1 | # $Id: transmission-gtk.pot 426 2006-06-22 02:11:45Z joshe $ |
---|
2 | # French translation of PACKAGE. |
---|
3 | # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
5 | # Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006. |
---|
6 | # , fuzzy |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n" |
---|
16 | "Language-Team: French <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" |
---|
21 | |
---|
22 | #: conf.c:95 conf.c:374 |
---|
23 | #, c-format |
---|
24 | msgid "" |
---|
25 | "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
26 | "%s" |
---|
27 | msgstr "Ãchec d'ouverture du fichier %s en écriture :" |
---|
28 | "%s" |
---|
29 | |
---|
30 | #: conf.c:110 |
---|
31 | #, c-format |
---|
32 | msgid "Another copy of %s is already running." |
---|
33 | msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution." |
---|
34 | |
---|
35 | #: conf.c:113 |
---|
36 | #, c-format |
---|
37 | msgid "" |
---|
38 | "Failed to lock the file %s:\n" |
---|
39 | "%s" |
---|
40 | msgstr "Ãchec au verrouillage du fichier %s :\n" |
---|
41 | "%s" |
---|
42 | |
---|
43 | #: conf.c:136 dialogs.c:137 |
---|
44 | #, c-format |
---|
45 | msgid "" |
---|
46 | "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
47 | "%s" |
---|
48 | msgstr "Ãchec à la création du dossier %s :\n" |
---|
49 | "%s" |
---|
50 | |
---|
51 | #: conf.c:209 |
---|
52 | #, c-format |
---|
53 | msgid "" |
---|
54 | "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
55 | "%s" |
---|
56 | msgstr "Ãchec à l'ouverture du fichier %s en lecture :\n" |
---|
57 | "%s" |
---|
58 | |
---|
59 | #: conf.c:216 |
---|
60 | #, c-format |
---|
61 | msgid "" |
---|
62 | "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
63 | "%s" |
---|
64 | msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n" |
---|
65 | "%s" |
---|
66 | |
---|
67 | #: conf.c:388 |
---|
68 | #, c-format |
---|
69 | msgid "" |
---|
70 | "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
71 | "%s" |
---|
72 | msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n" |
---|
73 | "%s" |
---|
74 | |
---|
75 | #: conf.c:394 |
---|
76 | #, c-format |
---|
77 | msgid "" |
---|
78 | "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
79 | "%s" |
---|
80 | msgstr "Ãchec au renommage du fichier %s en %s :\n" |
---|
81 | "%s" |
---|
82 | |
---|
83 | #: dialogs.c:174 |
---|
84 | #, c-format |
---|
85 | msgid "%s Preferences" |
---|
86 | msgstr "%s Préférences" |
---|
87 | |
---|
88 | #: dialogs.c:183 dialogs.c:407 |
---|
89 | msgid "Choose a download directory" |
---|
90 | msgstr "Choisissez un dossier cible" |
---|
91 | |
---|
92 | #: dialogs.c:192 |
---|
93 | msgid "_Limit download speed" |
---|
94 | msgstr "_Limiter le taux de réception" |
---|
95 | |
---|
96 | #: dialogs.c:194 |
---|
97 | msgid "Maximum _download speed:" |
---|
98 | msgstr "Taux maximum de _réception :" |
---|
99 | |
---|
100 | #: dialogs.c:196 |
---|
101 | msgid "Li_mit upload speed" |
---|
102 | msgstr "Li_miter le taux d'émission" |
---|
103 | |
---|
104 | #: dialogs.c:198 |
---|
105 | msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
106 | msgstr "Taux maximum d'_émission :" |
---|
107 | |
---|
108 | #. directory label and chooser |
---|
109 | #: dialogs.c:246 |
---|
110 | msgid "Download di_rectory:" |
---|
111 | msgstr "Dossier _cible :" |
---|
112 | |
---|
113 | #. port label and entry |
---|
114 | #: dialogs.c:255 |
---|
115 | msgid "Listening _port:" |
---|
116 | msgstr "P_ort d'écoute :" |
---|
117 | |
---|
118 | #: dialogs.c:268 |
---|
119 | msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
120 | msgstr "Utiliser le fichier .torrent original" |
---|
121 | |
---|
122 | #: dialogs.c:271 |
---|
123 | msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
124 | msgstr "Garder une copie du fichier .torrent" |
---|
125 | |
---|
126 | #: dialogs.c:274 |
---|
127 | msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
128 | msgstr "Garder une copie et supprimer l'original" |
---|
129 | |
---|
130 | #. std |
---|
131 | #: dialogs.c:277 |
---|
132 | msgid "For torrents added _normally:" |
---|
133 | msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :" |
---|
134 | |
---|
135 | #: dialogs.c:291 |
---|
136 | msgid "" |
---|
137 | "For torrents added e_xternally\n" |
---|
138 | "(via the command-line):" |
---|
139 | msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n" |
---|
140 | "(via la ligne de commande):" |
---|
141 | |
---|
142 | #: dialogs.c:394 |
---|
143 | msgid "Add a Torrent" |
---|
144 | msgstr "Ajouter un torrent" |
---|
145 | |
---|
146 | #: dialogs.c:401 |
---|
147 | msgid "Automatically _start torrent" |
---|
148 | msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement" |
---|
149 | |
---|
150 | #: dialogs.c:403 |
---|
151 | msgid "Use alternate _download directory" |
---|
152 | msgstr "Utilisez un _dossier cible différent" |
---|
153 | |
---|
154 | #: dialogs.c:432 |
---|
155 | msgid "Torrent files" |
---|
156 | msgstr "Fichiers .torrent" |
---|
157 | |
---|
158 | #: dialogs.c:434 |
---|
159 | msgid "All files" |
---|
160 | msgstr "Tous les fichiers" |
---|
161 | |
---|
162 | #: dialogs.c:542 |
---|
163 | #, c-format |
---|
164 | msgid "%s Properties" |
---|
165 | msgstr "%s Propriétés" |
---|
166 | |
---|
167 | #: dialogs.c:567 dialogs.c:570 |
---|
168 | msgid "Tracker:" |
---|
169 | msgstr "Tracker :" |
---|
170 | |
---|
171 | #: dialogs.c:572 |
---|
172 | msgid "Announce:" |
---|
173 | msgstr "Annonce :" |
---|
174 | |
---|
175 | #: dialogs.c:573 |
---|
176 | msgid "Piece Size:" |
---|
177 | msgstr "Taille des piÚces :" |
---|
178 | |
---|
179 | #: dialogs.c:574 |
---|
180 | msgid "Pieces:" |
---|
181 | msgstr "Nombre de piÚce :" |
---|
182 | |
---|
183 | #: dialogs.c:575 |
---|
184 | msgid "Total Size:" |
---|
185 | msgstr "Taille totale :" |
---|
186 | |
---|
187 | #: dialogs.c:577 dialogs.c:579 |
---|
188 | msgid "Seeders:" |
---|
189 | msgstr "Seeders :" |
---|
190 | |
---|
191 | #: dialogs.c:577 dialogs.c:581 |
---|
192 | msgid "?" |
---|
193 | msgstr "?" |
---|
194 | |
---|
195 | #: dialogs.c:581 dialogs.c:583 |
---|
196 | msgid "Leechers:" |
---|
197 | msgstr "Leechers :" |
---|
198 | |
---|
199 | #: dialogs.c:587 |
---|
200 | msgid "Directory:" |
---|
201 | msgstr "Dossier :" |
---|
202 | |
---|
203 | #: dialogs.c:588 |
---|
204 | msgid "Downloaded:" |
---|
205 | msgstr "Reçu :" |
---|
206 | |
---|
207 | #: dialogs.c:589 |
---|
208 | msgid "Uploaded:" |
---|
209 | msgstr "Ãmis :" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ipc.c:208 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "" |
---|
214 | "Failed to set up socket:\n" |
---|
215 | "%s" |
---|
216 | msgstr "Ãchec à la configuration du socket :\n" |
---|
217 | "%s" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ipc.c:229 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "failed to create socket: %s\n" |
---|
222 | msgstr "Ãchec à la création du socket : %s\n" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ipc.c:238 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "failed to connect to %s: %s\n" |
---|
227 | msgstr "Ãchec à la connexion à %s : %s\n" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ipc.c:403 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
232 | msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n" |
---|
233 | |
---|
234 | #: main.c:150 |
---|
235 | msgid "Add" |
---|
236 | msgstr "Ajouter" |
---|
237 | |
---|
238 | #: main.c:151 |
---|
239 | msgid "Add a new torrent" |
---|
240 | msgstr "Ajouter un nouveau torrent" |
---|
241 | |
---|
242 | #: main.c:152 |
---|
243 | msgid "Start" |
---|
244 | msgstr "Démarrer" |
---|
245 | |
---|
246 | #: main.c:154 |
---|
247 | msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
248 | msgstr "Démarrer un torrent inactif" |
---|
249 | |
---|
250 | #: main.c:155 |
---|
251 | msgid "Stop" |
---|
252 | msgstr "Arrêter" |
---|
253 | |
---|
254 | #: main.c:157 |
---|
255 | msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
256 | msgstr "Arrêter un torrent actif" |
---|
257 | |
---|
258 | #: main.c:158 |
---|
259 | msgid "Remove" |
---|
260 | msgstr "Supprimer" |
---|
261 | |
---|
262 | #: main.c:159 |
---|
263 | msgid "Remove a torrent" |
---|
264 | msgstr "Supprimer un torrent" |
---|
265 | |
---|
266 | #: main.c:160 |
---|
267 | msgid "Properties" |
---|
268 | msgstr "Propriétés" |
---|
269 | |
---|
270 | #: main.c:161 |
---|
271 | msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
272 | msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent" |
---|
273 | |
---|
274 | #: main.c:162 |
---|
275 | msgid "Preferences" |
---|
276 | msgstr "Préférences" |
---|
277 | |
---|
278 | #: main.c:163 |
---|
279 | msgid "Customize application behavior" |
---|
280 | msgstr "Personnaliser le comportement de l'application" |
---|
281 | |
---|
282 | #: main.c:200 |
---|
283 | msgid "Transmission" |
---|
284 | msgstr "Transmission" |
---|
285 | |
---|
286 | #: main.c:453 |
---|
287 | msgid "Name" |
---|
288 | msgstr "Nom" |
---|
289 | |
---|
290 | #. this string is only used to determing the size of the progress bar |
---|
291 | #: main.c:461 |
---|
292 | msgid " fnord fnord " |
---|
293 | msgstr "" |
---|
294 | |
---|
295 | #: main.c:464 |
---|
296 | msgid "Progress" |
---|
297 | msgstr "Progression" |
---|
298 | |
---|
299 | #: main.c:700 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
302 | msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)" |
---|
303 | |
---|
304 | #: main.c:703 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)" |
---|
307 | msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)" |
---|
308 | |
---|
309 | #: main.c:705 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" |
---|
312 | msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" |
---|
313 | |
---|
314 | #: main.c:709 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" |
---|
317 | msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" |
---|
318 | msgstr[0] "Ãmission vers %d de %d pair" |
---|
319 | msgstr[1] "Ãmission vers %d de %d pairs" |
---|
320 | |
---|
321 | #: main.c:713 |
---|
322 | msgid "Stopping..." |
---|
323 | msgstr "Arrêt..." |
---|
324 | |
---|
325 | #: main.c:715 |
---|
326 | #, c-format |
---|
327 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
328 | msgstr "Arrêté (%.1f%%)" |
---|
329 | |
---|
330 | #: main.c:723 |
---|
331 | msgid "Error: " |
---|
332 | msgstr "Erreur : " |
---|
333 | |
---|
334 | #: main.c:727 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "Downloading from %i of %i peer" |
---|
337 | msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" |
---|
338 | msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair" |
---|
339 | msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs" |
---|
340 | |
---|
341 | #: main.c:761 |
---|
342 | #, c-format |
---|
343 | msgid "" |
---|
344 | "Ratio: %s\n" |
---|
345 | "UL: %s/s" |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | "Ratio : %s\n" |
---|
348 | "Ãmission : %s/s" |
---|
349 | |
---|
350 | #: main.c:764 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "" |
---|
353 | "DL: %s/s\n" |
---|
354 | "UL: %s/s" |
---|
355 | msgstr "" |
---|
356 | "Réception : %s/s\n" |
---|
357 | "Ãmission : %s/s" |
---|
358 | |
---|
359 | #: main.c:810 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
362 | msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s" |
---|
363 | |
---|
364 | #: main.c:1081 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "" |
---|
367 | "Failed to load torrent file:\n" |
---|
368 | "%s" |
---|
369 | "Failed to load torrent files:\n" |
---|
370 | "%s" |
---|
371 | msgstr "" |
---|
372 | "Ãchec de chargement du ficher .torrent :\n" |
---|
373 | "%s" |
---|
374 | "Ãchec du chargement des fichiers .torrent :\n" |
---|
375 | "%s" |
---|
376 | |
---|
377 | #: tr_torrent.c:290 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "%s: not a valid torrent file" |
---|
380 | msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide" |
---|
381 | |
---|
382 | #: tr_torrent.c:293 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "%s: torrent is already open" |
---|
385 | msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert" |
---|
386 | |
---|
387 | #: util.c:67 |
---|
388 | msgid "B" |
---|
389 | msgstr "o" |
---|
390 | |
---|
391 | #: util.c:67 |
---|
392 | msgid "KiB" |
---|
393 | msgstr "ko" |
---|
394 | |
---|
395 | #: util.c:67 |
---|
396 | msgid "MiB" |
---|
397 | msgstr "Mo" |
---|
398 | |
---|
399 | #: util.c:67 |
---|
400 | msgid "GiB" |
---|
401 | msgstr "Go" |
---|
402 | |
---|
403 | #: util.c:67 |
---|
404 | msgid "TiB" |
---|
405 | msgstr "To" |
---|
406 | |
---|
407 | #: util.c:67 |
---|
408 | msgid "PiB" |
---|
409 | msgstr "Po" |
---|
410 | |
---|
411 | #: util.c:67 |
---|
412 | msgid "EiB" |
---|
413 | msgstr "Eo" |
---|
414 | |
---|
415 | #: util.c:92 |
---|
416 | msgid "N/A" |
---|
417 | msgstr "N/A" |
---|
418 | |
---|
419 | #. this is a UTF-8 infinity symbol |
---|
420 | #: util.c:96 |
---|
421 | msgid "â" |
---|
422 | msgstr "â" |
---|
423 | |
---|