Ticket #819: nl.po

File nl.po, 46.0 KB (added by Waldorf, 14 years ago)
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission-1.10 (5339)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:30+0100\n"
7"Last-Translator: Maarten Van Coile <maarten.vancoile@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Poedit-Language: Dutch\n"
14"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:47
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Sorteren op _activiteit"
19
20#: ../gtk/actions.c:48
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Sorteren op _naam"
23
24#: ../gtk/actions.c:49
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Sorteren op _voortgang"
27
28#: ../gtk/actions.c:50
29msgid "Sort by _State"
30msgstr "Sorteren op _status"
31
32#: ../gtk/actions.c:51
33msgid "Sort by _Tracker"
34msgstr "Sorten op _tracker"
35
36#: ../gtk/actions.c:68
37#, fuzzy
38msgid "_Main Window"
39msgstr "Hoofdscher_m"
40
41#: ../gtk/actions.c:70
42#, fuzzy
43msgid "Message _Log"
44msgstr "Berichten_logboek"
45
46#: ../gtk/actions.c:84
47msgid "_Minimal View"
48msgstr "_Minimaal overzicht"
49
50#: ../gtk/actions.c:86
51msgid "_Reverse Sort Order"
52msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
53
54# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
55# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
56#: ../gtk/actions.c:88
57#, fuzzy
58msgid "_Filterbar"
59msgstr "_Filterbalk"
60
61#: ../gtk/actions.c:90
62#, fuzzy
63msgid "_Statusbar"
64msgstr "Stat_usbalk"
65
66# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
67#: ../gtk/actions.c:92
68#, fuzzy
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "Werk_balk"
71
72#: ../gtk/actions.c:97
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:98
77msgid "_View"
78msgstr "_Beeld"
79
80#: ../gtk/actions.c:99
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "_Torrents sorteren op"
83
84#: ../gtk/actions.c:100
85msgid "_Edit"
86msgstr "Be_werken"
87
88#: ../gtk/actions.c:101
89msgid "_Help"
90msgstr "_Help"
91
92#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
93#, fuzzy
94msgid "Open a torrent"
95msgstr "Open torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:103
98msgid "_Open..."
99msgstr "_Open..."
100
101#: ../gtk/actions.c:105
102msgid "_Start"
103msgstr "_Starten"
104
105#: ../gtk/actions.c:106
106msgid "_Statistics"
107msgstr "_Statistieken"
108
109#: ../gtk/actions.c:108
110msgid "_Verify Local Data"
111msgstr "Lokale data _verifiëren"
112
113#: ../gtk/actions.c:110
114msgid "_Pause"
115msgstr "_Pauzeren"
116
117#: ../gtk/actions.c:112
118#, fuzzy
119msgid "_Delete Files and Remove"
120msgstr ""
121
122#: ../gtk/actions.c:113
123msgid "_New..."
124msgstr "_Nieuw..."
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127#, fuzzy
128msgid "Create a torrent"
129msgstr "Nieuwe torrent"
130
131#: ../gtk/actions.c:116
132#, fuzzy
133msgid "Close _Window"
134msgstr "Scher_m sluiten"
135
136#: ../gtk/actions.c:117
137#, fuzzy
138msgid "Close main window"
139msgstr "Hoofdscherm _sluiten"
140
141#: ../gtk/actions.c:119
142msgid "_Quit"
143msgstr "_Afsluiten"
144
145#: ../gtk/actions.c:121
146msgid "Select _All"
147msgstr "_Alles selecteren"
148
149#: ../gtk/actions.c:123
150msgid "Dese_lect All"
151msgstr "Se_lectie opheffen"
152
153#: ../gtk/actions.c:126
154msgid "_Details"
155msgstr "_Details"
156
157#: ../gtk/actions.c:129
158msgid "Ask Tracker for _More Peers"
159msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
160
161#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
162#: ../libtransmission/utils.c:493
163#, fuzzy, c-format
164msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
165msgstr "aanmaken \"%s\" mislukte: %s"
166
167#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
168#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
169#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
170#, c-format
171msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
172msgstr "Kan \"%s\" niet openen: %s"
173
174#: ../gtk/conf.c:85
175#, fuzzy, c-format
176msgid "%s is already running."
177msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
178
179#: ../gtk/details.c:246
180msgid "Address"
181msgstr "Adres"
182
183#: ../gtk/details.c:247
184msgid "Client"
185msgstr "Client"
186
187#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
188#: ../gtk/details.c:249
189msgid "%"
190msgstr "%"
191
192#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
193#: ../gtk/details.c:252
194#, fuzzy
195msgid "Down"
196msgstr "Down"
197
198#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
199#: ../gtk/details.c:254
200msgid "Up"
201msgstr "Up"
202
203#: ../gtk/details.c:255
204msgid "Status"
205msgstr "Status"
206
207#: ../gtk/details.c:595
208#, fuzzy
209msgid "<b>Availability</b>"
210msgstr "<b>Beschikbaarheid</b>"
211
212#: ../gtk/details.c:617
213#, fuzzy
214msgid "<b>Connected Peers</b>"
215msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
216
217#: ../gtk/details.c:627
218#, fuzzy
219msgid "<b>Seeders:</b>"
220msgstr "<b>Seeders:</b>"
221
222#: ../gtk/details.c:634
223#, fuzzy
224msgid "<b>Leechers:</b>"
225msgstr "<b>Leechers:</b>"
226
227#: ../gtk/details.c:641
228#, fuzzy
229msgid "<b>Completed:</b>"
230msgstr "<b>Voltooid:</b>"
231
232#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
233#, fuzzy
234msgid "Details"
235msgstr "_Details"
236
237#. %1$'d is number of pieces
238#. %2$s is how big each piece is
239#: ../gtk/details.c:677
240#, c-format
241msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
242msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
243msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s"
244msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s"
245
246#: ../gtk/details.c:682
247#, fuzzy
248msgid "Pieces:"
249msgstr "Fragmenten:"
250
251#: ../gtk/details.c:686
252#, fuzzy
253msgid "Hash:"
254msgstr "Hash:"
255
256# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
257#: ../gtk/details.c:689
258#, fuzzy
259msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
260msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
261
262#: ../gtk/details.c:690
263#, fuzzy
264msgid "Public torrent"
265msgstr "Publieke torrent"
266
267#: ../gtk/details.c:692
268msgid "Privacy:"
269msgstr "Privacy:"
270
271#: ../gtk/details.c:704
272#, fuzzy
273msgid "Comment:"
274msgstr "Opmerking:"
275
276#: ../gtk/details.c:708
277msgid "Origins"
278msgstr "Oorsprong"
279
280#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
281#, c-format
282msgid "Unknown"
283msgstr "Onbekend"
284
285#: ../gtk/details.c:711
286#, fuzzy
287msgid "Creator:"
288msgstr "Maker:"
289
290#: ../gtk/details.c:715
291#, fuzzy
292msgid "Date:"
293msgstr "Datum:"
294
295#: ../gtk/details.c:719
296msgid "Location"
297msgstr "Locatie"
298
299#: ../gtk/details.c:723
300#, fuzzy
301msgid "Destination folder:"
302msgstr "Bestemmingsmap:"
303
304#: ../gtk/details.c:727
305#, fuzzy
306msgid "Torrent file:"
307msgstr "Torrent bestand:"
308
309#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
310#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
311#: ../gtk/details.c:771
312#, fuzzy, c-format
313msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
314msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
315
316#. %1$s is total size of what we've saved to disk
317#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
318#: ../gtk/details.c:779
319#, fuzzy, c-format
320msgid "%1$s (%2$s verified)"
321msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
322
323#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
324msgid "None"
325msgstr "Geen"
326
327#: ../gtk/details.c:827
328msgid "Transfer"
329msgstr "Transfer"
330
331#: ../gtk/details.c:830
332msgid "State:"
333msgstr "Status:"
334
335#: ../gtk/details.c:833
336msgid "Progress:"
337msgstr "Vooruitgang:"
338
339#. "Have" refers to how much of the torrent we have
340#: ../gtk/details.c:837
341msgid "Have:"
342msgstr "In bezit:"
343
344#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
345msgid "Downloaded:"
346msgstr "Gedownload:"
347
348# Officieel is het 'geÃŒpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. Eigelijk is her verstuurd, maar dat past niet bij gedownload...
349#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
350msgid "Uploaded:"
351msgstr "Geupload:"
352
353#: ../gtk/details.c:847
354msgid "Failed DL:"
355msgstr "Corrupte DL:"
356
357#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
358msgid "Ratio:"
359msgstr "Ratio:"
360
361#: ../gtk/details.c:853
362#, fuzzy
363msgid "Swarm rate:"
364msgstr "Zwerm tempo:"
365
366#: ../gtk/details.c:856
367msgid "Error:"
368msgstr "Fout:"
369
370#: ../gtk/details.c:860
371#, fuzzy
372msgid "Completion"
373msgstr "Klaar"
374
375#: ../gtk/details.c:870
376msgid "Dates"
377msgstr "Data"
378
379#: ../gtk/details.c:873
380#, fuzzy
381msgid "Started at:"
382msgstr "Status:"
383
384#: ../gtk/details.c:876
385#, fuzzy
386msgid "Last activity at:"
387msgstr "Laatste activiteit:"
388
389#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
390msgid "Bandwidth"
391msgstr "Bandbreedte"
392
393#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
394#, fuzzy
395msgid "Limit _download speed (KB/s):"
396msgstr "_Download snelheid limiet (KB/s):"
397
398#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
399#, fuzzy
400msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
401msgstr "_Upload snelheid limiet (KB/s):"
402
403#: ../gtk/details.c:1000
404msgid "Peer Connections"
405msgstr "Peer verbindingen"
406
407#: ../gtk/details.c:1005
408#, fuzzy
409msgid "_Maximum peers:"
410msgstr "Maximum peers:"
411
412#: ../gtk/details.c:1009
413#, fuzzy
414msgid "_Stop seeding at ratio:"
415msgstr "_Stop seeding bij ratio:"
416
417#: ../gtk/details.c:1064
418#, fuzzy
419msgid "Scrape"
420msgstr "Scrape"
421
422#: ../gtk/details.c:1066
423msgid "Last scrape at:"
424msgstr "Laatste scrape om:"
425
426#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
427#, fuzzy
428msgid "Tracker responded:"
429msgstr "Tracker antwoordde:"
430
431#: ../gtk/details.c:1076
432msgid "Next scrape in:"
433msgstr "Volgende scrape om:"
434
435#: ../gtk/details.c:1082
436#, fuzzy
437msgid "Announce"
438msgstr "Aankondiging"
439
440#: ../gtk/details.c:1090
441#, fuzzy
442msgid "Tracker:"
443msgstr "Tracker:"
444
445#: ../gtk/details.c:1093
446msgid "Last announce at:"
447msgstr "Laatste aankondiging om:"
448
449#: ../gtk/details.c:1103
450msgid "Next announce in:"
451msgstr "Volgende aankondiging om:"
452
453#. how long until the tracker will honor user
454#. * pressing the "ask for more peers" button
455#: ../gtk/details.c:1110
456msgid "Manual announce allowed in:"
457msgstr "Manuele aankondiging mogelijk in:"
458
459#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
460msgid "Never"
461msgstr "Nooit"
462
463#. %1$s is torrent name
464#. %2$s its file size
465#: ../gtk/details.c:1230
466#, fuzzy, c-format
467msgid "Details for %1$s (%2$s)"
468msgstr "Details van %s (%s)"
469
470#: ../gtk/details.c:1249
471#, fuzzy
472msgid "Activity"
473msgstr "_Activiteit"
474
475#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
476#, fuzzy
477msgid "Peers"
478msgstr "_Peers"
479
480#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
481#, fuzzy
482msgid "Information"
483msgstr "Informatie"
484
485#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
486msgid "Files"
487msgstr "Bestanden"
488
489#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
490msgid "Tracker"
491msgstr "Tracker"
492
493#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
494msgid "Options"
495msgstr "Opties"
496
497#: ../gtk/dialogs.c:114
498#, fuzzy
499msgid "<b>Really Quit?</b>"
500msgstr "<b>Zeker dat u wilt afsluiten?</b>"
501
502#: ../gtk/dialogs.c:126
503#, fuzzy
504msgid "_Don't ask me again"
505msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
506
507#: ../gtk/dialogs.c:213
508#, fuzzy
509msgid "Remove torrent?"
510msgid_plural "Remove torrents?"
511msgstr[0] "Verwijder torrent"
512msgstr[1] "Verwijder torrents"
513
514#: ../gtk/dialogs.c:215
515#, fuzzy
516msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
517msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
518msgstr[0] "Verwijder deze torrent zijn gedownload bestand?"
519msgstr[1] "Verwijder deze torrent zijn gedownloadde bestanden?"
520
521#: ../gtk/dialogs.c:220
522msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
523msgstr "Enkele van deze torrents zijn onvolledig of verbonden met peers."
524
525#: ../gtk/dialogs.c:224
526msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
527msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
528msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of is verbonden met peers."
529msgstr[1] "Een van deze torrents is onvolledig of is verbonden met peers."
530
531#. this refers to priority
532#: ../gtk/file-list.c:65
533msgid "High"
534msgstr "Hoog"
535
536#. this refers to priority
537#: ../gtk/file-list.c:67
538msgid "Normal"
539msgstr "Normaal"
540
541#. this refers to priority
542#: ../gtk/file-list.c:69
543msgid "Low"
544msgstr "Laag"
545
546#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
547#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
548#: ../gtk/file-list.c:478
549msgid "filedetails|File"
550msgstr "Bestand"
551
552#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
553#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
554#: ../gtk/file-list.c:493
555msgid "filedetails|Progress"
556msgstr "Vooruitgang"
557
558#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
559#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
560#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
561#: ../gtk/file-list.c:511
562msgid "filedetails|Download"
563msgstr "Download"
564
565#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
566#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
567#: ../gtk/file-list.c:523
568msgid "filedetails|Priority"
569msgstr "Prioriteit"
570
571#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
572msgid "Bad IPC protocol version"
573msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
574
575# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
576#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
577#, fuzzy, c-format
578msgid "IPC parse error: %s"
579msgstr "IPC protocol parse fout"
580
581#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
582#: ../libtransmission/net.c:95
583#, fuzzy, c-format
584msgid "Couldn't create socket: %s"
585msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
586
587#: ../gtk/ipc.c:273
588#, fuzzy, c-format
589msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
590msgstr "Fout bij het verbinden met \"%s\": %s"
591
592#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
593#, fuzzy, c-format
594msgid "Couldn't set up IPC: %s"
595msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
596
597#: ../gtk/ipc.c:480
598#, fuzzy, c-format
599msgid "Couldn't set up socket: %s"
600msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
601
602#: ../gtk/main.c:277
603msgid "Start with all torrents paused"
604msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
605
606#: ../gtk/main.c:279
607#, fuzzy
608msgid "Ask the running instance to quit"
609msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
610
611#: ../gtk/main.c:282
612msgid "Start minimized in system tray"
613msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten"
614
615#: ../gtk/main.c:295
616msgid "Transmission"
617msgstr "Transmission"
618
619#: ../gtk/main.c:300
620msgid "[torrent files]"
621msgstr "[torrent bestanden]"
622
623#: ../gtk/main.c:610
624#, fuzzy
625msgid "<b>Closing Connections</b>"
626msgstr "<b>Verbreken van verbindingen</b>"
627
628#: ../gtk/main.c:614
629msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
630msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
631
632#: ../gtk/main.c:619
633msgid "_Quit Immediately"
634msgstr "_Direct afsluiten"
635
636#: ../gtk/main.c:752
637#, fuzzy, c-format
638msgid "Failed to load torrent file: %s"
639msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
640msgstr[0] "Laden van het torrent bestand mislukt: %s"
641msgstr[1] "Laden van de torrent bestanden mislukt: %s"
642
643#: ../gtk/main.c:876
644msgid "A fast and easy BitTorrent client"
645msgstr "Een gemakkelijke en snelle BitTorrent client"
646
647#: ../gtk/main.c:879
648msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
649msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
650
651#. Translators: translate "translator-credits" as your name
652#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
653#: ../gtk/main.c:888
654msgid "translator-credits"
655msgstr ""
656"Jan Geboers\n"
657"Arnout Lok\n"
658"Maarten Van Coile"
659
660#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
661#, fuzzy
662msgid "Torrent creation cancelled"
663msgstr "Aanmaak van torrent onderbroken."
664
665#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
666#, fuzzy
667msgid "Torrent creation failed"
668msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
669
670#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
671#, fuzzy
672msgid "Torrent created"
673msgstr "Torrent aangemaakt"
674
675#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
676#, fuzzy, c-format
677msgid "No files selected"
678msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
679
680#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
681#, fuzzy, c-format
682msgid "<i>No files selected</i>"
683msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
684
685#. %1$s is the torrent size
686#. %2$'d is its number of files
687#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
688#, c-format
689msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
690msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
691msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Bestand</i>"
692msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Bestanden</i>"
693
694#. %1$'s is number of pieces;
695#. %2$s is how big each piece is
696#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
697#, c-format
698msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
699msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
700msgstr[0] "<i>%1$'d Fragment @ %2$s</i>"
701msgstr[1] "<i>%1$'d Fragmenten @ %2$s</i>"
702
703#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
704#, fuzzy
705msgid "New Torrent"
706msgstr "Nieuwe torrent"
707
708#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
709#, fuzzy
710msgid "Content"
711msgstr "Inhoud"
712
713#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
714#, fuzzy
715msgid "_Single File:"
716msgstr "_Enkel bestand"
717
718#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
719#, fuzzy
720msgid "_Folder:"
721msgstr "_Map:"
722
723# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
724#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
725#, fuzzy
726msgid "_Private to this tracker"
727msgstr "Privé voor deze Tracker"
728
729#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
730#, fuzzy
731msgid "Announce _URL:"
732msgstr "Aankondigings-_URL"
733
734#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
735#, fuzzy
736msgid "Commen_t:"
737msgstr "Commen_taar"
738
739#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
740#, fuzzy, c-format
741msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
742msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan: %s"
743
744#: ../gtk/msgwin.c:132
745msgid "Save Log"
746msgstr "Log opslaan"
747
748#: ../gtk/msgwin.c:167
749msgid "Error"
750msgstr "Foutmelding"
751
752#: ../gtk/msgwin.c:169
753msgid "Debug"
754msgstr "Debug"
755
756#: ../gtk/msgwin.c:229
757msgid "Time"
758msgstr "keer"
759
760#. noun.  column title for a list
761#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
762msgid "Name"
763msgstr "Naam"
764
765#. noun.  column title for a list
766#: ../gtk/msgwin.c:233
767#, fuzzy
768msgid "Message"
769msgstr "Bericht"
770
771#: ../gtk/msgwin.c:393
772msgid "Message Log"
773msgstr "Berichtenlogboek"
774
775#: ../gtk/msgwin.c:427
776#, fuzzy
777msgid "Level"
778msgstr "Niveau "
779
780#: ../gtk/notify.c:81
781#, fuzzy
782msgid "Torrent Complete"
783msgstr "Torrent Voltooid"
784
785#: ../gtk/notify.c:84
786#, fuzzy
787msgid "Open File"
788msgstr "Open bestand"
789
790#: ../gtk/notify.c:86
791#, fuzzy
792msgid "Open Folder"
793msgstr "Open map"
794
795#: ../gtk/open-dialog.c:132
796msgid "Torrent files"
797msgstr "Torrent bestanden"
798
799#: ../gtk/open-dialog.c:137
800msgid "All files"
801msgstr "Alle bestanden"
802
803#. make the dialog
804#: ../gtk/open-dialog.c:162
805#, fuzzy
806msgid "Torrent Options"
807msgstr "Torrent opties"
808
809#: ../gtk/open-dialog.c:183
810msgid "Mo_ve source file to Trash"
811msgstr "_Verplaats bron bestand naar prullenbak"
812
813#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
814#, fuzzy
815msgid "_Start when opened"
816msgstr "_Start bij openen"
817
818#: ../gtk/open-dialog.c:195
819#, fuzzy
820msgid "_Source file:"
821msgstr "_Bron bestand:"
822
823#: ../gtk/open-dialog.c:199
824#, fuzzy
825msgid "Select Source File"
826msgstr "Selecteer bron bestand"
827
828#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
829#, fuzzy
830msgid "_Destination folder:"
831msgstr "_Bestemmingsmap:"
832
833#: ../gtk/open-dialog.c:216
834#, fuzzy
835msgid "Select Destination Folder"
836msgstr "Selecteer bestemmingsmap"
837
838#: ../gtk/open-dialog.c:231
839#, fuzzy
840msgid "Verify Local Data"
841msgstr "Lokale data _verifiëren"
842
843#: ../gtk/open-dialog.c:291
844#, fuzzy
845msgid "Open a Torrent"
846msgstr "Open torrent"
847
848#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
849msgid "Display _options dialog"
850msgstr "Toon _opties scherm "
851
852#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
853#, fuzzy, c-format
854msgid "Started %'d time"
855msgid_plural "Started %'d times"
856msgstr[0] "%d keer gestart"
857msgstr[1] "%d keer gestart"
858
859#: ../gtk/stats.c:91
860msgid "Statistics"
861msgstr "Statistieken"
862
863#: ../gtk/stats.c:100
864msgid "Current Session"
865msgstr "Huidige sessie"
866
867#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
868msgid "Duration:"
869msgstr "Duur:"
870
871#: ../gtk/stats.c:110
872#, fuzzy
873msgid "Total"
874msgstr "Totaal"
875
876#. %1$s is how much we've got,
877#. %2$s is how much we'll have when done,
878#. %3$.2f%% is a percentage of the two
879#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
880#, fuzzy, c-format
881msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
882msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
883
884#. %1$s is how much we've got,
885#. %2$s is the torrent's total size,
886#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
887#. %4$s is how much we've uploaded,
888#. %5$s is our upload-to-download ratio
889#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
890#, fuzzy, c-format
891msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
892msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geupload %4$s (Ratio: %5$s)"
893
894#. %1$s is the torrent's total size,
895#. %2$s is how much we've uploaded,
896#. %3$s is our upload-to-download ratio
897#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
898#, fuzzy, c-format
899msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
900msgstr "%1$s, geupload %2$s (Ratio: %3$s)"
901
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
903#, fuzzy
904msgid "Stalled"
905msgstr "Passief"
906
907#. time remaining
908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
909#, fuzzy, c-format
910msgid "%s remaining"
911msgstr "%s resterend"
912
913#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
914#. %1$s is the download speed
915#. %2$s is the upload speed
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
917#, fuzzy, c-format
918msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
919msgstr "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
920
921#. download speed
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
923#, c-format
924msgid "Down: %s"
925msgstr "Down: %s"
926
927#. upload speed
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
929#, c-format
930msgid "Up: %s"
931msgstr "Up: %s"
932
933#. the torrent isn't uploading or downloading
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
935msgid "Idle"
936msgstr "Inactief"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
939msgid "Paused"
940msgstr "Gepauzeerd"
941
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
943#, fuzzy
944msgid "Waiting to verify local data"
945msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
946
947#. [0...100]
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
949#, c-format
950msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
951msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
954#: ../gtk/tr-window.c:645
955#, fuzzy, c-format
956msgid "Ratio: %s"
957msgstr "Ratio: %s"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
960#, fuzzy, c-format
961msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
962msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
963msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
964msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
967#, fuzzy, c-format
968msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
969msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
970msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
971msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
972
973#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
974msgid "BitTorrent Client"
975msgstr "BitTorrent client"
976
977#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
978msgid "Download and share files over BitTorrent"
979msgstr "Download en deel bestanden ober BitTorrent"
980
981#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
982#, fuzzy
983msgid "Transmission BitTorrent Client"
984msgstr "Transmission BitTorrent Client"
985
986#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
987#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
988#. %3$s is our download speed,
989#. %4$s is our upload speed
990#: ../gtk/tr-icon.c:70
991#, c-format
992msgid ""
993"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
994"Down: %3$s, Up: %4$s"
995msgstr ""
996"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
997"Down: %3$s, Up: %4$s"
998
999#: ../gtk/tr-prefs.c:195
1000msgid "Port is <b>open</b>"
1001msgstr "Poort is <b>open</b>"
1002
1003# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1004#: ../gtk/tr-prefs.c:196
1005msgid "Port is <b>closed</b>"
1006msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1007
1008#: ../gtk/tr-prefs.c:209
1009msgid "<i>Testing port...</i>"
1010msgstr "<i>Poort testen...</i>"
1011
1012#: ../gtk/tr-prefs.c:231
1013#, fuzzy
1014msgid "Opening Torrents"
1015msgstr "Openen van torrents"
1016
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:234
1018#, fuzzy
1019msgid "Automatically add torrents from:"
1020msgstr "Torrent automatisch toevoegen:"
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1023msgid "Mo_ve source files to Trash"
1024msgstr "_Verplaats bron bestanden naar prullenbak"
1025
1026#: ../gtk/tr-prefs.c:259
1027#, fuzzy
1028msgid "Notification"
1029msgstr "Melding"
1030
1031#: ../gtk/tr-prefs.c:261
1032msgid "_Display a message when torrents finish"
1033msgstr "_Toon een bericht als torrents voltooien"
1034
1035#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1036#, fuzzy
1037msgid "Use peer e_xchange"
1038msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken"
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1041#, fuzzy
1042msgid "_Ignore unencrypted peers"
1043msgstr "Negeer n_iet gecodeerde peers"
1044
1045#. section header for the "maximum number of peers" section
1046#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1047#, fuzzy
1048msgid "Limits"
1049msgstr "Snelheidslimieten"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:294
1052msgid "Maximum peers _overall:"
1053msgstr "Globaal maximum peers:"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1056#, fuzzy
1057msgid "Maximum peers per _torrent:"
1058msgstr "Maximum peers per _torrent:"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1061#, fuzzy
1062msgid "Ports"
1063msgstr "Poorten"
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1066msgid "_Forward port from router"
1067msgstr "_Forward poort van router"
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1070#, fuzzy
1071msgid "Incoming _port:"
1072msgstr "Inkomende _poort:"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1075msgid "Preferences"
1076msgstr "Voorkeuren"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1079#, fuzzy
1080msgid "Torrents"
1081msgstr "Torrent"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1084msgid "Network"
1085msgstr "Netwerk"
1086
1087#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1088#, fuzzy, c-format
1089msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1090msgstr "\"%s\" is geen geldig torrent bestand"
1091
1092#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1093#, fuzzy, c-format
1094msgid "File \"%s\" is already open"
1095msgstr "\"%s\" is al open"
1096
1097#. [0...100]
1098#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1099#, c-format
1100msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1101msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren  (%.1f%% getest)"
1102
1103#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1104#, c-format
1105msgid "Stalled (%.1f%%)"
1106msgstr "passief (%.1f%%)"
1107
1108#. %1$s is # of minutes
1109#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1110#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1111#, fuzzy, c-format
1112msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1113msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
1114
1115#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1116#, fuzzy, c-format
1117msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1118msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1119msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1120msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1121
1122#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1123#, c-format
1124msgid "Stopped (%.1f%%)"
1125msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
1126
1127#: ../gtk/tr-window.c:150
1128msgid "Torrent"
1129msgstr "Torrent"
1130
1131#: ../gtk/tr-window.c:245
1132msgid "Total Ratio"
1133msgstr "Ratio (totaal)"
1134
1135#: ../gtk/tr-window.c:246
1136msgid "Session Ratio"
1137msgstr "Ratio (deze sessie)"
1138
1139#: ../gtk/tr-window.c:247
1140msgid "Total Transfer"
1141msgstr "Transfer (totaal)"
1142
1143#: ../gtk/tr-window.c:248
1144msgid "Session Transfer"
1145msgstr "Transfer (deze sessie)"
1146
1147#. show all torrents
1148#: ../gtk/tr-window.c:434
1149msgid "A_ll"
1150msgstr "A_lles"
1151
1152#. show only torrents that have connected peers
1153#: ../gtk/tr-window.c:436
1154msgid "_Active"
1155msgstr "_Actief"
1156
1157#. show only torrents that are trying to download
1158#: ../gtk/tr-window.c:438
1159msgid "_Downloading"
1160msgstr "_Downloaden"
1161
1162#. show only torrents that are trying to upload
1163#: ../gtk/tr-window.c:440
1164msgid "_Seeding"
1165msgstr "_Seeden"
1166
1167#. show only torrents that are paused
1168#: ../gtk/tr-window.c:442
1169msgid "_Paused"
1170msgstr "_Gepauzeerd"
1171
1172#: ../gtk/tr-window.c:599
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1175msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1176msgstr[0] "%1$'d van %2$'d torrent"
1177msgstr[1] "%1$'d van %2$'d torrents"
1178
1179#: ../gtk/tr-window.c:604
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%'d Torrent"
1182msgid_plural "%'d Torrents"
1183msgstr[0] "%'d Torrent"
1184msgstr[1] "%'d Torrents"
1185
1186#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1187#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1188#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1189#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1192msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1193
1194#: ../gtk/tr-window.c:697
1195#, c-format
1196msgid "Tracker will allow requests in %s"
1197msgstr "Tracker staat aankondiging toe in %s"
1198
1199#: ../gtk/util.c:86
1200#, c-format
1201msgid "%'u byte"
1202msgid_plural "%'u bytes"
1203msgstr[0] "%'u byte"
1204msgstr[1] "%'u bytes"
1205
1206#: ../gtk/util.c:91
1207#, c-format
1208msgid "%'.1f KB"
1209msgstr "%'.1f KB"
1210
1211#: ../gtk/util.c:94
1212#, c-format
1213msgid "%'.1f MB"
1214msgstr "%'.1f MB"
1215
1216#: ../gtk/util.c:97
1217#, c-format
1218msgid "%'.1f GB"
1219msgstr "%'.1f GB"
1220
1221#. 0.0 KB to 999.9 KB
1222#: ../gtk/util.c:110
1223#, c-format
1224msgid "%'.1f KB/s"
1225msgstr "%'.1f KB/s"
1226
1227#. 0.98 MB to 99.99 MB
1228#: ../gtk/util.c:112
1229#, c-format
1230msgid "%'.2f MB/s"
1231msgstr "%'.2f MB/s"
1232
1233#. 100.0 MB to 999.9 MB
1234#: ../gtk/util.c:114
1235#, c-format
1236msgid "%'.1f MB/s"
1237msgstr "%'.1f MB/s"
1238
1239#. insane speeds
1240#: ../gtk/util.c:116
1241#, c-format
1242msgid "%'.2f GB/s"
1243msgstr "%'.2f GB/s"
1244
1245#: ../gtk/util.c:132
1246#, c-format
1247msgid "%'d second"
1248msgid_plural "%'d seconds"
1249msgstr[0] "%'d seconde"
1250msgstr[1] "%'d secondes"
1251
1252#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1253#, c-format
1254msgid "%'d minute"
1255msgid_plural "%'d minutes"
1256msgstr[0] "%'d minuut"
1257msgstr[1] "%'d minuten"
1258
1259#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1260#, c-format
1261msgid "%'d hour"
1262msgid_plural "%'d hours"
1263msgstr[0] "%'d uur"
1264msgstr[1] "%'d uren"
1265
1266#: ../gtk/util.c:165
1267#, fuzzy, c-format
1268msgid "%'d day"
1269msgid_plural "%'d days"
1270msgstr[0] "%'d dag"
1271msgstr[1] "%'d dagen"
1272
1273#. did caller give us an uninitialized val?
1274#: ../libtransmission/bencode.c:672
1275msgid "Invalid metadata"
1276msgstr "Ongeldige metadata"
1277
1278#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1279#, fuzzy
1280msgid "Torrent needs to be verified"
1281msgstr "Torrent moet geverifieerd worden"
1282
1283#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1284#, c-format
1285msgid "Loaded %i peers from resume file"
1286msgstr "%i Peers geladen van vervat-bestand"
1287
1288#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1289#, c-format
1290msgid "Skipping unknown resume code %d"
1291msgstr "Onbekend hervat-code overslaan"
1292
1293#. %s is the torrent name
1294#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
1295#, fuzzy, c-format
1296msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1297msgstr "Fout bij het lezen van hervat-bestand \"%s\": %s"
1298
1299#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1300#, fuzzy, c-format
1301msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1302msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s"
1303
1304#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1305#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1306#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1307#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1308#, c-format
1309msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1310msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\""
1311
1312#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1313#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1314#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1315#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1316#, c-format
1317msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1318msgstr "Ongeldig metadata invoerwaarde \"%s\""
1319
1320#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
1321#, fuzzy
1322msgid "Torrent is corrupt"
1323msgstr "Torrent is corrupt"
1324
1325#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1326#, c-format
1327msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1328msgstr "Ongeldige announce URL \"%s\"
1329
1330#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1331msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1332msgstr "Ongeldig of ontbrekende metadata invoerwaardes \"length\" and \"files\""
1333
1334#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1335msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1336msgstr "Poort Forwarding (NAT-PMP)"
1337
1338#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1339#, c-format
1340msgid "%s responded \"try again\""
1341msgstr "%s antwoordde \"probeer opnieuw\""
1342
1343#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1344#, c-format
1345msgid "%s succeeded (%d)"
1346msgstr "%s geslaagd (%d)"
1347
1348#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1349#, c-format
1350msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1351msgstr "%s falde (%d): %s (%d)"
1352
1353#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1354msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1355msgstr "Als je router NAT-PMP ondersteund, gelieve na te kijken of het wel aan staat!"
1356
1357#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1358msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1359msgstr "NAT-PMP poort forwarding faalde, hierna UPnP proberen"
1360
1361#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1362#, c-format
1363msgid "Found public address \"%s\""
1364msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
1365
1366#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1367#, c-format
1368msgid "no longer forwarding port %d"
1369msgstr "niet langer poort %d forwarden"
1370
1371#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1372#, c-format
1373msgid "port %d forwarded successfully"
1374msgstr "poort %d succesvol geforward"
1375
1376#: ../libtransmission/net.c:135
1377#, c-format
1378msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1379msgstr "Kon niet verbinden met socket %d met %s, poort %d (errno %d - %s)"
1380
1381#: ../libtransmission/net.c:176
1382#, c-format
1383msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1384msgstr "Kon poort %d niet binden: %s"
1385
1386#: ../libtransmission/net.c:181
1387#, c-format
1388msgid "Bound socket %d to port %d"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1392#, fuzzy, c-format
1393msgid "Got %d peers from peer exchange"
1394msgstr "%d peers verkregen uit p_eer-uitwisseling"
1395
1396#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1397#, c-format
1398msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1399msgstr "Frachment %lu, die net gedownload was, faalde zijn checksum test: %s"
1400
1401#: ../libtransmission/shared.c:41
1402msgid "Port Forwarding"
1403msgstr "Poort Forwarding"
1404
1405#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1406#: ../libtransmission/shared.c:72
1407#, fuzzy
1408msgid "Starting"
1409msgstr "Starten"
1410
1411#. we've successfully forwarded the port
1412#: ../libtransmission/shared.c:74
1413#, fuzzy
1414msgid "Forwarded"
1415msgstr "Geforward"
1416
1417#. we're cancelling the port forwarding
1418#: ../libtransmission/shared.c:76
1419#, fuzzy
1420msgid "Stopping"
1421msgstr "Stoppen"
1422
1423#. the port isn't forwarded
1424#: ../libtransmission/shared.c:78
1425#, fuzzy
1426msgid "Not forwarded"
1427msgstr "Niet geforward"
1428
1429#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
1430#, c-format
1431msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1432msgstr "Status veranderde van \"%s\" naar \"%s\""
1433
1434#: ../libtransmission/shared.c:99
1435#, fuzzy
1436msgid "Port forwarding failed."
1437msgstr "Poort forwarden faalde."
1438
1439#: ../libtransmission/shared.c:108
1440#, c-format
1441msgid "Closing port %d"
1442msgstr "Sluiten van poort %d"
1443
1444#: ../libtransmission/shared.c:119
1445#, c-format
1446msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1447msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar inkomende peers"
1448
1449#: ../libtransmission/shared.c:124
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1453msgstr ""
1454"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar inkomene verbindingen (errno %d - %s)"
1455
1456#: ../libtransmission/shared.c:162
1457#, fuzzy
1458msgid "Stopped"
1459msgstr "Gestopt"
1460
1461#: ../libtransmission/torrent.c:160
1462#, fuzzy, c-format
1463msgid "Tracker warning: \"%s\""
1464msgstr "Tracker Waarschuwing: \"%s\""
1465
1466#: ../libtransmission/torrent.c:166
1467#, fuzzy, c-format
1468msgid "Tracker error: \"%s\""
1469msgstr "Tracker foutmelding: \"%s\""
1470
1471#: ../libtransmission/torrent.c:876
1472#, c-format
1473msgid "Closing torrent; %d left"
1474msgstr "Sluiten van Torrent; %d over"
1475
1476#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1477#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1478#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1479#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1480#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1481#, fuzzy
1482msgid "Done"
1483msgstr "Klaar"
1484
1485#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1486#, fuzzy
1487msgid "Complete"
1488msgstr "Voltooid"
1489
1490#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1491#, fuzzy
1492msgid "Incomplete"
1493msgstr "Onvolledig"
1494
1495#. first %s is the application name
1496#. second %s is the version number
1497#: ../libtransmission/transmission.c:176
1498#, fuzzy, c-format
1499msgid "%s %s started"
1500msgstr "%s (%s geverifieerd)"
1501
1502#: ../libtransmission/transmission.c:464
1503#, fuzzy, c-format
1504msgid "Loaded %d torrents"
1505msgstr "%d Torrents geladen"
1506
1507#: ../libtransmission/upnp.c:27
1508msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1509msgstr "Poort Forwarding (UPnP)"
1510
1511#: ../libtransmission/upnp.c:91
1512#, c-format
1513msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1514msgstr "upnpDiscover faalde (errno %d - %s)"
1515
1516#: ../libtransmission/upnp.c:95
1517#, c-format
1518msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1519msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
1520
1521#: ../libtransmission/upnp.c:96
1522#, c-format
1523msgid "Local Address is \"%s\""
1524msgstr "Lokaal Adres is \"%s\""
1525
1526#: ../libtransmission/upnp.c:101
1527#, c-format
1528msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1529msgstr "UPNP_GetValidIGD faalde (errno %d - %s)"
1530
1531#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1532msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1533msgstr "Als je router UPnP ondersteund, kijk na of het ook aanstaat!"
1534
1535#: ../libtransmission/upnp.c:120
1536#, c-format
1537msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1538msgstr "Stop forwarden door \"%s\", service \"%s\""
1539
1540#: ../libtransmission/upnp.c:149
1541#, c-format
1542msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1543msgstr "Poort forwarden door \"%s\", service \"%s\".  (lokaal adres: %s:%d)"
1544
1545#: ../libtransmission/upnp.c:152
1546msgid "Port forwarding successful!"
1547msgstr "Poort forwarden succesvol!"
1548
1549#: ../libtransmission/upnp.c:156
1550#, c-format
1551msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1552msgstr "Poort forwarden faalde met foutmelding %d (errno %d - %s)"
1553
1554#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
1555#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
1556#: ../libtransmission/utils.c:427
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1559msgstr "Fout bij het lezen van bestand \"%s\": %s"
1560
1561#: ../libtransmission/utils.c:406
1562msgid "Not a regular file"
1563msgstr "geen gewoon bestand"
1564
1565#: ../libtransmission/utils.c:420
1566#, fuzzy
1567msgid "Memory allocation failed"
1568msgstr "Geheugen toekenning faalde"
1569
1570#: ../libtransmission/utils.c:492
1571#, c-format
1572msgid "File \"%s\" is in the way"
1573msgstr "Bestand \"%s\" is in de weg"
1574
1575#: ../libtransmission/utils.c:559
1576#, fuzzy
1577msgid "No error"
1578msgstr "Geen foutmelding"
1579
1580#: ../libtransmission/utils.c:562
1581msgid "Unspecified error"
1582msgstr "Niet gespecificeerde foutmelding"
1583
1584#: ../libtransmission/utils.c:564
1585msgid "Assert error"
1586msgstr "Assert foutmelding"
1587
1588#: ../libtransmission/utils.c:567
1589msgid "Destination folder doesn't exist"
1590msgstr "Bestemmigsmap bestaat niet"
1591
1592#: ../libtransmission/utils.c:577
1593msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1594msgstr "Een torrent met deze naam en bestemmingsmap "
1595
1596#: ../libtransmission/utils.c:579
1597msgid "Checksum failed"
1598msgstr "Checksum faalde"
1599
1600#: ../libtransmission/utils.c:581
1601msgid "Unspecified I/O error"
1602msgstr "Niet gespecificeerde I/O foutmelding"
1603
1604#: ../libtransmission/utils.c:584
1605#, fuzzy
1606msgid "Tracker error"
1607msgstr "Tracker foutmelding"
1608
1609#: ../libtransmission/utils.c:586
1610#, fuzzy
1611msgid "Tracker warning"
1612msgstr "Tracker Waarschuwing"
1613
1614#: ../libtransmission/utils.c:589
1615msgid "Peer sent a bad message"
1616msgstr "Peer zond een slecht bericht"
1617
1618#: ../libtransmission/utils.c:592
1619msgid "Unknown error"
1620msgstr "Onbekende foutmelding"
1621
1622#: ../libtransmission/verify.c:128
1623#, fuzzy
1624msgid "Verifying torrent"
1625msgstr "Verifieer torrent"
1626
1627#: ../libtransmission/verify.c:160
1628#, fuzzy
1629msgid "Queued for verification"
1630msgstr "Wachten tot verificatie"
1631
1632#~ msgid "Sort by _Date Added"
1633#~ msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
1634
1635#~ msgid "Torrent Information"
1636#~ msgstr "Torrent Informatie"
1637
1638# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
1639#, fuzzy
1640#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
1641#~ msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
1642
1643#, fuzzy
1644#~ msgid "Torrent file"
1645#~ msgstr "Torrent bestanden"
1646
1647# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
1648#, fuzzy
1649#~ msgid "IPC parse error"
1650#~ msgstr "IPC protocol parse fout"
1651
1652#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1653#~ msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
1654
1655#~ msgid "File _Type"
1656#~ msgstr "_Soort bestand"
1657
1658# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
1659#~ msgid "_File"
1660#~ msgstr "_Bestand/Directory"
1661
1662#~ msgid "Commen_t"
1663#~ msgstr "Commen_taar"
1664
1665#, fuzzy
1666#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
1667#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
1668
1669#, fuzzy
1670#~ msgid "Set the verbosity level"
1671#~ msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
1672
1673#, fuzzy
1674#~ msgid "_Trash original torrent file"
1675#~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
1676
1677#, fuzzy
1678#~ msgid "Destination"
1679#~ msgstr "Ratio (deze sessie)"
1680
1681#, fuzzy
1682#~ msgid "Select Torrents"
1683#~ msgstr "Publieke torrent"
1684
1685#~ msgid "Program started %d times"
1686#~ msgstr "Programma %d keer gestart"
1687
1688#, fuzzy
1689#~ msgid "_Trash original torrent files"
1690#~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
1691
1692#, fuzzy
1693#~ msgid "Torrent is empty"
1694#~ msgstr "Torrent bestand"
1695
1696#~ msgid "Speed Limits"
1697#~ msgstr "Snelheidslimieten"
1698
1699#, fuzzy
1700#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1701#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
1702
1703#, fuzzy
1704#~ msgid "Too many open files"
1705#~ msgstr "Torrent bestanden"
1706
1707#, fuzzy
1708#~ msgid "Torrent has no files."
1709#~ msgstr "Torrent bestanden"
1710
1711#, fuzzy
1712#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1713#~ msgstr "torrent is al open"
1714
1715#, fuzzy
1716#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1717#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
1718
1719#, fuzzy
1720#~ msgid "_Open"
1721#~ msgstr "_Opties"
1722
1723#, fuzzy
1724#~ msgid "Open an existing torrent"
1725#~ msgstr "Open torrent"
1726
1727#~ msgid "_Remove"
1728#~ msgstr "Ve_rwijderen"
1729
1730#~ msgid "_Close"
1731#~ msgstr "Sl_uiten"
1732
1733#~ msgid "_About Transmission"
1734#~ msgstr "Over _Transmission"
1735
1736#~ msgid ""
1737#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1738#~ "%s"
1739#~ msgstr ""
1740#~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
1741#~ "%s"
1742
1743#, fuzzy
1744#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1745#~ msgstr ""
1746#~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
1747#~ "%s"
1748
1749# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
1750#~ msgid "Secure"
1751#~ msgstr "Beveiliging"
1752
1753#, fuzzy
1754#~ msgid "Created by"
1755#~ msgstr "Aangemaakt door"
1756
1757#~ msgid "N/A"
1758#~ msgstr "n.v.t."
1759
1760#, fuzzy
1761#~ msgid "Downloaded data"
1762#~ msgstr "Gedownloade data"
1763
1764#, fuzzy
1765#~ msgid "Torrent file name"
1766#~ msgstr "Torrent bestandsnaam"
1767
1768#, fuzzy
1769#~ msgid "Limit _download speed to:"
1770#~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
1771
1772#, fuzzy
1773#~ msgid "KiB/s"
1774#~ msgstr "KiB"
1775
1776#, fuzzy
1777#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1778#~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
1779
1780#, fuzzy
1781#~ msgid "peers"
1782#~ msgstr "_Peers"
1783
1784#~ msgid "Info"
1785#~ msgstr "Info"
1786
1787#~ msgid "Choose a directory"
1788#~ msgstr "Kies een directory"
1789
1790#~ msgid "This will close all active torrents."
1791#~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
1792
1793#, fuzzy
1794#~ msgid "Delete torrent?"
1795#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1796#~ msgstr[0] "Publieke torrent"
1797#~ msgstr[1] "Publieke torrent"
1798
1799#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1800#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
1801
1802#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1803#~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
1804
1805#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1806#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
1807
1808#~ msgid "File"
1809#~ msgid_plural "Files"
1810#~ msgstr[0] "Bestand"
1811#~ msgstr[1] "Bestanden"
1812
1813#~ msgid "Piece"
1814#~ msgid_plural "Pieces"
1815#~ msgstr[0] "Deel"
1816#~ msgstr[1] "Delen"
1817
1818#~ msgid "Directory"
1819#~ msgstr "Directory"
1820
1821#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1822#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
1823
1824#, fuzzy
1825#~ msgid "Download _to:"
1826#~ msgstr "Download"
1827
1828#~ msgid "Cumulative"
1829#~ msgstr "Cumulatief"
1830
1831#, fuzzy
1832#~ msgid "Ratio: %s, "
1833#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
1834
1835#, fuzzy
1836#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1837#~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
1838
1839#~ msgid "Confirm _quit"
1840#~ msgstr "Afsluiten _bevestigen"
1841
1842#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1843#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1844#~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
1845#~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
1846
1847#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1848#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1849#~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
1850#~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
1851
1852#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1853#~ msgstr "Niet herkende staat: %d"
1854
1855#~ msgid "%d Transfer"
1856#~ msgid_plural "%d Transfers"
1857#~ msgstr[0] "%d transfer"
1858#~ msgstr[1] "%d transfers"
1859
1860#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1861#~ msgstr "Download: %s  Upload: %s"
1862
1863#~ msgid "B"
1864#~ msgstr "B"
1865
1866#~ msgid "KiB"
1867#~ msgstr "KiB"
1868
1869#~ msgid "MiB"
1870#~ msgstr "MiB"
1871
1872#~ msgid "GiB"
1873#~ msgstr "GiB"
1874
1875#~ msgid "TiB"
1876#~ msgstr "TiB"
1877
1878#~ msgid "PiB"
1879#~ msgstr "PiB"
1880
1881#~ msgid "EiB"
1882#~ msgstr "EiB"
1883
1884#~ msgid "ZiB"
1885#~ msgstr "ZiB"
1886
1887#~ msgid "YiB"
1888#~ msgstr "YiB"
1889
1890#~ msgid "%i %s"
1891#~ msgstr "%i %s"
1892
1893# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
1894#~ msgid "sec"
1895#~ msgid_plural "secs"
1896#~ msgstr[0] "sec"
1897#~ msgstr[1] "sec"
1898
1899#~ msgid "%i %s %i %s"
1900#~ msgstr "%i %s %i %s"
1901
1902#~ msgid "min"
1903#~ msgid_plural "mins"
1904#~ msgstr[0] "min"
1905#~ msgstr[1] "min"
1906
1907# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
1908#~ msgid "hr"
1909#~ msgid_plural "hrs"
1910#~ msgstr[0] "uur"
1911#~ msgstr[1] "uur"
1912
1913#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1914#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
1915
1916#~ msgid "_High"
1917#~ msgstr "_Hoog"
1918
1919#~ msgid "_Normal"
1920#~ msgstr "_Normaal"
1921
1922#~ msgid "_Low"
1923#~ msgstr "_Laag"
1924
1925#~ msgid "Show Message _Log"
1926#~ msgstr "Berichten_logboek"
1927
1928#~ msgid "_Priority"
1929#~ msgstr "_Prioriteit"
1930
1931#~ msgid "Create _New Torrent"
1932#~ msgstr "_Nieuwe torrent"
1933
1934#~ msgid "Choose a download directory"
1935#~ msgstr "Kies een download directory"
1936
1937#~ msgid "Torrent creation aborted."
1938#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
1939
1940#~ msgid "Making Torrent..."
1941#~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
1942
1943#~ msgid "Progress"
1944#~ msgstr "Voortgang"
1945
1946#~ msgid "Downloading"
1947#~ msgstr "Downloaden"
1948
1949#~ msgid "DL Rate"
1950#~ msgstr "DL snelheid"
1951
1952#~ msgid "Uploading"
1953#~ msgstr "Uploaden"
1954
1955#~ msgid "UL Rate"
1956#~ msgstr "UL snelheid"
1957
1958#~ msgid "Handshaking"
1959#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
1960
1961#~ msgid "Uploading to peer"
1962#~ msgstr "Uploaden naar peer"
1963
1964#~ msgid "Peer wants our data"
1965#~ msgstr "Peer wil onze data"
1966
1967#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1968#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
1969
1970#~ msgid "Downloading from peer"
1971#~ msgstr "Downloaden van peer"
1972
1973#~ msgid "Requesting data from peer"
1974#~ msgstr "Peer verzoeken om data"
1975
1976#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1977#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
1978
1979#~ msgid "Peer will not send us data"
1980#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
1981
1982#~ msgid "Added:"
1983#~ msgstr "Toegevoegd op:"
1984
1985#~ msgid "Priority"
1986#~ msgstr "Prioriteit"
1987
1988#~ msgid "_Info"
1989#~ msgstr "_Info"
1990
1991#~ msgid "_Files"
1992#~ msgstr "_Bestanden"
1993
1994#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1995#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
1996
1997#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1998#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
1999
2000#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
2001#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
2002
2003#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2004#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
2005
2006#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2007#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
2008
2009#~ msgid "Downloads"
2010#~ msgstr "Downloads"
2011
2012#~ msgid "P_rompt for download directory"
2013#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
2014
2015#~ msgid "For torrents added _normally:"
2016#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
2017
2018#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2019#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
2020
2021# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
2022#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2023#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
2024
2025# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
2026#~ msgid "_Automatically map port"
2027#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
2028
2029#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2030#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
2031
2032#~ msgid "Ratio: %.1f"
2033#~ msgstr "Ratio: %.1f"