1 | # $Id: it.po 473 2006-06-25 20:10:40Z joshe $ |
---|
2 | # |
---|
3 | # translation of it.po to Italiano |
---|
4 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
6 | # |
---|
7 | # Calorì Alessandro <lex82@fastwebnet.it>, 2006. |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: it\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2006-06-22 12:04+0100\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Calorì Alessandro <lex82@fastwebnet.it>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Italiano\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: conf.c:95 conf.c:374 |
---|
23 | #, c-format |
---|
24 | msgid "" |
---|
25 | "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
26 | "%s" |
---|
27 | msgstr "" |
---|
28 | "Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n" |
---|
29 | "%s" |
---|
30 | |
---|
31 | #: conf.c:110 |
---|
32 | #, c-format |
---|
33 | msgid "Another copy of %s is already running." |
---|
34 | msgstr "Un'altra istanza di %s Ú in esecuzione." |
---|
35 | |
---|
36 | #: conf.c:113 |
---|
37 | #, c-format |
---|
38 | msgid "" |
---|
39 | "Failed to lock the file %s:\n" |
---|
40 | "%s" |
---|
41 | msgstr "" |
---|
42 | "Impossibile bloccare il file %s:\n" |
---|
43 | "%s" |
---|
44 | |
---|
45 | #: conf.c:136 dialogs.c:137 |
---|
46 | #, c-format |
---|
47 | msgid "" |
---|
48 | "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
49 | "%s" |
---|
50 | msgstr "" |
---|
51 | "Impossibile creare la cartella %s:\n" |
---|
52 | "%s" |
---|
53 | |
---|
54 | #: conf.c:209 |
---|
55 | #, c-format |
---|
56 | msgid "" |
---|
57 | "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
58 | "%s" |
---|
59 | msgstr "" |
---|
60 | "Impossibile aprire il file %s in lettura:\n" |
---|
61 | "%s" |
---|
62 | |
---|
63 | #: conf.c:216 |
---|
64 | #, c-format |
---|
65 | msgid "" |
---|
66 | "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
67 | "%s" |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | "Si Ú verificato un errore durante la lettura del file %s:\n" |
---|
70 | "%s" |
---|
71 | |
---|
72 | #: conf.c:388 |
---|
73 | #, c-format |
---|
74 | msgid "" |
---|
75 | "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
76 | "%s" |
---|
77 | msgstr "" |
---|
78 | "Si Ú verificato un errore durante la scrittura del file %s:\n" |
---|
79 | "%s" |
---|
80 | |
---|
81 | #: conf.c:394 |
---|
82 | #, c-format |
---|
83 | msgid "" |
---|
84 | "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
85 | "%s" |
---|
86 | msgstr "" |
---|
87 | "Impossibile rinominare il file %s in %s:\n" |
---|
88 | "%s" |
---|
89 | |
---|
90 | #: dialogs.c:174 |
---|
91 | #, c-format |
---|
92 | msgid "%s Preferences" |
---|
93 | msgstr "%s Preferenze" |
---|
94 | |
---|
95 | #: dialogs.c:183 dialogs.c:407 |
---|
96 | msgid "Choose a download directory" |
---|
97 | msgstr "Scegli una cartella di destinazione" |
---|
98 | |
---|
99 | #: dialogs.c:192 |
---|
100 | msgid "_Limit download speed" |
---|
101 | msgstr "_Limita la velocità di ricezione" |
---|
102 | |
---|
103 | #: dialogs.c:194 |
---|
104 | msgid "Maximum _download speed:" |
---|
105 | msgstr "Velocità di _ricezione massima:" |
---|
106 | |
---|
107 | #: dialogs.c:196 |
---|
108 | msgid "Li_mit upload speed" |
---|
109 | msgstr "Li_mita la velocità di invio" |
---|
110 | |
---|
111 | #: dialogs.c:198 |
---|
112 | msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
113 | msgstr "Velocità massima di _invio:" |
---|
114 | |
---|
115 | #. directory label and chooser |
---|
116 | #: dialogs.c:246 |
---|
117 | msgid "Download di_rectory:" |
---|
118 | msgstr "Ca_rtella di destinazione:" |
---|
119 | |
---|
120 | #. port label and entry |
---|
121 | #: dialogs.c:255 |
---|
122 | msgid "Listening _port:" |
---|
123 | msgstr "_Porta d'ascolto:" |
---|
124 | |
---|
125 | #: dialogs.c:268 |
---|
126 | msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
127 | msgstr "Usa il torrent e lascialo dov'Ú" |
---|
128 | |
---|
129 | #: dialogs.c:271 |
---|
130 | msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
131 | msgstr "Crea una copia del file torrent" |
---|
132 | |
---|
133 | #: dialogs.c:274 |
---|
134 | msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
135 | msgstr "Crea una copia e rimuovi l'originale" |
---|
136 | |
---|
137 | #. std |
---|
138 | #: dialogs.c:277 |
---|
139 | msgid "For torrents added _normally:" |
---|
140 | msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:" |
---|
141 | |
---|
142 | #: dialogs.c:291 |
---|
143 | msgid "" |
---|
144 | "For torrents added e_xternally\n" |
---|
145 | "(via the command-line):" |
---|
146 | msgstr "" |
---|
147 | "Per i torrent aggiunti e_sternamente:\n" |
---|
148 | "(tramite la linea di comando):" |
---|
149 | |
---|
150 | #: dialogs.c:394 |
---|
151 | msgid "Add a Torrent" |
---|
152 | msgstr "Aggiungi un nuovo torrent" |
---|
153 | |
---|
154 | #: dialogs.c:401 |
---|
155 | msgid "Automatically _start torrent" |
---|
156 | msgstr "Avvia automaticamente que_sto torrent" |
---|
157 | |
---|
158 | #: dialogs.c:403 |
---|
159 | msgid "Use alternate _download directory" |
---|
160 | msgstr "Usa una cartella di _destinazione diversa" |
---|
161 | |
---|
162 | #: dialogs.c:432 |
---|
163 | msgid "Torrent files" |
---|
164 | msgstr "File torrent" |
---|
165 | |
---|
166 | #: dialogs.c:434 |
---|
167 | msgid "All files" |
---|
168 | msgstr "Tutti i file" |
---|
169 | |
---|
170 | #: dialogs.c:542 |
---|
171 | #, c-format |
---|
172 | msgid "%s Properties" |
---|
173 | msgstr "%s Proprietà " |
---|
174 | |
---|
175 | #: dialogs.c:567 dialogs.c:570 |
---|
176 | msgid "Tracker:" |
---|
177 | msgstr "Tracker:" |
---|
178 | |
---|
179 | #: dialogs.c:572 |
---|
180 | msgid "Announce:" |
---|
181 | msgstr "Annuncio:" |
---|
182 | |
---|
183 | #: dialogs.c:573 |
---|
184 | msgid "Piece Size:" |
---|
185 | msgstr "Dim. pezzo:" |
---|
186 | |
---|
187 | #: dialogs.c:574 |
---|
188 | msgid "Pieces:" |
---|
189 | msgstr "Pezzi:" |
---|
190 | |
---|
191 | #: dialogs.c:575 |
---|
192 | msgid "Total Size:" |
---|
193 | msgstr "Dim. totale:" |
---|
194 | |
---|
195 | #: dialogs.c:577 dialogs.c:579 |
---|
196 | msgid "Seeders:" |
---|
197 | msgstr "Fonti complete:" |
---|
198 | |
---|
199 | #: dialogs.c:577 dialogs.c:581 |
---|
200 | msgid "?" |
---|
201 | msgstr "?" |
---|
202 | |
---|
203 | #: dialogs.c:581 dialogs.c:583 |
---|
204 | msgid "Leechers:" |
---|
205 | msgstr "Fonti parziali:" |
---|
206 | |
---|
207 | #: dialogs.c:587 |
---|
208 | msgid "Directory:" |
---|
209 | msgstr "Cartella:" |
---|
210 | |
---|
211 | #: dialogs.c:588 |
---|
212 | msgid "Downloaded:" |
---|
213 | msgstr "Dati scaricati:" |
---|
214 | |
---|
215 | #: dialogs.c:589 |
---|
216 | msgid "Uploaded:" |
---|
217 | msgstr "Dati inviati:" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ipc.c:208 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "" |
---|
222 | "Failed to set up socket:\n" |
---|
223 | "%s" |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | "Impossibile creare il socket:\n" |
---|
226 | "%s" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ipc.c:229 |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "failed to create socket: %s\n" |
---|
231 | msgstr "impossibile creare il socket: %s\n" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ipc.c:238 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "failed to connect to %s: %s\n" |
---|
236 | msgstr "impossibile connettersi a %s: %s\n" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ipc.c:403 |
---|
239 | #, c-format |
---|
240 | msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
241 | msgstr "versione errata del protocollo IPC\n" |
---|
242 | |
---|
243 | #: main.c:150 |
---|
244 | msgid "Add" |
---|
245 | msgstr "Aggiungi" |
---|
246 | |
---|
247 | #: main.c:151 |
---|
248 | msgid "Add a new torrent" |
---|
249 | msgstr "Aggiungi un nuovo torrent" |
---|
250 | |
---|
251 | #: main.c:152 |
---|
252 | msgid "Start" |
---|
253 | msgstr "Avvia" |
---|
254 | |
---|
255 | #: main.c:154 |
---|
256 | msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
257 | msgstr "Avvia un torrent che Ú stato interrotto" |
---|
258 | |
---|
259 | #: main.c:155 |
---|
260 | msgid "Stop" |
---|
261 | msgstr "Interrompi" |
---|
262 | |
---|
263 | #: main.c:157 |
---|
264 | msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
265 | msgstr "Interrompe un torrent che Ú stato avviato" |
---|
266 | |
---|
267 | #: main.c:158 |
---|
268 | msgid "Remove" |
---|
269 | msgstr "Rimuovi" |
---|
270 | |
---|
271 | #: main.c:159 |
---|
272 | msgid "Remove a torrent" |
---|
273 | msgstr "Rimuovi un torrent" |
---|
274 | |
---|
275 | #: main.c:160 |
---|
276 | msgid "Properties" |
---|
277 | msgstr "Proprietà " |
---|
278 | |
---|
279 | #: main.c:161 |
---|
280 | msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
281 | msgstr "Mostra informazioni aggiuntive su un torrent" |
---|
282 | |
---|
283 | #: main.c:162 |
---|
284 | msgid "Preferences" |
---|
285 | msgstr "Preferenze" |
---|
286 | |
---|
287 | #: main.c:163 |
---|
288 | msgid "Customize application behavior" |
---|
289 | msgstr "Personalizza il comportamento dell'applicazione" |
---|
290 | |
---|
291 | #: main.c:200 |
---|
292 | msgid "Transmission" |
---|
293 | msgstr "Transmission" |
---|
294 | |
---|
295 | #: main.c:453 |
---|
296 | msgid "Name" |
---|
297 | msgstr "Nome" |
---|
298 | |
---|
299 | #. this string is only used to determing the size of the progress bar |
---|
300 | #: main.c:461 |
---|
301 | msgid " fnord fnord " |
---|
302 | msgstr " fnord fnord " |
---|
303 | |
---|
304 | #: main.c:464 |
---|
305 | msgid "Progress" |
---|
306 | msgstr "Avanzamento" |
---|
307 | |
---|
308 | #: main.c:700 |
---|
309 | #, c-format |
---|
310 | msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
311 | msgstr "Controllo i file esistenti (%.1f%%)" |
---|
312 | |
---|
313 | #: main.c:703 |
---|
314 | #, c-format |
---|
315 | msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)" |
---|
316 | msgstr "Completamento tra --:--:-- (%.1f%%)" |
---|
317 | |
---|
318 | #: main.c:705 |
---|
319 | #, c-format |
---|
320 | msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" |
---|
321 | msgstr "Completamento tra %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" |
---|
322 | |
---|
323 | #: main.c:709 |
---|
324 | #, c-format |
---|
325 | msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" |
---|
326 | msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" |
---|
327 | msgstr[0] "Completato, invio a %d utente (%d disponibili)" |
---|
328 | msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti (%d disponibili)" |
---|
329 | |
---|
330 | #: main.c:713 |
---|
331 | msgid "Stopping..." |
---|
332 | msgstr "Interruzione in corso..." |
---|
333 | |
---|
334 | #: main.c:715 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
337 | msgstr "Interrotto (%.1f%%)" |
---|
338 | |
---|
339 | #: main.c:723 |
---|
340 | msgid "Error: " |
---|
341 | msgstr "Errore: " |
---|
342 | |
---|
343 | #: main.c:727 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "Downloading from %i of %i peer" |
---|
346 | msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" |
---|
347 | msgstr[0] "Ricezione da %i utente (%i disponibili)" |
---|
348 | msgstr[1] "Ricezione da %i utenti (%i disponibili)" |
---|
349 | |
---|
350 | #: main.c:761 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "" |
---|
353 | "Ratio: %s\n" |
---|
354 | "UL: %s/s" |
---|
355 | msgstr "" |
---|
356 | "Rapporto: %s\n" |
---|
357 | "Dati inviati: %s/s" |
---|
358 | |
---|
359 | #: main.c:764 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "" |
---|
362 | "DL: %s/s\n" |
---|
363 | "UL: %s/s" |
---|
364 | msgstr "" |
---|
365 | "Dati ricev.: %s/s\n" |
---|
366 | "Dati inviati: %s/s" |
---|
367 | |
---|
368 | #: main.c:810 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
371 | msgstr " Velocità di ricezione: %s/s Velocità d'invio: %s/s" |
---|
372 | |
---|
373 | #: main.c:1081 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "" |
---|
376 | "Failed to load torrent file:\n" |
---|
377 | "%s" |
---|
378 | msgid_plural "" |
---|
379 | "Failed to load torrent files:\n" |
---|
380 | "%s" |
---|
381 | msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent %s" |
---|
382 | msgstr[1] "" |
---|
383 | "Impossibile caricare i file torrent:\n" |
---|
384 | "%s" |
---|
385 | |
---|
386 | #: tr_torrent.c:290 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "%s: not a valid torrent file" |
---|
389 | msgstr "%s: il file torrent non Ú valido" |
---|
390 | |
---|
391 | #: tr_torrent.c:293 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "%s: torrent is already open" |
---|
394 | msgstr "%s: il file torrent Ú già aperto" |
---|
395 | |
---|
396 | #: util.c:67 |
---|
397 | msgid "B" |
---|
398 | msgstr "B" |
---|
399 | |
---|
400 | #: util.c:67 |
---|
401 | msgid "KiB" |
---|
402 | msgstr "KiB" |
---|
403 | |
---|
404 | #: util.c:67 |
---|
405 | msgid "MiB" |
---|
406 | msgstr "MiB" |
---|
407 | |
---|
408 | #: util.c:67 |
---|
409 | msgid "GiB" |
---|
410 | msgstr "GiB" |
---|
411 | |
---|
412 | #: util.c:67 |
---|
413 | msgid "TiB" |
---|
414 | msgstr "TiB" |
---|
415 | |
---|
416 | #: util.c:67 |
---|
417 | msgid "PiB" |
---|
418 | msgstr "PiB" |
---|
419 | |
---|
420 | #: util.c:67 |
---|
421 | msgid "EiB" |
---|
422 | msgstr "EiB" |
---|
423 | |
---|
424 | #: util.c:92 |
---|
425 | msgid "N/A" |
---|
426 | msgstr "N/D" |
---|
427 | |
---|
428 | #. this is a UTF-8 infinity symbol |
---|
429 | #: util.c:96 |
---|
430 | msgid "â" |
---|
431 | msgstr "â" |
---|
432 | |
---|