
---|
341 | msgid "Uploaded:" |
---|
342 | msgstr "Subido:" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:847 |
---|
345 | msgid "Failed DL:" |
---|
346 | msgstr "Datos erróneos:" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gtk/details.c:850 |
---|
349 | #: ../gtk/stats.c:106 |
---|
350 | #: ../gtk/stats.c:118 |
---|
351 | msgid "Ratio:" |
---|
352 | msgstr "Ratio:" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
355 | msgid "Swarm rate:" |
---|
356 | msgstr "Ratio de baixada/subida global:" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gtk/details.c:856 |
---|
359 | msgid "Error:" |
---|
360 | msgstr "Error: " |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../gtk/details.c:860 |
---|
363 | msgid "Completion" |
---|
364 | msgstr "Completado" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gtk/details.c:870 |
---|
367 | msgid "Dates" |
---|
368 | msgstr "Datas" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:873 |
---|
371 | msgid "Started at:" |
---|
372 | msgstr "Comezado:" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../gtk/details.c:876 |
---|
375 | msgid "Last activity at:" |
---|
376 | msgstr "Ãltima actividad:" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../gtk/details.c:971 |
---|
379 | #: ../gtk/tr-prefs.c:314 |
---|
380 | msgid "Bandwidth" |
---|
381 | msgstr "Ancho de banda" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../gtk/details.c:973 |
---|
384 | #: ../gtk/tr-prefs.c:316 |
---|
385 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
386 | msgstr "Limitar velocidad de _baixada (KB/s):" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../gtk/details.c:986 |
---|
389 | #: ../gtk/tr-prefs.c:323 |
---|
390 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
391 | msgstr "Limitar velocidad de _subida (KB/s):" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:1000 |
---|
394 | msgid "Peer Connections" |
---|
395 | msgstr "Conexiones peer" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:1005 |
---|
398 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
399 | msgstr "_Número máximo de peers:" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:1009 |
---|
402 | msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
403 | msgstr "_Deixar de compartir no ratio:" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:1064 |
---|
406 | msgid "Scrape" |
---|
407 | msgstr "Raspe" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
410 | msgid "Last scrape at:" |
---|
411 | msgstr "Ãltima raspada:" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:1071 |
---|
414 | #: ../gtk/details.c:1098 |
---|
415 | msgid "Tracker responded:" |
---|
416 | msgstr "O tracker contestou:" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:1076 |
---|
419 | msgid "Next scrape in:" |
---|
420 | msgstr "Seguinte raspada:" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:1082 |
---|
423 | msgid "Announce" |
---|
424 | msgstr "URL anunciativa" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
427 | msgid "Tracker:" |
---|
428 | msgstr "Tracker:" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:1093 |
---|
431 | msgid "Last announce at:" |
---|
432 | msgstr "Derradeiro anuncio:" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../gtk/details.c:1103 |
---|
435 | msgid "Next announce in:" |
---|
436 | msgstr "Seguinte anuncio:" |
---|
437 | |
---|
438 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
439 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
441 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
442 | msgstr "Anuncio manual permitido en:" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:1126 |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:1138 |
---|
446 | msgid "Never" |
---|
447 | msgstr "Nunca" |
---|
448 | |
---|
449 | #. %1$s is torrent name |
---|
450 | #. %2$s its file size |
---|
451 | #: ../gtk/details.c:1230 |
---|
452 | #, c-format |
---|
453 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
454 | msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../gtk/details.c:1249 |
---|
457 | msgid "Activity" |
---|
458 | msgstr "Actividade" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../gtk/details.c:1254 |
---|
461 | #: ../gtk/tr-prefs.c:381 |
---|
462 | msgid "Peers" |
---|
463 | msgstr "Peers" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:1258 |
---|
466 | #: ../gtk/msgwin.c:168 |
---|
467 | msgid "Information" |
---|
468 | msgstr "Información" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:1264 |
---|
471 | #: ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
472 | msgid "Files" |
---|
473 | msgstr "Arquivos" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gtk/details.c:1269 |
---|
476 | #: ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
477 | msgid "Tracker" |
---|
478 | msgstr "Tracker" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../gtk/details.c:1274 |
---|
481 | #: ../gtk/tr-prefs.c:279 |
---|
482 | msgid "Options" |
---|
483 | msgstr "Opcións" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/dialogs.c:114 |
---|
486 | msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
487 | msgstr "<b>¿Seguro que queres sair?</b>" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/dialogs.c:126 |
---|
490 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
491 | msgstr "_Non repetir a pregunta" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/dialogs.c:213 |
---|
494 | msgid "Remove torrent?" |
---|
495 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
496 | msgstr[0] "Eliminar un torrent?" |
---|
497 | msgstr[1] "Eliminar torrents?" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gtk/dialogs.c:215 |
---|
500 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
501 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
502 | msgstr[0] "Eliminar este arquivo descargado do torrent?" |
---|
503 | msgstr[1] "Eliminar estos arquivos descargados do torrent?" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/dialogs.c:220 |
---|
506 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
507 | msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a peers." |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/dialogs.c:224 |
---|
510 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
511 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
512 | msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a peers" |
---|
513 | msgstr[1] "Un destos torrents está incompletos ou conectado a peers." |
---|
514 | |
---|
515 | #. this refers to priority |
---|
516 | #: ../gtk/file-list.c:65 |
---|
517 | msgid "High" |
---|
518 | msgstr "Alta" |
---|
519 | |
---|
520 | #. this refers to priority |
---|
521 | #: ../gtk/file-list.c:67 |
---|
522 | msgid "Normal" |
---|
523 | msgstr "Normal" |
---|
524 | |
---|
525 | #. this refers to priority |
---|
526 | #: ../gtk/file-list.c:69 |
---|
527 | msgid "Low" |
---|
528 | msgstr "Baixa" |
---|
529 | |
---|
530 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
531 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
532 | #: ../gtk/file-list.c:478 |
---|
533 | msgid "filedetails|File" |
---|
534 | msgstr "Arquivo" |
---|
535 | |
---|
536 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
537 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
538 | #: ../gtk/file-list.c:493 |
---|
539 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
540 | msgstr "Progreso" |
---|
541 | |
---|
542 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
543 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
544 | #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
545 | #: ../gtk/file-list.c:511 |
---|
546 | msgid "filedetails|Download" |
---|
547 | msgstr "Descarga" |
---|
548 | |
---|
549 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
550 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
551 | #: ../gtk/file-list.c:523 |
---|
552 | msgid "filedetails|Priority" |
---|
553 | msgstr "Prioridade" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gtk/ipc.c:232 |
---|
556 | #: ../gtk/ipc.c:391 |
---|
557 | msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
558 | msgstr "versión do protocolo IPC incorrecta" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gtk/ipc.c:235 |
---|
561 | #: ../gtk/ipc.c:394 |
---|
562 | #, c-format |
---|
563 | msgid "IPC parse error: %s" |
---|
564 | msgstr "Error parseando o IPC: %s" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gtk/ipc.c:264 |
---|
567 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 |
---|
568 | #: ../libtransmission/net.c:95 |
---|
569 | #, c-format |
---|
570 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
571 | msgstr "No se puido crear o socket: %s" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/ipc.c:273 |
---|
574 | #, c-format |
---|
575 | msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
576 | msgstr "No se puido conectar a \"%s\": %s" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gtk/ipc.c:313 |
---|
579 | #: ../gtk/ipc.c:1144 |
---|
580 | #, c-format |
---|
581 | msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
582 | msgstr "No se puido establecer o IPC: %s" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/ipc.c:480 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
587 | msgstr "No se puido establecer socket: %s" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/main.c:277 |
---|
590 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
591 | msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/main.c:279 |
---|
594 | msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
595 | msgstr "Solicitar que se peche a instancia que estase a executar" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/main.c:282 |
---|
598 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
599 | msgstr "Comezar minimizado como icono do sistema" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/main.c:295 |
---|
602 | msgid "Transmission" |
---|
603 | msgstr "Transmission" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gtk/main.c:300 |
---|
606 | msgid "[torrent files]" |
---|
607 | msgstr "[arquivos torrent]" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../gtk/main.c:610 |
---|
610 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
611 | msgstr "<b>Pechando conexións</b>" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gtk/main.c:614 |
---|
614 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
615 | msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ó tracker..." |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/main.c:619 |
---|
618 | msgid "_Quit Immediately" |
---|
619 | msgstr "_Sair inmediatamente" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/main.c:752 |
---|
622 | #, c-format |
---|
623 | msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
624 | msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
625 | msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s" |
---|
626 | msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
629 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
630 | msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/main.c:879 |
---|
633 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
634 | msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
635 | |
---|
636 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
637 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
638 | #: ../gtk/main.c:888 |
---|
639 | msgid "translator-credits" |
---|
640 | msgstr "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 |
---|
643 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
644 | msgstr "Creación do torrent cancelada" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 |
---|
647 | msgid "Torrent creation failed" |
---|
648 | msgstr "Fallou a creación do torrent" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 |
---|
651 | msgid "Torrent created" |
---|
652 | msgstr "Torrent creado" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 |
---|
655 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 |
---|
656 | #, c-format |
---|
657 | msgid "No files selected" |
---|
658 | msgstr "No hai arquivos seleccionados" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 |
---|
661 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 |
---|
662 | #, c-format |
---|
663 | msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
664 | msgstr "<i>No hai arquivos seleccionados</i>" |
---|
665 | |
---|
666 | #. %1$s is the torrent size |
---|
667 | #. %2$'d is its number of files |
---|
668 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 |
---|
669 | #, c-format |
---|
670 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
671 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
672 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>" |
---|
673 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>" |
---|
674 | |
---|
675 | #. %1$'s is number of pieces; |
---|
676 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
677 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 |
---|
678 | #, c-format |
---|
679 | msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
680 | msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
681 | msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>" |
---|
682 | msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 |
---|
685 | msgid "New Torrent" |
---|
686 | msgstr "Novo torrent" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 |
---|
689 | msgid "Content" |
---|
690 | msgstr "Contenido" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 |
---|
693 | msgid "_Single File:" |
---|
694 | msgstr "_Arquivo único:" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
697 | msgid "_Folder:" |
---|
698 | msgstr "_Portafol:" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 |
---|
701 | msgid "_Private to this tracker" |
---|
702 | msgstr "_Privado a este tracker" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
705 | msgid "Announce _URL:" |
---|
706 | msgstr "_URL anunciativa:" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 |
---|
709 | msgid "Commen_t:" |
---|
710 | msgstr "Comentari_o:" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/msgwin.c:84 |
---|
713 | #: ../libtransmission/metainfo.c:619 |
---|
714 | #, c-format |
---|
715 | msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" |
---|
716 | msgstr "No se puido gardar o arquivo \"%s\": %s" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/msgwin.c:132 |
---|
719 | msgid "Save Log" |
---|
720 | msgstr "Gardar rexistro" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gtk/msgwin.c:167 |
---|
723 | msgid "Error" |
---|
724 | msgstr "Erro" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gtk/msgwin.c:169 |
---|
727 | msgid "Debug" |
---|
728 | msgstr "Depurado" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gtk/msgwin.c:229 |
---|
731 | msgid "Time" |
---|
732 | msgstr "Tempo" |
---|
733 | |
---|
734 | #. noun. column title for a list |
---|
735 | #: ../gtk/msgwin.c:231 |
---|
736 | #: ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
737 | msgid "Name" |
---|
738 | msgstr "Nome" |
---|
739 | |
---|
740 | #. noun. column title for a list |
---|
741 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
742 | msgid "Message" |
---|
743 | msgstr "Mensaxe" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/msgwin.c:393 |
---|
746 | msgid "Message Log" |
---|
747 | msgstr "Rexistro de mensajes" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gtk/msgwin.c:427 |
---|
750 | msgid "Level" |
---|
751 | msgstr "Nivel" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gtk/notify.c:81 |
---|
754 | msgid "Torrent Complete" |
---|
755 | msgstr "Torrent completo" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gtk/notify.c:84 |
---|
758 | msgid "Open File" |
---|
759 | msgstr "Abrir arquivo" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gtk/notify.c:86 |
---|
762 | msgid "Open Folder" |
---|
763 | msgstr "Abrir portafol" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gtk/open-dialog.c:132 |
---|
766 | msgid "Torrent files" |
---|
767 | msgstr "Arquivos torrent" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/open-dialog.c:137 |
---|
770 | msgid "All files" |
---|
771 | msgstr "Todos os arquivos" |
---|
772 | |
---|
773 | #. make the dialog |
---|
774 | #: ../gtk/open-dialog.c:162 |
---|
775 | msgid "Torrent Options" |
---|
776 | msgstr "Opción do torrent" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gtk/open-dialog.c:183 |
---|
779 | msgid "Mo_ve source file to Trash" |
---|
780 | msgstr "Mo_ver arquivo fonte a Papeleira" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gtk/open-dialog.c:184 |
---|
783 | #: ../gtk/tr-prefs.c:246 |
---|
784 | msgid "_Start when opened" |
---|
785 | msgstr "_Comezar as descargas cando se engadan os torrents" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gtk/open-dialog.c:195 |
---|
788 | msgid "_Source file:" |
---|
789 | msgstr "_Arquivo fonte:" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gtk/open-dialog.c:199 |
---|
792 | msgid "Select Source File" |
---|
793 | msgstr "Seleccionar un arquivo fonte" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gtk/open-dialog.c:212 |
---|
796 | #: ../gtk/tr-prefs.c:255 |
---|
797 | msgid "_Destination folder:" |
---|
798 | msgstr "_Carpeta de destino:" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gtk/open-dialog.c:216 |
---|
801 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
802 | msgstr "Selecciona un portafol de destino" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gtk/open-dialog.c:231 |
---|
805 | msgid "Verify Local Data" |
---|
806 | msgstr "Verificar datos baixados" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gtk/open-dialog.c:291 |
---|
809 | msgid "Open a Torrent" |
---|
810 | msgstr "Abrir un torrent" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gtk/open-dialog.c:309 |
---|
813 | #: ../gtk/tr-prefs.c:242 |
---|
814 | msgid "Display _options dialog" |
---|
815 | msgstr "Mostrar _opcións en cada descarga" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gtk/stats.c:63 |
---|
818 | #: ../gtk/stats.c:111 |
---|
819 | #, c-format |
---|
820 | msgid "Started %'d time" |
---|
821 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
822 | msgstr[0] "Comezado %'d veces" |
---|
823 | msgstr[1] "Comezado %'d veces" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gtk/stats.c:91 |
---|
826 | msgid "Statistics" |
---|
827 | msgstr "EstadÃsticas" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gtk/stats.c:100 |
---|
830 | msgid "Current Session" |
---|
831 | msgstr "Sesión actual" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
834 | #: ../gtk/stats.c:120 |
---|
835 | msgid "Duration:" |
---|
836 | msgstr "Duración:" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/stats.c:110 |
---|
839 | msgid "Total" |
---|
840 | msgstr "Total" |
---|
841 | |
---|
842 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
843 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
844 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
845 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
846 | #, c-format |
---|
847 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
848 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
849 | |
---|
850 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
851 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
852 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
853 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
854 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
855 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
856 | #, c-format |
---|
857 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
858 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
859 | |
---|
860 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
861 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
862 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
863 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
864 | #, c-format |
---|
865 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
866 | msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
869 | msgid "Stalled" |
---|
870 | msgstr "Estancado" |
---|
871 | |
---|
872 | #. time remaining |
---|
873 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
874 | #, c-format |
---|
875 | msgid "%s remaining" |
---|
876 | msgstr "%s restantes" |
---|
877 | |
---|
878 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
879 | #. %1$s is the download speed |
---|
880 | #. %2$s is the upload speed |
---|
881 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 |
---|
882 | #, c-format |
---|
883 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
884 | msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
885 | |
---|
886 | #. download speed |
---|
887 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "Down: %s" |
---|
890 | msgstr "Baixada: %s" |
---|
891 | |
---|
892 | #. upload speed |
---|
893 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
894 | #, c-format |
---|
895 | msgid "Up: %s" |
---|
896 | msgstr "Subida: %s" |
---|
897 | |
---|
898 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
899 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
900 | msgid "Idle" |
---|
901 | msgstr "Inactivo" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
904 | msgid "Paused" |
---|
905 | msgstr "Pausado" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 |
---|
908 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
909 | msgstr "Esperando a comprobar os datos baixados" |
---|
910 | |
---|
911 | #. [0...100] |
---|
912 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 |
---|
913 | #: ../gtk/tr-torrent.c:283 |
---|
914 | #, c-format |
---|
915 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
916 | msgstr "Verificando datos baixados (%.1f%% verificado)" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 |
---|
919 | #: ../gtk/tr-window.c:625 |
---|
920 | #: ../gtk/tr-window.c:645 |
---|
921 | #, c-format |
---|
922 | msgid "Ratio: %s" |
---|
923 | msgstr "Ratio: %s" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
928 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
929 | msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
930 | msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 |
---|
933 | #: ../gtk/tr-torrent.c:307 |
---|
934 | #, c-format |
---|
935 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
936 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
937 | msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
938 | msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
941 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
942 | msgstr "Cliente BitTorrent" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
945 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
946 | msgstr "Baixe y comparta arquivos a través da rede BitTorrent" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
949 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
950 | msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" |
---|
951 | |
---|
952 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
953 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
954 | #. %3$s is our download speed, |
---|
955 | #. %4$s is our upload speed |
---|
956 | #: ../gtk/tr-icon.c:70 |
---|
957 | #, c-format |
---|
958 | msgid "" |
---|
959 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
960 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | "%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n" |
---|
963 | "Baixada: %3$s, Subida: %4$s" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gtk/tr-prefs.c:195 |
---|
966 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
967 | msgstr "Porto <b>aberto</b>" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gtk/tr-prefs.c:196 |
---|
970 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
971 | msgstr "Porto <b>pechado</b>" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gtk/tr-prefs.c:209 |
---|
974 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
975 | msgstr "<i>Comprobando porto...</i>" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gtk/tr-prefs.c:231 |
---|
978 | msgid "Opening Torrents" |
---|
979 | msgstr "Abrindo torrents" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/tr-prefs.c:234 |
---|
982 | msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
983 | msgstr "Automaticamente obter torrents de:" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gtk/tr-prefs.c:250 |
---|
986 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
987 | msgstr "Mo_ver aquivos fonte á Papeleira" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gtk/tr-prefs.c:259 |
---|
990 | msgid "Notification" |
---|
991 | msgstr "Notificación" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/tr-prefs.c:261 |
---|
994 | msgid "_Display a message when torrents finish" |
---|
995 | msgstr "_Mostrar un mensaxe cando o torrent remate" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/tr-prefs.c:281 |
---|
998 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
999 | msgstr "Empregar intercambio de peer" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gtk/tr-prefs.c:285 |
---|
1002 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1003 | msgstr "_Ignorar peers sen encriptar" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #. section header for the "maximum number of peers" section |
---|
1006 | #: ../gtk/tr-prefs.c:291 |
---|
1007 | msgid "Limits" |
---|
1008 | msgstr "LÃmites" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/tr-prefs.c:294 |
---|
1011 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1012 | msgstr "Máximo _xeral de peers:" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gtk/tr-prefs.c:296 |
---|
1015 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1016 | msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/tr-prefs.c:330 |
---|
1019 | msgid "Ports" |
---|
1020 | msgstr "Portos" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/tr-prefs.c:332 |
---|
1023 | msgid "_Forward port from router" |
---|
1024 | msgstr "_Remitir porto do router" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/tr-prefs.c:342 |
---|
1027 | msgid "Incoming _port:" |
---|
1028 | msgstr "_Porto entrante:" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/tr-prefs.c:365 |
---|
1031 | msgid "Preferences" |
---|
1032 | msgstr "Opcións" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/tr-prefs.c:378 |
---|
1035 | msgid "Torrents" |
---|
1036 | msgstr "Torrents" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1039 | msgid "Network" |
---|
1040 | msgstr "Rede" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/tr-torrent.c:226 |
---|
1043 | #, c-format |
---|
1044 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1045 | msgstr "O arquivo \"%s\" no é un torrent válido" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1048 | #, c-format |
---|
1049 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1050 | msgstr "O arquivo \"%s\" xa está aberto" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #. [0...100] |
---|
1053 | #: ../gtk/tr-torrent.c:278 |
---|
1054 | #, c-format |
---|
1055 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1056 | msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/tr-torrent.c:288 |
---|
1059 | #, c-format |
---|
1060 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1061 | msgstr "Colgado (%.1f%%)" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1064 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1065 | #: ../gtk/tr-torrent.c:294 |
---|
1066 | #, c-format |
---|
1067 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1068 | msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/tr-torrent.c:300 |
---|
1071 | #, c-format |
---|
1072 | msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1073 | msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1074 | msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
1075 | msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/tr-torrent.c:313 |
---|
1078 | #, c-format |
---|
1079 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1080 | msgstr "Detido (%.1f%%" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
1083 | msgid "Torrent" |
---|
1084 | msgstr "Torrent" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gtk/tr-window.c:245 |
---|
1087 | msgid "Total Ratio" |
---|
1088 | msgstr "Ratio total" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gtk/tr-window.c:246 |
---|
1091 | msgid "Session Ratio" |
---|
1092 | msgstr "Ratio da sesión" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/tr-window.c:247 |
---|
1095 | msgid "Total Transfer" |
---|
1096 | msgstr "Transferencia total" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gtk/tr-window.c:248 |
---|
1099 | msgid "Session Transfer" |
---|
1100 | msgstr "Transferencia por sesión" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #. show all torrents |
---|
1103 | #: ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1104 | msgid "A_ll" |
---|
1105 | msgstr "T_odos" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1108 | #: ../gtk/tr-window.c:436 |
---|
1109 | msgid "_Active" |
---|
1110 | msgstr "_Activos" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1113 | #: ../gtk/tr-window.c:438 |
---|
1114 | msgid "_Downloading" |
---|
1115 | msgstr "_Baixando" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1118 | #: ../gtk/tr-window.c:440 |
---|
1119 | msgid "_Seeding" |
---|
1120 | msgstr "_Compartindo" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #. show only torrents that are paused |
---|
1123 | #: ../gtk/tr-window.c:442 |
---|
1124 | msgid "_Paused" |
---|
1125 | msgstr "_Pausados" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gtk/tr-window.c:599 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1130 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1131 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
1132 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/tr-window.c:604 |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1137 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1138 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1139 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1142 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1143 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1144 | #: ../gtk/tr-window.c:633 |
---|
1145 | #: ../gtk/tr-window.c:641 |
---|
1146 | #, c-format |
---|
1147 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1148 | msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gtk/tr-window.c:697 |
---|
1151 | #, c-format |
---|
1152 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1153 | msgstr "O tracker permitirá peticións en %s" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gtk/util.c:86 |
---|
1156 | #, c-format |
---|
1157 | msgid "%'u byte" |
---|
1158 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1159 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1160 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/util.c:91 |
---|
1163 | #, c-format |
---|
1164 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1165 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../gtk/util.c:94 |
---|
1168 | #, c-format |
---|
1169 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1170 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1175 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1178 | #: ../gtk/util.c:110 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1181 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1184 | #: ../gtk/util.c:112 |
---|
1185 | #, c-format |
---|
1186 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1187 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1190 | #: ../gtk/util.c:114 |
---|
1191 | #, c-format |
---|
1192 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1193 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #. insane speeds |
---|
1196 | #: ../gtk/util.c:116 |
---|
1197 | #, c-format |
---|
1198 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1199 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1202 | #, c-format |
---|
1203 | msgid "%'d second" |
---|
1204 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1205 | msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
1206 | msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/util.c:139 |
---|
1209 | #: ../gtk/util.c:153 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "%'d minute" |
---|
1212 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1213 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1214 | msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/util.c:152 |
---|
1217 | #: ../gtk/util.c:160 |
---|
1218 | #, c-format |
---|
1219 | msgid "%'d hour" |
---|
1220 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1221 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1222 | msgstr[1] "%'d horas" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/util.c:165 |
---|
1225 | #, c-format |
---|
1226 | msgid "%'d day" |
---|
1227 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1228 | msgstr[0] "%'d dÃa" |
---|
1229 | msgstr[1] "%'d dÃas" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1232 | #: ../libtransmission/bencode.c:672 |
---|
1233 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1234 | msgstr "Metadatos inválidos" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../libtransmission/fastresume.c:420 |
---|
1237 | msgid "Torrent needs to be verified" |
---|
1238 | msgstr "O torrent precisa ser verificado" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../libtransmission/fastresume.c:543 |
---|
1241 | #, c-format |
---|
1242 | msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1243 | msgstr "Cargados %i peers do arquivo de reanudación" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../libtransmission/fastresume.c:589 |
---|
1246 | #, c-format |
---|
1247 | msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1248 | msgstr "Omitindo código %d de reanudación descoñecido" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #. %s is the torrent name |
---|
1251 | #: ../libtransmission/fastresume.c:633 |
---|
1252 | #: ../libtransmission/fastresume.c:644 |
---|
1253 | #, c-format |
---|
1254 | msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1255 | msgstr "No se puido ler o arquivo de reanudación para \"%s\"" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1258 | #, c-format |
---|
1259 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1260 | msgstr "A creación de torrents está a omitir o arquivo \"%s\": %s" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../libtransmission/metainfo.c:191 |
---|
1263 | #: ../libtransmission/metainfo.c:238 |
---|
1264 | #: ../libtransmission/metainfo.c:250 |
---|
1265 | #: ../libtransmission/metainfo.c:489 |
---|
1266 | #: ../libtransmission/metainfo.c:640 |
---|
1267 | #: ../libtransmission/metainfo.c:672 |
---|
1268 | #: ../libtransmission/metainfo.c:681 |
---|
1269 | #, c-format |
---|
1270 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1271 | msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\"" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../libtransmission/metainfo.c:236 |
---|
1274 | #: ../libtransmission/metainfo.c:248 |
---|
1275 | #: ../libtransmission/metainfo.c:255 |
---|
1276 | #: ../libtransmission/metainfo.c:469 |
---|
1277 | #: ../libtransmission/metainfo.c:638 |
---|
1278 | #: ../libtransmission/metainfo.c:648 |
---|
1279 | #: ../libtransmission/metainfo.c:670 |
---|
1280 | #: ../libtransmission/metainfo.c:679 |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1283 | msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../libtransmission/metainfo.c:279 |
---|
1286 | #: ../libtransmission/metainfo.c:288 |
---|
1287 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1288 | msgstr "O torrent está corrupto" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../libtransmission/metainfo.c:503 |
---|
1291 | #, c-format |
---|
1292 | msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1293 | msgstr "URL do anunció inválido \"%s\"" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../libtransmission/metainfo.c:710 |
---|
1296 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1297 | msgstr "Entradas de metadatos inválidas ou perdidas \"length\" e \"files\"" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../libtransmission/natpmp.c:34 |
---|
1300 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1301 | msgstr "ReenvÃo de portos (NAT-PMP)" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1304 | #, c-format |
---|
1305 | msgid "%s responded \"try again\"" |
---|
1306 | msgstr "%s respondeu \"proba de novo\"" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1311 | msgstr "%s exitoso (%d)" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../libtransmission/natpmp.c:72 |
---|
1314 | #, c-format |
---|
1315 | msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1316 | msgstr "%s errado (%d): %s (%d)" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../libtransmission/natpmp.c:112 |
---|
1319 | msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1320 | msgstr "Se o seu router soporta NAT-PMP, ¡porfavor asegúrese de que o NAT-PMP está habilitado!" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../libtransmission/natpmp.c:113 |
---|
1323 | msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1324 | msgstr "NAT-PMP reenvÃo de portos sen éxito, tratando no próximo co UPnP" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../libtransmission/natpmp.c:139 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1329 | msgstr "Atopada dirección pública \"%s\"" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../libtransmission/natpmp.c:166 |
---|
1332 | #, c-format |
---|
1333 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1334 | msgstr "xa non reenvÃo de portos %d" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../libtransmission/natpmp.c:202 |
---|
1337 | #, c-format |
---|
1338 | msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
1339 | msgstr "porto %d reenviado sen problemas" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../libtransmission/net.c:135 |
---|
1342 | #, c-format |
---|
1343 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1344 | msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../libtransmission/net.c:176 |
---|
1347 | #, c-format |
---|
1348 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1349 | msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../libtransmission/net.c:181 |
---|
1352 | #, c-format |
---|
1353 | msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1354 | msgstr "Socket %d vinculado o porto %d" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 |
---|
1357 | #, c-format |
---|
1358 | msgid "Got %d peers from peer exchange" |
---|
1359 | msgstr "Obtidos %d peers do intercambio de peers" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1364 | msgstr "A parte %lu, que acaba de baixarse, errou no seu test de integridade %s" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../libtransmission/shared.c:41 |
---|
1367 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1368 | msgstr "Reenviando porto" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
1371 | #: ../libtransmission/shared.c:72 |
---|
1372 | msgid "Starting" |
---|
1373 | msgstr "Comezando" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
1376 | #: ../libtransmission/shared.c:74 |
---|
1377 | msgid "Forwarded" |
---|
1378 | msgstr "Remitido" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
1381 | #: ../libtransmission/shared.c:76 |
---|
1382 | msgid "Stopping" |
---|
1383 | msgstr "Dentendo" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #. the port isn't forwarded |
---|
1386 | #: ../libtransmission/shared.c:78 |
---|
1387 | msgid "Not forwarded" |
---|
1388 | msgstr "Non reenviado" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../libtransmission/shared.c:96 |
---|
1391 | #: ../libtransmission/torrent.c:1106 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1394 | msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\"" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../libtransmission/shared.c:99 |
---|
1397 | msgid "Port forwarding failed." |
---|
1398 | msgstr "Reenviado de porto errado." |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../libtransmission/shared.c:108 |
---|
1401 | #, c-format |
---|
1402 | msgid "Closing port %d" |
---|
1403 | msgstr "Pechand porto %d" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../libtransmission/shared.c:119 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1408 | msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../libtransmission/shared.c:124 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1413 | msgstr "No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers (errno %d - %s)" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../libtransmission/shared.c:162 |
---|
1416 | msgid "Stopped" |
---|
1417 | msgstr "Detido" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../libtransmission/torrent.c:160 |
---|
1420 | #, c-format |
---|
1421 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1422 | msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../libtransmission/torrent.c:166 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1427 | msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../libtransmission/torrent.c:876 |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1432 | msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: |
---|
1435 | #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: |
---|
1436 | #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. |
---|
1437 | #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist |
---|
1438 | #: ../libtransmission/torrent.c:1059 |
---|
1439 | msgid "Done" |
---|
1440 | msgstr "Feito" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../libtransmission/torrent.c:1060 |
---|
1443 | msgid "Complete" |
---|
1444 | msgstr "Rematado" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../libtransmission/torrent.c:1061 |
---|
1447 | msgid "Incomplete" |
---|
1448 | msgstr "Incompleto" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #. first %s is the application name |
---|
1451 | #. second %s is the version number |
---|
1452 | #: ../libtransmission/transmission.c:176 |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "%s %s started" |
---|
1455 | msgstr "%s %s comezado" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../libtransmission/transmission.c:464 |
---|
1458 | #, c-format |
---|
1459 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1460 | msgstr "Cargados %d torrents" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../libtransmission/upnp.c:27 |
---|
1463 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1464 | msgstr "Reenviando porto (UPnP)" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../libtransmission/upnp.c:91 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1469 | msgstr "upnpDiscover errado (errno %d - %s)" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../libtransmission/upnp.c:95 |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1474 | msgstr "Atopado Controlador Internet Gateway \"%s\"" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../libtransmission/upnp.c:96 |
---|
1477 | #, c-format |
---|
1478 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1479 | msgstr "A dirección local é \"%s\"" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../libtransmission/upnp.c:101 |
---|
1482 | #, c-format |
---|
1483 | msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1484 | msgstr "UPNP_GetValidIGD errado (errno %d - %s)" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../libtransmission/upnp.c:102 |
---|
1487 | #: ../libtransmission/upnp.c:157 |
---|
1488 | msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1489 | msgstr "Se o seu router soporta UPnP, ¡porfavor asegúrese de que o UPnP está habilitado!" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../libtransmission/upnp.c:120 |
---|
1492 | #, c-format |
---|
1493 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1494 | msgstr "Detendo reenvÃo de porto de \"%s\", servizo \"%s\"" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../libtransmission/upnp.c:149 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1499 | msgstr "Reenviando porto vÃa \"%s\", servizo \"%s\". (dirección local: %s:%d)" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1502 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1503 | msgstr "¡ReenvÃo de portos sen problemas!" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../libtransmission/upnp.c:156 |
---|
1506 | #, c-format |
---|
1507 | msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
1508 | msgstr "ReenvÃo de portos errado có erro %d (errno %d - %s)" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../libtransmission/utils.c:400 |
---|
1511 | #: ../libtransmission/utils.c:406 |
---|
1512 | #: ../libtransmission/utils.c:414 |
---|
1513 | #: ../libtransmission/utils.c:420 |
---|
1514 | #: ../libtransmission/utils.c:427 |
---|
1515 | #, c-format |
---|
1516 | msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1517 | msgstr "No se puido ler o arquivo \"%s\": %s" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../libtransmission/utils.c:406 |
---|
1520 | msgid "Not a regular file" |
---|
1521 | msgstr "No é un arquivo normal" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libtransmission/utils.c:420 |
---|
1524 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1525 | msgstr "Erro na asignación da memoria" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/utils.c:492 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1530 | msgstr "Arquivo \"%s\" está en camiño" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../libtransmission/utils.c:559 |
---|
1533 | msgid "No error" |
---|
1534 | msgstr "Sen error" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../libtransmission/utils.c:562 |
---|
1537 | msgid "Unspecified error" |
---|
1538 | msgstr "Erro non concreto" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../libtransmission/utils.c:564 |
---|
1541 | msgid "Assert error" |
---|
1542 | msgstr "Erro assert" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../libtransmission/utils.c:567 |
---|
1545 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1546 | msgstr "A carpeta de destino non existe" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../libtransmission/utils.c:577 |
---|
1549 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1550 | msgstr "Un torrent co mesmo nome e a mesma carpeta de destino xa existe." |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../libtransmission/utils.c:579 |
---|
1553 | msgid "Checksum failed" |
---|
1554 | msgstr "Comprobación de integridad errada" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libtransmission/utils.c:581 |
---|
1557 | msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1558 | msgstr "Erro I/O non concreto" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../libtransmission/utils.c:584 |
---|
1561 | msgid "Tracker error" |
---|
1562 | msgstr "Erro do tracker" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../libtransmission/utils.c:586 |
---|
1565 | msgid "Tracker warning" |
---|
1566 | msgstr "Aviso do tracker" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../libtransmission/utils.c:589 |
---|
1569 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1570 | msgstr "Peer envia un mensaxe malo" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../libtransmission/utils.c:592 |
---|
1573 | msgid "Unknown error" |
---|
1574 | msgstr "Erro descoñecido" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../libtransmission/verify.c:128 |
---|
1577 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1578 | msgstr "Verificando torrent" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../libtransmission/verify.c:160 |
---|
1581 | msgid "Queued for verification" |
---|
1582 | msgstr "Listando para verificación" |
---|
1583 | |
---|