Ticket #815: fr.po

File fr.po, 37.4 KB (added by zebob, 14 years ago)

French translation

Line 
1# $Id: fr.po 5316 2008-03-20 00:10:16Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Transmission\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-03-23 00:09+0100\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:51:40+0100\n"
17"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Trier par _activité"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Name"
30msgstr "Trier par _nom"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Progress"
34msgstr "Trier par a_vancement"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by _State"
38msgstr "Trier par état"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _Tracker"
42msgstr "Trier par trac_ker"
43
44#: ../gtk/actions.c:68
45msgid "_Main Window"
46msgstr "Fenêtre _principale"
47
48#: ../gtk/actions.c:70
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Journal des messages"
51
52#: ../gtk/actions.c:84
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "Affichage _compact"
55
56#: ../gtk/actions.c:86
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "Ordre inve_rsé"
59
60#: ../gtk/actions.c:88
61msgid "_Filterbar"
62msgstr "Barre de _filtre"
63
64#: ../gtk/actions.c:90
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "Barre d'é_tat"
67
68#: ../gtk/actions.c:92
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "Barre d'_outils"
71
72#: ../gtk/actions.c:97
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:98
77msgid "_View"
78msgstr "_Affichage"
79
80#: ../gtk/actions.c:99
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "_Trier les torrents par"
83
84#: ../gtk/actions.c:100
85msgid "_Edit"
86msgstr "É_dition"
87
88#: ../gtk/actions.c:101
89msgid "_Help"
90msgstr "Aid_e"
91
92#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
93msgid "Open a torrent"
94msgstr "Ouvrir un torrent"
95
96#: ../gtk/actions.c:103
97msgid "_Open..."
98msgstr "_Open..."
99
100#: ../gtk/actions.c:105
101msgid "_Start"
102msgstr "_Démarrer"
103
104#: ../gtk/actions.c:106
105msgid "_Statistics"
106msgstr "_Statistiques"
107
108#: ../gtk/actions.c:108
109msgid "_Verify Local Data"
110msgstr "_Vérifier les données locales"
111
112#: ../gtk/actions.c:110
113msgid "_Pause"
114msgstr "_Suspendre"
115
116#: ../gtk/actions.c:112
117msgid "_Delete Files and Remove"
118msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
119
120#: ../gtk/actions.c:113
121msgid "_New..."
122msgstr "_Nouveau..."
123
124#: ../gtk/actions.c:114
125msgid "Create a torrent"
126msgstr "Créer un torrent"
127
128#: ../gtk/actions.c:116
129msgid "Close _Window"
130msgstr "Fermer la _fenêtre"
131
132#: ../gtk/actions.c:117
133msgid "Close main window"
134msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
135
136#: ../gtk/actions.c:119
137msgid "_Quit"
138msgstr "_Quitter"
139
140#: ../gtk/actions.c:121
141msgid "Select _All"
142msgstr "_Tout sélectionner"
143
144#: ../gtk/actions.c:123
145msgid "Dese_lect All"
146msgstr "Tout désé_lectionner"
147
148#: ../gtk/actions.c:126
149msgid "_Details"
150msgstr "_Détails"
151
152#: ../gtk/actions.c:129
153msgid "Ask Tracker for _More Peers"
154msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
155
156#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
157#: ../libtransmission/utils.c:493
158#, c-format
159msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
160msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
161
162#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
163#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
164#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
165#, c-format
166msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
167msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
168
169#: ../gtk/conf.c:85
170#, c-format
171msgid "%s is already running."
172msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
173
174#: ../gtk/details.c:246
175msgid "Address"
176msgstr "Adresse"
177
178#: ../gtk/details.c:247
179msgid "Client"
180msgstr "Client"
181
182#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
183#: ../gtk/details.c:249
184msgid "%"
185msgstr "%"
186
187#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
188#: ../gtk/details.c:252
189msgid "Down"
190msgstr "Récep"
191
192#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
193#: ../gtk/details.c:254
194msgid "Up"
195msgstr "Envoi"
196
197#: ../gtk/details.c:255
198msgid "Status"
199msgstr "État"
200
201#: ../gtk/details.c:595
202msgid "<b>Availability</b>"
203msgstr "<b>Disponibilité</b>"
204
205#: ../gtk/details.c:617
206msgid "<b>Connected Peers</b>"
207msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
208
209#: ../gtk/details.c:627
210msgid "<b>Seeders:</b>"
211msgstr "<b>Seeders :</b>"
212
213#: ../gtk/details.c:634
214msgid "<b>Leechers:</b>"
215msgstr "<b>Leechers :</b>"
216
217#: ../gtk/details.c:641
218msgid "<b>Completed:</b>"
219msgstr "<b>Obtenu :</b>"
220
221#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
222msgid "Details"
223msgstr "Détails"
224
225#. %1$'d is number of pieces
226#. %2$s is how big each piece is
227#: ../gtk/details.c:677
228#, c-format
229msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
230msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
231msgstr[0] "%1$'d piÚce @ %2$s"
232msgstr[1] "%1$'d piÚces @ %2$s"
233
234#: ../gtk/details.c:682
235msgid "Pieces:"
236msgstr "PiÚces :"
237
238#: ../gtk/details.c:686
239msgid "Hash:"
240msgstr "Hachage "
241
242#: ../gtk/details.c:689
243msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
244msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
245
246#: ../gtk/details.c:690
247msgid "Public torrent"
248msgstr "Torrent public"
249
250#: ../gtk/details.c:692
251# à vérifier
252msgid "Privacy:"
253msgstr "Confidentialité :"
254
255#: ../gtk/details.c:704
256msgid "Comment:"
257msgstr "Commentaire :"
258
259#: ../gtk/details.c:708
260msgid "Origins"
261msgstr "Origine"
262
263#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
264#, c-format
265msgid "Unknown"
266msgstr "Inconnu"
267
268#: ../gtk/details.c:711
269msgid "Creator:"
270msgstr "Créateur :"
271
272#: ../gtk/details.c:715
273msgid "Date:"
274msgstr "Date :"
275
276#: ../gtk/details.c:719
277msgid "Location"
278msgstr "Emplacement"
279
280#: ../gtk/details.c:723
281msgid "Destination folder:"
282msgstr "Dossier de destination :"
283
284#: ../gtk/details.c:727
285msgid "Torrent file:"
286msgstr "Fichier torrent :"
287
288#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
289#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
290#: ../gtk/details.c:771
291#, c-format
292msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
293msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
294
295#. %1$s is total size of what we've saved to disk
296#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
297#: ../gtk/details.c:779
298#, c-format
299msgid "%1$s (%2$s verified)"
300msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
301
302#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
303msgid "None"
304msgstr "Aucune"
305
306#: ../gtk/details.c:827
307msgid "Transfer"
308msgstr "Transfert"
309
310#: ../gtk/details.c:830
311msgid "State:"
312msgstr "État :"
313
314#: ../gtk/details.c:833
315msgid "Progress:"
316msgstr "Avancement :"
317
318#. "Have" refers to how much of the torrent we have
319#: ../gtk/details.c:837
320msgid "Have:"
321msgstr "Effectué :"
322
323#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
324msgid "Downloaded:"
325msgstr "Reçu :"
326
327#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
328msgid "Uploaded:"
329msgstr "Envoyé :"
330
331#: ../gtk/details.c:847
332msgid "Failed DL:"
333msgstr "Réception échouée :"
334
335#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
336msgid "Ratio:"
337msgstr "Ratio :"
338
339#: ../gtk/details.c:853
340msgid "Swarm rate:"
341msgstr "Débit de l'essaim :"
342
343#: ../gtk/details.c:856
344msgid "Error:"
345msgstr "Erreur :"
346
347#: ../gtk/details.c:860
348msgid "Completion"
349msgstr "Complétion"
350
351#: ../gtk/details.c:870
352msgid "Dates"
353msgstr "Dates"
354
355#: ../gtk/details.c:873
356msgid "Started at:"
357msgstr "Démarré le :"
358
359#: ../gtk/details.c:876
360msgid "Last activity at:"
361msgstr "Dernier événement :"
362
363#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
364msgid "Bandwidth"
365msgstr "Bande passante"
366
367#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
368msgid "Limit _download speed (KB/s):"
369msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
370
371#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
372msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
373msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
374
375#: ../gtk/details.c:1000
376msgid "Peer Connections"
377msgstr "Connexions aux pairs"
378
379#: ../gtk/details.c:1005
380msgid "_Maximum peers:"
381msgstr "Nombre maximum de pairs :"
382
383#: ../gtk/details.c:1009
384msgid "_Stop seeding at ratio:"
385msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
386
387#: ../gtk/details.c:1064
388msgid "Scrape"
389msgstr "Scrape"
390
391#: ../gtk/details.c:1066
392msgid "Last scrape at:"
393msgstr "Dernier scrape :"
394
395#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
396msgid "Tracker responded:"
397msgstr "Réponse du tracker :"
398
399#: ../gtk/details.c:1076
400msgid "Next scrape in:"
401msgstr "Prochain scrape :"
402
403#: ../gtk/details.c:1082
404msgid "Announce"
405msgstr "Annonce"
406
407#: ../gtk/details.c:1090
408msgid "Tracker:"
409msgstr "Tracker :"
410
411#: ../gtk/details.c:1093
412msgid "Last announce at:"
413msgstr "DerniÚre annonce :"
414
415#: ../gtk/details.c:1103
416msgid "Next announce in:"
417msgstr "Prochaine annonce :"
418
419#. how long until the tracker will honor user
420#. * pressing the "ask for more peers" button
421#: ../gtk/details.c:1110
422msgid "Manual announce allowed in:"
423msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
424
425#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
426msgid "Never"
427msgstr "Jamais"
428
429#. %1$s is torrent name
430#. %2$s its file size
431#: ../gtk/details.c:1230
432#, c-format
433msgid "Details for %1$s (%2$s)"
434msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
435
436#: ../gtk/details.c:1249
437msgid "Activity"
438msgstr "Activité"
439
440#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
441msgid "Peers"
442msgstr "Pairs"
443
444#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445
445msgid "Tracker"
446msgstr "Tracker"
447
448#: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168
449msgid "Information"
450msgstr "Informations"
451
452#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
453msgid "Files"
454msgstr "Fichiers"
455
456#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
457msgid "Options"
458msgstr "Options"
459
460#: ../gtk/dialogs.c:114
461msgid "<b>Really Quit?</b>"
462msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
463
464#: ../gtk/dialogs.c:126
465msgid "_Don't ask me again"
466msgstr "Ne _pas me le redemander"
467
468#: ../gtk/dialogs.c:213
469msgid "Remove torrent?"
470msgid_plural "Remove torrents?"
471msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
472msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
473
474#: ../gtk/dialogs.c:215
475msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
476msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
477msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
478msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
479
480#: ../gtk/dialogs.c:220
481msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
482msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
483
484#: ../gtk/dialogs.c:224
485msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
486msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
487msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
488msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
489
490#. this refers to priority
491#: ../gtk/file-list.c:65
492msgid "High"
493msgstr "Élevé"
494
495#. this refers to priority
496#: ../gtk/file-list.c:67
497msgid "Normal"
498msgstr "Normal"
499
500#. this refers to priority
501#: ../gtk/file-list.c:69
502msgid "Low"
503msgstr "Bas"
504
505#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
506#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
507#: ../gtk/file-list.c:478
508msgid "filedetails|File"
509msgstr "Fichier"
510
511#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
512#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
513#: ../gtk/file-list.c:493
514msgid "filedetails|Progress"
515msgstr "Avancement"
516
517#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
518#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
519#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
520#: ../gtk/file-list.c:511
521msgid "filedetails|Download"
522msgstr "Téléchargement"
523
524#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
525#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
526#: ../gtk/file-list.c:523
527msgid "filedetails|Priority"
528msgstr "Priorité"
529
530#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
531msgid "Bad IPC protocol version"
532msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
533
534#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
535#, c-format
536msgid "IPC parse error: %s"
537msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
538
539#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
540#: ../libtransmission/net.c:95
541#, c-format
542msgid "Couldn't create socket: %s"
543msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
544
545#: ../gtk/ipc.c:273
546#, c-format
547msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
548msgstr ""
549"Impossible de se connecter à « %s » : %s"
550
551#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
552#, c-format
553msgid "Couldn't set up IPC: %s"
554msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
555
556#: ../gtk/ipc.c:480
557#, c-format
558msgid "Couldn't set up socket: %s"
559msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
560
561#: ../gtk/main.c:277
562msgid "Start with all torrents paused"
563msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
564
565#: ../gtk/main.c:279
566msgid "Ask the running instance to quit"
567msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
568
569#: ../gtk/main.c:282
570msgid "Start minimized in system tray"
571msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
572
573#: ../gtk/main.c:295
574msgid "Transmission"
575msgstr "Transmission"
576
577#: ../gtk/main.c:300
578msgid "[torrent files]"
579msgstr "[fichiers torrent]"
580
581#: ../gtk/main.c:610
582msgid "<b>Closing Connections</b>"
583msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
584
585#: ../gtk/main.c:614
586msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
587msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
588
589#: ../gtk/main.c:619
590msgid "_Quit Immediately"
591msgstr "_Quitter immédiatement"
592
593#: ../gtk/main.c:752
594#, c-format
595msgid "Failed to load torrent file: %s"
596msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
597msgstr[0] ""
598"Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
599msgstr[1] ""
600"Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
601
602#: ../gtk/main.c:876
603msgid "A fast and easy BitTorrent client"
604msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
605
606#: ../gtk/main.c:879
607msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
608msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
609
610#. Translators: translate "translator-credits" as your name
611#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
612#: ../gtk/main.c:888
613msgid "translator-credits"
614msgstr ""
615"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
616"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
617"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
618
619#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
620msgid "Torrent creation cancelled"
621msgstr "La création du torrent a été annulée"
622
623#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
624msgid "Torrent creation failed"
625msgstr "La création du torrent a échoué"
626
627#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
628msgid "Torrent created"
629msgstr "Torrent créé"
630
631#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
632#, c-format
633msgid "No files selected"
634msgstr "Aucun fichier sélectionné"
635
636#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
637#, c-format
638msgid "<i>No files selected</i>"
639msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
640
641#. %1$s is the torrent size
642#. %2$'d is its number of files
643#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
644#, c-format
645msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
646msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
647msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
648msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
649
650#. %1$'s is number of pieces;
651#. %2$s is how big each piece is
652#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
653#, c-format
654msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
655msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
656msgstr[0] "<i>%1$'d piÚce @ %2$s</i>"
657msgstr[1] "<i>%1$'d piÚces @ %2$s</i>"
658
659#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
660msgid "New Torrent"
661msgstr "Nouveau torrent"
662
663#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
664msgid "Content"
665msgstr "Contenu"
666
667#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
668msgid "_Single File:"
669msgstr "Fichier _unique :"
670
671#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
672msgid "_Folder:"
673msgstr "_Dossier :"
674
675#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
676msgid "_Private to this tracker"
677msgstr "_Privé sur ce tracker"
678
679#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
680msgid "Announce _URL:"
681msgstr "_URL d'annonce :"
682
683#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
684msgid "Commen_t:"
685msgstr "Commen_taire :"
686
687#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
688#, c-format
689msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
690msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
691
692#: ../gtk/msgwin.c:132
693msgid "Save Log"
694msgstr "Enregistrer le journal"
695
696#: ../gtk/msgwin.c:167
697msgid "Error"
698msgstr "Erreur"
699
700#: ../gtk/msgwin.c:169
701msgid "Debug"
702msgstr "Débogage"
703
704#: ../gtk/msgwin.c:229
705# à vérifier
706msgid "Time"
707msgstr "Heure"
708
709#. noun.  column title for a list
710#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
711msgid "Name"
712msgstr "Nom"
713
714#. noun.  column title for a list
715#: ../gtk/msgwin.c:233
716msgid "Message"
717msgstr "Messages"
718
719#: ../gtk/msgwin.c:393
720msgid "Message Log"
721msgstr "Journal des messages"
722
723#: ../gtk/msgwin.c:427
724msgid "Level"
725msgstr "Niveau"
726
727#: ../gtk/notify.c:81
728msgid "Torrent Complete"
729msgstr "Torrent complet"
730
731#: ../gtk/notify.c:84
732msgid "Open File"
733msgstr "Ouvrir un fichier"
734
735#: ../gtk/notify.c:86
736msgid "Open Folder"
737msgstr "Ouvrir un dossier"
738
739#: ../gtk/open-dialog.c:132
740msgid "Torrent files"
741msgstr "Fichiers torrent"
742
743#: ../gtk/open-dialog.c:137
744msgid "All files"
745msgstr "Tous les fichiers"
746
747#. make the dialog
748#: ../gtk/open-dialog.c:162
749msgid "Torrent Options"
750msgstr "Options du torrent"
751
752#: ../gtk/open-dialog.c:183
753msgid "Mo_ve source file to Trash"
754msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
755
756#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
757msgid "_Start when opened"
758msgstr "_Démarrer dÚs l'ouverture"
759
760#: ../gtk/open-dialog.c:195
761msgid "_Source file:"
762msgstr "Fichier _source :"
763
764#: ../gtk/open-dialog.c:199
765msgid "Select Source File"
766msgstr "Sélectionnez un fichier source"
767
768#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
769msgid "_Destination folder:"
770msgstr "Dossier de destination :"
771
772#: ../gtk/open-dialog.c:216
773msgid "Select Destination Folder"
774msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
775
776#: ../gtk/open-dialog.c:231
777msgid "Verify Local Data"
778msgstr "Vérifier les données locales"
779
780#: ../gtk/open-dialog.c:291
781msgid "Open a Torrent"
782msgstr "Ouvrir un torrent"
783
784#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
785msgid "Display _options dialog"
786msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
787
788#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
789#, c-format
790msgid "Started %'d time"
791msgid_plural "Started %'d times"
792msgstr[0] "Démarré %d fois"
793msgstr[1] "Démarré %d fois"
794
795#: ../gtk/stats.c:91
796msgid "Statistics"
797msgstr "Statistiques"
798
799#: ../gtk/stats.c:100
800msgid "Current Session"
801msgstr "Session actuelle"
802
803#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
804msgid "Duration:"
805msgstr "Durée :"
806
807#: ../gtk/stats.c:110
808msgid "Total"
809msgstr "Total"
810
811#. %1$s is how much we've got,
812#. %2$s is how much we'll have when done,
813#. %3$.2f%% is a percentage of the two
814#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
815#, c-format
816msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
817msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
818
819#. %1$s is how much we've got,
820#. %2$s is the torrent's total size,
821#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
822#. %4$s is how much we've uploaded,
823#. %5$s is our upload-to-download ratio
824#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
825#, c-format
826msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
827msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
828
829#. %1$s is the torrent's total size,
830#. %2$s is how much we've uploaded,
831#. %3$s is our upload-to-download ratio
832#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
833#, c-format
834msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
835msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)"
836
837#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
838msgid "Stalled"
839msgstr "Bloqué"
840
841#. time remaining
842#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
843#, c-format
844msgid "%s remaining"
845msgstr "%s restant"
846
847#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
848#. %1$s is the download speed
849#. %2$s is the upload speed
850#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
851#, c-format
852msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
853msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
854
855#. download speed
856#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
857#, c-format
858msgid "Down: %s"
859msgstr "Réception : %s"
860
861#. upload speed
862#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
863#, c-format
864msgid "Up: %s"
865msgstr "Émission : %s"
866
867#. the torrent isn't uploading or downloading
868#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
869msgid "Idle"
870msgstr "Inactif"
871
872#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
873msgid "Paused"
874msgstr "Suspendu"
875
876#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
877msgid "Waiting to verify local data"
878msgstr "Attente de la vérification des données locales"
879
880#. [0...100]
881#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
882#, c-format
883msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
884msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
885
886#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
887#: ../gtk/tr-window.c:645
888#, c-format
889msgid "Ratio: %s"
890msgstr "Ratio : %s"
891
892#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
893#, c-format
894msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
895msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
896msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
897msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
898
899#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
900#, c-format
901msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
902msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
903msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
904msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
905
906#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
907msgid "BitTorrent Client"
908msgstr "Client BitTorrent"
909
910#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
911msgid "Download and share files over BitTorrent"
912msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
913
914#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
915msgid "Transmission BitTorrent Client"
916msgstr "Client BitTorrent Transmission"
917
918#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
919#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
920#. %3$s is our download speed,
921#. %4$s is our upload speed
922#: ../gtk/tr-icon.c:70
923#, c-format
924msgid ""
925"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
926"Down: %3$s, Up: %4$s"
927msgstr ""
928"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
929"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
930
931#: ../gtk/tr-prefs.c:195
932msgid "Port is <b>open</b>"
933msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
934
935#: ../gtk/tr-prefs.c:196
936msgid "Port is <b>closed</b>"
937msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
938
939#: ../gtk/tr-prefs.c:209
940msgid "<i>Testing port...</i>"
941msgstr "<i>Test du port...</i>"
942
943#: ../gtk/tr-prefs.c:231
944msgid "Opening Torrents"
945msgstr "Ouverture des torrents"
946
947#: ../gtk/tr-prefs.c:234
948msgid "Automatically add torrents from:"
949msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
950
951#: ../gtk/tr-prefs.c:250
952msgid "Mo_ve source files to Trash"
953msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
954
955#: ../gtk/tr-prefs.c:259
956msgid "Notification"
957msgstr "Notification"
958
959#: ../gtk/tr-prefs.c:261
960msgid "_Display a message when torrents finish"
961msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
962
963#: ../gtk/tr-prefs.c:281
964msgid "Use peer e_xchange"
965msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
966
967#: ../gtk/tr-prefs.c:285
968msgid "_Ignore unencrypted peers"
969msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
970
971#. section header for the "maximum number of peers" section
972#: ../gtk/tr-prefs.c:291
973msgid "Limits"
974msgstr "Limitation"
975
976#: ../gtk/tr-prefs.c:294
977msgid "Maximum peers _overall:"
978msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
979
980#: ../gtk/tr-prefs.c:296
981msgid "Maximum peers per _torrent:"
982msgstr ""
983"Nombre maximum de pairs par _torrent :"
984
985#: ../gtk/tr-prefs.c:330
986msgid "Ports"
987msgstr "Ports"
988
989#: ../gtk/tr-prefs.c:332
990msgid "_Forward port from router"
991msgstr "Re_direction de port du routeur"
992
993#: ../gtk/tr-prefs.c:342
994msgid "Incoming _port:"
995msgstr "_Port entrant :"
996
997#: ../gtk/tr-prefs.c:365
998msgid "Preferences"
999msgstr "Préférences"
1000
1001#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1002msgid "Torrents"
1003msgstr "Torrents"
1004
1005#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1006msgid "Network"
1007msgstr "Réseau"
1008
1009#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1010#, c-format
1011msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1012msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1013
1014#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1015#, c-format
1016msgid "File \"%s\" is already open"
1017msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1018
1019#. [0...100]
1020#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1021#, c-format
1022msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1023msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1024
1025#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1026#, c-format
1027msgid "Stalled (%.1f%%)"
1028msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1029
1030#. %1$s is # of minutes
1031#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1032#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1033#, c-format
1034msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1035msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
1036
1037#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1038#, c-format
1039msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1040msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1041msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1042msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1043
1044#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1045#, c-format
1046msgid "Stopped (%.1f%%)"
1047msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
1048
1049#: ../gtk/tr-window.c:150
1050msgid "Torrent"
1051msgstr "Torrent"
1052
1053#: ../gtk/tr-window.c:245
1054msgid "Total Ratio"
1055msgstr "Ratio total"
1056
1057#: ../gtk/tr-window.c:246
1058msgid "Session Ratio"
1059msgstr "Ratio de la session"
1060
1061#: ../gtk/tr-window.c:247
1062msgid "Total Transfer"
1063msgstr "Transfert total"
1064
1065#: ../gtk/tr-window.c:248
1066msgid "Session Transfer"
1067msgstr "Transfert de la session"
1068
1069#. show all torrents
1070#: ../gtk/tr-window.c:434
1071msgid "A_ll"
1072msgstr "_Tout"
1073
1074#. show only torrents that have connected peers
1075#: ../gtk/tr-window.c:436
1076msgid "_Active"
1077msgstr "_Actifs"
1078
1079#. show only torrents that are trying to download
1080#: ../gtk/tr-window.c:438
1081msgid "_Downloading"
1082msgstr "_Réception"
1083
1084#. show only torrents that are trying to upload
1085#: ../gtk/tr-window.c:440
1086msgid "_Seeding"
1087msgstr "_Partage"
1088
1089#. show only torrents that are paused
1090#: ../gtk/tr-window.c:442
1091msgid "_Paused"
1092msgstr "_Suspendus"
1093
1094#: ../gtk/tr-window.c:599
1095#, c-format
1096msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1097msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1098msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1099msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1100
1101#: ../gtk/tr-window.c:604
1102#, c-format
1103msgid "%'d Torrent"
1104msgid_plural "%'d Torrents"
1105msgstr[0] "%'d torrent"
1106msgstr[1] "%'d torrents"
1107
1108#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1109#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1110#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1111#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1112#, c-format
1113msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1114msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1115
1116#: ../gtk/tr-window.c:697
1117#, c-format
1118msgid "Tracker will allow requests in %s"
1119msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1120
1121#: ../gtk/util.c:86
1122#, c-format
1123msgid "%'u byte"
1124msgid_plural "%'u bytes"
1125msgstr[0] "%'u octet"
1126msgstr[1] "%'u octets"
1127
1128#: ../gtk/util.c:91
1129#, c-format
1130msgid "%'.1f KB"
1131msgstr "%'.1f Kio"
1132
1133#: ../gtk/util.c:94
1134#, c-format
1135msgid "%'.1f MB"
1136msgstr "%'.1f Mio"
1137
1138#: ../gtk/util.c:97
1139#, c-format
1140msgid "%'.1f GB"
1141msgstr "%'.1f Gio"
1142
1143#. 0.0 KB to 999.9 KB
1144#: ../gtk/util.c:110
1145#, c-format
1146msgid "%'.1f KB/s"
1147msgstr "%'.1f Kio/s"
1148
1149#. 0.98 MB to 99.99 MB
1150#: ../gtk/util.c:112
1151#, c-format
1152msgid "%'.2f MB/s"
1153msgstr "%'.2f Mio/s"
1154
1155#. 100.0 MB to 999.9 MB
1156#: ../gtk/util.c:114
1157#, c-format
1158msgid "%'.1f MB/s"
1159msgstr "%'.1f Mio/s"
1160
1161#. insane speeds
1162#: ../gtk/util.c:116
1163#, c-format
1164msgid "%'.2f GB/s"
1165msgstr "%'.2f Gio/s"
1166
1167#: ../gtk/util.c:132
1168#, c-format
1169msgid "%'d second"
1170msgid_plural "%'d seconds"
1171msgstr[0] "%'d seconde"
1172msgstr[1] "%'d secondes"
1173
1174#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1175#, c-format
1176msgid "%'d minute"
1177msgid_plural "%'d minutes"
1178msgstr[0] "%'d minute"
1179msgstr[1] "%'d minutes"
1180
1181#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1182#, c-format
1183msgid "%'d hour"
1184msgid_plural "%'d hours"
1185msgstr[0] "%'d heure"
1186msgstr[1] "%'d heures"
1187
1188#: ../gtk/util.c:165
1189#, c-format
1190msgid "%'d day"
1191msgid_plural "%'d days"
1192msgstr[0] "%'d jour"
1193msgstr[1] "%'d jours"
1194
1195#. did caller give us an uninitialized val?
1196#: ../libtransmission/bencode.c:672
1197msgid "Invalid metadata"
1198msgstr "Métadonnées non valides"
1199
1200#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1201msgid "Torrent needs to be verified"
1202msgstr "Le torrent doit être vérifié"
1203
1204#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1205#, c-format
1206msgid "Loaded %i peers from resume file"
1207msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
1208
1209#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1210#, c-format
1211msgid "Skipping unknown resume code %d"
1212msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
1213
1214#. %s is the torrent name
1215#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
1216#, c-format
1217msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1218msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
1219
1220#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1221#, c-format
1222msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1223msgstr ""
1224"Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1225
1226#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1227#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1228#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1229#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1230#, c-format
1231msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1232msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
1233
1234#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1235#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1236#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1237#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1238#, c-format
1239msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1240msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1241
1242#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
1243msgid "Torrent is corrupt"
1244msgstr "Le torrent est corrompu"
1245
1246#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1247#, c-format
1248msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1249msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
1250
1251#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1252msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1253msgstr "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » "
1254"(fichiers) sont invalides ou manquantes"
1255
1256#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1257msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1258msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1259
1260#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1261#, c-format
1262msgid "%s responded \"try again\""
1263msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
1264
1265#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1266#, c-format
1267msgid "%s succeeded (%d)"
1268msgstr "%s a réussi (%d)"
1269
1270#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1271#, c-format
1272msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1273msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
1274
1275#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1276msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1277msgstr "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
1278
1279#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1280msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1281msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
1282
1283#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1284#, c-format
1285msgid "Found public address \"%s\""
1286msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1287
1288#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1289#, c-format
1290msgid "no longer forwarding port %d"
1291msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1292
1293#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1294#, c-format
1295msgid "port %d forwarded successfully"
1296msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
1297
1298#: ../libtransmission/net.c:135
1299#, c-format
1300msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1301msgstr "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d "
1302"(n° d'erreur %d - %s)"
1303
1304#: ../libtransmission/net.c:176
1305#, c-format
1306msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1307msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1308
1309#: ../libtransmission/net.c:181
1310#, c-format
1311msgid "Bound socket %d to port %d"
1312msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
1313
1314#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1315#, c-format
1316msgid "Got %d peers from peer exchange"
1317msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
1318
1319#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1320#, c-format
1321msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1322msgstr "La piÚce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de "
1323"somme de contrÎle : %s"
1324
1325#: ../libtransmission/shared.c:41
1326msgid "Port Forwarding"
1327msgstr "Redirection du port"
1328
1329#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1330#: ../libtransmission/shared.c:72
1331msgid "Starting"
1332msgstr "Démarrage"
1333
1334#. we've successfully forwarded the port
1335#: ../libtransmission/shared.c:74
1336msgid "Forwarded"
1337msgstr "Redirigé"
1338
1339#. we're cancelling the port forwarding
1340#: ../libtransmission/shared.c:76
1341msgid "Stopping"
1342msgstr "Arrêt"
1343
1344#. the port isn't forwarded
1345#: ../libtransmission/shared.c:78
1346msgid "Not forwarded"
1347msgstr "Non redirigé"
1348
1349#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
1350#, c-format
1351msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1352msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
1353
1354#: ../libtransmission/shared.c:99
1355msgid "Port forwarding failed."
1356msgstr "La redirection de port a échoué."
1357
1358#: ../libtransmission/shared.c:108
1359#, c-format
1360msgid "Closing port %d"
1361msgstr "Fermeture du port %d"
1362
1363#: ../libtransmission/shared.c:119
1364#, c-format
1365msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1366msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
1367
1368#: ../libtransmission/shared.c:124
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1372msgstr ""
1373"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs entrantes"
1374"(n° d'erreur %d - %s)"
1375
1376#: ../libtransmission/shared.c:162
1377msgid "Stopped"
1378msgstr "Arrêté"
1379
1380#: ../libtransmission/torrent.c:160
1381#, c-format
1382msgid "Tracker warning: \"%s\""
1383msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
1384
1385#: ../libtransmission/torrent.c:166
1386#, c-format
1387msgid "Tracker error: \"%s\""
1388msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1389
1390#: ../libtransmission/torrent.c:876
1391#, c-format
1392msgid "Closing torrent; %d left"
1393msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
1394
1395#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1396#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1397#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1398#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1399#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1400msgid "Done"
1401msgstr "Effectué"
1402
1403#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1404msgid "Complete"
1405msgstr "Complet"
1406
1407#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1408msgid "Incomplete"
1409msgstr "Incomplet"
1410
1411#. first %s is the application name
1412#. second %s is the version number
1413#: ../libtransmission/transmission.c:176
1414#, c-format
1415msgid "%s %s started"
1416msgstr "%s %s démarré"
1417
1418#: ../libtransmission/transmission.c:464
1419#, c-format
1420msgid "Loaded %d torrents"
1421msgstr "%d torrents chargés"
1422
1423#: ../libtransmission/upnp.c:27
1424msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1425msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1426
1427#: ../libtransmission/upnp.c:91
1428#, c-format
1429msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1430msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
1431
1432#: ../libtransmission/upnp.c:95
1433#, c-format
1434msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1435msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1436
1437#: ../libtransmission/upnp.c:96
1438#, c-format
1439msgid "Local Address is \"%s\""
1440msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1441
1442#: ../libtransmission/upnp.c:101
1443#, c-format
1444msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1445msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
1446
1447#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1448msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1449msgstr "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
1450
1451#: ../libtransmission/upnp.c:120
1452#, c-format
1453msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1454msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1455
1456#: ../libtransmission/upnp.c:149
1457#, c-format
1458msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1459msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ».  (adresse locale : %s:%d)"
1460
1461#: ../libtransmission/upnp.c:152
1462msgid "Port forwarding successful!"
1463msgstr "La redirection de port a réussi !"
1464
1465#: ../libtransmission/upnp.c:156
1466#, c-format
1467msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1468msgstr "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
1469
1470#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
1471#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
1472#: ../libtransmission/utils.c:427
1473#, c-format
1474msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1475msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
1476
1477#: ../libtransmission/utils.c:406
1478msgid "Not a regular file"
1479msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
1480
1481#: ../libtransmission/utils.c:420
1482msgid "Memory allocation failed"
1483msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1484
1485#: ../libtransmission/utils.c:492
1486#, c-formar
1487msgid "File \"%s\" is in the way"
1488msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1489
1490#: ../libtransmission/utils.c:559
1491msgid "No error"
1492msgstr "Aucune erreur"
1493
1494#: ../libtransmission/utils.c:562
1495msgid "Unspecified error"
1496msgstr "Erreur non précisée"
1497
1498#: ../libtransmission/utils.c:564
1499msgid "Assert error"
1500msgstr "Erreur d'assertion"
1501
1502#: ../libtransmission/utils.c:567
1503msgid "Destination folder doesn't exist"
1504msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
1505
1506#: ../libtransmission/utils.c:577
1507msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1508msgstr "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
1509
1510#: ../libtransmission/utils.c:579
1511msgid "Checksum failed"
1512msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
1513
1514#: ../libtransmission/utils.c:581
1515msgid "Unspecified I/O error"
1516msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1517
1518#: ../libtransmission/utils.c:584
1519msgid "Tracker error"
1520msgstr "Erreur du tracker"
1521
1522#: ../libtransmission/utils.c:586
1523msgid "Tracker warning"
1524msgstr "Avertissement du tracker"
1525
1526#: ../libtransmission/utils.c:589
1527msgid "Peer sent a bad message"
1528msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1529
1530#: ../libtransmission/utils.c:592
1531msgid "Unknown error"
1532msgstr "Erreur inconnue"
1533
1534#: ../libtransmission/verify.c:128
1535msgid "Verifying torrent"
1536msgstr "Vérification du torrent"
1537
1538#: ../libtransmission/verify.c:160
1539msgid "Queued for verification"
1540msgstr "En attente de vérification"
1541