1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: Transmission-1.10 (5339)\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:30+0100\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Maarten Van Coile <maarten.vancoile@gmail.com>\n" |
---|
8 | "Language-Team: \n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
13 | "X-Poedit-Language: Dutch\n" |
---|
14 | "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" |
---|
15 | |
---|
16 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
17 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
18 | msgstr "Sorteren op _activiteit" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
21 | msgid "Sort by _Name" |
---|
22 | msgstr "Sorteren op _naam" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
25 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
26 | msgstr "Sorteren op _voortgang" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
29 | msgid "Sort by _State" |
---|
30 | msgstr "Sorteren op _status" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
33 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
34 | msgstr "Sorten op _tracker" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:68 |
---|
37 | #, fuzzy |
---|
38 | msgid "_Main Window" |
---|
39 | msgstr "Hoofdscher_m" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gtk/actions.c:70 |
---|
42 | #, fuzzy |
---|
43 | msgid "Message _Log" |
---|
44 | msgstr "Berichten_logboek" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../gtk/actions.c:84 |
---|
47 | msgid "_Minimal View" |
---|
48 | msgstr "_Minimaal overzicht" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../gtk/actions.c:86 |
---|
51 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
52 | msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde" |
---|
53 | |
---|
54 | # Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar". |
---|
55 | # Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij. |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:88 |
---|
57 | #, fuzzy |
---|
58 | msgid "_Filterbar" |
---|
59 | msgstr "_Filterbalk" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gtk/actions.c:90 |
---|
62 | #, fuzzy |
---|
63 | msgid "_Statusbar" |
---|
64 | msgstr "Stat_usbalk" |
---|
65 | |
---|
66 | # Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt. |
---|
67 | #: ../gtk/actions.c:92 |
---|
68 | #, fuzzy |
---|
69 | msgid "_Toolbar" |
---|
70 | msgstr "Werk_balk" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
73 | msgid "_Torrent" |
---|
74 | msgstr "_Torrent" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
77 | msgid "_View" |
---|
78 | msgstr "_Beeld" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
81 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
82 | msgstr "_Torrents sorteren op" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
85 | msgid "_Edit" |
---|
86 | msgstr "Be_werken" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
89 | msgid "_Help" |
---|
90 | msgstr "_Help" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 |
---|
93 | #, fuzzy |
---|
94 | msgid "Open a torrent" |
---|
95 | msgstr "Open torrent" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
98 | msgid "_Open..." |
---|
99 | msgstr "_Open..." |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
102 | msgid "_Start" |
---|
103 | msgstr "_Starten" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
106 | msgid "_Statistics" |
---|
107 | msgstr "_Statistieken" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
110 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
111 | msgstr "Lokale data _verifiëren" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
114 | msgid "_Pause" |
---|
115 | msgstr "_Pauzeren" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
118 | #, fuzzy |
---|
119 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
120 | msgstr "" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
123 | msgid "_New..." |
---|
124 | msgstr "_Nieuw..." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
127 | #, fuzzy |
---|
128 | msgid "Create a torrent" |
---|
129 | msgstr "Nieuwe torrent" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
132 | #, fuzzy |
---|
133 | msgid "Close _Window" |
---|
134 | msgstr "Scher_m sluiten" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
137 | #, fuzzy |
---|
138 | msgid "Close main window" |
---|
139 | msgstr "Hoofdscherm _sluiten" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
142 | msgid "_Quit" |
---|
143 | msgstr "_Afsluiten" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
146 | msgid "Select _All" |
---|
147 | msgstr "_Alles selecteren" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
150 | msgid "Dese_lect All" |
---|
151 | msgstr "Se_lectie opheffen" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
154 | msgid "_Details" |
---|
155 | msgstr "_Details" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
158 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
159 | msgstr "Tracker om _meer peers vragen" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 |
---|
162 | #: ../libtransmission/utils.c:493 |
---|
163 | #, fuzzy, c-format |
---|
164 | msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
165 | msgstr "aanmaken \"%s\" mislukte: %s" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 |
---|
168 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 |
---|
169 | #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
172 | msgstr "Kan \"%s\" niet openen: %s" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
175 | #, fuzzy, c-format |
---|
176 | msgid "%s is already running." |
---|
177 | msgstr "Er is al een instantie van %s actief." |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gtk/details.c:246 |
---|
180 | msgid "Address" |
---|
181 | msgstr "Adres" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gtk/details.c:247 |
---|
184 | msgid "Client" |
---|
185 | msgstr "Client" |
---|
186 | |
---|
187 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
188 | #: ../gtk/details.c:249 |
---|
189 | msgid "%" |
---|
190 | msgstr "%" |
---|
191 | |
---|
192 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
193 | #: ../gtk/details.c:252 |
---|
194 | #, fuzzy |
---|
195 | msgid "Down" |
---|
196 | msgstr "Down" |
---|
197 | |
---|
198 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
199 | #: ../gtk/details.c:254 |
---|
200 | msgid "Up" |
---|
201 | msgstr "Up" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../gtk/details.c:255 |
---|
204 | msgid "Status" |
---|
205 | msgstr "Status" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gtk/details.c:595 |
---|
208 | #, fuzzy |
---|
209 | msgid "<b>Availability</b>" |
---|
210 | msgstr "<b>Beschikbaarheid</b>" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/details.c:617 |
---|
213 | #, fuzzy |
---|
214 | msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
215 | msgstr "<b>Verbonden peers</b>" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../gtk/details.c:627 |
---|
218 | #, fuzzy |
---|
219 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
220 | msgstr "<b>Seeders:</b>" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../gtk/details.c:634 |
---|
223 | #, fuzzy |
---|
224 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
225 | msgstr "<b>Leechers:</b>" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gtk/details.c:641 |
---|
228 | #, fuzzy |
---|
229 | msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
230 | msgstr "<b>Voltooid:</b>" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
233 | #, fuzzy |
---|
234 | msgid "Details" |
---|
235 | msgstr "_Details" |
---|
236 | |
---|
237 | #. %1$'d is number of pieces |
---|
238 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
239 | #: ../gtk/details.c:677 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
242 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
243 | msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s" |
---|
244 | msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../gtk/details.c:682 |
---|
247 | #, fuzzy |
---|
248 | msgid "Pieces:" |
---|
249 | msgstr "Fragmenten:" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../gtk/details.c:686 |
---|
252 | #, fuzzy |
---|
253 | msgid "Hash:" |
---|
254 | msgstr "Hash:" |
---|
255 | |
---|
256 | # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. |
---|
257 | #: ../gtk/details.c:689 |
---|
258 | #, fuzzy |
---|
259 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
260 | msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../gtk/details.c:690 |
---|
263 | #, fuzzy |
---|
264 | msgid "Public torrent" |
---|
265 | msgstr "Publieke torrent" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gtk/details.c:692 |
---|
268 | msgid "Privacy:" |
---|
269 | msgstr "Privacy:" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gtk/details.c:704 |
---|
272 | #, fuzzy |
---|
273 | msgid "Comment:" |
---|
274 | msgstr "Opmerking:" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../gtk/details.c:708 |
---|
277 | msgid "Origins" |
---|
278 | msgstr "Oorsprong" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "Unknown" |
---|
283 | msgstr "Onbekend" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:711 |
---|
286 | #, fuzzy |
---|
287 | msgid "Creator:" |
---|
288 | msgstr "Maker:" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../gtk/details.c:715 |
---|
291 | #, fuzzy |
---|
292 | msgid "Date:" |
---|
293 | msgstr "Datum:" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../gtk/details.c:719 |
---|
296 | msgid "Location" |
---|
297 | msgstr "Locatie" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../gtk/details.c:723 |
---|
300 | #, fuzzy |
---|
301 | msgid "Destination folder:" |
---|
302 | msgstr "Bestemmingsmap:" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../gtk/details.c:727 |
---|
305 | #, fuzzy |
---|
306 | msgid "Torrent file:" |
---|
307 | msgstr "Torrent bestand:" |
---|
308 | |
---|
309 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
310 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:771 |
---|
312 | #, fuzzy, c-format |
---|
313 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
314 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" |
---|
315 | |
---|
316 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
317 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:779 |
---|
319 | #, fuzzy, c-format |
---|
320 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
321 | msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 |
---|
324 | msgid "None" |
---|
325 | msgstr "Geen" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:827 |
---|
328 | msgid "Transfer" |
---|
329 | msgstr "Transfer" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:830 |
---|
332 | msgid "State:" |
---|
333 | msgstr "Status:" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:833 |
---|
336 | msgid "Progress:" |
---|
337 | msgstr "Vooruitgang:" |
---|
338 | |
---|
339 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
340 | #: ../gtk/details.c:837 |
---|
341 | msgid "Have:" |
---|
342 | msgstr "In bezit:" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 |
---|
345 | msgid "Downloaded:" |
---|
346 | msgstr "Gedownload:" |
---|
347 | |
---|
348 | # Officieel is het 'geÃŒpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. Eigelijk is her verstuurd, maar dat past niet bij gedownload... |
---|
349 | #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 |
---|
350 | msgid "Uploaded:" |
---|
351 | msgstr "Geupload:" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gtk/details.c:847 |
---|
354 | msgid "Failed DL:" |
---|
355 | msgstr "Corrupte DL:" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 |
---|
358 | msgid "Ratio:" |
---|
359 | msgstr "Ratio:" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
362 | #, fuzzy |
---|
363 | msgid "Swarm rate:" |
---|
364 | msgstr "Zwerm tempo:" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gtk/details.c:856 |
---|
367 | msgid "Error:" |
---|
368 | msgstr "Fout:" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:860 |
---|
371 | #, fuzzy |
---|
372 | msgid "Completion" |
---|
373 | msgstr "Klaar" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../gtk/details.c:870 |
---|
376 | msgid "Dates" |
---|
377 | msgstr "Data" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../gtk/details.c:873 |
---|
380 | #, fuzzy |
---|
381 | msgid "Started at:" |
---|
382 | msgstr "Status:" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../gtk/details.c:876 |
---|
385 | #, fuzzy |
---|
386 | msgid "Last activity at:" |
---|
387 | msgstr "Laatste activiteit:" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 |
---|
390 | msgid "Bandwidth" |
---|
391 | msgstr "Bandbreedte" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 |
---|
394 | #, fuzzy |
---|
395 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
396 | msgstr "_Download snelheid limiet (KB/s):" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 |
---|
399 | #, fuzzy |
---|
400 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
401 | msgstr "_Upload snelheid limiet (KB/s):" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gtk/details.c:1000 |
---|
404 | msgid "Peer Connections" |
---|
405 | msgstr "Peer verbindingen" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../gtk/details.c:1005 |
---|
408 | #, fuzzy |
---|
409 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
410 | msgstr "Maximum peers:" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../gtk/details.c:1009 |
---|
413 | #, fuzzy |
---|
414 | msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
415 | msgstr "_Stop seeding bij ratio:" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:1064 |
---|
418 | #, fuzzy |
---|
419 | msgid "Scrape" |
---|
420 | msgstr "Scrape" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
423 | msgid "Last scrape at:" |
---|
424 | msgstr "Laatste scrape om:" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 |
---|
427 | #, fuzzy |
---|
428 | msgid "Tracker responded:" |
---|
429 | msgstr "Tracker antwoordde:" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../gtk/details.c:1076 |
---|
432 | msgid "Next scrape in:" |
---|
433 | msgstr "Volgende scrape om:" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:1082 |
---|
436 | #, fuzzy |
---|
437 | msgid "Announce" |
---|
438 | msgstr "Aankondiging" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
441 | #, fuzzy |
---|
442 | msgid "Tracker:" |
---|
443 | msgstr "Tracker:" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:1093 |
---|
446 | msgid "Last announce at:" |
---|
447 | msgstr "Laatste aankondiging om:" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:1103 |
---|
450 | msgid "Next announce in:" |
---|
451 | msgstr "Volgende aankondiging om:" |
---|
452 | |
---|
453 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
454 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
455 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
456 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
457 | msgstr "Manuele aankondiging mogelijk in:" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 |
---|
460 | msgid "Never" |
---|
461 | msgstr "Nooit" |
---|
462 | |
---|
463 | #. %1$s is torrent name |
---|
464 | #. %2$s its file size |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:1230 |
---|
466 | #, fuzzy, c-format |
---|
467 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
468 | msgstr "Details van %s (%s)" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:1249 |
---|
471 | #, fuzzy |
---|
472 | msgid "Activity" |
---|
473 | msgstr "_Activiteit" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 |
---|
476 | #, fuzzy |
---|
477 | msgid "Peers" |
---|
478 | msgstr "_Peers" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 |
---|
481 | #, fuzzy |
---|
482 | msgid "Information" |
---|
483 | msgstr "Informatie" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
486 | msgid "Files" |
---|
487 | msgstr "Bestanden" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
490 | msgid "Tracker" |
---|
491 | msgstr "Tracker" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 |
---|
494 | msgid "Options" |
---|
495 | msgstr "Opties" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/dialogs.c:114 |
---|
498 | #, fuzzy |
---|
499 | msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
500 | msgstr "<b>Zeker dat u wilt afsluiten?</b>" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gtk/dialogs.c:126 |
---|
503 | #, fuzzy |
---|
504 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
505 | msgstr "_Vraag dit niet opnieuw" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/dialogs.c:213 |
---|
508 | #, fuzzy |
---|
509 | msgid "Remove torrent?" |
---|
510 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
511 | msgstr[0] "Verwijder torrent" |
---|
512 | msgstr[1] "Verwijder torrents" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gtk/dialogs.c:215 |
---|
515 | #, fuzzy |
---|
516 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
517 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
518 | msgstr[0] "Verwijder deze torrent zijn gedownload bestand?" |
---|
519 | msgstr[1] "Verwijder deze torrent zijn gedownloadde bestanden?" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/dialogs.c:220 |
---|
522 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
523 | msgstr "Enkele van deze torrents zijn onvolledig of verbonden met peers." |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/dialogs.c:224 |
---|
526 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
527 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
528 | msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of is verbonden met peers." |
---|
529 | msgstr[1] "Een van deze torrents is onvolledig of is verbonden met peers." |
---|
530 | |
---|
531 | #. this refers to priority |
---|
532 | #: ../gtk/file-list.c:65 |
---|
533 | msgid "High" |
---|
534 | msgstr "Hoog" |
---|
535 | |
---|
536 | #. this refers to priority |
---|
537 | #: ../gtk/file-list.c:67 |
---|
538 | msgid "Normal" |
---|
539 | msgstr "Normaal" |
---|
540 | |
---|
541 | #. this refers to priority |
---|
542 | #: ../gtk/file-list.c:69 |
---|
543 | msgid "Low" |
---|
544 | msgstr "Laag" |
---|
545 | |
---|
546 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
547 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
548 | #: ../gtk/file-list.c:478 |
---|
549 | msgid "filedetails|File" |
---|
550 | msgstr "Bestand" |
---|
551 | |
---|
552 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
553 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
554 | #: ../gtk/file-list.c:493 |
---|
555 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
556 | msgstr "Vooruitgang" |
---|
557 | |
---|
558 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
559 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
560 | #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
561 | #: ../gtk/file-list.c:511 |
---|
562 | msgid "filedetails|Download" |
---|
563 | msgstr "Download" |
---|
564 | |
---|
565 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
566 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
567 | #: ../gtk/file-list.c:523 |
---|
568 | msgid "filedetails|Priority" |
---|
569 | msgstr "Prioriteit" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 |
---|
572 | msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
573 | msgstr "Verkeerde IPC protocol versie" |
---|
574 | |
---|
575 | # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. |
---|
576 | #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 |
---|
577 | #, fuzzy, c-format |
---|
578 | msgid "IPC parse error: %s" |
---|
579 | msgstr "IPC protocol parse fout" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 |
---|
582 | #: ../libtransmission/net.c:95 |
---|
583 | #, fuzzy, c-format |
---|
584 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
585 | msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gtk/ipc.c:273 |
---|
588 | #, fuzzy, c-format |
---|
589 | msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
590 | msgstr "Fout bij het verbinden met \"%s\": %s" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 |
---|
593 | #, fuzzy, c-format |
---|
594 | msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
595 | msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/ipc.c:480 |
---|
598 | #, fuzzy, c-format |
---|
599 | msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
600 | msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gtk/main.c:277 |
---|
603 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
604 | msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gtk/main.c:279 |
---|
607 | #, fuzzy |
---|
608 | msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
609 | msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/main.c:282 |
---|
612 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
613 | msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/main.c:295 |
---|
616 | msgid "Transmission" |
---|
617 | msgstr "Transmission" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gtk/main.c:300 |
---|
620 | msgid "[torrent files]" |
---|
621 | msgstr "[torrent bestanden]" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/main.c:610 |
---|
624 | #, fuzzy |
---|
625 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
626 | msgstr "<b>Verbreken van verbindingen</b>" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/main.c:614 |
---|
629 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
630 | msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/main.c:619 |
---|
633 | msgid "_Quit Immediately" |
---|
634 | msgstr "_Direct afsluiten" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/main.c:752 |
---|
637 | #, fuzzy, c-format |
---|
638 | msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
639 | msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
640 | msgstr[0] "Laden van het torrent bestand mislukt: %s" |
---|
641 | msgstr[1] "Laden van de torrent bestanden mislukt: %s" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
644 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
645 | msgstr "Een gemakkelijke en snelle BitTorrent client" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gtk/main.c:879 |
---|
648 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
649 | msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" |
---|
650 | |
---|
651 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
652 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
653 | #: ../gtk/main.c:888 |
---|
654 | msgid "translator-credits" |
---|
655 | msgstr "" |
---|
656 | "Jan Geboers\n" |
---|
657 | "Arnout Lok\n" |
---|
658 | "Maarten Van Coile" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 |
---|
661 | #, fuzzy |
---|
662 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
663 | msgstr "Aanmaak van torrent onderbroken." |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 |
---|
666 | #, fuzzy |
---|
667 | msgid "Torrent creation failed" |
---|
668 | msgstr "Aanmaak van torrent mislukt." |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 |
---|
671 | #, fuzzy |
---|
672 | msgid "Torrent created" |
---|
673 | msgstr "Torrent aangemaakt" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 |
---|
676 | #, fuzzy, c-format |
---|
677 | msgid "No files selected" |
---|
678 | msgstr "Geen bestanden geselecteerd" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 |
---|
681 | #, fuzzy, c-format |
---|
682 | msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
683 | msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>" |
---|
684 | |
---|
685 | #. %1$s is the torrent size |
---|
686 | #. %2$'d is its number of files |
---|
687 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 |
---|
688 | #, c-format |
---|
689 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
690 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
691 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Bestand</i>" |
---|
692 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Bestanden</i>" |
---|
693 | |
---|
694 | #. %1$'s is number of pieces; |
---|
695 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
696 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 |
---|
697 | #, c-format |
---|
698 | msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
699 | msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
700 | msgstr[0] "<i>%1$'d Fragment @ %2$s</i>" |
---|
701 | msgstr[1] "<i>%1$'d Fragmenten @ %2$s</i>" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 |
---|
704 | #, fuzzy |
---|
705 | msgid "New Torrent" |
---|
706 | msgstr "Nieuwe torrent" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 |
---|
709 | #, fuzzy |
---|
710 | msgid "Content" |
---|
711 | msgstr "Inhoud" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 |
---|
714 | #, fuzzy |
---|
715 | msgid "_Single File:" |
---|
716 | msgstr "_Enkel bestand" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
719 | #, fuzzy |
---|
720 | msgid "_Folder:" |
---|
721 | msgstr "_Map:" |
---|
722 | |
---|
723 | # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. |
---|
724 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 |
---|
725 | #, fuzzy |
---|
726 | msgid "_Private to this tracker" |
---|
727 | msgstr "Privé voor deze Tracker" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
730 | #, fuzzy |
---|
731 | msgid "Announce _URL:" |
---|
732 | msgstr "Aankondigings-_URL" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 |
---|
735 | #, fuzzy |
---|
736 | msgid "Commen_t:" |
---|
737 | msgstr "Commen_taar" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 |
---|
740 | #, fuzzy, c-format |
---|
741 | msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" |
---|
742 | msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan: %s" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gtk/msgwin.c:132 |
---|
745 | msgid "Save Log" |
---|
746 | msgstr "Log opslaan" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gtk/msgwin.c:167 |
---|
749 | msgid "Error" |
---|
750 | msgstr "Foutmelding" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gtk/msgwin.c:169 |
---|
753 | msgid "Debug" |
---|
754 | msgstr "Debug" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gtk/msgwin.c:229 |
---|
757 | msgid "Time" |
---|
758 | msgstr "keer" |
---|
759 | |
---|
760 | #. noun. column title for a list |
---|
761 | #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
762 | msgid "Name" |
---|
763 | msgstr "Naam" |
---|
764 | |
---|
765 | #. noun. column title for a list |
---|
766 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
767 | #, fuzzy |
---|
768 | msgid "Message" |
---|
769 | msgstr "Bericht" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gtk/msgwin.c:393 |
---|
772 | msgid "Message Log" |
---|
773 | msgstr "Berichtenlogboek" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../gtk/msgwin.c:427 |
---|
776 | #, fuzzy |
---|
777 | msgid "Level" |
---|
778 | msgstr "Niveau " |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../gtk/notify.c:81 |
---|
781 | #, fuzzy |
---|
782 | msgid "Torrent Complete" |
---|
783 | msgstr "Torrent Voltooid" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../gtk/notify.c:84 |
---|
786 | #, fuzzy |
---|
787 | msgid "Open File" |
---|
788 | msgstr "Open bestand" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/notify.c:86 |
---|
791 | #, fuzzy |
---|
792 | msgid "Open Folder" |
---|
793 | msgstr "Open map" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gtk/open-dialog.c:132 |
---|
796 | msgid "Torrent files" |
---|
797 | msgstr "Torrent bestanden" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gtk/open-dialog.c:137 |
---|
800 | msgid "All files" |
---|
801 | msgstr "Alle bestanden" |
---|
802 | |
---|
803 | #. make the dialog |
---|
804 | #: ../gtk/open-dialog.c:162 |
---|
805 | #, fuzzy |
---|
806 | msgid "Torrent Options" |
---|
807 | msgstr "Torrent opties" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gtk/open-dialog.c:183 |
---|
810 | msgid "Mo_ve source file to Trash" |
---|
811 | msgstr "_Verplaats bron bestand naar prullenbak" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 |
---|
814 | #, fuzzy |
---|
815 | msgid "_Start when opened" |
---|
816 | msgstr "_Start bij openen" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/open-dialog.c:195 |
---|
819 | #, fuzzy |
---|
820 | msgid "_Source file:" |
---|
821 | msgstr "_Bron bestand:" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../gtk/open-dialog.c:199 |
---|
824 | #, fuzzy |
---|
825 | msgid "Select Source File" |
---|
826 | msgstr "Selecteer bron bestand" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 |
---|
829 | #, fuzzy |
---|
830 | msgid "_Destination folder:" |
---|
831 | msgstr "_Bestemmingsmap:" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gtk/open-dialog.c:216 |
---|
834 | #, fuzzy |
---|
835 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
836 | msgstr "Selecteer bestemmingsmap" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/open-dialog.c:231 |
---|
839 | #, fuzzy |
---|
840 | msgid "Verify Local Data" |
---|
841 | msgstr "Lokale data _verifiëren" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gtk/open-dialog.c:291 |
---|
844 | #, fuzzy |
---|
845 | msgid "Open a Torrent" |
---|
846 | msgstr "Open torrent" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 |
---|
849 | msgid "Display _options dialog" |
---|
850 | msgstr "Toon _opties scherm " |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 |
---|
853 | #, fuzzy, c-format |
---|
854 | msgid "Started %'d time" |
---|
855 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
856 | msgstr[0] "%d keer gestart" |
---|
857 | msgstr[1] "%d keer gestart" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../gtk/stats.c:91 |
---|
860 | msgid "Statistics" |
---|
861 | msgstr "Statistieken" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../gtk/stats.c:100 |
---|
864 | msgid "Current Session" |
---|
865 | msgstr "Huidige sessie" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 |
---|
868 | msgid "Duration:" |
---|
869 | msgstr "Duur:" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gtk/stats.c:110 |
---|
872 | #, fuzzy |
---|
873 | msgid "Total" |
---|
874 | msgstr "Totaal" |
---|
875 | |
---|
876 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
877 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
878 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
879 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
880 | #, fuzzy, c-format |
---|
881 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
882 | msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
883 | |
---|
884 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
885 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
886 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
887 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
888 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
889 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
890 | #, fuzzy, c-format |
---|
891 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
892 | msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geupload %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
893 | |
---|
894 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
895 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
896 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
897 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
898 | #, fuzzy, c-format |
---|
899 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
900 | msgstr "%1$s, geupload %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
903 | #, fuzzy |
---|
904 | msgid "Stalled" |
---|
905 | msgstr "Passief" |
---|
906 | |
---|
907 | #. time remaining |
---|
908 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
909 | #, fuzzy, c-format |
---|
910 | msgid "%s remaining" |
---|
911 | msgstr "%s resterend" |
---|
912 | |
---|
913 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
914 | #. %1$s is the download speed |
---|
915 | #. %2$s is the upload speed |
---|
916 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 |
---|
917 | #, fuzzy, c-format |
---|
918 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
919 | msgstr "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
920 | |
---|
921 | #. download speed |
---|
922 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "Down: %s" |
---|
925 | msgstr "Down: %s" |
---|
926 | |
---|
927 | #. upload speed |
---|
928 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
929 | #, c-format |
---|
930 | msgid "Up: %s" |
---|
931 | msgstr "Up: %s" |
---|
932 | |
---|
933 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
934 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
935 | msgid "Idle" |
---|
936 | msgstr "Inactief" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
939 | msgid "Paused" |
---|
940 | msgstr "Gepauzeerd" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 |
---|
943 | #, fuzzy |
---|
944 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
945 | msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" |
---|
946 | |
---|
947 | #. [0...100] |
---|
948 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 |
---|
949 | #, c-format |
---|
950 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
951 | msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) " |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 |
---|
954 | #: ../gtk/tr-window.c:645 |
---|
955 | #, fuzzy, c-format |
---|
956 | msgid "Ratio: %s" |
---|
957 | msgstr "Ratio: %s" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
960 | #, fuzzy, c-format |
---|
961 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
962 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
963 | msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" |
---|
964 | msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 |
---|
967 | #, fuzzy, c-format |
---|
968 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
969 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
970 | msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" |
---|
971 | msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
974 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
975 | msgstr "BitTorrent client" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
978 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
979 | msgstr "Download en deel bestanden ober BitTorrent" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
982 | #, fuzzy |
---|
983 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
984 | msgstr "Transmission BitTorrent Client" |
---|
985 | |
---|
986 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
987 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
988 | #. %3$s is our download speed, |
---|
989 | #. %4$s is our upload speed |
---|
990 | #: ../gtk/tr-icon.c:70 |
---|
991 | #, c-format |
---|
992 | msgid "" |
---|
993 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
994 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n" |
---|
997 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gtk/tr-prefs.c:195 |
---|
1000 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1001 | msgstr "Poort is <b>open</b>" |
---|
1002 | |
---|
1003 | # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? |
---|
1004 | #: ../gtk/tr-prefs.c:196 |
---|
1005 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1006 | msgstr "Poort is <b>dicht</b>" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/tr-prefs.c:209 |
---|
1009 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1010 | msgstr "<i>Poort testen...</i>" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/tr-prefs.c:231 |
---|
1013 | #, fuzzy |
---|
1014 | msgid "Opening Torrents" |
---|
1015 | msgstr "Openen van torrents" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/tr-prefs.c:234 |
---|
1018 | #, fuzzy |
---|
1019 | msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
1020 | msgstr "Torrent automatisch toevoegen:" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/tr-prefs.c:250 |
---|
1023 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1024 | msgstr "_Verplaats bron bestanden naar prullenbak" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/tr-prefs.c:259 |
---|
1027 | #, fuzzy |
---|
1028 | msgid "Notification" |
---|
1029 | msgstr "Melding" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/tr-prefs.c:261 |
---|
1032 | msgid "_Display a message when torrents finish" |
---|
1033 | msgstr "_Toon een bericht als torrents voltooien" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/tr-prefs.c:281 |
---|
1036 | #, fuzzy |
---|
1037 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1038 | msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gtk/tr-prefs.c:285 |
---|
1041 | #, fuzzy |
---|
1042 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1043 | msgstr "Negeer n_iet gecodeerde peers" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #. section header for the "maximum number of peers" section |
---|
1046 | #: ../gtk/tr-prefs.c:291 |
---|
1047 | #, fuzzy |
---|
1048 | msgid "Limits" |
---|
1049 | msgstr "Snelheidslimieten" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/tr-prefs.c:294 |
---|
1052 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1053 | msgstr "Globaal maximum peers:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/tr-prefs.c:296 |
---|
1056 | #, fuzzy |
---|
1057 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1058 | msgstr "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/tr-prefs.c:330 |
---|
1061 | #, fuzzy |
---|
1062 | msgid "Ports" |
---|
1063 | msgstr "Poorten" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gtk/tr-prefs.c:332 |
---|
1066 | msgid "_Forward port from router" |
---|
1067 | msgstr "_Forward poort van router" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/tr-prefs.c:342 |
---|
1070 | #, fuzzy |
---|
1071 | msgid "Incoming _port:" |
---|
1072 | msgstr "Inkomende _poort:" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/tr-prefs.c:365 |
---|
1075 | msgid "Preferences" |
---|
1076 | msgstr "Voorkeuren" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gtk/tr-prefs.c:378 |
---|
1079 | #, fuzzy |
---|
1080 | msgid "Torrents" |
---|
1081 | msgstr "Torrent" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1084 | msgid "Network" |
---|
1085 | msgstr "Netwerk" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/tr-torrent.c:226 |
---|
1088 | #, fuzzy, c-format |
---|
1089 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1090 | msgstr "\"%s\" is geen geldig torrent bestand" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1093 | #, fuzzy, c-format |
---|
1094 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1095 | msgstr "\"%s\" is al open" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #. [0...100] |
---|
1098 | #: ../gtk/tr-torrent.c:278 |
---|
1099 | #, c-format |
---|
1100 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1101 | msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gtk/tr-torrent.c:288 |
---|
1104 | #, c-format |
---|
1105 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1106 | msgstr "passief (%.1f%%)" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1109 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1110 | #: ../gtk/tr-torrent.c:294 |
---|
1111 | #, fuzzy, c-format |
---|
1112 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1113 | msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gtk/tr-torrent.c:300 |
---|
1116 | #, fuzzy, c-format |
---|
1117 | msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1118 | msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1119 | msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" |
---|
1120 | msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/tr-torrent.c:313 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1125 | msgstr "Gestopt (%.1f%%)" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
1128 | msgid "Torrent" |
---|
1129 | msgstr "Torrent" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gtk/tr-window.c:245 |
---|
1132 | msgid "Total Ratio" |
---|
1133 | msgstr "Ratio (totaal)" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../gtk/tr-window.c:246 |
---|
1136 | msgid "Session Ratio" |
---|
1137 | msgstr "Ratio (deze sessie)" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gtk/tr-window.c:247 |
---|
1140 | msgid "Total Transfer" |
---|
1141 | msgstr "Transfer (totaal)" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../gtk/tr-window.c:248 |
---|
1144 | msgid "Session Transfer" |
---|
1145 | msgstr "Transfer (deze sessie)" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. show all torrents |
---|
1148 | #: ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1149 | msgid "A_ll" |
---|
1150 | msgstr "A_lles" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1153 | #: ../gtk/tr-window.c:436 |
---|
1154 | msgid "_Active" |
---|
1155 | msgstr "_Actief" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1158 | #: ../gtk/tr-window.c:438 |
---|
1159 | msgid "_Downloading" |
---|
1160 | msgstr "_Downloaden" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1163 | #: ../gtk/tr-window.c:440 |
---|
1164 | msgid "_Seeding" |
---|
1165 | msgstr "_Seeden" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. show only torrents that are paused |
---|
1168 | #: ../gtk/tr-window.c:442 |
---|
1169 | msgid "_Paused" |
---|
1170 | msgstr "_Gepauzeerd" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../gtk/tr-window.c:599 |
---|
1173 | #, fuzzy, c-format |
---|
1174 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1175 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1176 | msgstr[0] "%1$'d van %2$'d torrent" |
---|
1177 | msgstr[1] "%1$'d van %2$'d torrents" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../gtk/tr-window.c:604 |
---|
1180 | #, fuzzy, c-format |
---|
1181 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1182 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1183 | msgstr[0] "%'d Torrent" |
---|
1184 | msgstr[1] "%'d Torrents" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1187 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1188 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1189 | #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 |
---|
1190 | #, fuzzy, c-format |
---|
1191 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1192 | msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/tr-window.c:697 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1197 | msgstr "Tracker staat aankondiging toe in %s" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../gtk/util.c:86 |
---|
1200 | #, c-format |
---|
1201 | msgid "%'u byte" |
---|
1202 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1203 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1204 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gtk/util.c:91 |
---|
1207 | #, c-format |
---|
1208 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1209 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../gtk/util.c:94 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1214 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1219 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1222 | #: ../gtk/util.c:110 |
---|
1223 | #, c-format |
---|
1224 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1225 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1228 | #: ../gtk/util.c:112 |
---|
1229 | #, c-format |
---|
1230 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1231 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1234 | #: ../gtk/util.c:114 |
---|
1235 | #, c-format |
---|
1236 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1237 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #. insane speeds |
---|
1240 | #: ../gtk/util.c:116 |
---|
1241 | #, c-format |
---|
1242 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1243 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1246 | #, c-format |
---|
1247 | msgid "%'d second" |
---|
1248 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1249 | msgstr[0] "%'d seconde" |
---|
1250 | msgstr[1] "%'d secondes" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 |
---|
1253 | #, c-format |
---|
1254 | msgid "%'d minute" |
---|
1255 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1256 | msgstr[0] "%'d minuut" |
---|
1257 | msgstr[1] "%'d minuten" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "%'d hour" |
---|
1262 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1263 | msgstr[0] "%'d uur" |
---|
1264 | msgstr[1] "%'d uren" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gtk/util.c:165 |
---|
1267 | #, fuzzy, c-format |
---|
1268 | msgid "%'d day" |
---|
1269 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1270 | msgstr[0] "%'d dag" |
---|
1271 | msgstr[1] "%'d dagen" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1274 | #: ../libtransmission/bencode.c:672 |
---|
1275 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1276 | msgstr "Ongeldige metadata" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../libtransmission/fastresume.c:420 |
---|
1279 | #, fuzzy |
---|
1280 | msgid "Torrent needs to be verified" |
---|
1281 | msgstr "Torrent moet geverifieerd worden" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../libtransmission/fastresume.c:543 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1286 | msgstr "%i Peers geladen van vervat-bestand" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../libtransmission/fastresume.c:589 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1291 | msgstr "Onbekend hervat-code overslaan" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #. %s is the torrent name |
---|
1294 | #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 |
---|
1295 | #, fuzzy, c-format |
---|
1296 | msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1297 | msgstr "Fout bij het lezen van hervat-bestand \"%s\": %s" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1300 | #, fuzzy, c-format |
---|
1301 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1302 | msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 |
---|
1305 | #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 |
---|
1306 | #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 |
---|
1307 | #: ../libtransmission/metainfo.c:681 |
---|
1308 | #, c-format |
---|
1309 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1310 | msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\"" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 |
---|
1313 | #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 |
---|
1314 | #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 |
---|
1315 | #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 |
---|
1316 | #, c-format |
---|
1317 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1318 | msgstr "Ongeldig metadata invoerwaarde \"%s\"" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 |
---|
1321 | #, fuzzy |
---|
1322 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1323 | msgstr "Torrent is corrupt" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../libtransmission/metainfo.c:503 |
---|
1326 | #, c-format |
---|
1327 | msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1328 | msgstr "Ongeldige announce URL \"%s\" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../libtransmission/metainfo.c:710 |
---|
1331 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1332 | msgstr "Ongeldig of ontbrekende metadata invoerwaardes \"length\" and \"files\"" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../libtransmission/natpmp.c:34 |
---|
1335 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1336 | msgstr "Poort Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%s responded \"try again\"" |
---|
1341 | msgstr "%s antwoordde \"probeer opnieuw\"" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1344 | #, c-format |
---|
1345 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1346 | msgstr "%s geslaagd (%d)" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../libtransmission/natpmp.c:72 |
---|
1349 | #, c-format |
---|
1350 | msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1351 | msgstr "%s falde (%d): %s (%d)" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../libtransmission/natpmp.c:112 |
---|
1354 | msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1355 | msgstr "Als je router NAT-PMP ondersteund, gelieve na te kijken of het wel aan staat!" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../libtransmission/natpmp.c:113 |
---|
1358 | msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1359 | msgstr "NAT-PMP poort forwarding faalde, hierna UPnP proberen" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../libtransmission/natpmp.c:139 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1364 | msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\"" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../libtransmission/natpmp.c:166 |
---|
1367 | #, c-format |
---|
1368 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1369 | msgstr "niet langer poort %d forwarden" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../libtransmission/natpmp.c:202 |
---|
1372 | #, c-format |
---|
1373 | msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
1374 | msgstr "poort %d succesvol geforward" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../libtransmission/net.c:135 |
---|
1377 | #, c-format |
---|
1378 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1379 | msgstr "Kon niet verbinden met socket %d met %s, poort %d (errno %d - %s)" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../libtransmission/net.c:176 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1384 | msgstr "Kon poort %d niet binden: %s" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../libtransmission/net.c:181 |
---|
1387 | #, c-format |
---|
1388 | msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1389 | msgstr "" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 |
---|
1392 | #, fuzzy, c-format |
---|
1393 | msgid "Got %d peers from peer exchange" |
---|
1394 | msgstr "%d peers verkregen uit p_eer-uitwisseling" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1399 | msgstr "Frachment %lu, die net gedownload was, faalde zijn checksum test: %s" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../libtransmission/shared.c:41 |
---|
1402 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1403 | msgstr "Poort Forwarding" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
1406 | #: ../libtransmission/shared.c:72 |
---|
1407 | #, fuzzy |
---|
1408 | msgid "Starting" |
---|
1409 | msgstr "Starten" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
1412 | #: ../libtransmission/shared.c:74 |
---|
1413 | #, fuzzy |
---|
1414 | msgid "Forwarded" |
---|
1415 | msgstr "Geforward" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
1418 | #: ../libtransmission/shared.c:76 |
---|
1419 | #, fuzzy |
---|
1420 | msgid "Stopping" |
---|
1421 | msgstr "Stoppen" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #. the port isn't forwarded |
---|
1424 | #: ../libtransmission/shared.c:78 |
---|
1425 | #, fuzzy |
---|
1426 | msgid "Not forwarded" |
---|
1427 | msgstr "Niet geforward" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1432 | msgstr "Status veranderde van \"%s\" naar \"%s\"" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../libtransmission/shared.c:99 |
---|
1435 | #, fuzzy |
---|
1436 | msgid "Port forwarding failed." |
---|
1437 | msgstr "Poort forwarden faalde." |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../libtransmission/shared.c:108 |
---|
1440 | #, c-format |
---|
1441 | msgid "Closing port %d" |
---|
1442 | msgstr "Sluiten van poort %d" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../libtransmission/shared.c:119 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1447 | msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar inkomende peers" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../libtransmission/shared.c:124 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "" |
---|
1452 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar inkomene verbindingen (errno %d - %s)" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../libtransmission/shared.c:162 |
---|
1457 | #, fuzzy |
---|
1458 | msgid "Stopped" |
---|
1459 | msgstr "Gestopt" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../libtransmission/torrent.c:160 |
---|
1462 | #, fuzzy, c-format |
---|
1463 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1464 | msgstr "Tracker Waarschuwing: \"%s\"" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../libtransmission/torrent.c:166 |
---|
1467 | #, fuzzy, c-format |
---|
1468 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1469 | msgstr "Tracker foutmelding: \"%s\"" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../libtransmission/torrent.c:876 |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1474 | msgstr "Sluiten van Torrent; %d over" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: |
---|
1477 | #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: |
---|
1478 | #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. |
---|
1479 | #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist |
---|
1480 | #: ../libtransmission/torrent.c:1059 |
---|
1481 | #, fuzzy |
---|
1482 | msgid "Done" |
---|
1483 | msgstr "Klaar" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../libtransmission/torrent.c:1060 |
---|
1486 | #, fuzzy |
---|
1487 | msgid "Complete" |
---|
1488 | msgstr "Voltooid" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../libtransmission/torrent.c:1061 |
---|
1491 | #, fuzzy |
---|
1492 | msgid "Incomplete" |
---|
1493 | msgstr "Onvolledig" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #. first %s is the application name |
---|
1496 | #. second %s is the version number |
---|
1497 | #: ../libtransmission/transmission.c:176 |
---|
1498 | #, fuzzy, c-format |
---|
1499 | msgid "%s %s started" |
---|
1500 | msgstr "%s (%s geverifieerd)" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../libtransmission/transmission.c:464 |
---|
1503 | #, fuzzy, c-format |
---|
1504 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1505 | msgstr "%d Torrents geladen" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../libtransmission/upnp.c:27 |
---|
1508 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1509 | msgstr "Poort Forwarding (UPnP)" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../libtransmission/upnp.c:91 |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1514 | msgstr "upnpDiscover faalde (errno %d - %s)" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../libtransmission/upnp.c:95 |
---|
1517 | #, c-format |
---|
1518 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1519 | msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\"" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../libtransmission/upnp.c:96 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1524 | msgstr "Lokaal Adres is \"%s\"" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../libtransmission/upnp.c:101 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1529 | msgstr "UPNP_GetValidIGD faalde (errno %d - %s)" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 |
---|
1532 | msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1533 | msgstr "Als je router UPnP ondersteund, kijk na of het ook aanstaat!" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../libtransmission/upnp.c:120 |
---|
1536 | #, c-format |
---|
1537 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1538 | msgstr "Stop forwarden door \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../libtransmission/upnp.c:149 |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1543 | msgstr "Poort forwarden door \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1546 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1547 | msgstr "Poort forwarden succesvol!" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../libtransmission/upnp.c:156 |
---|
1550 | #, c-format |
---|
1551 | msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
1552 | msgstr "Poort forwarden faalde met foutmelding %d (errno %d - %s)" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 |
---|
1555 | #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 |
---|
1556 | #: ../libtransmission/utils.c:427 |
---|
1557 | #, fuzzy, c-format |
---|
1558 | msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1559 | msgstr "Fout bij het lezen van bestand \"%s\": %s" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../libtransmission/utils.c:406 |
---|
1562 | msgid "Not a regular file" |
---|
1563 | msgstr "geen gewoon bestand" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../libtransmission/utils.c:420 |
---|
1566 | #, fuzzy |
---|
1567 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1568 | msgstr "Geheugen toekenning faalde" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../libtransmission/utils.c:492 |
---|
1571 | #, c-format |
---|
1572 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1573 | msgstr "Bestand \"%s\" is in de weg" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../libtransmission/utils.c:559 |
---|
1576 | #, fuzzy |
---|
1577 | msgid "No error" |
---|
1578 | msgstr "Geen foutmelding" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../libtransmission/utils.c:562 |
---|
1581 | msgid "Unspecified error" |
---|
1582 | msgstr "Niet gespecificeerde foutmelding" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../libtransmission/utils.c:564 |
---|
1585 | msgid "Assert error" |
---|
1586 | msgstr "Assert foutmelding" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../libtransmission/utils.c:567 |
---|
1589 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1590 | msgstr "Bestemmigsmap bestaat niet" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../libtransmission/utils.c:577 |
---|
1593 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1594 | msgstr "Een torrent met deze naam en bestemmingsmap " |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../libtransmission/utils.c:579 |
---|
1597 | msgid "Checksum failed" |
---|
1598 | msgstr "Checksum faalde" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../libtransmission/utils.c:581 |
---|
1601 | msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1602 | msgstr "Niet gespecificeerde I/O foutmelding" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../libtransmission/utils.c:584 |
---|
1605 | #, fuzzy |
---|
1606 | msgid "Tracker error" |
---|
1607 | msgstr "Tracker foutmelding" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../libtransmission/utils.c:586 |
---|
1610 | #, fuzzy |
---|
1611 | msgid "Tracker warning" |
---|
1612 | msgstr "Tracker Waarschuwing" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../libtransmission/utils.c:589 |
---|
1615 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1616 | msgstr "Peer zond een slecht bericht" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../libtransmission/utils.c:592 |
---|
1619 | msgid "Unknown error" |
---|
1620 | msgstr "Onbekende foutmelding" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../libtransmission/verify.c:128 |
---|
1623 | #, fuzzy |
---|
1624 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1625 | msgstr "Verifieer torrent" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../libtransmission/verify.c:160 |
---|
1628 | #, fuzzy |
---|
1629 | msgid "Queued for verification" |
---|
1630 | msgstr "Wachten tot verificatie" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #~ msgid "Sort by _Date Added" |
---|
1633 | #~ msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #~ msgid "Torrent Information" |
---|
1636 | #~ msgstr "Torrent Informatie" |
---|
1637 | |
---|
1638 | # Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands. |
---|
1639 | #, fuzzy |
---|
1640 | #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" |
---|
1641 | #~ msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #, fuzzy |
---|
1644 | #~ msgid "Torrent file" |
---|
1645 | #~ msgstr "Torrent bestanden" |
---|
1646 | |
---|
1647 | # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. |
---|
1648 | #, fuzzy |
---|
1649 | #~ msgid "IPC parse error" |
---|
1650 | #~ msgstr "IPC protocol parse fout" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
1653 | #~ msgstr "IPC parsen mislukt: %s" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #~ msgid "File _Type" |
---|
1656 | #~ msgstr "_Soort bestand" |
---|
1657 | |
---|
1658 | # Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. |
---|
1659 | #~ msgid "_File" |
---|
1660 | #~ msgstr "_Bestand/Directory" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #~ msgid "Commen_t" |
---|
1663 | #~ msgstr "Commen_taar" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #, fuzzy |
---|
1666 | #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" |
---|
1667 | #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #, fuzzy |
---|
1670 | #~ msgid "Set the verbosity level" |
---|
1671 | #~ msgstr "Selecteer het debug filter niveau" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #, fuzzy |
---|
1674 | #~ msgid "_Trash original torrent file" |
---|
1675 | #~ msgstr "geen geldig torrent bestand" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #, fuzzy |
---|
1678 | #~ msgid "Destination" |
---|
1679 | #~ msgstr "Ratio (deze sessie)" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #, fuzzy |
---|
1682 | #~ msgid "Select Torrents" |
---|
1683 | #~ msgstr "Publieke torrent" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
1686 | #~ msgstr "Programma %d keer gestart" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #, fuzzy |
---|
1689 | #~ msgid "_Trash original torrent files" |
---|
1690 | #~ msgstr "geen geldig torrent bestand" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #, fuzzy |
---|
1693 | #~ msgid "Torrent is empty" |
---|
1694 | #~ msgstr "Torrent bestand" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #~ msgid "Speed Limits" |
---|
1697 | #~ msgstr "Snelheidslimieten" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #, fuzzy |
---|
1700 | #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
1701 | #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #, fuzzy |
---|
1704 | #~ msgid "Too many open files" |
---|
1705 | #~ msgstr "Torrent bestanden" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #, fuzzy |
---|
1708 | #~ msgid "Torrent has no files." |
---|
1709 | #~ msgstr "Torrent bestanden" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #, fuzzy |
---|
1712 | #~ msgid "Torrent is zero bytes long." |
---|
1713 | #~ msgstr "torrent is al open" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #, fuzzy |
---|
1716 | #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" |
---|
1717 | #~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #, fuzzy |
---|
1720 | #~ msgid "_Open" |
---|
1721 | #~ msgstr "_Opties" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #, fuzzy |
---|
1724 | #~ msgid "Open an existing torrent" |
---|
1725 | #~ msgstr "Open torrent" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #~ msgid "_Remove" |
---|
1728 | #~ msgstr "Ve_rwijderen" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #~ msgid "_Close" |
---|
1731 | #~ msgstr "Sl_uiten" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
1734 | #~ msgstr "Over _Transmission" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #~ msgid "" |
---|
1737 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1738 | #~ "%s" |
---|
1739 | #~ msgstr "" |
---|
1740 | #~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" |
---|
1741 | #~ "%s" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #, fuzzy |
---|
1744 | #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" |
---|
1745 | #~ msgstr "" |
---|
1746 | #~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n" |
---|
1747 | #~ "%s" |
---|
1748 | |
---|
1749 | # Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. |
---|
1750 | #~ msgid "Secure" |
---|
1751 | #~ msgstr "Beveiliging" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #, fuzzy |
---|
1754 | #~ msgid "Created by" |
---|
1755 | #~ msgstr "Aangemaakt door" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #~ msgid "N/A" |
---|
1758 | #~ msgstr "n.v.t." |
---|
1759 | |
---|
1760 | #, fuzzy |
---|
1761 | #~ msgid "Downloaded data" |
---|
1762 | #~ msgstr "Gedownloade data" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #, fuzzy |
---|
1765 | #~ msgid "Torrent file name" |
---|
1766 | #~ msgstr "Torrent bestandsnaam" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #, fuzzy |
---|
1769 | #~ msgid "Limit _download speed to:" |
---|
1770 | #~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #, fuzzy |
---|
1773 | #~ msgid "KiB/s" |
---|
1774 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #, fuzzy |
---|
1777 | #~ msgid "Limit _upload speed to:" |
---|
1778 | #~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #, fuzzy |
---|
1781 | #~ msgid "peers" |
---|
1782 | #~ msgstr "_Peers" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "Info" |
---|
1785 | #~ msgstr "Info" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
1788 | #~ msgstr "Kies een directory" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
1791 | #~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents." |
---|
1792 | |
---|
1793 | #, fuzzy |
---|
1794 | #~ msgid "Delete torrent?" |
---|
1795 | #~ msgid_plural "Delete torrents?" |
---|
1796 | #~ msgstr[0] "Publieke torrent" |
---|
1797 | #~ msgstr[1] "Publieke torrent" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
1800 | #~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
1803 | #~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #~ msgid "Failed to set up socket: %s" |
---|
1806 | #~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #~ msgid "File" |
---|
1809 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
1810 | #~ msgstr[0] "Bestand" |
---|
1811 | #~ msgstr[1] "Bestanden" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "Piece" |
---|
1814 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
1815 | #~ msgstr[0] "Deel" |
---|
1816 | #~ msgstr[1] "Delen" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #~ msgid "Directory" |
---|
1819 | #~ msgstr "Directory" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
1822 | #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #, fuzzy |
---|
1825 | #~ msgid "Download _to:" |
---|
1826 | #~ msgstr "Download" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
1829 | #~ msgstr "Cumulatief" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #, fuzzy |
---|
1832 | #~ msgid "Ratio: %s, " |
---|
1833 | #~ msgstr "Ratio: %.1f, " |
---|
1834 | |
---|
1835 | #, fuzzy |
---|
1836 | #~ msgid "Show an _icon in the system tray" |
---|
1837 | #~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1840 | #~ msgstr "Afsluiten _bevestigen" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
1843 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
1844 | #~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer" |
---|
1845 | #~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
1848 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
1849 | #~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer" |
---|
1850 | #~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
1853 | #~ msgstr "Niet herkende staat: %d" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "%d Transfer" |
---|
1856 | #~ msgid_plural "%d Transfers" |
---|
1857 | #~ msgstr[0] "%d transfer" |
---|
1858 | #~ msgstr[1] "%d transfers" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
1861 | #~ msgstr "Download: %s Upload: %s" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #~ msgid "B" |
---|
1864 | #~ msgstr "B" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #~ msgid "KiB" |
---|
1867 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #~ msgid "MiB" |
---|
1870 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #~ msgid "GiB" |
---|
1873 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #~ msgid "TiB" |
---|
1876 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #~ msgid "PiB" |
---|
1879 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #~ msgid "EiB" |
---|
1882 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #~ msgid "ZiB" |
---|
1885 | #~ msgstr "ZiB" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #~ msgid "YiB" |
---|
1888 | #~ msgstr "YiB" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1891 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1892 | |
---|
1893 | # Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven. |
---|
1894 | #~ msgid "sec" |
---|
1895 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1896 | #~ msgstr[0] "sec" |
---|
1897 | #~ msgstr[1] "sec" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1900 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #~ msgid "min" |
---|
1903 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1904 | #~ msgstr[0] "min" |
---|
1905 | #~ msgstr[1] "min" |
---|
1906 | |
---|
1907 | # In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min") |
---|
1908 | #~ msgid "hr" |
---|
1909 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1910 | #~ msgstr[0] "uur" |
---|
1911 | #~ msgstr[1] "uur" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
1914 | #~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "_High" |
---|
1917 | #~ msgstr "_Hoog" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #~ msgid "_Normal" |
---|
1920 | #~ msgstr "_Normaal" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "_Low" |
---|
1923 | #~ msgstr "_Laag" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
1926 | #~ msgstr "Berichten_logboek" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #~ msgid "_Priority" |
---|
1929 | #~ msgstr "_Prioriteit" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
1932 | #~ msgstr "_Nieuwe torrent" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1935 | #~ msgstr "Kies een download directory" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
1938 | #~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken." |
---|
1939 | |
---|
1940 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
1941 | #~ msgstr "Aanmaken van torrent..." |
---|
1942 | |
---|
1943 | #~ msgid "Progress" |
---|
1944 | #~ msgstr "Voortgang" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #~ msgid "Downloading" |
---|
1947 | #~ msgstr "Downloaden" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #~ msgid "DL Rate" |
---|
1950 | #~ msgstr "DL snelheid" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #~ msgid "Uploading" |
---|
1953 | #~ msgstr "Uploaden" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #~ msgid "UL Rate" |
---|
1956 | #~ msgstr "UL snelheid" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
1959 | #~ msgstr "Verbinding opzetten met peer" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #~ msgid "Uploading to peer" |
---|
1962 | #~ msgstr "Uploaden naar peer" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #~ msgid "Peer wants our data" |
---|
1965 | #~ msgstr "Peer wil onze data" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #~ msgid "Refusing to send data to peer" |
---|
1968 | #~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #~ msgid "Downloading from peer" |
---|
1971 | #~ msgstr "Downloaden van peer" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #~ msgid "Requesting data from peer" |
---|
1974 | #~ msgstr "Peer verzoeken om data" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #~ msgid "Waiting to request data from peer" |
---|
1977 | #~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #~ msgid "Peer will not send us data" |
---|
1980 | #~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "Added:" |
---|
1983 | #~ msgstr "Toegevoegd op:" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #~ msgid "Priority" |
---|
1986 | #~ msgstr "Prioriteit" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #~ msgid "_Info" |
---|
1989 | #~ msgstr "_Info" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #~ msgid "_Files" |
---|
1992 | #~ msgstr "_Bestanden" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1995 | #~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1998 | #~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
2001 | #~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
2004 | #~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
2007 | #~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #~ msgid "Downloads" |
---|
2010 | #~ msgstr "Downloads" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
2013 | #~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
2016 | #~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
2019 | #~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:" |
---|
2020 | |
---|
2021 | # De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin? |
---|
2022 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
2023 | #~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:" |
---|
2024 | |
---|
2025 | # Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter. |
---|
2026 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
2027 | #~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
2030 | #~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
2033 | #~ msgstr "Ratio: %.1f" |
---|