1 | # translation of es.po to Español |
---|
2 | # |
---|
3 | # Spanish translation of Transmission |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006. |
---|
7 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. |
---|
8 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: es\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2008-05-09 13:02+0100\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n" |
---|
23 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
24 | "X-Poedit-Country: SPAIN\n" |
---|
25 | "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
28 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
29 | msgstr "Ordenar por _Actividad" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
32 | msgid "Sort by _Name" |
---|
33 | msgstr "Ordenar por _Nombre" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
36 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
37 | msgstr "Ordenar por _Progreso" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
40 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
41 | msgstr "Ordenar por _Ratio" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
44 | msgid "Sort by _State" |
---|
45 | msgstr "Ordenar por _Estado" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
48 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
49 | msgstr "Ordenar por _Tracker" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../gtk/actions.c:69 |
---|
52 | msgid "_Main Window" |
---|
53 | msgstr "_Ventana Principal" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../gtk/actions.c:71 |
---|
56 | msgid "Message _Log" |
---|
57 | msgstr "_Registro de mensajes" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../gtk/actions.c:85 |
---|
60 | msgid "_Minimal View" |
---|
61 | msgstr "Vista _MÃnima" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../gtk/actions.c:87 |
---|
64 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
65 | msgstr "_Invertir Orden" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../gtk/actions.c:89 |
---|
68 | msgid "_Filterbar" |
---|
69 | msgstr "Barra de _filtro" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../gtk/actions.c:91 |
---|
72 | msgid "_Statusbar" |
---|
73 | msgstr "Barra de e_stado" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../gtk/actions.c:93 |
---|
76 | msgid "_Toolbar" |
---|
77 | msgstr "Barra de _Herramientas" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
80 | msgid "_Torrent" |
---|
81 | msgstr "_Torrent" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
84 | msgid "_View" |
---|
85 | msgstr "_Ver" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
88 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
89 | msgstr "_Ordenar Torrents Por" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
92 | msgid "_Edit" |
---|
93 | msgstr "_Editar" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
96 | msgid "_Help" |
---|
97 | msgstr "Ay_uda" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
101 | msgid "Add a torrent" |
---|
102 | msgstr "Añadir un torrent" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
105 | msgid "_Add..." |
---|
106 | msgstr "_AñadirâŠ" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
109 | msgid "_Start" |
---|
110 | msgstr "_Comenzar" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
113 | msgid "Start torrent" |
---|
114 | msgstr "Comenzar torrent" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
117 | msgid "_Statistics" |
---|
118 | msgstr "E_stadÃsticas" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
121 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
122 | msgstr "_Verificar Datos Locales" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
125 | msgid "_Pause" |
---|
126 | msgstr "_Pausar" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
129 | msgid "Pause torrent" |
---|
130 | msgstr "Pausar torrent" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
133 | msgid "Remove torrent" |
---|
134 | msgstr "Eliminar torrent" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
137 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
138 | msgstr "_Borrar archivos y eliminar" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
141 | msgid "_New..." |
---|
142 | msgstr "_Nuevo..." |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
145 | msgid "Create a torrent" |
---|
146 | msgstr "Crear un torrent" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
149 | msgid "Close _Window" |
---|
150 | msgstr "Cerrar _Ventana" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
153 | msgid "Close main window" |
---|
154 | msgstr "Cerrar ventana principal" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
157 | msgid "_Quit" |
---|
158 | msgstr "_Salir" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
161 | msgid "Select _All" |
---|
162 | msgstr "Seleccionar _Todo" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
165 | msgid "Dese_lect All" |
---|
166 | msgstr "Dese_leccionar Todo" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
169 | msgid "_Details" |
---|
170 | msgstr "_Detalles" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
173 | msgid "Torrent details" |
---|
174 | msgstr "Detalles del torrent" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
177 | msgid "_Open Folder" |
---|
178 | msgstr "_Abrir Carpeta" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
181 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
182 | msgstr "Pedir al Tracker _más clientes" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/add-dialog.c:135 |
---|
185 | msgid "Torrent files" |
---|
186 | msgstr "Archivos torrent" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/add-dialog.c:140 |
---|
189 | msgid "All files" |
---|
190 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
191 | |
---|
192 | #. make the dialog |
---|
193 | #: ../gtk/add-dialog.c:165 |
---|
194 | msgid "Torrent Options" |
---|
195 | msgstr "Opciones del Torrent" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../gtk/add-dialog.c:187 |
---|
198 | msgid "Mo_ve source file to Trash" |
---|
199 | msgstr "Mo_ver torrent fuente a la Papelera" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../gtk/add-dialog.c:188 |
---|
202 | #: ../gtk/tr-prefs.c:255 |
---|
203 | msgid "_Start when added" |
---|
204 | msgstr "_Iniciar torrents al abrirlos con Transmission" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gtk/add-dialog.c:199 |
---|
207 | msgid "_Source file:" |
---|
208 | msgstr "Archivo _fuente:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gtk/add-dialog.c:203 |
---|
211 | msgid "Select Source File" |
---|
212 | msgstr "Seleccione archivo fuente" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gtk/add-dialog.c:216 |
---|
215 | #: ../gtk/tr-prefs.c:264 |
---|
216 | msgid "_Destination folder:" |
---|
217 | msgstr "_Carpeta de destino de las descargas:" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gtk/add-dialog.c:220 |
---|
220 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
221 | msgstr "Seleccione Carpeta de Destino" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gtk/add-dialog.c:235 |
---|
224 | msgid "Verify Local Data" |
---|
225 | msgstr "Verificar Datos Locales" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
228 | msgid "Add a Torrent" |
---|
229 | msgstr "Añadir un Torrent" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gtk/add-dialog.c:313 |
---|
232 | #: ../gtk/tr-prefs.c:251 |
---|
233 | msgid "Display _options dialog" |
---|
234 | msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../gtk/conf.c:60 |
---|
237 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
238 | #: ../libtransmission/utils.c:458 |
---|
239 | #: ../libtransmission/utils.c:469 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
242 | msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../gtk/conf.c:81 |
---|
245 | #: ../libtransmission/bencode.c:1105 |
---|
246 | #: ../libtransmission/fastresume.c:195 |
---|
247 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
250 | msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "%s is already running." |
---|
255 | msgstr "%s ya se está ejecutando." |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gtk/details.c:246 |
---|
258 | msgid "Address" |
---|
259 | msgstr "Dirección" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/details.c:247 |
---|
262 | msgid "Client" |
---|
263 | msgstr "Cliente" |
---|
264 | |
---|
265 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
266 | #: ../gtk/details.c:249 |
---|
267 | msgid "%" |
---|
268 | msgstr "%" |
---|
269 | |
---|
270 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
271 | #: ../gtk/details.c:252 |
---|
272 | msgid "Down" |
---|
273 | msgstr "Descarga" |
---|
274 | |
---|
275 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
276 | #: ../gtk/details.c:254 |
---|
277 | msgid "Up" |
---|
278 | msgstr "Subida" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../gtk/details.c:255 |
---|
281 | msgid "Status" |
---|
282 | msgstr "Estado" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../gtk/details.c:505 |
---|
285 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
286 | msgstr "Desahogado optimista" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../gtk/details.c:506 |
---|
289 | msgid "Downloading from peer" |
---|
290 | msgstr "Descargando desde cliente" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../gtk/details.c:507 |
---|
293 | msgid "We'd download from peer if they'd let us" |
---|
294 | msgstr "DescargarÃamos del cliente si nos dejasen" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../gtk/details.c:508 |
---|
297 | msgid "Uploading to peer" |
---|
298 | msgstr "Subiendo a cliente" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../gtk/details.c:509 |
---|
301 | msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" |
---|
302 | msgstr "SubirÃamos a un cliente si nos preguntasen" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../gtk/details.c:510 |
---|
305 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
306 | msgstr "El cliente nos ha desahogado, pero no estamos interesados." |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gtk/details.c:511 |
---|
309 | msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" |
---|
310 | msgstr "Desahogamos al cliente, pero no están interesados." |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../gtk/details.c:512 |
---|
313 | msgid "Encrypted connection" |
---|
314 | msgstr "Conexión cifrada" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../gtk/details.c:513 |
---|
317 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
318 | msgstr "Cliente fue descubierto mediante Intercambio de Clientes (PEX)" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../gtk/details.c:514 |
---|
321 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
322 | msgstr "Cliente es una conexión entrante" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gtk/details.c:656 |
---|
325 | msgid "<b>Availability</b>" |
---|
326 | msgstr "<b>Disponibilidad</b>" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:678 |
---|
329 | msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
330 | msgstr "<b>Clientes conectados</b>" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gtk/details.c:688 |
---|
333 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
334 | msgstr "<b>Semilleros:</b>" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gtk/details.c:695 |
---|
337 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
338 | msgstr "<b>Gorrones</b>" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../gtk/details.c:702 |
---|
341 | msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
342 | msgstr "<b>Completado:</b>" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:732 |
---|
345 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 |
---|
346 | msgid "Details" |
---|
347 | msgstr "Detalles" |
---|
348 | |
---|
349 | #. %1$'d is number of pieces |
---|
350 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:738 |
---|
352 | #, c-format |
---|
353 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
354 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
355 | msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" |
---|
356 | msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gtk/details.c:743 |
---|
359 | msgid "Pieces:" |
---|
360 | msgstr "Trozos:" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../gtk/details.c:747 |
---|
363 | msgid "Hash:" |
---|
364 | msgstr "Hash:" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gtk/details.c:750 |
---|
367 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
368 | msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:751 |
---|
371 | msgid "Public torrent" |
---|
372 | msgstr "Torrent público" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../gtk/details.c:753 |
---|
375 | msgid "Privacy:" |
---|
376 | msgstr "Privacidad:" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../gtk/details.c:765 |
---|
379 | msgid "Comment:" |
---|
380 | msgstr "Comentario:" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../gtk/details.c:769 |
---|
383 | msgid "Origins" |
---|
384 | msgstr "OrÃgenes" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../gtk/details.c:771 |
---|
387 | #: ../gtk/details.c:867 |
---|
388 | #: ../gtk/details.c:872 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Unknown" |
---|
391 | msgstr "Desconocido" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:772 |
---|
394 | msgid "Creator:" |
---|
395 | msgstr "Creador:" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:776 |
---|
398 | msgid "Date:" |
---|
399 | msgstr "Fecha:" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:780 |
---|
402 | msgid "Location" |
---|
403 | msgstr "Ubicación" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:784 |
---|
406 | msgid "Destination folder:" |
---|
407 | msgstr "Carpeta de destino:" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:788 |
---|
410 | msgid "Torrent file:" |
---|
411 | msgstr "Archivo torrent:" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:833 |
---|
414 | #, c-format |
---|
415 | msgid "%.1f%%" |
---|
416 | msgstr "%.1f%%" |
---|
417 | |
---|
418 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
419 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
420 | #: ../gtk/details.c:837 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
423 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" |
---|
424 | |
---|
425 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
426 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
427 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
430 | msgstr "%1$s (%2$s verificado)" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:864 |
---|
433 | #: ../gtk/util.c:61 |
---|
434 | #: ../gtk/util.c:81 |
---|
435 | msgid "None" |
---|
436 | msgstr "Ninguno" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../gtk/details.c:893 |
---|
439 | msgid "Transfer" |
---|
440 | msgstr "Transferencia" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gtk/details.c:896 |
---|
443 | msgid "State:" |
---|
444 | msgstr "Estado:" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../gtk/details.c:899 |
---|
447 | msgid "Progress:" |
---|
448 | msgstr "Progreso:" |
---|
449 | |
---|
450 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
451 | #: ../gtk/details.c:903 |
---|
452 | msgid "Have:" |
---|
453 | msgstr "Tengo:" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../gtk/details.c:906 |
---|
456 | #: ../gtk/stats.c:104 |
---|
457 | #: ../gtk/stats.c:116 |
---|
458 | msgid "Downloaded:" |
---|
459 | msgstr "Descargado:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:909 |
---|
462 | #: ../gtk/stats.c:102 |
---|
463 | #: ../gtk/stats.c:114 |
---|
464 | msgid "Uploaded:" |
---|
465 | msgstr "Subido:" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../gtk/details.c:913 |
---|
468 | msgid "Failed DL:" |
---|
469 | msgstr "Descargas fallidas:" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../gtk/details.c:916 |
---|
472 | #: ../gtk/stats.c:106 |
---|
473 | #: ../gtk/stats.c:118 |
---|
474 | msgid "Ratio:" |
---|
475 | msgstr "Ratio:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:919 |
---|
478 | msgid "Swarm rate:" |
---|
479 | msgstr "Ratio de enjambre:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:922 |
---|
482 | msgid "Error:" |
---|
483 | msgstr "Error:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:926 |
---|
486 | msgid "Completion" |
---|
487 | msgstr "Completado" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
490 | msgid "Dates" |
---|
491 | msgstr "Fechas" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:939 |
---|
494 | msgid "Started at:" |
---|
495 | msgstr "Comenzado en:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:942 |
---|
498 | msgid "Last activity at:" |
---|
499 | msgstr "Ãltima actividad:" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1037 |
---|
502 | #: ../gtk/tr-prefs.c:504 |
---|
503 | msgid "Bandwidth" |
---|
504 | msgstr "Ancho de banda" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
507 | #: ../gtk/tr-prefs.c:506 |
---|
508 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
509 | msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gtk/details.c:1052 |
---|
512 | #: ../gtk/tr-prefs.c:513 |
---|
513 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
514 | msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
517 | msgid "Peer Connections" |
---|
518 | msgstr "Conexiones de Clientes" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../gtk/details.c:1071 |
---|
521 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
522 | msgstr "_Nº máximo de clientes permitidos:" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../gtk/details.c:1075 |
---|
525 | msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
526 | msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gtk/details.c:1130 |
---|
529 | msgid "Scrape" |
---|
530 | msgstr "Raspada" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gtk/details.c:1132 |
---|
533 | msgid "Last scrape at:" |
---|
534 | msgstr "Ãltima raspada:" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gtk/details.c:1137 |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1164 |
---|
538 | msgid "Tracker responded:" |
---|
539 | msgstr "El tracker respondió:" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1142 |
---|
542 | msgid "Next scrape in:" |
---|
543 | msgstr "Próxima raspada:" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1148 |
---|
546 | msgid "Announce" |
---|
547 | msgstr "Anunciar" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1156 |
---|
550 | msgid "Tracker:" |
---|
551 | msgstr "Tracker:" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1159 |
---|
554 | msgid "Last announce at:" |
---|
555 | msgstr "Ultimo anuncio:" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gtk/details.c:1169 |
---|
558 | msgid "Next announce in:" |
---|
559 | msgstr "Próximo anuncio:" |
---|
560 | |
---|
561 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
562 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1176 |
---|
564 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
565 | msgstr "Anuncio manual permitido en:" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1192 |
---|
568 | #: ../gtk/details.c:1204 |
---|
569 | msgid "Never" |
---|
570 | msgstr "Nunca" |
---|
571 | |
---|
572 | #. %1$s is torrent name |
---|
573 | #. %2$s its file size |
---|
574 | #: ../gtk/details.c:1296 |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
577 | msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../gtk/details.c:1314 |
---|
580 | msgid "Activity" |
---|
581 | msgstr "Actividad" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gtk/details.c:1319 |
---|
584 | #: ../gtk/tr-prefs.c:572 |
---|
585 | msgid "Peers" |
---|
586 | msgstr "Clientes" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/details.c:1324 |
---|
589 | #: ../gtk/tr-window.c:435 |
---|
590 | msgid "Tracker" |
---|
591 | msgstr "Tracker" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/details.c:1328 |
---|
594 | #: ../gtk/msgwin.c:168 |
---|
595 | msgid "Information" |
---|
596 | msgstr "Información" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gtk/details.c:1334 |
---|
599 | #: ../gtk/tr-window.c:435 |
---|
600 | msgid "Files" |
---|
601 | msgstr "Archivos" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1339 |
---|
604 | #: ../gtk/tr-prefs.c:453 |
---|
605 | msgid "Options" |
---|
606 | msgstr "Opciones" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gtk/dialogs.c:114 |
---|
609 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
610 | msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gtk/dialogs.c:126 |
---|
613 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
614 | msgstr "No volver a preguntarme" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gtk/dialogs.c:215 |
---|
617 | msgid "Remove torrent?" |
---|
618 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
619 | msgstr[0] "¿Eliminar torrents?" |
---|
620 | msgstr[1] "¿Eliminar torrents?" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gtk/dialogs.c:217 |
---|
623 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
624 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
625 | msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" |
---|
626 | msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/dialogs.c:222 |
---|
629 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
630 | msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a clientes." |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/dialogs.c:226 |
---|
633 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
634 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
635 | msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a clientes." |
---|
636 | msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a clientes." |
---|
637 | |
---|
638 | #. this refers to priority |
---|
639 | #: ../gtk/file-list.c:65 |
---|
640 | msgid "High" |
---|
641 | msgstr "Alta" |
---|
642 | |
---|
643 | #. this refers to priority |
---|
644 | #: ../gtk/file-list.c:67 |
---|
645 | msgid "Normal" |
---|
646 | msgstr "Normal" |
---|
647 | |
---|
648 | #. this refers to priority |
---|
649 | #: ../gtk/file-list.c:69 |
---|
650 | msgid "Low" |
---|
651 | msgstr "Baja" |
---|
652 | |
---|
653 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
654 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
655 | #: ../gtk/file-list.c:479 |
---|
656 | msgid "filedetails|File" |
---|
657 | msgstr "Archivo" |
---|
658 | |
---|
659 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
660 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
661 | #: ../gtk/file-list.c:494 |
---|
662 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
663 | msgstr "Progreso" |
---|
664 | |
---|
665 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
666 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
667 | #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
668 | #: ../gtk/file-list.c:512 |
---|
669 | msgid "filedetails|Download" |
---|
670 | msgstr "Descarga" |
---|
671 | |
---|
672 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
673 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
674 | #: ../gtk/file-list.c:524 |
---|
675 | msgid "filedetails|Priority" |
---|
676 | msgstr "Prioridad" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gtk/ipc.c:232 |
---|
679 | #: ../gtk/ipc.c:391 |
---|
680 | msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
681 | msgstr "Versión de protocolo IPC incorrecta" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gtk/ipc.c:235 |
---|
684 | #: ../gtk/ipc.c:394 |
---|
685 | #, c-format |
---|
686 | msgid "IPC parse error: %s" |
---|
687 | msgstr "Error sintáctico de IPC: %s" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gtk/ipc.c:264 |
---|
690 | #: ../gtk/ipc.c:480 |
---|
691 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 |
---|
692 | #: ../libtransmission/net.c:105 |
---|
693 | #, c-format |
---|
694 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
695 | msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gtk/ipc.c:273 |
---|
698 | #, c-format |
---|
699 | msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" |
---|
700 | msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/ipc.c:313 |
---|
703 | #: ../gtk/ipc.c:1133 |
---|
704 | #, c-format |
---|
705 | msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
706 | msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gtk/main.c:302 |
---|
709 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
710 | msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/main.c:304 |
---|
713 | msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
714 | msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gtk/main.c:307 |
---|
717 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
718 | msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/main.c:310 |
---|
721 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
722 | msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtk/main.c:322 |
---|
725 | msgid "Transmission" |
---|
726 | msgstr "Transmission" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtk/main.c:327 |
---|
729 | msgid "[torrent files]" |
---|
730 | msgstr "[archivos torrent]" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gtk/main.c:663 |
---|
733 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
734 | msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gtk/main.c:667 |
---|
737 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
738 | msgstr "Enviando totales de subida/descarga al tracker..." |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gtk/main.c:672 |
---|
741 | msgid "_Quit Immediately" |
---|
742 | msgstr "_Salir inmediatamente" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gtk/main.c:805 |
---|
745 | #, c-format |
---|
746 | msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
747 | msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
748 | msgstr[0] "Falló cargar el archivo torrent: %s" |
---|
749 | msgstr[1] "Falló cargar los archivos torrent: %s" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/main.c:929 |
---|
752 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
753 | msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/main.c:932 |
---|
756 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
757 | msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission" |
---|
758 | |
---|
759 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
760 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
761 | #: ../gtk/main.c:941 |
---|
762 | msgid "translator-credits" |
---|
763 | msgstr "" |
---|
764 | "Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n" |
---|
765 | "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n" |
---|
766 | "QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n" |
---|
767 | "\n" |
---|
768 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
769 | " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n" |
---|
770 | " DarÃo Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" |
---|
771 | " Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n" |
---|
772 | " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" |
---|
773 | " Guillermo González DÃez https://launchpad.net/~ibrotha\n" |
---|
774 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" |
---|
775 | " Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n" |
---|
776 | " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" |
---|
777 | " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 |
---|
780 | msgid "Torrent created" |
---|
781 | msgstr "Torrent creado" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
784 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
785 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:118 |
---|
786 | #, c-format |
---|
787 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
788 | msgstr "Falló la creación del torrent: %s" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
791 | msgid "Invalid URL" |
---|
792 | msgstr "URL inválida" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 |
---|
795 | #, c-format |
---|
796 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
797 | msgstr "Creación del torrent cancelada" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 |
---|
800 | #: ../libtransmission/blocklist.c:69 |
---|
801 | #: ../libtransmission/blocklist.c:203 |
---|
802 | #: ../libtransmission/utils.c:370 |
---|
803 | #, c-format |
---|
804 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
805 | msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 |
---|
808 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:331 |
---|
809 | #, c-format |
---|
810 | msgid "No files selected" |
---|
811 | msgstr "Ningún archivo seleccionado" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 |
---|
814 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 |
---|
815 | #, c-format |
---|
816 | msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
817 | msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>" |
---|
818 | |
---|
819 | #. %1$s is the torrent size |
---|
820 | #. %2$'d is its number of files |
---|
821 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 |
---|
822 | #, c-format |
---|
823 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
824 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
825 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>" |
---|
826 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>" |
---|
827 | |
---|
828 | #. %1$'s is number of pieces; |
---|
829 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
830 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
833 | msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
834 | msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>" |
---|
835 | msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 |
---|
838 | msgid "New Torrent" |
---|
839 | msgstr "Nuevo Torrent" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 |
---|
842 | msgid "Content" |
---|
843 | msgstr "Contenido" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 |
---|
846 | msgid "_Single File:" |
---|
847 | msgstr "_Archivo único" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
850 | msgid "_Folder:" |
---|
851 | msgstr "_Carpeta:" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 |
---|
854 | msgid "_Private to this tracker" |
---|
855 | msgstr "_Privado para este tracker" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 |
---|
858 | msgid "Announce _URL:" |
---|
859 | msgstr "_URL de anuncio:" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 |
---|
862 | msgid "Commen_t:" |
---|
863 | msgstr "Comen_tario:" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/msgwin.c:84 |
---|
866 | #: ../libtransmission/bencode.c:1111 |
---|
867 | #: ../libtransmission/blocklist.c:251 |
---|
868 | #, c-format |
---|
869 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
870 | msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gtk/msgwin.c:132 |
---|
873 | msgid "Save Log" |
---|
874 | msgstr "Guardar Registro" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/msgwin.c:167 |
---|
877 | msgid "Error" |
---|
878 | msgstr "Error" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/msgwin.c:169 |
---|
881 | msgid "Debug" |
---|
882 | msgstr "Depurar" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/msgwin.c:229 |
---|
885 | msgid "Time" |
---|
886 | msgstr "Hora" |
---|
887 | |
---|
888 | #. noun. column title for a list |
---|
889 | #: ../gtk/msgwin.c:231 |
---|
890 | #: ../gtk/tr-window.c:435 |
---|
891 | msgid "Name" |
---|
892 | msgstr "Nombre" |
---|
893 | |
---|
894 | #. noun. column title for a list |
---|
895 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
896 | msgid "Message" |
---|
897 | msgstr "Mensaje" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gtk/msgwin.c:393 |
---|
900 | msgid "Message Log" |
---|
901 | msgstr "Registro de Mensajes" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gtk/msgwin.c:427 |
---|
904 | msgid "Level" |
---|
905 | msgstr "Nivel" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gtk/notify.c:59 |
---|
908 | msgid "Torrent Complete" |
---|
909 | msgstr "Torrent Completo" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gtk/notify.c:62 |
---|
912 | msgid "Open File" |
---|
913 | msgstr "Abrir archivo" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gtk/notify.c:64 |
---|
916 | msgid "Open Folder" |
---|
917 | msgstr "Abrir Carpeta" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../gtk/stats.c:63 |
---|
920 | #: ../gtk/stats.c:111 |
---|
921 | #, c-format |
---|
922 | msgid "Started %'d time" |
---|
923 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
924 | msgstr[0] "Comenzado %'d veces" |
---|
925 | msgstr[1] "Comenzado %'d veces" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../gtk/stats.c:91 |
---|
928 | msgid "Statistics" |
---|
929 | msgstr "EstadÃsticas" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../gtk/stats.c:100 |
---|
932 | msgid "Current Session" |
---|
933 | msgstr "Sesión Actual" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
936 | #: ../gtk/stats.c:120 |
---|
937 | msgid "Duration:" |
---|
938 | msgstr "Duración:" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gtk/stats.c:110 |
---|
941 | msgid "Total" |
---|
942 | msgstr "Total" |
---|
943 | |
---|
944 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
945 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
946 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
947 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
948 | #, c-format |
---|
949 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
950 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
951 | |
---|
952 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
953 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
954 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
955 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
956 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
957 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
958 | #, c-format |
---|
959 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
960 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
961 | |
---|
962 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
963 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
964 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
965 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
968 | msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
971 | msgid "Not available" |
---|
972 | msgstr "No disponible" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 |
---|
975 | msgid "Stalled" |
---|
976 | msgstr "Estancado" |
---|
977 | |
---|
978 | #. time remaining |
---|
979 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 |
---|
980 | #, c-format |
---|
981 | msgid "%s remaining" |
---|
982 | msgstr "%s restante" |
---|
983 | |
---|
984 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
985 | #. %1$s is the download speed |
---|
986 | #. %2$s is the upload speed |
---|
987 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 |
---|
988 | #, c-format |
---|
989 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
990 | msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
991 | |
---|
992 | #. download speed |
---|
993 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
994 | #, c-format |
---|
995 | msgid "Down: %s" |
---|
996 | msgstr "Descarga:%s" |
---|
997 | |
---|
998 | #. upload speed |
---|
999 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 |
---|
1000 | #, c-format |
---|
1001 | msgid "Up: %s" |
---|
1002 | msgstr "Subida: %s" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1005 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 |
---|
1006 | msgid "Idle" |
---|
1007 | msgstr "Inactivo" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 |
---|
1010 | msgid "Paused" |
---|
1011 | msgstr "Pausado" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1014 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
1015 | msgstr "Esperando a verificar datos locales" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #. [0...100] |
---|
1018 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 |
---|
1019 | #: ../gtk/tr-torrent.c:282 |
---|
1020 | #, c-format |
---|
1021 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1022 | msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 |
---|
1025 | #: ../gtk/tr-window.c:619 |
---|
1026 | #: ../gtk/tr-window.c:639 |
---|
1027 | #, c-format |
---|
1028 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1029 | msgstr "Ratio: %s" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 |
---|
1032 | #, c-format |
---|
1033 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1034 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1035 | msgstr[0] "Descargando de %1$'d de %2$'d cliente conectado" |
---|
1036 | msgstr[1] "Descargando de %1$'d de %2$'d clientes conectados" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 |
---|
1039 | #: ../gtk/tr-torrent.c:302 |
---|
1040 | #, c-format |
---|
1041 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1042 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1043 | msgstr[0] "Sembrando a %1$'d de %2$'d cliente conectado" |
---|
1044 | msgstr[1] "Sembrando a %1$'d de %2$'d clientes conectados" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1047 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1048 | msgstr "Cliente BitTorrent" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1051 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1052 | msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1055 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1056 | msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1059 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1060 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1061 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1062 | #: ../gtk/tr-icon.c:74 |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "" |
---|
1065 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1066 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1067 | msgstr "" |
---|
1068 | "%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n" |
---|
1069 | "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gtk/tr-prefs.c:204 |
---|
1072 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1073 | msgstr "El puerto está <b>abierto</b>" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gtk/tr-prefs.c:205 |
---|
1076 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1077 | msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gtk/tr-prefs.c:218 |
---|
1080 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1081 | msgstr "<i>Probando puerto...</i>" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/tr-prefs.c:240 |
---|
1084 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1085 | msgstr "Añadiendo Torrents" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/tr-prefs.c:243 |
---|
1088 | msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
1089 | msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/tr-prefs.c:259 |
---|
1092 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1093 | msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gtk/tr-prefs.c:289 |
---|
1096 | #, c-format |
---|
1097 | msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" |
---|
1098 | msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" |
---|
1099 | msgstr[0] "Ignorar %'d cliente en lista de _bloqueo" |
---|
1100 | msgstr[1] "Ignorar %'d clientes en lista de _bloqueo" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/tr-prefs.c:337 |
---|
1103 | #, c-format |
---|
1104 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
1105 | msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..." |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gtk/tr-prefs.c:343 |
---|
1108 | #, c-format |
---|
1109 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
1110 | msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo." |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/tr-prefs.c:355 |
---|
1113 | #, c-format |
---|
1114 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
1115 | msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/tr-prefs.c:369 |
---|
1118 | #, c-format |
---|
1119 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
1120 | msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..." |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
1125 | msgstr "Analizando lista de bloqueo..." |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gtk/tr-prefs.c:386 |
---|
1128 | #: ../libtransmission/blocklist.c:258 |
---|
1129 | #, c-format |
---|
1130 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
1131 | msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gtk/tr-prefs.c:427 |
---|
1134 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1135 | msgstr "Actualizando Lista de Bloqueo" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/tr-prefs.c:459 |
---|
1138 | msgid "_Update Blocklist" |
---|
1139 | msgstr "_Actualizar Lista de Bloqueo" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gtk/tr-prefs.c:471 |
---|
1142 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1143 | msgstr "_Ignorar clientes sin cifrar" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gtk/tr-prefs.c:475 |
---|
1146 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1147 | msgstr "Usar _intercambio de clientes" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #. section header for the "maximum number of peers" section |
---|
1150 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1151 | msgid "Limits" |
---|
1152 | msgstr "LÃmites" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1155 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1156 | msgstr "Nº total máximo de clientes permitidos:" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gtk/tr-prefs.c:486 |
---|
1159 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1160 | msgstr "Nº máximo de clientes permitidos por _torrent:" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/tr-prefs.c:520 |
---|
1163 | msgid "Ports" |
---|
1164 | msgstr "Puertos" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1167 | msgid "_Forward port from router" |
---|
1168 | msgstr "_Reenviar puerto desde el router" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/tr-prefs.c:532 |
---|
1171 | msgid "Incoming _port:" |
---|
1172 | msgstr "_Puerto entrante:" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/tr-prefs.c:555 |
---|
1175 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1176 | msgstr "Preferencias de Transmission" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/tr-prefs.c:569 |
---|
1179 | msgid "Torrents" |
---|
1180 | msgstr "Torrents" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gtk/tr-prefs.c:575 |
---|
1183 | msgid "Network" |
---|
1184 | msgstr "Red" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/tr-torrent.c:225 |
---|
1187 | #, c-format |
---|
1188 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1189 | msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gtk/tr-torrent.c:228 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1194 | msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #. [0...100] |
---|
1197 | #: ../gtk/tr-torrent.c:277 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1200 | msgstr "Esperando a verificar datos locales (%.1f%% comprobado)" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gtk/tr-torrent.c:288 |
---|
1203 | #, c-format |
---|
1204 | msgid "Not available (%.1f%%)" |
---|
1205 | msgstr "No disponible (%.1f%%)" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../gtk/tr-torrent.c:290 |
---|
1208 | #, c-format |
---|
1209 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1210 | msgstr "Estancado (%.1f%%)" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1213 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1214 | #: ../gtk/tr-torrent.c:296 |
---|
1215 | #, c-format |
---|
1216 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1217 | msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/tr-torrent.c:308 |
---|
1220 | #, c-format |
---|
1221 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1222 | msgstr "Parado (%.1f%%)" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
1225 | msgid "Torrent" |
---|
1226 | msgstr "Torrent" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/tr-window.c:235 |
---|
1229 | msgid "Total Ratio" |
---|
1230 | msgstr "Ratio Total" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/tr-window.c:236 |
---|
1233 | msgid "Session Ratio" |
---|
1234 | msgstr "Ratio de Sesión" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gtk/tr-window.c:237 |
---|
1237 | msgid "Total Transfer" |
---|
1238 | msgstr "Transferencia Total" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gtk/tr-window.c:238 |
---|
1241 | msgid "Session Transfer" |
---|
1242 | msgstr "Transferencia de Sesión" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #. show all torrents |
---|
1245 | #: ../gtk/tr-window.c:424 |
---|
1246 | msgid "A_ll" |
---|
1247 | msgstr "_Todos" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1250 | #: ../gtk/tr-window.c:426 |
---|
1251 | msgid "_Active" |
---|
1252 | msgstr "_Activos" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1255 | #: ../gtk/tr-window.c:428 |
---|
1256 | msgid "_Downloading" |
---|
1257 | msgstr "_Descargando" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1260 | #: ../gtk/tr-window.c:430 |
---|
1261 | msgid "_Seeding" |
---|
1262 | msgstr "_Sembrando" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. show only torrents that are paused |
---|
1265 | #: ../gtk/tr-window.c:432 |
---|
1266 | msgid "_Paused" |
---|
1267 | msgstr "_Pausados" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/tr-window.c:593 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1272 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1273 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" |
---|
1274 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/tr-window.c:598 |
---|
1277 | #, c-format |
---|
1278 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1279 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1280 | msgstr[0] "%'d Torrent" |
---|
1281 | msgstr[1] "%'d Torrents" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1284 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1285 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1286 | #: ../gtk/tr-window.c:627 |
---|
1287 | #: ../gtk/tr-window.c:635 |
---|
1288 | #, c-format |
---|
1289 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1290 | msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/tr-window.c:691 |
---|
1293 | #, c-format |
---|
1294 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1295 | msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gtk/util.c:90 |
---|
1298 | #, c-format |
---|
1299 | msgid "%'u byte" |
---|
1300 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1301 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1302 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/util.c:95 |
---|
1305 | #, c-format |
---|
1306 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1307 | msgstr "%'.1f KiB" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../gtk/util.c:98 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1312 | msgstr "%'.1f MiB" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/util.c:101 |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1317 | msgstr "%'.1f GiB" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1320 | #: ../gtk/util.c:114 |
---|
1321 | #, c-format |
---|
1322 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1323 | msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1326 | #: ../gtk/util.c:116 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1329 | msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1332 | #: ../gtk/util.c:118 |
---|
1333 | #, c-format |
---|
1334 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1335 | msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #. insane speeds |
---|
1338 | #: ../gtk/util.c:120 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1341 | msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/util.c:136 |
---|
1344 | #, c-format |
---|
1345 | msgid "%'d second" |
---|
1346 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1347 | msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
1348 | msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gtk/util.c:143 |
---|
1351 | #: ../gtk/util.c:157 |
---|
1352 | #, c-format |
---|
1353 | msgid "%'d minute" |
---|
1354 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1355 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1356 | msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1359 | #: ../gtk/util.c:164 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "%'d hour" |
---|
1362 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1363 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1364 | msgstr[1] "%'d horas" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../gtk/util.c:169 |
---|
1367 | #, c-format |
---|
1368 | msgid "%'d day" |
---|
1369 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1370 | msgstr[0] "%'d dÃa" |
---|
1371 | msgstr[1] "%'d dÃas" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gtk/util.c:468 |
---|
1374 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1375 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gtk/util.c:469 |
---|
1378 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1379 | msgstr "Actividad de BitTorrent" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gtk/util.c:477 |
---|
1382 | msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" |
---|
1383 | msgstr "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando Transmission" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/util.c:479 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1388 | msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1391 | #: ../libtransmission/bencode.c:806 |
---|
1392 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1393 | msgstr "Metadatos inválidos" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../libtransmission/blocklist.c:92 |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "Blocklist contains %'d entries" |
---|
1398 | msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #. %s is the torrent name |
---|
1401 | #: ../libtransmission/fastresume.c:644 |
---|
1402 | #: ../libtransmission/fastresume.c:655 |
---|
1403 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1404 | msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../libtransmission/makemeta.c:58 |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1409 | msgstr "El Creador de Torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../libtransmission/metainfo.c:214 |
---|
1412 | #: ../libtransmission/metainfo.c:258 |
---|
1413 | #: ../libtransmission/metainfo.c:270 |
---|
1414 | #: ../libtransmission/metainfo.c:512 |
---|
1415 | #: ../libtransmission/metainfo.c:641 |
---|
1416 | #: ../libtransmission/metainfo.c:673 |
---|
1417 | #: ../libtransmission/metainfo.c:682 |
---|
1418 | #, c-format |
---|
1419 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1420 | msgstr "Falta la entrada de metadatos \"%s\"" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../libtransmission/metainfo.c:256 |
---|
1423 | #: ../libtransmission/metainfo.c:268 |
---|
1424 | #: ../libtransmission/metainfo.c:275 |
---|
1425 | #: ../libtransmission/metainfo.c:492 |
---|
1426 | #: ../libtransmission/metainfo.c:639 |
---|
1427 | #: ../libtransmission/metainfo.c:649 |
---|
1428 | #: ../libtransmission/metainfo.c:671 |
---|
1429 | #: ../libtransmission/metainfo.c:680 |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1432 | msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../libtransmission/metainfo.c:299 |
---|
1435 | #: ../libtransmission/metainfo.c:308 |
---|
1436 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1437 | msgstr "El torrent está corrupto" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../libtransmission/metainfo.c:526 |
---|
1440 | #, c-format |
---|
1441 | msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1442 | msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\"" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../libtransmission/metainfo.c:711 |
---|
1445 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1446 | msgstr "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../libtransmission/natpmp.c:34 |
---|
1449 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1450 | msgstr "ReenvÃo de puerto (NAT-PMP)" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1455 | msgstr "%s tuvo éxito (%d)" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../libtransmission/natpmp.c:129 |
---|
1458 | #, c-format |
---|
1459 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1460 | msgstr "Encontrada dirección pública «%s»" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../libtransmission/natpmp.c:156 |
---|
1463 | #, c-format |
---|
1464 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1465 | msgstr "ya no se reenvÃa el puerto %d" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../libtransmission/natpmp.c:192 |
---|
1468 | #, c-format |
---|
1469 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1470 | msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../libtransmission/net.c:145 |
---|
1473 | #, c-format |
---|
1474 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1475 | msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../libtransmission/net.c:186 |
---|
1478 | #, c-format |
---|
1479 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1480 | msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1485 | msgstr "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 |
---|
1488 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1489 | msgstr "ReenvÃo de Puertos" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
1492 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 |
---|
1493 | msgid "Starting" |
---|
1494 | msgstr "Comenzando" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
1497 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 |
---|
1498 | msgid "Forwarded" |
---|
1499 | msgstr "Reenviado" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
1502 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 |
---|
1503 | msgid "Stopping" |
---|
1504 | msgstr "Parando" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #. the port isn't forwarded |
---|
1507 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 |
---|
1508 | msgid "Not forwarded" |
---|
1509 | msgstr "No reenviado" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1514 | msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\"" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 |
---|
1517 | #, c-format |
---|
1518 | msgid "Closing port %d" |
---|
1519 | msgstr "Cerrando puerto %d" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1524 | msgstr "Se abrió el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de clientes entrantes" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1529 | msgstr "No se pudo abrir el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de clientes entrantes (errno %d - %s)" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 |
---|
1532 | msgid "Stopped" |
---|
1533 | msgstr "Parado" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #. first %s is the application name |
---|
1536 | #. second %s is the version number |
---|
1537 | #: ../libtransmission/session.c:184 |
---|
1538 | #, c-format |
---|
1539 | msgid "%s %s started" |
---|
1540 | msgstr "%s %s comenzado" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../libtransmission/session.c:492 |
---|
1543 | #, c-format |
---|
1544 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1545 | msgstr "Cargados %d torrents" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../libtransmission/torrent.c:163 |
---|
1548 | #, c-format |
---|
1549 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1550 | msgstr "Obtenidos %d clientes del tracker" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../libtransmission/torrent.c:177 |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1555 | msgstr "Aviso del tracker: \"%s\"" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../libtransmission/torrent.c:183 |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1560 | msgstr "Error del tracker: \"%s\"" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../libtransmission/torrent.c:880 |
---|
1563 | #, c-format |
---|
1564 | msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1565 | msgstr "Cerrando torrent; %d restante" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: |
---|
1568 | #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: |
---|
1569 | #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. |
---|
1570 | #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist |
---|
1571 | #: ../libtransmission/torrent.c:1063 |
---|
1572 | msgid "Done" |
---|
1573 | msgstr "Hecho" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../libtransmission/torrent.c:1064 |
---|
1576 | msgid "Complete" |
---|
1577 | msgstr "Completo" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../libtransmission/torrent.c:1065 |
---|
1580 | msgid "Incomplete" |
---|
1581 | msgstr "Incompleto" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../libtransmission/torrent.c:1110 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1586 | msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../libtransmission/upnp.c:27 |
---|
1589 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1590 | msgstr "ReenvÃo de Puertos (UPnP)" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../libtransmission/upnp.c:95 |
---|
1593 | #, c-format |
---|
1594 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1595 | msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\"" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../libtransmission/upnp.c:96 |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1600 | msgstr "La Dirección Local es \"%s\"" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../libtransmission/upnp.c:120 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1605 | msgstr "Parando reenvÃo de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\"" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../libtransmission/upnp.c:149 |
---|
1608 | #, c-format |
---|
1609 | msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1610 | msgstr "ReenvÃo de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1613 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1614 | msgstr "¡ReenvÃo de puertos exitoso!" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../libtransmission/utils.c:382 |
---|
1617 | msgid "Not a regular file" |
---|
1618 | msgstr "No es un archivo regular" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../libtransmission/utils.c:396 |
---|
1621 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1622 | msgstr "Falló la asignación de memoria" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../libtransmission/utils.c:468 |
---|
1625 | #, c-format |
---|
1626 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1627 | msgstr "El archivo \"%s\" estorba" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../libtransmission/utils.c:535 |
---|
1630 | msgid "No error" |
---|
1631 | msgstr "Sin errores" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../libtransmission/utils.c:538 |
---|
1634 | msgid "Unspecified error" |
---|
1635 | msgstr "Error no especificado" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../libtransmission/utils.c:540 |
---|
1638 | msgid "Assert error" |
---|
1639 | msgstr "Error en la declaración" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../libtransmission/utils.c:543 |
---|
1642 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1643 | msgstr "La carpeta de destino no existe" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../libtransmission/utils.c:553 |
---|
1646 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1647 | msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino." |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../libtransmission/utils.c:555 |
---|
1650 | msgid "Checksum failed" |
---|
1651 | msgstr "Falló la suma de comprobación" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../libtransmission/utils.c:557 |
---|
1654 | msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1655 | msgstr "Error de E/S no especificado" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../libtransmission/utils.c:560 |
---|
1658 | msgid "Tracker error" |
---|
1659 | msgstr "Error del tracker" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../libtransmission/utils.c:562 |
---|
1662 | msgid "Tracker warning" |
---|
1663 | msgstr "Aviso del tracker" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../libtransmission/utils.c:565 |
---|
1666 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1667 | msgstr "El cliente envió un mensaje malo" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../libtransmission/utils.c:568 |
---|
1670 | msgid "Unknown error" |
---|
1671 | msgstr "Error desconocido" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../libtransmission/verify.c:128 |
---|
1674 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1675 | msgstr "Verificando torrent" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../libtransmission/verify.c:160 |
---|
1678 | msgid "Queued for verification" |
---|
1679 | msgstr "En cola para verificar" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #~ msgid "Open a torrent" |
---|
1682 | #~ msgstr "Abrir un torrent" |
---|
1683 | #~ msgid "_Open..." |
---|
1684 | #~ msgstr "_Abrir..." |
---|
1685 | |
---|
1686 | #, c-format |
---|
1687 | #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
1688 | #~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #, c-format |
---|
1691 | #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
1692 | #~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" |
---|
1693 | #~ msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
1694 | #~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #, c-format |
---|
1697 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
1698 | #~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #, c-format |
---|
1701 | #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
1702 | #~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s" |
---|
1703 | #~ msgid "Torrent creation failed" |
---|
1704 | #~ msgstr "Falló la creación del Torrent" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" |
---|
1708 | #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s" |
---|
1709 | #~ msgid "_Start when opened" |
---|
1710 | #~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents" |
---|
1711 | #~ msgid "Open a Torrent" |
---|
1712 | #~ msgstr "Abrir un Torrent" |
---|
1713 | #~ msgid "Opening Torrents" |
---|
1714 | #~ msgstr "Abriendo torrents" |
---|
1715 | #~ msgid "Notification" |
---|
1716 | #~ msgstr "Notificación" |
---|
1717 | #~ msgid "_Display a message when torrents finish" |
---|
1718 | #~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice" |
---|
1719 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1720 | #~ msgstr "Preferencias" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #, c-format |
---|
1723 | #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1724 | #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1725 | #~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
1726 | #~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" |
---|
1727 | #~ msgid "Torrent needs to be verified" |
---|
1728 | #~ msgstr "El torrent necesita ser verificado" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #, c-format |
---|
1731 | #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1732 | #~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #, c-format |
---|
1735 | #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1736 | #~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #, c-format |
---|
1739 | #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1740 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #, c-format |
---|
1743 | #~ msgid "%s responded \"try again\"" |
---|
1744 | #~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #, c-format |
---|
1747 | #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1748 | #~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)" |
---|
1749 | #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1750 | #~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado" |
---|
1751 | #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1752 | #~ msgstr "" |
---|
1753 | #~ "NAT-PMP reenvÃo de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #, c-format |
---|
1756 | #~ msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
1757 | #~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #, c-format |
---|
1760 | #~ msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1761 | #~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #, c-format |
---|
1764 | #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" |
---|
1765 | #~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers" |
---|
1766 | #~ msgid "Port forwarding failed." |
---|
1767 | #~ msgstr "ReenvÃo de puerto fallido." |
---|
1768 | |
---|
1769 | #, c-format |
---|
1770 | #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1771 | #~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #, c-format |
---|
1774 | #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1775 | #~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)" |
---|
1776 | #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1777 | #~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #, c-format |
---|
1780 | #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
1781 | #~ msgstr "Falló el reenvÃo de puertos con el error %d (errno %d - %s)" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1785 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s" |
---|
1786 | |
---|