Ticket #931: es.po

File es.po, 42.4 KB (added by Festor, 14 years ago)
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-05-09 13:02+0100\n"
16"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _Actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:48
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _Nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:49
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por _Progreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:50
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Ordenar por _Ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:51
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Ordenar por _Estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:52
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Ordenar por _Tracker"
50
51#: ../gtk/actions.c:69
52msgid "_Main Window"
53msgstr "_Ventana Principal"
54
55#: ../gtk/actions.c:71
56msgid "Message _Log"
57msgstr "_Registro de mensajes"
58
59#: ../gtk/actions.c:85
60msgid "_Minimal View"
61msgstr "Vista _Mínima"
62
63#: ../gtk/actions.c:87
64msgid "_Reverse Sort Order"
65msgstr "_Invertir Orden"
66
67#: ../gtk/actions.c:89
68msgid "_Filterbar"
69msgstr "Barra de _filtro"
70
71#: ../gtk/actions.c:91
72msgid "_Statusbar"
73msgstr "Barra de e_stado"
74
75#: ../gtk/actions.c:93
76msgid "_Toolbar"
77msgstr "Barra de _Herramientas"
78
79#: ../gtk/actions.c:98
80msgid "_Torrent"
81msgstr "_Torrent"
82
83#: ../gtk/actions.c:99
84msgid "_View"
85msgstr "_Ver"
86
87#: ../gtk/actions.c:100
88msgid "_Sort Torrents By"
89msgstr "_Ordenar Torrents Por"
90
91#: ../gtk/actions.c:101
92msgid "_Edit"
93msgstr "_Editar"
94
95#: ../gtk/actions.c:102
96msgid "_Help"
97msgstr "Ay_uda"
98
99#: ../gtk/actions.c:103
100#: ../gtk/actions.c:104
101msgid "Add a torrent"
102msgstr "Añadir un torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:104
105msgid "_Add..."
106msgstr "_Añadir
"
107
108#: ../gtk/actions.c:106
109msgid "_Start"
110msgstr "_Comenzar"
111
112#: ../gtk/actions.c:106
113msgid "Start torrent"
114msgstr "Comenzar torrent"
115
116#: ../gtk/actions.c:107
117msgid "_Statistics"
118msgstr "E_stadísticas"
119
120#: ../gtk/actions.c:109
121msgid "_Verify Local Data"
122msgstr "_Verificar Datos Locales"
123
124#: ../gtk/actions.c:111
125msgid "_Pause"
126msgstr "_Pausar"
127
128#: ../gtk/actions.c:111
129msgid "Pause torrent"
130msgstr "Pausar torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:112
133msgid "Remove torrent"
134msgstr "Eliminar torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:113
137msgid "_Delete Files and Remove"
138msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
139
140#: ../gtk/actions.c:114
141msgid "_New..."
142msgstr "_Nuevo..."
143
144#: ../gtk/actions.c:115
145msgid "Create a torrent"
146msgstr "Crear un torrent"
147
148#: ../gtk/actions.c:117
149msgid "Close _Window"
150msgstr "Cerrar _Ventana"
151
152#: ../gtk/actions.c:118
153msgid "Close main window"
154msgstr "Cerrar ventana principal"
155
156#: ../gtk/actions.c:120
157msgid "_Quit"
158msgstr "_Salir"
159
160#: ../gtk/actions.c:122
161msgid "Select _All"
162msgstr "Seleccionar _Todo"
163
164#: ../gtk/actions.c:124
165msgid "Dese_lect All"
166msgstr "Dese_leccionar Todo"
167
168#: ../gtk/actions.c:127
169msgid "_Details"
170msgstr "_Detalles"
171
172#: ../gtk/actions.c:127
173msgid "Torrent details"
174msgstr "Detalles del torrent"
175
176#: ../gtk/actions.c:129
177msgid "_Open Folder"
178msgstr "_Abrir Carpeta"
179
180#: ../gtk/actions.c:132
181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
182msgstr "Pedir al Tracker _más clientes"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:135
185msgid "Torrent files"
186msgstr "Archivos torrent"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:140
189msgid "All files"
190msgstr "Todos los archivos"
191
192#. make the dialog
193#: ../gtk/add-dialog.c:165
194msgid "Torrent Options"
195msgstr "Opciones del Torrent"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:187
198msgid "Mo_ve source file to Trash"
199msgstr "Mo_ver torrent fuente a la Papelera"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:188
202#: ../gtk/tr-prefs.c:255
203msgid "_Start when added"
204msgstr "_Iniciar torrents al abrirlos con Transmission"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:199
207msgid "_Source file:"
208msgstr "Archivo _fuente:"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:203
211msgid "Select Source File"
212msgstr "Seleccione archivo fuente"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:216
215#: ../gtk/tr-prefs.c:264
216msgid "_Destination folder:"
217msgstr "_Carpeta de destino de las descargas:"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:220
220msgid "Select Destination Folder"
221msgstr "Seleccione Carpeta de Destino"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:235
224msgid "Verify Local Data"
225msgstr "Verificar Datos Locales"
226
227#: ../gtk/add-dialog.c:295
228msgid "Add a Torrent"
229msgstr "Añadir un Torrent"
230
231#: ../gtk/add-dialog.c:313
232#: ../gtk/tr-prefs.c:251
233msgid "Display _options dialog"
234msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
235
236#: ../gtk/conf.c:60
237#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
238#: ../libtransmission/utils.c:458
239#: ../libtransmission/utils.c:469
240#, c-format
241msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
242msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
243
244#: ../gtk/conf.c:81
245#: ../libtransmission/bencode.c:1105
246#: ../libtransmission/fastresume.c:195
247#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
248#, c-format
249msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
250msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
251
252#: ../gtk/conf.c:85
253#, c-format
254msgid "%s is already running."
255msgstr "%s ya se está ejecutando."
256
257#: ../gtk/details.c:246
258msgid "Address"
259msgstr "Dirección"
260
261#: ../gtk/details.c:247
262msgid "Client"
263msgstr "Cliente"
264
265#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
266#: ../gtk/details.c:249
267msgid "%"
268msgstr "%"
269
270#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
271#: ../gtk/details.c:252
272msgid "Down"
273msgstr "Descarga"
274
275#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
276#: ../gtk/details.c:254
277msgid "Up"
278msgstr "Subida"
279
280#: ../gtk/details.c:255
281msgid "Status"
282msgstr "Estado"
283
284#: ../gtk/details.c:505
285msgid "Optimistic unchoke"
286msgstr "Desahogado optimista"
287
288#: ../gtk/details.c:506
289msgid "Downloading from peer"
290msgstr "Descargando desde cliente"
291
292#: ../gtk/details.c:507
293msgid "We'd download from peer if they'd let us"
294msgstr "Descargaríamos del cliente si nos dejasen"
295
296#: ../gtk/details.c:508
297msgid "Uploading to peer"
298msgstr "Subiendo a cliente"
299
300#: ../gtk/details.c:509
301msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
302msgstr "Subiríamos a un cliente si nos preguntasen"
303
304#: ../gtk/details.c:510
305msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
306msgstr "El cliente nos ha desahogado, pero no estamos interesados."
307
308#: ../gtk/details.c:511
309msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
310msgstr "Desahogamos al cliente, pero no están interesados."
311
312#: ../gtk/details.c:512
313msgid "Encrypted connection"
314msgstr "Conexión cifrada"
315
316#: ../gtk/details.c:513
317msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
318msgstr "Cliente fue descubierto mediante Intercambio de Clientes (PEX)"
319
320#: ../gtk/details.c:514
321msgid "Peer is an incoming connection"
322msgstr "Cliente es una conexión entrante"
323
324#: ../gtk/details.c:656
325msgid "<b>Availability</b>"
326msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
327
328#: ../gtk/details.c:678
329msgid "<b>Connected Peers</b>"
330msgstr "<b>Clientes conectados</b>"
331
332#: ../gtk/details.c:688
333msgid "<b>Seeders:</b>"
334msgstr "<b>Semilleros:</b>"
335
336#: ../gtk/details.c:695
337msgid "<b>Leechers:</b>"
338msgstr "<b>Gorrones</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:702
341msgid "<b>Completed:</b>"
342msgstr "<b>Completado:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:732
345#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
346msgid "Details"
347msgstr "Detalles"
348
349#. %1$'d is number of pieces
350#. %2$s is how big each piece is
351#: ../gtk/details.c:738
352#, c-format
353msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
354msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
355msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
356msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
357
358#: ../gtk/details.c:743
359msgid "Pieces:"
360msgstr "Trozos:"
361
362#: ../gtk/details.c:747
363msgid "Hash:"
364msgstr "Hash:"
365
366#: ../gtk/details.c:750
367msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
368msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
369
370#: ../gtk/details.c:751
371msgid "Public torrent"
372msgstr "Torrent público"
373
374#: ../gtk/details.c:753
375msgid "Privacy:"
376msgstr "Privacidad:"
377
378#: ../gtk/details.c:765
379msgid "Comment:"
380msgstr "Comentario:"
381
382#: ../gtk/details.c:769
383msgid "Origins"
384msgstr "Orígenes"
385
386#: ../gtk/details.c:771
387#: ../gtk/details.c:867
388#: ../gtk/details.c:872
389#, c-format
390msgid "Unknown"
391msgstr "Desconocido"
392
393#: ../gtk/details.c:772
394msgid "Creator:"
395msgstr "Creador:"
396
397#: ../gtk/details.c:776
398msgid "Date:"
399msgstr "Fecha:"
400
401#: ../gtk/details.c:780
402msgid "Location"
403msgstr "Ubicación"
404
405#: ../gtk/details.c:784
406msgid "Destination folder:"
407msgstr "Carpeta de destino:"
408
409#: ../gtk/details.c:788
410msgid "Torrent file:"
411msgstr "Archivo torrent:"
412
413#: ../gtk/details.c:833
414#, c-format
415msgid "%.1f%%"
416msgstr "%.1f%%"
417
418#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
419#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
420#: ../gtk/details.c:837
421#, c-format
422msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
423msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
424
425#. %1$s is total size of what we've saved to disk
426#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
427#: ../gtk/details.c:845
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$s verified)"
430msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
431
432#: ../gtk/details.c:864
433#: ../gtk/util.c:61
434#: ../gtk/util.c:81
435msgid "None"
436msgstr "Ninguno"
437
438#: ../gtk/details.c:893
439msgid "Transfer"
440msgstr "Transferencia"
441
442#: ../gtk/details.c:896
443msgid "State:"
444msgstr "Estado:"
445
446#: ../gtk/details.c:899
447msgid "Progress:"
448msgstr "Progreso:"
449
450#. "Have" refers to how much of the torrent we have
451#: ../gtk/details.c:903
452msgid "Have:"
453msgstr "Tengo:"
454
455#: ../gtk/details.c:906
456#: ../gtk/stats.c:104
457#: ../gtk/stats.c:116
458msgid "Downloaded:"
459msgstr "Descargado:"
460
461#: ../gtk/details.c:909
462#: ../gtk/stats.c:102
463#: ../gtk/stats.c:114
464msgid "Uploaded:"
465msgstr "Subido:"
466
467#: ../gtk/details.c:913
468msgid "Failed DL:"
469msgstr "Descargas fallidas:"
470
471#: ../gtk/details.c:916
472#: ../gtk/stats.c:106
473#: ../gtk/stats.c:118
474msgid "Ratio:"
475msgstr "Ratio:"
476
477#: ../gtk/details.c:919
478msgid "Swarm rate:"
479msgstr "Ratio de enjambre:"
480
481#: ../gtk/details.c:922
482msgid "Error:"
483msgstr "Error:"
484
485#: ../gtk/details.c:926
486msgid "Completion"
487msgstr "Completado"
488
489#: ../gtk/details.c:936
490msgid "Dates"
491msgstr "Fechas"
492
493#: ../gtk/details.c:939
494msgid "Started at:"
495msgstr "Comenzado en:"
496
497#: ../gtk/details.c:942
498msgid "Last activity at:"
499msgstr "Última actividad:"
500
501#: ../gtk/details.c:1037
502#: ../gtk/tr-prefs.c:504
503msgid "Bandwidth"
504msgstr "Ancho de banda"
505
506#: ../gtk/details.c:1039
507#: ../gtk/tr-prefs.c:506
508msgid "Limit _download speed (KB/s):"
509msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
510
511#: ../gtk/details.c:1052
512#: ../gtk/tr-prefs.c:513
513msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
514msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
515
516#: ../gtk/details.c:1066
517msgid "Peer Connections"
518msgstr "Conexiones de Clientes"
519
520#: ../gtk/details.c:1071
521msgid "_Maximum peers:"
522msgstr "_Nº máximo de clientes permitidos:"
523
524#: ../gtk/details.c:1075
525msgid "_Stop seeding at ratio:"
526msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
527
528#: ../gtk/details.c:1130
529msgid "Scrape"
530msgstr "Raspada"
531
532#: ../gtk/details.c:1132
533msgid "Last scrape at:"
534msgstr "Última raspada:"
535
536#: ../gtk/details.c:1137
537#: ../gtk/details.c:1164
538msgid "Tracker responded:"
539msgstr "El tracker respondió:"
540
541#: ../gtk/details.c:1142
542msgid "Next scrape in:"
543msgstr "Próxima raspada:"
544
545#: ../gtk/details.c:1148
546msgid "Announce"
547msgstr "Anunciar"
548
549#: ../gtk/details.c:1156
550msgid "Tracker:"
551msgstr "Tracker:"
552
553#: ../gtk/details.c:1159
554msgid "Last announce at:"
555msgstr "Ultimo anuncio:"
556
557#: ../gtk/details.c:1169
558msgid "Next announce in:"
559msgstr "Próximo anuncio:"
560
561#. how long until the tracker will honor user
562#. * pressing the "ask for more peers" button
563#: ../gtk/details.c:1176
564msgid "Manual announce allowed in:"
565msgstr "Anuncio manual permitido en:"
566
567#: ../gtk/details.c:1192
568#: ../gtk/details.c:1204
569msgid "Never"
570msgstr "Nunca"
571
572#. %1$s is torrent name
573#. %2$s its file size
574#: ../gtk/details.c:1296
575#, c-format
576msgid "Details for %1$s (%2$s)"
577msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
578
579#: ../gtk/details.c:1314
580msgid "Activity"
581msgstr "Actividad"
582
583#: ../gtk/details.c:1319
584#: ../gtk/tr-prefs.c:572
585msgid "Peers"
586msgstr "Clientes"
587
588#: ../gtk/details.c:1324
589#: ../gtk/tr-window.c:435
590msgid "Tracker"
591msgstr "Tracker"
592
593#: ../gtk/details.c:1328
594#: ../gtk/msgwin.c:168
595msgid "Information"
596msgstr "Información"
597
598#: ../gtk/details.c:1334
599#: ../gtk/tr-window.c:435
600msgid "Files"
601msgstr "Archivos"
602
603#: ../gtk/details.c:1339
604#: ../gtk/tr-prefs.c:453
605msgid "Options"
606msgstr "Opciones"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:114
609msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
610msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:126
613msgid "_Don't ask me again"
614msgstr "No volver a preguntarme"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:215
617msgid "Remove torrent?"
618msgid_plural "Remove torrents?"
619msgstr[0] "¿Eliminar torrents?"
620msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:217
623msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
624msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
625msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
626msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
627
628#: ../gtk/dialogs.c:222
629msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
630msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a clientes."
631
632#: ../gtk/dialogs.c:226
633msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
634msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
635msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a clientes."
636msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a clientes."
637
638#. this refers to priority
639#: ../gtk/file-list.c:65
640msgid "High"
641msgstr "Alta"
642
643#. this refers to priority
644#: ../gtk/file-list.c:67
645msgid "Normal"
646msgstr "Normal"
647
648#. this refers to priority
649#: ../gtk/file-list.c:69
650msgid "Low"
651msgstr "Baja"
652
653#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
654#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
655#: ../gtk/file-list.c:479
656msgid "filedetails|File"
657msgstr "Archivo"
658
659#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
660#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
661#: ../gtk/file-list.c:494
662msgid "filedetails|Progress"
663msgstr "Progreso"
664
665#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
666#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
667#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
668#: ../gtk/file-list.c:512
669msgid "filedetails|Download"
670msgstr "Descarga"
671
672#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
673#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
674#: ../gtk/file-list.c:524
675msgid "filedetails|Priority"
676msgstr "Prioridad"
677
678#: ../gtk/ipc.c:232
679#: ../gtk/ipc.c:391
680msgid "Bad IPC protocol version"
681msgstr "Versión de protocolo IPC incorrecta"
682
683#: ../gtk/ipc.c:235
684#: ../gtk/ipc.c:394
685#, c-format
686msgid "IPC parse error: %s"
687msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
688
689#: ../gtk/ipc.c:264
690#: ../gtk/ipc.c:480
691#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
692#: ../libtransmission/net.c:105
693#, c-format
694msgid "Couldn't create socket: %s"
695msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
696
697#: ../gtk/ipc.c:273
698#, c-format
699msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
700msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
701
702#: ../gtk/ipc.c:313
703#: ../gtk/ipc.c:1133
704#, c-format
705msgid "Couldn't set up IPC: %s"
706msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
707
708#: ../gtk/main.c:302
709msgid "Start with all torrents paused"
710msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
711
712#: ../gtk/main.c:304
713msgid "Ask the running instance to quit"
714msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
715
716#: ../gtk/main.c:307
717msgid "Start minimized in system tray"
718msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
719
720#: ../gtk/main.c:310
721msgid "Where to look for configuration files"
722msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
723
724#: ../gtk/main.c:322
725msgid "Transmission"
726msgstr "Transmission"
727
728#: ../gtk/main.c:327
729msgid "[torrent files]"
730msgstr "[archivos torrent]"
731
732#: ../gtk/main.c:663
733msgid "<b>Closing Connections</b>"
734msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
735
736#: ../gtk/main.c:667
737msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
738msgstr "Enviando totales de subida/descarga al tracker..."
739
740#: ../gtk/main.c:672
741msgid "_Quit Immediately"
742msgstr "_Salir inmediatamente"
743
744#: ../gtk/main.c:805
745#, c-format
746msgid "Failed to load torrent file: %s"
747msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
748msgstr[0] "Falló cargar el archivo torrent: %s"
749msgstr[1] "Falló cargar los archivos torrent: %s"
750
751#: ../gtk/main.c:929
752msgid "A fast and easy BitTorrent client"
753msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
754
755#: ../gtk/main.c:932
756msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
757msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
758
759#. Translators: translate "translator-credits" as your name
760#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
761#: ../gtk/main.c:941
762msgid "translator-credits"
763msgstr ""
764"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
765"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
766"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
767"\n"
768"Launchpad Contributions:\n"
769"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
770"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
771"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
772"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
773"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
774"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
775"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
776"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
777"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche"
778
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
780msgid "Torrent created"
781msgstr "Torrent creado"
782
783#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:118
786#, c-format
787msgid "Torrent creation failed: %s"
788msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
791msgid "Invalid URL"
792msgstr "URL inválida"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
795#, c-format
796msgid "Torrent creation cancelled"
797msgstr "Creación del torrent cancelada"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:110
800#: ../libtransmission/blocklist.c:69
801#: ../libtransmission/blocklist.c:203
802#: ../libtransmission/utils.c:370
803#, c-format
804msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
805msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:331
809#, c-format
810msgid "No files selected"
811msgstr "Ningún archivo seleccionado"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:223
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
815#, c-format
816msgid "<i>No files selected</i>"
817msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
818
819#. %1$s is the torrent size
820#. %2$'d is its number of files
821#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
822#, c-format
823msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
824msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
825msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
826msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
827
828#. %1$'s is number of pieces;
829#. %2$s is how big each piece is
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
831#, c-format
832msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
833msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
834msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
835msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
836
837#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
838msgid "New Torrent"
839msgstr "Nuevo Torrent"
840
841#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
842msgid "Content"
843msgstr "Contenido"
844
845#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
846msgid "_Single File:"
847msgstr "_Archivo único"
848
849#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
850msgid "_Folder:"
851msgstr "_Carpeta:"
852
853#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
854msgid "_Private to this tracker"
855msgstr "_Privado para este tracker"
856
857#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
858msgid "Announce _URL:"
859msgstr "_URL de anuncio:"
860
861#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
862msgid "Commen_t:"
863msgstr "Comen_tario:"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:84
866#: ../libtransmission/bencode.c:1111
867#: ../libtransmission/blocklist.c:251
868#, c-format
869msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
870msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:132
873msgid "Save Log"
874msgstr "Guardar Registro"
875
876#: ../gtk/msgwin.c:167
877msgid "Error"
878msgstr "Error"
879
880#: ../gtk/msgwin.c:169
881msgid "Debug"
882msgstr "Depurar"
883
884#: ../gtk/msgwin.c:229
885msgid "Time"
886msgstr "Hora"
887
888#. noun.  column title for a list
889#: ../gtk/msgwin.c:231
890#: ../gtk/tr-window.c:435
891msgid "Name"
892msgstr "Nombre"
893
894#. noun.  column title for a list
895#: ../gtk/msgwin.c:233
896msgid "Message"
897msgstr "Mensaje"
898
899#: ../gtk/msgwin.c:393
900msgid "Message Log"
901msgstr "Registro de Mensajes"
902
903#: ../gtk/msgwin.c:427
904msgid "Level"
905msgstr "Nivel"
906
907#: ../gtk/notify.c:59
908msgid "Torrent Complete"
909msgstr "Torrent Completo"
910
911#: ../gtk/notify.c:62
912msgid "Open File"
913msgstr "Abrir archivo"
914
915#: ../gtk/notify.c:64
916msgid "Open Folder"
917msgstr "Abrir Carpeta"
918
919#: ../gtk/stats.c:63
920#: ../gtk/stats.c:111
921#, c-format
922msgid "Started %'d time"
923msgid_plural "Started %'d times"
924msgstr[0] "Comenzado %'d veces"
925msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
926
927#: ../gtk/stats.c:91
928msgid "Statistics"
929msgstr "Estadísticas"
930
931#: ../gtk/stats.c:100
932msgid "Current Session"
933msgstr "Sesión Actual"
934
935#: ../gtk/stats.c:108
936#: ../gtk/stats.c:120
937msgid "Duration:"
938msgstr "Duración:"
939
940#: ../gtk/stats.c:110
941msgid "Total"
942msgstr "Total"
943
944#. %1$s is how much we've got,
945#. %2$s is how much we'll have when done,
946#. %3$.2f%% is a percentage of the two
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
948#, c-format
949msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
950msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
951
952#. %1$s is how much we've got,
953#. %2$s is the torrent's total size,
954#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
955#. %4$s is how much we've uploaded,
956#. %5$s is our upload-to-download ratio
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
958#, c-format
959msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
960msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
961
962#. %1$s is the torrent's total size,
963#. %2$s is how much we've uploaded,
964#. %3$s is our upload-to-download ratio
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
966#, c-format
967msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
968msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
969
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
971msgid "Not available"
972msgstr "No disponible"
973
974#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
975msgid "Stalled"
976msgstr "Estancado"
977
978#. time remaining
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
980#, c-format
981msgid "%s remaining"
982msgstr "%s restante"
983
984#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
985#. %1$s is the download speed
986#. %2$s is the upload speed
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
988#, c-format
989msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
990msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
991
992#. download speed
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
994#, c-format
995msgid "Down: %s"
996msgstr "Descarga:%s"
997
998#. upload speed
999#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1000#, c-format
1001msgid "Up: %s"
1002msgstr "Subida: %s"
1003
1004#. the torrent isn't uploading or downloading
1005#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1006msgid "Idle"
1007msgstr "Inactivo"
1008
1009#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1010msgid "Paused"
1011msgstr "Pausado"
1012
1013#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1014msgid "Waiting to verify local data"
1015msgstr "Esperando a verificar datos locales"
1016
1017#. [0...100]
1018#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149
1019#: ../gtk/tr-torrent.c:282
1020#, c-format
1021msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1022msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1023
1024#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158
1025#: ../gtk/tr-window.c:619
1026#: ../gtk/tr-window.c:639
1027#, c-format
1028msgid "Ratio: %s"
1029msgstr "Ratio: %s"
1030
1031#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1032#, c-format
1033msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1034msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1035msgstr[0] "Descargando de %1$'d de %2$'d cliente conectado"
1036msgstr[1] "Descargando de %1$'d de %2$'d clientes conectados"
1037
1038#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
1039#: ../gtk/tr-torrent.c:302
1040#, c-format
1041msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1042msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1043msgstr[0] "Sembrando a %1$'d de %2$'d cliente conectado"
1044msgstr[1] "Sembrando a %1$'d de %2$'d clientes conectados"
1045
1046#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1047msgid "BitTorrent Client"
1048msgstr "Cliente BitTorrent"
1049
1050#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1051msgid "Download and share files over BitTorrent"
1052msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
1053
1054#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1055msgid "Transmission BitTorrent Client"
1056msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1057
1058#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1059#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1060#. %3$s is our download speed,
1061#. %4$s is our upload speed
1062#: ../gtk/tr-icon.c:74
1063#, c-format
1064msgid ""
1065"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1066"Down: %3$s, Up: %4$s"
1067msgstr ""
1068"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1069"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1072msgid "Port is <b>open</b>"
1073msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1076msgid "Port is <b>closed</b>"
1077msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1080msgid "<i>Testing port...</i>"
1081msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:240
1084msgid "Adding Torrents"
1085msgstr "Añadiendo Torrents"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1088msgid "Automatically add torrents from:"
1089msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:259
1092msgid "Mo_ve source files to Trash"
1093msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1096#, c-format
1097msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1098msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1099msgstr[0] "Ignorar %'d cliente en lista de _bloqueo"
1100msgstr[1] "Ignorar %'d clientes en lista de _bloqueo"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1103#, c-format
1104msgid "Retrieving blocklist..."
1105msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1108#, c-format
1109msgid "Unable to get blocklist."
1110msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1113#, c-format
1114msgid "Unable to get blocklist: %s"
1115msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
1116
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1118#, c-format
1119msgid "Uncompressing blocklist..."
1120msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1123#, c-format
1124msgid "Parsing blocklist..."
1125msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
1126
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1128#: ../libtransmission/blocklist.c:258
1129#, c-format
1130msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1131msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1134msgid "Updating Blocklist"
1135msgstr "Actualizando Lista de Bloqueo"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1138msgid "_Update Blocklist"
1139msgstr "_Actualizar Lista de Bloqueo"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1142msgid "_Ignore unencrypted peers"
1143msgstr "_Ignorar clientes sin cifrar"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1146msgid "Use peer e_xchange"
1147msgstr "Usar _intercambio de clientes"
1148
1149#. section header for the "maximum number of peers" section
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1151msgid "Limits"
1152msgstr "Límites"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1155msgid "Maximum peers _overall:"
1156msgstr "Nº total máximo de clientes permitidos:"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:486
1159msgid "Maximum peers per _torrent:"
1160msgstr "Nº máximo de clientes permitidos por _torrent:"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1163msgid "Ports"
1164msgstr "Puertos"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1167msgid "_Forward port from router"
1168msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1171msgid "Incoming _port:"
1172msgstr "_Puerto entrante:"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:555
1175msgid "Transmission Preferences"
1176msgstr "Preferencias de Transmission"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1179msgid "Torrents"
1180msgstr "Torrents"
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1183msgid "Network"
1184msgstr "Red"
1185
1186#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1187#, c-format
1188msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1189msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1190
1191#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1192#, c-format
1193msgid "File \"%s\" is already open"
1194msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1195
1196#. [0...100]
1197#: ../gtk/tr-torrent.c:277
1198#, c-format
1199msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1200msgstr "Esperando a verificar datos locales (%.1f%% comprobado)"
1201
1202#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1203#, c-format
1204msgid "Not available (%.1f%%)"
1205msgstr "No disponible (%.1f%%)"
1206
1207#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1208#, c-format
1209msgid "Stalled (%.1f%%)"
1210msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1211
1212#. %1$s is # of minutes
1213#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1214#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1215#, c-format
1216msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1217msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1218
1219#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1220#, c-format
1221msgid "Stopped (%.1f%%)"
1222msgstr "Parado (%.1f%%)"
1223
1224#: ../gtk/tr-window.c:150
1225msgid "Torrent"
1226msgstr "Torrent"
1227
1228#: ../gtk/tr-window.c:235
1229msgid "Total Ratio"
1230msgstr "Ratio Total"
1231
1232#: ../gtk/tr-window.c:236
1233msgid "Session Ratio"
1234msgstr "Ratio de Sesión"
1235
1236#: ../gtk/tr-window.c:237
1237msgid "Total Transfer"
1238msgstr "Transferencia Total"
1239
1240#: ../gtk/tr-window.c:238
1241msgid "Session Transfer"
1242msgstr "Transferencia de Sesión"
1243
1244#. show all torrents
1245#: ../gtk/tr-window.c:424
1246msgid "A_ll"
1247msgstr "_Todos"
1248
1249#. show only torrents that have connected peers
1250#: ../gtk/tr-window.c:426
1251msgid "_Active"
1252msgstr "_Activos"
1253
1254#. show only torrents that are trying to download
1255#: ../gtk/tr-window.c:428
1256msgid "_Downloading"
1257msgstr "_Descargando"
1258
1259#. show only torrents that are trying to upload
1260#: ../gtk/tr-window.c:430
1261msgid "_Seeding"
1262msgstr "_Sembrando"
1263
1264#. show only torrents that are paused
1265#: ../gtk/tr-window.c:432
1266msgid "_Paused"
1267msgstr "_Pausados"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:593
1270#, c-format
1271msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1272msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1273msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1274msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1275
1276#: ../gtk/tr-window.c:598
1277#, c-format
1278msgid "%'d Torrent"
1279msgid_plural "%'d Torrents"
1280msgstr[0] "%'d Torrent"
1281msgstr[1] "%'d Torrents"
1282
1283#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1284#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1285#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1286#: ../gtk/tr-window.c:627
1287#: ../gtk/tr-window.c:635
1288#, c-format
1289msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1290msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:691
1293#, c-format
1294msgid "Tracker will allow requests in %s"
1295msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
1296
1297#: ../gtk/util.c:90
1298#, c-format
1299msgid "%'u byte"
1300msgid_plural "%'u bytes"
1301msgstr[0] "%'u byte"
1302msgstr[1] "%'u bytes"
1303
1304#: ../gtk/util.c:95
1305#, c-format
1306msgid "%'.1f KB"
1307msgstr "%'.1f KiB"
1308
1309#: ../gtk/util.c:98
1310#, c-format
1311msgid "%'.1f MB"
1312msgstr "%'.1f MiB"
1313
1314#: ../gtk/util.c:101
1315#, c-format
1316msgid "%'.1f GB"
1317msgstr "%'.1f GiB"
1318
1319#. 0.0 KB to 999.9 KB
1320#: ../gtk/util.c:114
1321#, c-format
1322msgid "%'.1f KB/s"
1323msgstr "%'.1f KiB/s"
1324
1325#. 0.98 MB to 99.99 MB
1326#: ../gtk/util.c:116
1327#, c-format
1328msgid "%'.2f MB/s"
1329msgstr "%'.2f MiB/s"
1330
1331#. 100.0 MB to 999.9 MB
1332#: ../gtk/util.c:118
1333#, c-format
1334msgid "%'.1f MB/s"
1335msgstr "%'.1f MiB/s"
1336
1337#. insane speeds
1338#: ../gtk/util.c:120
1339#, c-format
1340msgid "%'.2f GB/s"
1341msgstr "%'.2f GiB/s"
1342
1343#: ../gtk/util.c:136
1344#, c-format
1345msgid "%'d second"
1346msgid_plural "%'d seconds"
1347msgstr[0] "%'d segundo"
1348msgstr[1] "%'d segundos"
1349
1350#: ../gtk/util.c:143
1351#: ../gtk/util.c:157
1352#, c-format
1353msgid "%'d minute"
1354msgid_plural "%'d minutes"
1355msgstr[0] "%'d minuto"
1356msgstr[1] "%'d minutos"
1357
1358#: ../gtk/util.c:156
1359#: ../gtk/util.c:164
1360#, c-format
1361msgid "%'d hour"
1362msgid_plural "%'d hours"
1363msgstr[0] "%'d hora"
1364msgstr[1] "%'d horas"
1365
1366#: ../gtk/util.c:169
1367#, c-format
1368msgid "%'d day"
1369msgid_plural "%'d days"
1370msgstr[0] "%'d día"
1371msgstr[1] "%'d días"
1372
1373#: ../gtk/util.c:468
1374msgid "Transmission Bittorrent Client"
1375msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1376
1377#: ../gtk/util.c:469
1378msgid "BitTorrent Activity"
1379msgstr "Actividad de BitTorrent"
1380
1381#: ../gtk/util.c:477
1382msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1383msgstr "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando Transmission"
1384
1385#: ../gtk/util.c:479
1386#, c-format
1387msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1388msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1389
1390#. did caller give us an uninitialized val?
1391#: ../libtransmission/bencode.c:806
1392msgid "Invalid metadata"
1393msgstr "Metadatos inválidos"
1394
1395#: ../libtransmission/blocklist.c:92
1396#, c-format
1397msgid "Blocklist contains %'d entries"
1398msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
1399
1400#. %s is the torrent name
1401#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1402#: ../libtransmission/fastresume.c:655
1403msgid "Couldn't read resume file"
1404msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1405
1406#: ../libtransmission/makemeta.c:58
1407#, c-format
1408msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1409msgstr "El Creador de Torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1410
1411#: ../libtransmission/metainfo.c:214
1412#: ../libtransmission/metainfo.c:258
1413#: ../libtransmission/metainfo.c:270
1414#: ../libtransmission/metainfo.c:512
1415#: ../libtransmission/metainfo.c:641
1416#: ../libtransmission/metainfo.c:673
1417#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1418#, c-format
1419msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1420msgstr "Falta la entrada de metadatos \"%s\""
1421
1422#: ../libtransmission/metainfo.c:256
1423#: ../libtransmission/metainfo.c:268
1424#: ../libtransmission/metainfo.c:275
1425#: ../libtransmission/metainfo.c:492
1426#: ../libtransmission/metainfo.c:639
1427#: ../libtransmission/metainfo.c:649
1428#: ../libtransmission/metainfo.c:671
1429#: ../libtransmission/metainfo.c:680
1430#, c-format
1431msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1432msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1433
1434#: ../libtransmission/metainfo.c:299
1435#: ../libtransmission/metainfo.c:308
1436msgid "Torrent is corrupt"
1437msgstr "El torrent está corrupto"
1438
1439#: ../libtransmission/metainfo.c:526
1440#, c-format
1441msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1442msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
1443
1444#: ../libtransmission/metainfo.c:711
1445msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1446msgstr "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1447
1448#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1449msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1450msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
1451
1452#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1453#, c-format
1454msgid "%s succeeded (%d)"
1455msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1456
1457#: ../libtransmission/natpmp.c:129
1458#, c-format
1459msgid "Found public address \"%s\""
1460msgstr "Encontrada dirección pública «%s»"
1461
1462#: ../libtransmission/natpmp.c:156
1463#, c-format
1464msgid "no longer forwarding port %d"
1465msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1466
1467#: ../libtransmission/natpmp.c:192
1468#, c-format
1469msgid "Port %d forwarded successfully"
1470msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1471
1472#: ../libtransmission/net.c:145
1473#, c-format
1474msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1475msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1476
1477#: ../libtransmission/net.c:186
1478#, c-format
1479msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1480msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1481
1482#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
1483#, c-format
1484msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1485msgstr "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
1486
1487#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1488msgid "Port Forwarding"
1489msgstr "Reenvío de Puertos"
1490
1491#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1492#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1493msgid "Starting"
1494msgstr "Comenzando"
1495
1496#. we've successfully forwarded the port
1497#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1498msgid "Forwarded"
1499msgstr "Reenviado"
1500
1501#. we're cancelling the port forwarding
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1503msgid "Stopping"
1504msgstr "Parando"
1505
1506#. the port isn't forwarded
1507#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1508msgid "Not forwarded"
1509msgstr "No reenviado"
1510
1511#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
1512#, c-format
1513msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1514msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1517#, c-format
1518msgid "Closing port %d"
1519msgstr "Cerrando puerto %d"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1522#, c-format
1523msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1524msgstr "Se abrió el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de clientes entrantes"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1527#, c-format
1528msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1529msgstr "No se pudo abrir el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de clientes entrantes (errno %d - %s)"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1532msgid "Stopped"
1533msgstr "Parado"
1534
1535#. first %s is the application name
1536#. second %s is the version number
1537#: ../libtransmission/session.c:184
1538#, c-format
1539msgid "%s %s started"
1540msgstr "%s %s comenzado"
1541
1542#: ../libtransmission/session.c:492
1543#, c-format
1544msgid "Loaded %d torrents"
1545msgstr "Cargados %d torrents"
1546
1547#: ../libtransmission/torrent.c:163
1548#, c-format
1549msgid "Got %d peers from tracker"
1550msgstr "Obtenidos %d clientes del tracker"
1551
1552#: ../libtransmission/torrent.c:177
1553#, c-format
1554msgid "Tracker warning: \"%s\""
1555msgstr "Aviso del tracker: \"%s\""
1556
1557#: ../libtransmission/torrent.c:183
1558#, c-format
1559msgid "Tracker error: \"%s\""
1560msgstr "Error del tracker: \"%s\""
1561
1562#: ../libtransmission/torrent.c:880
1563#, c-format
1564msgid "Closing torrent; %d left"
1565msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1566
1567#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1568#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1569#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1570#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1571#: ../libtransmission/torrent.c:1063
1572msgid "Done"
1573msgstr "Hecho"
1574
1575#: ../libtransmission/torrent.c:1064
1576msgid "Complete"
1577msgstr "Completo"
1578
1579#: ../libtransmission/torrent.c:1065
1580msgid "Incomplete"
1581msgstr "Incompleto"
1582
1583#: ../libtransmission/torrent.c:1110
1584#, c-format
1585msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1586msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1587
1588#: ../libtransmission/upnp.c:27
1589msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1590msgstr "Reenvío de Puertos (UPnP)"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:95
1593#, c-format
1594msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1595msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\""
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:96
1598#, c-format
1599msgid "Local Address is \"%s\""
1600msgstr "La Dirección Local es \"%s\""
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:120
1603#, c-format
1604msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1605msgstr "Parando reenvío de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1606
1607#: ../libtransmission/upnp.c:149
1608#, c-format
1609msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1610msgstr "Reenvío de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)"
1611
1612#: ../libtransmission/upnp.c:152
1613msgid "Port forwarding successful!"
1614msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1615
1616#: ../libtransmission/utils.c:382
1617msgid "Not a regular file"
1618msgstr "No es un archivo regular"
1619
1620#: ../libtransmission/utils.c:396
1621msgid "Memory allocation failed"
1622msgstr "Falló la asignación de memoria"
1623
1624#: ../libtransmission/utils.c:468
1625#, c-format
1626msgid "File \"%s\" is in the way"
1627msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1628
1629#: ../libtransmission/utils.c:535
1630msgid "No error"
1631msgstr "Sin errores"
1632
1633#: ../libtransmission/utils.c:538
1634msgid "Unspecified error"
1635msgstr "Error no especificado"
1636
1637#: ../libtransmission/utils.c:540
1638msgid "Assert error"
1639msgstr "Error en la declaración"
1640
1641#: ../libtransmission/utils.c:543
1642msgid "Destination folder doesn't exist"
1643msgstr "La carpeta de destino no existe"
1644
1645#: ../libtransmission/utils.c:553
1646msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1647msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1648
1649#: ../libtransmission/utils.c:555
1650msgid "Checksum failed"
1651msgstr "Falló la suma de comprobación"
1652
1653#: ../libtransmission/utils.c:557
1654msgid "Unspecified I/O error"
1655msgstr "Error de E/S no especificado"
1656
1657#: ../libtransmission/utils.c:560
1658msgid "Tracker error"
1659msgstr "Error del tracker"
1660
1661#: ../libtransmission/utils.c:562
1662msgid "Tracker warning"
1663msgstr "Aviso del tracker"
1664
1665#: ../libtransmission/utils.c:565
1666msgid "Peer sent a bad message"
1667msgstr "El cliente envió un mensaje malo"
1668
1669#: ../libtransmission/utils.c:568
1670msgid "Unknown error"
1671msgstr "Error desconocido"
1672
1673#: ../libtransmission/verify.c:128
1674msgid "Verifying torrent"
1675msgstr "Verificando torrent"
1676
1677#: ../libtransmission/verify.c:160
1678msgid "Queued for verification"
1679msgstr "En cola para verificar"
1680
1681#~ msgid "Open a torrent"
1682#~ msgstr "Abrir un torrent"
1683#~ msgid "_Open..."
1684#~ msgstr "_Abrir..."
1685
1686#, c-format
1687#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1688#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
1689
1690#, c-format
1691#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1692#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
1693#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1694#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
1695
1696#, c-format
1697#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1698#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
1699
1700#, c-format
1701#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1702#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
1703#~ msgid "Torrent creation failed"
1704#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
1705
1706#, c-format
1707#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1708#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
1709#~ msgid "_Start when opened"
1710#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
1711#~ msgid "Open a Torrent"
1712#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1713#~ msgid "Opening Torrents"
1714#~ msgstr "Abriendo torrents"
1715#~ msgid "Notification"
1716#~ msgstr "Notificación"
1717#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
1718#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
1719#~ msgid "Preferences"
1720#~ msgstr "Preferencias"
1721
1722#, c-format
1723#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1724#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1725#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1726#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1727#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1728#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1729
1730#, c-format
1731#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1732#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
1733
1734#, c-format
1735#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1736#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1737
1738#, c-format
1739#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1740#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
1741
1742#, c-format
1743#~ msgid "%s responded \"try again\""
1744#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
1745
1746#, c-format
1747#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1748#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1749#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1750#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
1751#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1752#~ msgstr ""
1753#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1754
1755#, c-format
1756#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1757#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1758
1759#, c-format
1760#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1761#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1762
1763#, c-format
1764#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1765#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1766#~ msgid "Port forwarding failed."
1767#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
1768
1769#, c-format
1770#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1771#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
1772
1773#, c-format
1774#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1775#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
1776#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1777#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
1778
1779#, c-format
1780#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1781#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
1782
1783#, c-format
1784#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1785#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
1786