Ticket #810: transmission.es.po

File transmission.es.po, 36.9 KB (added by aloriel, 14 years ago)
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: es\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-03-23 17:31+0100\n"
15"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Poedit-Language: Spanish\n"
22"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25#: ../gtk/actions.c:47
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "Ordenar por _actividad"
28
29#: ../gtk/actions.c:48
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "Ordenar por _nombre"
32
33#: ../gtk/actions.c:49
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "Ordenar por _progreso"
36
37#: ../gtk/actions.c:50
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Ordenar por _estado"
40
41#: ../gtk/actions.c:51
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Ordenar por _tracker"
44
45#: ../gtk/actions.c:68
46msgid "_Main Window"
47msgstr "_Ventana principal"
48
49#: ../gtk/actions.c:70
50msgid "Message _Log"
51msgstr "_Registro de mensajes"
52
53#: ../gtk/actions.c:84
54msgid "_Minimal View"
55msgstr "_Modo reducido"
56
57#: ../gtk/actions.c:86
58msgid "_Reverse Sort Order"
59msgstr "_Invertir modo de ordenar"
60
61#: ../gtk/actions.c:88
62msgid "_Filterbar"
63msgstr "Barra de _filtro"
64
65#: ../gtk/actions.c:90
66msgid "_Statusbar"
67msgstr "Barra de e_stado"
68
69#: ../gtk/actions.c:92
70msgid "_Toolbar"
71msgstr "Barra de _herramientas"
72
73#: ../gtk/actions.c:97
74msgid "_Torrent"
75msgstr "_Torrent"
76
77#: ../gtk/actions.c:98
78msgid "_View"
79msgstr "_Ver"
80
81#: ../gtk/actions.c:99
82msgid "_Sort Torrents By"
83msgstr "_Ordenar torrents Por"
84
85#: ../gtk/actions.c:100
86msgid "_Edit"
87msgstr "_Editar"
88
89#: ../gtk/actions.c:101
90msgid "_Help"
91msgstr "Ay_uda"
92
93#: ../gtk/actions.c:102
94#: ../gtk/actions.c:103
95msgid "Open a torrent"
96msgstr "Abrir un torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:103
99msgid "_Open..."
100msgstr "_Abrir..."
101
102#: ../gtk/actions.c:105
103msgid "_Start"
104msgstr "_Comenzar"
105
106#: ../gtk/actions.c:106
107msgid "_Statistics"
108msgstr "_Estadísticas"
109
110#: ../gtk/actions.c:108
111msgid "_Verify Local Data"
112msgstr "_Verificar datos descargados"
113
114#: ../gtk/actions.c:110
115msgid "_Pause"
116msgstr "_Pausar"
117
118#: ../gtk/actions.c:112
119msgid "_Delete Files and Remove"
120msgstr "_Eliminar archivos y quitar"
121
122#: ../gtk/actions.c:113
123msgid "_New..."
124msgstr "_Nuevo..."
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127msgid "Create a torrent"
128msgstr "Crear un torrent"
129
130#: ../gtk/actions.c:116
131msgid "Close _Window"
132msgstr "Cerrar _ventana"
133
134#: ../gtk/actions.c:117
135msgid "Close main window"
136msgstr "Cerrar ventana principal"
137
138#: ../gtk/actions.c:119
139msgid "_Quit"
140msgstr "_Salir"
141
142#: ../gtk/actions.c:121
143msgid "Select _All"
144msgstr "Seleccionar _todo"
145
146#: ../gtk/actions.c:123
147msgid "Dese_lect All"
148msgstr "Dese_leccionar todo"
149
150#: ../gtk/actions.c:126
151msgid "_Details"
152msgstr "_Detalles"
153
154#: ../gtk/actions.c:129
155msgid "Ask Tracker for _More Peers"
156msgstr "Pedirle al tracker _más peers"
157
158#: ../gtk/conf.c:60
159#: ../libtransmission/utils.c:482
160#: ../libtransmission/utils.c:493
161#, c-format
162msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
163msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
164
165#: ../gtk/conf.c:81
166#: ../libtransmission/fastresume.c:191
167#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
168#: ../libtransmission/makemeta.c:208
169#: ../libtransmission/makemeta.c:237
170#: ../libtransmission/metainfo.c:613
171#, c-format
172msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
173msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
174
175#: ../gtk/conf.c:85
176#, c-format
177msgid "%s is already running."
178msgstr "%s ya se está ejecutando."
179
180#: ../gtk/details.c:246
181msgid "Address"
182msgstr "Dirección"
183
184#: ../gtk/details.c:247
185msgid "Client"
186msgstr "Cliente"
187
188#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
189#: ../gtk/details.c:249
190msgid "%"
191msgstr "%"
192
193#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
194#: ../gtk/details.c:252
195msgid "Down"
196msgstr "Descarga"
197
198#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
199#: ../gtk/details.c:254
200msgid "Up"
201msgstr "Subida"
202
203#: ../gtk/details.c:255
204msgid "Status"
205msgstr "Estado"
206
207#: ../gtk/details.c:595
208msgid "<b>Availability</b>"
209msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
210
211#: ../gtk/details.c:617
212msgid "<b>Connected Peers</b>"
213msgstr "<b>Peers conectados</b>"
214
215#: ../gtk/details.c:627
216msgid "<b>Seeders:</b>"
217msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
218
219#: ../gtk/details.c:634
220msgid "<b>Leechers:</b>"
221msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
222
223#: ../gtk/details.c:641
224msgid "<b>Completed:</b>"
225msgstr "<b>Completado:</b>"
226
227#: ../gtk/details.c:671
228#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
229msgid "Details"
230msgstr "Detalles"
231
232#. %1$'d is number of pieces
233#. %2$s is how big each piece is
234#: ../gtk/details.c:677
235#, c-format
236msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
237msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
238msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
239msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
240
241#: ../gtk/details.c:682
242msgid "Pieces:"
243msgstr "Trozos:"
244
245#: ../gtk/details.c:686
246msgid "Hash:"
247msgstr "Hash:"
248
249#: ../gtk/details.c:689
250msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
251msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
252
253#: ../gtk/details.c:690
254msgid "Public torrent"
255msgstr "Torrent público"
256
257#: ../gtk/details.c:692
258msgid "Privacy:"
259msgstr "Privacidad:"
260
261#: ../gtk/details.c:704
262msgid "Comment:"
263msgstr "Comentario:"
264
265#: ../gtk/details.c:708
266msgid "Origins"
267msgstr "Orígenes"
268
269#: ../gtk/details.c:710
270#: ../gtk/details.c:801
271#: ../gtk/details.c:806
272#, c-format
273msgid "Unknown"
274msgstr "Desconocido"
275
276#: ../gtk/details.c:711
277msgid "Creator:"
278msgstr "Creador:"
279
280#: ../gtk/details.c:715
281msgid "Date:"
282msgstr "Fecha:"
283
284#: ../gtk/details.c:719
285msgid "Location"
286msgstr "Lugar"
287
288#: ../gtk/details.c:723
289msgid "Destination folder:"
290msgstr "Carpeta de destino:"
291
292#: ../gtk/details.c:727
293msgid "Torrent file:"
294msgstr "Archivo torrent:"
295
296#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
297#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
298#: ../gtk/details.c:771
299#, c-format
300msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
301msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
302
303#. %1$s is total size of what we've saved to disk
304#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
305#: ../gtk/details.c:779
306#, c-format
307msgid "%1$s (%2$s verified)"
308msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
309
310#: ../gtk/details.c:798
311#: ../gtk/util.c:57
312#: ../gtk/util.c:77
313msgid "None"
314msgstr "Ninguno"
315
316#: ../gtk/details.c:827
317msgid "Transfer"
318msgstr "Transferencia"
319
320#: ../gtk/details.c:830
321msgid "State:"
322msgstr "Estado:"
323
324#: ../gtk/details.c:833
325msgid "Progress:"
326msgstr "Progreso:"
327
328#. "Have" refers to how much of the torrent we have
329#: ../gtk/details.c:837
330msgid "Have:"
331msgstr "Completado:"
332
333#: ../gtk/details.c:840
334#: ../gtk/stats.c:104
335#: ../gtk/stats.c:116
336msgid "Downloaded:"
337msgstr "Descargado:"
338
339#: ../gtk/details.c:843
340#: ../gtk/stats.c:102
341#: ../gtk/stats.c:114
342msgid "Uploaded:"
343msgstr "Subido:"
344
345#: ../gtk/details.c:847
346msgid "Failed DL:"
347msgstr "Descargas fallidas:"
348
349#: ../gtk/details.c:850
350#: ../gtk/stats.c:106
351#: ../gtk/stats.c:118
352msgid "Ratio:"
353msgstr "Tasa:"
354
355#: ../gtk/details.c:853
356msgid "Swarm rate:"
357msgstr "Tasa de descarga/subida global:"
358
359#: ../gtk/details.c:856
360msgid "Error:"
361msgstr "Error:"
362
363#: ../gtk/details.c:860
364msgid "Completion"
365msgstr "Completado"
366
367#: ../gtk/details.c:870
368msgid "Dates"
369msgstr "Fechas"
370
371#: ../gtk/details.c:873
372msgid "Started at:"
373msgstr "Iniciada el:"
374
375#: ../gtk/details.c:876
376msgid "Last activity at:"
377msgstr "Última actividad:"
378
379#: ../gtk/details.c:971
380#: ../gtk/tr-prefs.c:314
381msgid "Bandwidth"
382msgstr "Ancho de banda"
383
384#: ../gtk/details.c:973
385#: ../gtk/tr-prefs.c:316
386msgid "Limit _download speed (KB/s):"
387msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
388
389#: ../gtk/details.c:986
390#: ../gtk/tr-prefs.c:323
391msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
392msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
393
394#: ../gtk/details.c:1000
395msgid "Peer Connections"
396msgstr "Conexiones peer"
397
398#: ../gtk/details.c:1005
399msgid "_Maximum peers:"
400msgstr "_Número máximo de peers:"
401
402#: ../gtk/details.c:1009
403msgid "_Stop seeding at ratio:"
404msgstr "_Dejar de compartir en la tasa:"
405
406#: ../gtk/details.c:1064
407msgid "Scrape"
408msgstr "Raspada"
409
410#: ../gtk/details.c:1066
411msgid "Last scrape at:"
412msgstr "Última raspada:"
413
414#: ../gtk/details.c:1071
415#: ../gtk/details.c:1098
416msgid "Tracker responded:"
417msgstr "El tracker respondió:"
418
419#: ../gtk/details.c:1076
420msgid "Next scrape in:"
421msgstr "Próxima raspada:"
422
423#: ../gtk/details.c:1082
424msgid "Announce"
425msgstr "URL de anuncio"
426
427#: ../gtk/details.c:1090
428msgid "Tracker:"
429msgstr "Tracker:"
430
431#: ../gtk/details.c:1093
432msgid "Last announce at:"
433msgstr "Ultimo anuncio:"
434
435#: ../gtk/details.c:1103
436msgid "Next announce in:"
437msgstr "Próximo anuncio:"
438
439#. how long until the tracker will honor user
440#. * pressing the "ask for more peers" button
441#: ../gtk/details.c:1110
442msgid "Manual announce allowed in:"
443msgstr "Anuncio manual permitido en:"
444
445#: ../gtk/details.c:1126
446#: ../gtk/details.c:1138
447msgid "Never"
448msgstr "Nunca"
449
450#. %1$s is torrent name
451#. %2$s its file size
452#: ../gtk/details.c:1230
453#, c-format
454msgid "Details for %1$s (%2$s)"
455msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
456
457#: ../gtk/details.c:1249
458msgid "Activity"
459msgstr "Actividad"
460
461#: ../gtk/details.c:1254
462#: ../gtk/tr-prefs.c:381
463msgid "Peers"
464msgstr "Peers"
465
466#: ../gtk/details.c:1258
467#: ../gtk/msgwin.c:168
468msgid "Information"
469msgstr "Información"
470
471#: ../gtk/details.c:1264
472#: ../gtk/tr-window.c:445
473msgid "Files"
474msgstr "Archivos"
475
476#: ../gtk/details.c:1269
477#: ../gtk/tr-window.c:445
478msgid "Tracker"
479msgstr "Tracker"
480
481#: ../gtk/details.c:1274
482#: ../gtk/tr-prefs.c:279
483msgid "Options"
484msgstr "Opciones"
485
486#: ../gtk/dialogs.c:114
487msgid "<b>Really Quit?</b>"
488msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
489
490#: ../gtk/dialogs.c:126
491msgid "_Don't ask me again"
492msgstr "_No volver a preguntar esto"
493
494#: ../gtk/dialogs.c:213
495msgid "Remove torrent?"
496msgid_plural "Remove torrents?"
497msgstr[0] "¿Eliminar un torrent?"
498msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
499
500#: ../gtk/dialogs.c:215
501msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
502msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
503msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
504msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
505
506#: ../gtk/dialogs.c:220
507msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
508msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
509
510#: ../gtk/dialogs.c:224
511msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
512msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
513msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers."
514msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
515
516#. this refers to priority
517#: ../gtk/file-list.c:65
518msgid "High"
519msgstr "Alta"
520
521#. this refers to priority
522#: ../gtk/file-list.c:67
523msgid "Normal"
524msgstr "Normal"
525
526#. this refers to priority
527#: ../gtk/file-list.c:69
528msgid "Low"
529msgstr "Baja"
530
531#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
532#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
533#: ../gtk/file-list.c:478
534msgid "filedetails|File"
535msgstr "Archivo"
536
537#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
538#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
539#: ../gtk/file-list.c:493
540msgid "filedetails|Progress"
541msgstr "Progreso"
542
543#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
544#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
545#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
546#: ../gtk/file-list.c:511
547msgid "filedetails|Download"
548msgstr "Descarga"
549
550#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
551#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
552#: ../gtk/file-list.c:523
553msgid "filedetails|Priority"
554msgstr "Prioridad"
555
556#: ../gtk/ipc.c:232
557#: ../gtk/ipc.c:391
558msgid "Bad IPC protocol version"
559msgstr "Versión de protocolo IPC incorrecta"
560
561#: ../gtk/ipc.c:235
562#: ../gtk/ipc.c:394
563#, c-format
564msgid "IPC parse error: %s"
565msgstr "Error analizando el IPC: %s"
566
567#: ../gtk/ipc.c:264
568#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
569#: ../libtransmission/net.c:95
570#, c-format
571msgid "Couldn't create socket: %s"
572msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
573
574#: ../gtk/ipc.c:273
575#, c-format
576msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
577msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
578
579#: ../gtk/ipc.c:313
580#: ../gtk/ipc.c:1144
581#, c-format
582msgid "Couldn't set up IPC: %s"
583msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
584
585#: ../gtk/ipc.c:480
586#, c-format
587msgid "Couldn't set up socket: %s"
588msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
589
590#: ../gtk/main.c:277
591msgid "Start with all torrents paused"
592msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
593
594#: ../gtk/main.c:279
595msgid "Ask the running instance to quit"
596msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
597
598#: ../gtk/main.c:282
599msgid "Start minimized in system tray"
600msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
601
602#: ../gtk/main.c:295
603msgid "Transmission"
604msgstr "Transmission"
605
606#: ../gtk/main.c:300
607msgid "[torrent files]"
608msgstr "[archivos torrent]"
609
610#: ../gtk/main.c:610
611msgid "<b>Closing Connections</b>"
612msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
613
614#: ../gtk/main.c:614
615msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
616msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
617
618#: ../gtk/main.c:619
619msgid "_Quit Immediately"
620msgstr "_Quitar inmediatamente"
621
622#: ../gtk/main.c:752
623#, c-format
624msgid "Failed to load torrent file: %s"
625msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
626msgstr[0] "Error cargando archivo torrent: %s"
627msgstr[1] "Error cargando archivos torrent: %s"
628
629#: ../gtk/main.c:876
630msgid "A fast and easy BitTorrent client"
631msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
632
633#: ../gtk/main.c:879
634msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
635msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
636
637#. Translators: translate "translator-credits" as your name
638#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
639#: ../gtk/main.c:888
640msgid "translator-credits"
641msgstr ""
642"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
643"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
644"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008"
645
646#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
647msgid "Torrent creation cancelled"
648msgstr "Creación del Torrent cancelada"
649
650#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
651msgid "Torrent creation failed"
652msgstr "Falló la creación del Torrent"
653
654#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
655msgid "Torrent created"
656msgstr "Torrent creado"
657
658#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
659#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
660#, c-format
661msgid "No files selected"
662msgstr "No hay archivos seleccionados"
663
664#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
665#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
666#, c-format
667msgid "<i>No files selected</i>"
668msgstr "<i>No hay archivos seleccionados</i>"
669
670#. %1$s is the torrent size
671#. %2$'d is its number of files
672#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
673#, c-format
674msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
675msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
676msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
677msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
678
679#. %1$'s is number of pieces;
680#. %2$s is how big each piece is
681#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
682#, c-format
683msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
684msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
685msgstr[0] "<i>%1$'d parte @ %2$s</i>"
686msgstr[1] "<i>%1$'d partes @ %2$s</i>"
687
688#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
689msgid "New Torrent"
690msgstr "Torrent nuevo"
691
692#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
693msgid "Content"
694msgstr "Contenido"
695
696#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
697msgid "_Single File:"
698msgstr "_Archivo único:"
699
700#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
701msgid "_Folder:"
702msgstr "_Carpeta:"
703
704#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
705msgid "_Private to this tracker"
706msgstr "_Privado para este tracker"
707
708#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
709msgid "Announce _URL:"
710msgstr "_URL de anuncio:"
711
712#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
713msgid "Commen_t:"
714msgstr "Comentari_o:"
715
716#: ../gtk/msgwin.c:84
717#: ../libtransmission/metainfo.c:619
718#, c-format
719msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
720msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
721
722#: ../gtk/msgwin.c:132
723msgid "Save Log"
724msgstr "Guardar registro"
725
726#: ../gtk/msgwin.c:167
727msgid "Error"
728msgstr "Errores"
729
730#: ../gtk/msgwin.c:169
731msgid "Debug"
732msgstr "Depurado"
733
734#: ../gtk/msgwin.c:229
735msgid "Time"
736msgstr "Tiempo"
737
738#. noun.  column title for a list
739#: ../gtk/msgwin.c:231
740#: ../gtk/tr-window.c:445
741msgid "Name"
742msgstr "Nombre"
743
744#. noun.  column title for a list
745#: ../gtk/msgwin.c:233
746msgid "Message"
747msgstr "Mensajes"
748
749#: ../gtk/msgwin.c:393
750msgid "Message Log"
751msgstr "Registro de mensajes"
752
753#: ../gtk/msgwin.c:427
754msgid "Level"
755msgstr "Nivel"
756
757#: ../gtk/notify.c:81
758msgid "Torrent Complete"
759msgstr "Torrent completo"
760
761#: ../gtk/notify.c:84
762msgid "Open File"
763msgstr "Abrir archivo"
764
765#: ../gtk/notify.c:86
766msgid "Open Folder"
767msgstr "Abrir carpeta"
768
769#: ../gtk/open-dialog.c:132
770msgid "Torrent files"
771msgstr "Archivos torrent"
772
773#: ../gtk/open-dialog.c:137
774msgid "All files"
775msgstr "Todos los archivos"
776
777#. make the dialog
778#: ../gtk/open-dialog.c:162
779msgid "Torrent Options"
780msgstr "Opciones del torrent"
781
782#: ../gtk/open-dialog.c:183
783msgid "Mo_ve source file to Trash"
784msgstr "Mo_ver archivo fuente a la Papelera"
785
786#: ../gtk/open-dialog.c:184
787#: ../gtk/tr-prefs.c:246
788msgid "_Start when opened"
789msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
790
791#: ../gtk/open-dialog.c:195
792msgid "_Source file:"
793msgstr "_Archivo fuente:"
794
795#: ../gtk/open-dialog.c:199
796msgid "Select Source File"
797msgstr "Seleccionar un archivo fuente"
798
799#: ../gtk/open-dialog.c:212
800#: ../gtk/tr-prefs.c:255
801msgid "_Destination folder:"
802msgstr "_Carpeta de destino:"
803
804#: ../gtk/open-dialog.c:216
805msgid "Select Destination Folder"
806msgstr "Seleccionar una carpeta de destino"
807
808#: ../gtk/open-dialog.c:231
809msgid "Verify Local Data"
810msgstr "Verificar datos descargados"
811
812#: ../gtk/open-dialog.c:291
813msgid "Open a Torrent"
814msgstr "Abrir un Torrent"
815
816#: ../gtk/open-dialog.c:309
817#: ../gtk/tr-prefs.c:242
818msgid "Display _options dialog"
819msgstr "Mostrar _ventana de opciones en las descargas"
820
821#: ../gtk/stats.c:63
822#: ../gtk/stats.c:111
823#, c-format
824msgid "Started %'d time"
825msgid_plural "Started %'d times"
826msgstr[0] "Comenzado %'d veces"
827msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
828
829#: ../gtk/stats.c:91
830msgid "Statistics"
831msgstr "Estadísticas"
832
833#: ../gtk/stats.c:100
834msgid "Current Session"
835msgstr "Sesión actual"
836
837#: ../gtk/stats.c:108
838#: ../gtk/stats.c:120
839msgid "Duration:"
840msgstr "Duración:"
841
842#: ../gtk/stats.c:110
843msgid "Total"
844msgstr "Total"
845
846#. %1$s is how much we've got,
847#. %2$s is how much we'll have when done,
848#. %3$.2f%% is a percentage of the two
849#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
850#, c-format
851msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
852msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
853
854#. %1$s is how much we've got,
855#. %2$s is the torrent's total size,
856#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
857#. %4$s is how much we've uploaded,
858#. %5$s is our upload-to-download ratio
859#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
860#, c-format
861msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
862msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
863
864#. %1$s is the torrent's total size,
865#. %2$s is how much we've uploaded,
866#. %3$s is our upload-to-download ratio
867#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
868#, c-format
869msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
870msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
871
872#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
873msgid "Stalled"
874msgstr "Estancado"
875
876#. time remaining
877#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
878#, c-format
879msgid "%s remaining"
880msgstr "%s restantes"
881
882#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
883#. %1$s is the download speed
884#. %2$s is the upload speed
885#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
886#, c-format
887msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
888msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
889
890#. download speed
891#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
892#, c-format
893msgid "Down: %s"
894msgstr "Descarga:%s"
895
896#. upload speed
897#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
898#, c-format
899msgid "Up: %s"
900msgstr "Subida: %s"
901
902#. the torrent isn't uploading or downloading
903#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
904msgid "Idle"
905msgstr "Inactivo"
906
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
908msgid "Paused"
909msgstr "Pausado"
910
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
912msgid "Waiting to verify local data"
913msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
914
915#. [0...100]
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
917#: ../gtk/tr-torrent.c:283
918#, c-format
919msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
920msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
921
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
923#: ../gtk/tr-window.c:625
924#: ../gtk/tr-window.c:645
925#, c-format
926msgid "Ratio: %s"
927msgstr "Tasa: %s"
928
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
930#, c-format
931msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
932msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
933msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
934msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
935
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
937#: ../gtk/tr-torrent.c:307
938#, c-format
939msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
940msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
941msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
942msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
943
944#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
945msgid "BitTorrent Client"
946msgstr "Cliente BitTorrent"
947
948#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
949msgid "Download and share files over BitTorrent"
950msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
951
952#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
953msgid "Transmission BitTorrent Client"
954msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
955
956#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
957#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
958#. %3$s is our download speed,
959#. %4$s is our upload speed
960#: ../gtk/tr-icon.c:70
961#, c-format
962msgid ""
963"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
964"Down: %3$s, Up: %4$s"
965msgstr ""
966"%1$'d compartiendo, %2$'d descargando\n"
967"Descarga: %3$s, subida: %4$s"
968
969#: ../gtk/tr-prefs.c:195
970msgid "Port is <b>open</b>"
971msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
972
973#: ../gtk/tr-prefs.c:196
974msgid "Port is <b>closed</b>"
975msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
976
977#: ../gtk/tr-prefs.c:209
978msgid "<i>Testing port...</i>"
979msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
980
981#: ../gtk/tr-prefs.c:231
982msgid "Opening Torrents"
983msgstr "Abriendo torrents"
984
985#: ../gtk/tr-prefs.c:234
986msgid "Automatically add torrents from:"
987msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
988
989#: ../gtk/tr-prefs.c:250
990msgid "Mo_ve source files to Trash"
991msgstr "Mo_ver archivos de fuente a la Papelera"
992
993#: ../gtk/tr-prefs.c:259
994msgid "Notification"
995msgstr "Notificación"
996
997#: ../gtk/tr-prefs.c:261
998msgid "_Display a message when torrents finish"
999msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
1000
1001#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1002msgid "Use peer e_xchange"
1003msgstr "Usar i_ntercambio de peer"
1004
1005#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1006msgid "_Ignore unencrypted peers"
1007msgstr "_Ignorar peers sin cifrar"
1008
1009#. section header for the "maximum number of peers" section
1010#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1011msgid "Limits"
1012msgstr "Límites"
1013
1014#: ../gtk/tr-prefs.c:294
1015msgid "Maximum peers _overall:"
1016msgstr "Máximo _general de peers:"
1017
1018#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1019msgid "Maximum peers per _torrent:"
1020msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1023msgid "Ports"
1024msgstr "Puertos"
1025
1026#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1027msgid "_Forward port from router"
1028msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1029
1030#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1031msgid "Incoming _port:"
1032msgstr "_Puerto entrante:"
1033
1034#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1035msgid "Preferences"
1036msgstr "Preferencias"
1037
1038#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1039msgid "Torrents"
1040msgstr "Torrents"
1041
1042#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1043msgid "Network"
1044msgstr "Red"
1045
1046#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1047#, c-format
1048msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1049msgstr "El archivo «%s» no es un torrent válido"
1050
1051#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1052#, c-format
1053msgid "File \"%s\" is already open"
1054msgstr "El archivo «%s» ya está abierto"
1055
1056#. [0...100]
1057#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1058#, c-format
1059msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1060msgstr "Esperando para verificar los datos descargados (%.1f%% verificado)"
1061
1062#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1063#, c-format
1064msgid "Stalled (%.1f%%)"
1065msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1066
1067#. %1$s is # of minutes
1068#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1069#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1070#, c-format
1071msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1072msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1073
1074#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1075#, c-format
1076msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1077msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1078msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1079msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1080
1081#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1082#, c-format
1083msgid "Stopped (%.1f%%)"
1084msgstr "Parado (%.1f%%)"
1085
1086#: ../gtk/tr-window.c:150
1087msgid "Torrent"
1088msgstr "Torrent"
1089
1090#: ../gtk/tr-window.c:245
1091msgid "Total Ratio"
1092msgstr "Tasa total"
1093
1094#: ../gtk/tr-window.c:246
1095msgid "Session Ratio"
1096msgstr "Tasa de sesión"
1097
1098#: ../gtk/tr-window.c:247
1099msgid "Total Transfer"
1100msgstr "Transferencia total"
1101
1102#: ../gtk/tr-window.c:248
1103msgid "Session Transfer"
1104msgstr "Transferencia por sesión"
1105
1106#. show all torrents
1107#: ../gtk/tr-window.c:434
1108msgid "A_ll"
1109msgstr "_Todos"
1110
1111#. show only torrents that have connected peers
1112#: ../gtk/tr-window.c:436
1113msgid "_Active"
1114msgstr "_Activos"
1115
1116#. show only torrents that are trying to download
1117#: ../gtk/tr-window.c:438
1118msgid "_Downloading"
1119msgstr "_Descargando"
1120
1121#. show only torrents that are trying to upload
1122#: ../gtk/tr-window.c:440
1123msgid "_Seeding"
1124msgstr "_Compartiendo"
1125
1126#. show only torrents that are paused
1127#: ../gtk/tr-window.c:442
1128msgid "_Paused"
1129msgstr "_Pausados"
1130
1131#: ../gtk/tr-window.c:599
1132#, c-format
1133msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1134msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1135msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1136msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1137
1138#: ../gtk/tr-window.c:604
1139#, c-format
1140msgid "%'d Torrent"
1141msgid_plural "%'d Torrents"
1142msgstr[0] "%'d torrent"
1143msgstr[1] "%'d torrents"
1144
1145#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1146#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1147#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1148#: ../gtk/tr-window.c:633
1149#: ../gtk/tr-window.c:641
1150#, c-format
1151msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1152msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1153
1154#: ../gtk/tr-window.c:697
1155#, c-format
1156msgid "Tracker will allow requests in %s"
1157msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
1158
1159#: ../gtk/util.c:86
1160#, c-format
1161msgid "%'u byte"
1162msgid_plural "%'u bytes"
1163msgstr[0] "%'u byte"
1164msgstr[1] "%'u bytes"
1165
1166#: ../gtk/util.c:91
1167#, c-format
1168msgid "%'.1f KB"
1169msgstr "%'.1f KiB"
1170
1171#: ../gtk/util.c:94
1172#, c-format
1173msgid "%'.1f MB"
1174msgstr "%'.1f MiB"
1175
1176#: ../gtk/util.c:97
1177#, c-format
1178msgid "%'.1f GB"
1179msgstr "%'.1f GiB"
1180
1181#. 0.0 KB to 999.9 KB
1182#: ../gtk/util.c:110
1183#, c-format
1184msgid "%'.1f KB/s"
1185msgstr "%'.1f KiB/s"
1186
1187#. 0.98 MB to 99.99 MB
1188#: ../gtk/util.c:112
1189#, c-format
1190msgid "%'.2f MB/s"
1191msgstr "%'.2f MiB/s"
1192
1193#. 100.0 MB to 999.9 MB
1194#: ../gtk/util.c:114
1195#, c-format
1196msgid "%'.1f MB/s"
1197msgstr "%'.1f MiB/s"
1198
1199#. insane speeds
1200#: ../gtk/util.c:116
1201#, c-format
1202msgid "%'.2f GB/s"
1203msgstr "%'.2f GiB/s"
1204
1205#: ../gtk/util.c:132
1206#, c-format
1207msgid "%'d second"
1208msgid_plural "%'d seconds"
1209msgstr[0] "%'d segundo"
1210msgstr[1] "%'d segundos"
1211
1212#: ../gtk/util.c:139
1213#: ../gtk/util.c:153
1214#, c-format
1215msgid "%'d minute"
1216msgid_plural "%'d minutes"
1217msgstr[0] "%'d minuto"
1218msgstr[1] "%'d minutos"
1219
1220#: ../gtk/util.c:152
1221#: ../gtk/util.c:160
1222#, c-format
1223msgid "%'d hour"
1224msgid_plural "%'d hours"
1225msgstr[0] "%'d hora"
1226msgstr[1] "%'d horas"
1227
1228#: ../gtk/util.c:165
1229#, c-format
1230msgid "%'d day"
1231msgid_plural "%'d days"
1232msgstr[0] "%'d día"
1233msgstr[1] "%'d días"
1234
1235#. did caller give us an uninitialized val?
1236#: ../libtransmission/bencode.c:672
1237msgid "Invalid metadata"
1238msgstr "Metadatos inválidos"
1239
1240#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1241msgid "Torrent needs to be verified"
1242msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1243
1244#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1245#, c-format
1246msgid "Loaded %i peers from resume file"
1247msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
1248
1249#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1250#, c-format
1251msgid "Skipping unknown resume code %d"
1252msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1253
1254#. %s is the torrent name
1255#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1256#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1257#, c-format
1258msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1259msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
1260
1261#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1262#, c-format
1263msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1264msgstr "El creador de torrents está omitiendo el archivo «%s»: %s"
1265
1266#: ../libtransmission/metainfo.c:191
1267#: ../libtransmission/metainfo.c:238
1268#: ../libtransmission/metainfo.c:250
1269#: ../libtransmission/metainfo.c:489
1270#: ../libtransmission/metainfo.c:640
1271#: ../libtransmission/metainfo.c:672
1272#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1273#, c-format
1274msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1275msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
1276
1277#: ../libtransmission/metainfo.c:236
1278#: ../libtransmission/metainfo.c:248
1279#: ../libtransmission/metainfo.c:255
1280#: ../libtransmission/metainfo.c:469
1281#: ../libtransmission/metainfo.c:638
1282#: ../libtransmission/metainfo.c:648
1283#: ../libtransmission/metainfo.c:670
1284#: ../libtransmission/metainfo.c:679
1285#, c-format
1286msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1287msgstr "Entrada de metadatos inválida «%s»"
1288
1289#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1290#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1291msgid "Torrent is corrupt"
1292msgstr "El torrent está corrupto"
1293
1294#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1295#, c-format
1296msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1297msgstr "URL de anunció inválido «%s»"
1298
1299#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1300msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1301msgstr "Entradas de metadatos «length» y «files» inválidas o perdidas"
1302
1303#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1304msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1305msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
1306
1307#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1308#, c-format
1309msgid "%s responded \"try again\""
1310msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
1311
1312#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1313#, c-format
1314msgid "%s succeeded (%d)"
1315msgstr "%s exitoso (%d)"
1316
1317#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1318#, c-format
1319msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1320msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1321
1322#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1323msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1324msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
1325
1326#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1327msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1328msgstr "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1329
1330#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1331#, c-format
1332msgid "Found public address \"%s\""
1333msgstr "Encontrada dirección pública «%s»"
1334
1335#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1336#, c-format
1337msgid "no longer forwarding port %d"
1338msgstr "ya no se reenvía al puerto %d"
1339
1340#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1341#, c-format
1342msgid "port %d forwarded successfully"
1343msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1344
1345#: ../libtransmission/net.c:135
1346#, c-format
1347msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1348msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1349
1350#: ../libtransmission/net.c:176
1351#, c-format
1352msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1353msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1354
1355#: ../libtransmission/net.c:181
1356#, c-format
1357msgid "Bound socket %d to port %d"
1358msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1359
1360#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1361#, c-format
1362msgid "Got %d peers from peer exchange"
1363msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1364
1365#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1366#, c-format
1367msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1368msgstr "La parte %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad:%s"
1369
1370#: ../libtransmission/shared.c:41
1371msgid "Port Forwarding"
1372msgstr "Reenviando puerto"
1373
1374#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1375#: ../libtransmission/shared.c:72
1376msgid "Starting"
1377msgstr "Comenzando"
1378
1379#. we've successfully forwarded the port
1380#: ../libtransmission/shared.c:74
1381msgid "Forwarded"
1382msgstr "Reenviado"
1383
1384#. we're cancelling the port forwarding
1385#: ../libtransmission/shared.c:76
1386msgid "Stopping"
1387msgstr "Parando"
1388
1389#. the port isn't forwarded
1390#: ../libtransmission/shared.c:78
1391msgid "Not forwarded"
1392msgstr "No reenviado"
1393
1394#: ../libtransmission/shared.c:96
1395#: ../libtransmission/torrent.c:1106
1396#, c-format
1397msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1398msgstr "Cambiado el estado de «%s» a «%s»"
1399
1400#: ../libtransmission/shared.c:99
1401msgid "Port forwarding failed."
1402msgstr "Reenvío de puerto fallido."
1403
1404#: ../libtransmission/shared.c:108
1405#, c-format
1406msgid "Closing port %d"
1407msgstr "Cerrando puerto %d"
1408
1409#: ../libtransmission/shared.c:119
1410#, c-format
1411msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1412msgstr "Puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
1413
1414#: ../libtransmission/shared.c:124
1415#, c-format
1416msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1417msgstr "No se pudo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
1418
1419#: ../libtransmission/shared.c:162
1420msgid "Stopped"
1421msgstr "Parado"
1422
1423#: ../libtransmission/torrent.c:160
1424#, c-format
1425msgid "Tracker warning: \"%s\""
1426msgstr "Aviso del tracker: «%s»"
1427
1428#: ../libtransmission/torrent.c:166
1429#, c-format
1430msgid "Tracker error: \"%s\""
1431msgstr "Error del tracker: «%s»"
1432
1433#: ../libtransmission/torrent.c:876
1434#, c-format
1435msgid "Closing torrent; %d left"
1436msgstr "Cerrando torrents; %d torrents restantes"
1437
1438#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1439#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1440#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1441#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1442#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1443msgid "Done"
1444msgstr "Hecho"
1445
1446#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1447msgid "Complete"
1448msgstr "Completo"
1449
1450#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1451msgid "Incomplete"
1452msgstr "Incompleto"
1453
1454#. first %s is the application name
1455#. second %s is the version number
1456#: ../libtransmission/transmission.c:176
1457#, c-format
1458msgid "%s %s started"
1459msgstr "%s %s lanzado"
1460
1461#: ../libtransmission/transmission.c:464
1462#, c-format
1463msgid "Loaded %d torrents"
1464msgstr "Cargados %d torrents"
1465
1466#: ../libtransmission/upnp.c:27
1467msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1468msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
1469
1470#: ../libtransmission/upnp.c:91
1471#, c-format
1472msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1473msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
1474
1475#: ../libtransmission/upnp.c:95
1476#, c-format
1477msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1478msgstr "Se encontró la puerta de enlace «%s»"
1479
1480#: ../libtransmission/upnp.c:96
1481#, c-format
1482msgid "Local Address is \"%s\""
1483msgstr "La dirección local es «%s»"
1484
1485#: ../libtransmission/upnp.c:101
1486#, c-format
1487msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1488msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
1489
1490#: ../libtransmission/upnp.c:102
1491#: ../libtransmission/upnp.c:157
1492msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1493msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
1494
1495#: ../libtransmission/upnp.c:120
1496#, c-format
1497msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1498msgstr "Parando reenvío de puerto de «%s», servicio «%s»"
1499
1500#: ../libtransmission/upnp.c:149
1501#, c-format
1502msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1503msgstr "Reenviando puerto vía «%s», servicio «%s».  (dirección local: %s:%d)"
1504
1505#: ../libtransmission/upnp.c:152
1506msgid "Port forwarding successful!"
1507msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1508
1509#: ../libtransmission/upnp.c:156
1510#, c-format
1511msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1512msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
1513
1514#: ../libtransmission/utils.c:400
1515#: ../libtransmission/utils.c:406
1516#: ../libtransmission/utils.c:414
1517#: ../libtransmission/utils.c:420
1518#: ../libtransmission/utils.c:427
1519#, c-format
1520msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1521msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
1522
1523#: ../libtransmission/utils.c:406
1524msgid "Not a regular file"
1525msgstr "No es un archivo normal"
1526
1527#: ../libtransmission/utils.c:420
1528msgid "Memory allocation failed"
1529msgstr "Falló la asignación de memoria"
1530
1531#: ../libtransmission/utils.c:492
1532#, c-format
1533msgid "File \"%s\" is in the way"
1534msgstr "Archivo «%s» está en camino"
1535
1536#: ../libtransmission/utils.c:559
1537msgid "No error"
1538msgstr "Sin error"
1539
1540#: ../libtransmission/utils.c:562
1541msgid "Unspecified error"
1542msgstr "Error no especificado"
1543
1544#: ../libtransmission/utils.c:564
1545msgid "Assert error"
1546msgstr "Error en la declaración"
1547
1548#: ../libtransmission/utils.c:567
1549msgid "Destination folder doesn't exist"
1550msgstr "La carpeta de destino no existe"
1551
1552#: ../libtransmission/utils.c:577
1553msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1554msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y una carpeta de destino."
1555
1556#: ../libtransmission/utils.c:579
1557msgid "Checksum failed"
1558msgstr "Falló la suma de comprobación"
1559
1560#: ../libtransmission/utils.c:581
1561msgid "Unspecified I/O error"
1562msgstr "Error de I/O no especificado"
1563
1564#: ../libtransmission/utils.c:584
1565msgid "Tracker error"
1566msgstr "Error del tracker"
1567
1568#: ../libtransmission/utils.c:586
1569msgid "Tracker warning"
1570msgstr "Aviso del tracker"
1571
1572#: ../libtransmission/utils.c:589
1573msgid "Peer sent a bad message"
1574msgstr "El peer envió un mensaje malo"
1575
1576#: ../libtransmission/utils.c:592
1577msgid "Unknown error"
1578msgstr "Error desconocido"
1579
1580#: ../libtransmission/verify.c:128
1581msgid "Verifying torrent"
1582msgstr "Verificando torrent"
1583
1584#: ../libtransmission/verify.c:160
1585msgid "Queued for verification"
1586msgstr "En cola para verificar"
1587