source: branches/1.1x/po/pt_BR.po @ 5624

Last change on this file since 5624 was 5624, checked in by charles, 14 years ago

(gtk 1.1x) #878: updated Brazilian Portuguese translation

File size: 36.5 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
5# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:20-0300\n"
12"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18"X-Generator: Pootling 0.2\n"
19"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _Atividade"
24
25#: ../gtk/actions.c:48
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _Nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:49
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _Progresso"
32
33#: ../gtk/actions.c:50
34msgid "Sort by _State"
35msgstr "Ordenar por _Estado"
36
37#: ../gtk/actions.c:51
38msgid "Sort by _Tracker"
39msgstr "Ordenar por _Tracker"
40
41#: ../gtk/actions.c:68
42msgid "_Main Window"
43msgstr "_Janela Principal"
44
45#: ../gtk/actions.c:70
46msgid "Message _Log"
47msgstr "Mensagem de _Registro"
48
49#: ../gtk/actions.c:84
50msgid "_Minimal View"
51msgstr "Visão _Mínima"
52
53#: ../gtk/actions.c:86
54msgid "_Reverse Sort Order"
55msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
56
57#: ../gtk/actions.c:88
58msgid "_Filterbar"
59msgstr "Barra de _Filtros"
60
61#: ../gtk/actions.c:90
62msgid "_Statusbar"
63msgstr "Barra de _Estado"
64
65#: ../gtk/actions.c:92
66msgid "_Toolbar"
67msgstr "_Barra de Ferramentas"
68
69#: ../gtk/actions.c:97
70msgid "_Torrent"
71msgstr "_Torrent"
72
73#: ../gtk/actions.c:98
74msgid "_View"
75msgstr "_Exibir"
76
77#: ../gtk/actions.c:99
78msgid "_Sort Torrents By"
79msgstr "_Ordenar Torrents Por"
80
81#: ../gtk/actions.c:100
82msgid "_Edit"
83msgstr "_Editar"
84
85#: ../gtk/actions.c:101
86msgid "_Help"
87msgstr "_Ajuda"
88
89#: ../gtk/actions.c:102
90#: ../gtk/actions.c:103
91msgid "Open a torrent"
92msgstr "Abrir um torrent"
93
94#: ../gtk/actions.c:103
95msgid "_Open..."
96msgstr "_Abrir..."
97
98#: ../gtk/actions.c:105
99msgid "_Start"
100msgstr "_Iniciar"
101
102#: ../gtk/actions.c:106
103msgid "_Statistics"
104msgstr "_Estatísticas"
105
106#: ../gtk/actions.c:108
107msgid "_Verify Local Data"
108msgstr "_Verificar Dados Locais"
109
110#: ../gtk/actions.c:110
111msgid "_Pause"
112msgstr "_Pausar"
113
114#: ../gtk/actions.c:112
115msgid "_Delete Files and Remove"
116msgstr "_Apagar Arquivos e Remover"
117
118#: ../gtk/actions.c:113
119msgid "_New..."
120msgstr "_Novo..."
121
122#: ../gtk/actions.c:114
123msgid "Create a torrent"
124msgstr "Criar um torrent"
125
126#: ../gtk/actions.c:116
127msgid "Close _Window"
128msgstr "Fechar _Janela"
129
130#: ../gtk/actions.c:117
131msgid "Close main window"
132msgstr "Fechar janela principal"
133
134#: ../gtk/actions.c:119
135msgid "_Quit"
136msgstr "_Sair"
137
138#: ../gtk/actions.c:121
139msgid "Select _All"
140msgstr "Marcar _Todos"
141
142#: ../gtk/actions.c:123
143msgid "Dese_lect All"
144msgstr "Des_marcar Todos"
145
146#: ../gtk/actions.c:126
147msgid "_Details"
148msgstr "_Detalhes"
149
150#: ../gtk/actions.c:129
151msgid "Ask Tracker for _More Peers"
152msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
153
154#: ../gtk/conf.c:60
155#: ../libtransmission/utils.c:482
156#: ../libtransmission/utils.c:493
157#, c-format
158msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
159msgstr "Não foi possível criar \"%s\": %s"
160
161#: ../gtk/conf.c:81
162#: ../libtransmission/fastresume.c:191
163#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
164#: ../libtransmission/makemeta.c:208
165#: ../libtransmission/makemeta.c:237
166#: ../libtransmission/metainfo.c:613
167#, c-format
168msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
169msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s"
170
171#: ../gtk/conf.c:85
172#, c-format
173msgid "%s is already running."
174msgstr "%s já está em execução."
175
176#: ../gtk/details.c:246
177msgid "Address"
178msgstr "Endereço"
179
180#: ../gtk/details.c:247
181msgid "Client"
182msgstr "Cliente"
183
184#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
185#: ../gtk/details.c:249
186msgid "%"
187msgstr "%"
188
189#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
190#: ../gtk/details.c:252
191msgid "Down"
192msgstr "Down"
193
194#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
195#: ../gtk/details.c:254
196msgid "Up"
197msgstr "Up"
198
199#: ../gtk/details.c:255
200msgid "Status"
201msgstr "Estado"
202
203#: ../gtk/details.c:595
204msgid "<b>Availability</b>"
205msgstr "<b>Disponibilidade</b>"
206
207#: ../gtk/details.c:617
208msgid "<b>Connected Peers</b>"
209msgstr "<b>Peers Conectados</b>"
210
211#: ../gtk/details.c:627
212msgid "<b>Seeders:</b>"
213msgstr "<b>Seeders:</b>"
214
215#: ../gtk/details.c:634
216msgid "<b>Leechers:</b>"
217msgstr "<b>Leechers:</b>"
218
219#: ../gtk/details.c:641
220msgid "<b>Completed:</b>"
221msgstr "<b>Concluído:</b>"
222
223#: ../gtk/details.c:671
224#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
225msgid "Details"
226msgstr "Detalhes"
227
228#. %1$'d is number of pieces
229#. %2$s is how big each piece is
230#: ../gtk/details.c:677
231#, c-format
232msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
233msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
234msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
235msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
236
237#: ../gtk/details.c:682
238msgid "Pieces:"
239msgstr "Partes:"
240
241#: ../gtk/details.c:686
242msgid "Hash:"
243msgstr "Hash:"
244
245#: ../gtk/details.c:689
246msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
247msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
248
249#: ../gtk/details.c:690
250msgid "Public torrent"
251msgstr "Torrent público"
252
253#: ../gtk/details.c:692
254msgid "Privacy:"
255msgstr "Privacidade:"
256
257#: ../gtk/details.c:704
258msgid "Comment:"
259msgstr "Comentário:"
260
261#: ../gtk/details.c:708
262msgid "Origins"
263msgstr "Origens"
264
265#: ../gtk/details.c:710
266#: ../gtk/details.c:801
267#: ../gtk/details.c:806
268#, c-format
269msgid "Unknown"
270msgstr "Desconhecido"
271
272#: ../gtk/details.c:711
273msgid "Creator:"
274msgstr "Criador:"
275
276#: ../gtk/details.c:715
277msgid "Date:"
278msgstr "Data:"
279
280#: ../gtk/details.c:719
281msgid "Location"
282msgstr "Localização"
283
284#: ../gtk/details.c:723
285msgid "Destination folder:"
286msgstr "Pasta de destino:"
287
288#: ../gtk/details.c:727
289msgid "Torrent file:"
290msgstr "Arquivo torrent:"
291
292#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
293#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
294#: ../gtk/details.c:771
295#, c-format
296msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
297msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
298
299#. %1$s is total size of what we've saved to disk
300#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
301#: ../gtk/details.c:779
302#, c-format
303msgid "%1$s (%2$s verified)"
304msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
305
306#: ../gtk/details.c:798
307#: ../gtk/util.c:57
308#: ../gtk/util.c:77
309msgid "None"
310msgstr "Nenhum"
311
312#: ../gtk/details.c:827
313msgid "Transfer"
314msgstr "Transferir"
315
316#: ../gtk/details.c:830
317msgid "State:"
318msgstr "Estado:"
319
320#: ../gtk/details.c:833
321msgid "Progress:"
322msgstr "Progresso:"
323
324#. "Have" refers to how much of the torrent we have
325#: ../gtk/details.c:837
326msgid "Have:"
327msgstr "Possui:"
328
329#: ../gtk/details.c:840
330#: ../gtk/stats.c:104
331#: ../gtk/stats.c:116
332msgid "Downloaded:"
333msgstr "Baixado:"
334
335#: ../gtk/details.c:843
336#: ../gtk/stats.c:102
337#: ../gtk/stats.c:114
338msgid "Uploaded:"
339msgstr "Enviado:"
340
341#: ../gtk/details.c:847
342msgid "Failed DL:"
343msgstr "DL Falhou:"
344
345#: ../gtk/details.c:850
346#: ../gtk/stats.c:106
347#: ../gtk/stats.c:118
348msgid "Ratio:"
349msgstr "Proporção:"
350
351#: ../gtk/details.c:853
352msgid "Swarm rate:"
353msgstr "Taxa Swarm:"
354
355#: ../gtk/details.c:856
356msgid "Error:"
357msgstr "Erro:"
358
359#: ../gtk/details.c:860
360msgid "Completion"
361msgstr "Completação"
362
363#: ../gtk/details.c:870
364msgid "Dates"
365msgstr "Datas"
366
367#: ../gtk/details.c:873
368msgid "Started at:"
369msgstr "Iniciado em:"
370
371#: ../gtk/details.c:876
372msgid "Last activity at:"
373msgstr "Última atividade em:"
374
375#: ../gtk/details.c:971
376#: ../gtk/tr-prefs.c:314
377msgid "Bandwidth"
378msgstr "Largura de banda"
379
380#: ../gtk/details.c:973
381#: ../gtk/tr-prefs.c:316
382msgid "Limit _download speed (KB/s):"
383msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
384
385#: ../gtk/details.c:986
386#: ../gtk/tr-prefs.c:323
387msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
388msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
389
390#: ../gtk/details.c:1000
391msgid "Peer Connections"
392msgstr "Conexões de Peer"
393
394#: ../gtk/details.c:1005
395msgid "_Maximum peers:"
396msgstr "_Máximo de peers:"
397
398#: ../gtk/details.c:1009
399msgid "_Stop seeding at ratio:"
400msgstr "_Parar de semear na proporção:"
401
402#: ../gtk/details.c:1064
403msgid "Scrape"
404msgstr "Scrape"
405
406#: ../gtk/details.c:1066
407msgid "Last scrape at:"
408msgstr "Último scrape em:"
409
410#: ../gtk/details.c:1071
411#: ../gtk/details.c:1098
412msgid "Tracker responded:"
413msgstr "Tracker respondeu:"
414
415#: ../gtk/details.c:1076
416msgid "Next scrape in:"
417msgstr "Próximo scrape em:"
418
419#: ../gtk/details.c:1082
420msgid "Announce"
421msgstr "Anunciar"
422
423#: ../gtk/details.c:1090
424msgid "Tracker:"
425msgstr "Tracker:"
426
427#: ../gtk/details.c:1093
428msgid "Last announce at:"
429msgstr "Último anúncio em:"
430
431#: ../gtk/details.c:1103
432msgid "Next announce in:"
433msgstr "Próximo anúncio em:"
434
435#. how long until the tracker will honor user
436#. * pressing the "ask for more peers" button
437#: ../gtk/details.c:1110
438msgid "Manual announce allowed in:"
439msgstr "Anúncio manual permitido em:"
440
441#: ../gtk/details.c:1126
442#: ../gtk/details.c:1138
443msgid "Never"
444msgstr "Nunca"
445
446#. %1$s is torrent name
447#. %2$s its file size
448#: ../gtk/details.c:1230
449#, c-format
450msgid "Details for %1$s (%2$s)"
451msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
452
453#: ../gtk/details.c:1249
454msgid "Activity"
455msgstr "Atividade"
456
457#: ../gtk/details.c:1254
458#: ../gtk/tr-prefs.c:381
459msgid "Peers"
460msgstr "Peers"
461
462#: ../gtk/details.c:1258
463#: ../gtk/msgwin.c:168
464msgid "Information"
465msgstr "Informação"
466
467#: ../gtk/details.c:1264
468#: ../gtk/tr-window.c:445
469msgid "Files"
470msgstr "Arquivos"
471
472#: ../gtk/details.c:1269
473#: ../gtk/tr-window.c:445
474msgid "Tracker"
475msgstr "Tracker"
476
477#: ../gtk/details.c:1274
478#: ../gtk/tr-prefs.c:279
479msgid "Options"
480msgstr "Opções"
481
482#: ../gtk/dialogs.c:114
483msgid "<b>Really Quit?</b>"
484msgstr "<b>Realmente Sair?</b>"
485
486#: ../gtk/dialogs.c:126
487msgid "_Don't ask me again"
488msgstr "_Não pergunte-me novamente"
489
490#: ../gtk/dialogs.c:213
491msgid "Remove torrent?"
492msgid_plural "Remove torrents?"
493msgstr[0] "Remover torrent?"
494msgstr[1] "Remover torrents?"
495
496#: ../gtk/dialogs.c:215
497msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
498msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
499msgstr[0] "Deletar o arquivo torrent baixado?"
500msgstr[1] "Deletar os arquivos torrent baixados?"
501
502#: ../gtk/dialogs.c:220
503msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
504msgstr "Alguns destes torrents estão incompletos ou conectados aos peers."
505
506#: ../gtk/dialogs.c:224
507msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
508msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
509msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
510msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
511
512#. this refers to priority
513#: ../gtk/file-list.c:65
514msgid "High"
515msgstr "Alta"
516
517#. this refers to priority
518#: ../gtk/file-list.c:67
519msgid "Normal"
520msgstr "Normal"
521
522#. this refers to priority
523#: ../gtk/file-list.c:69
524msgid "Low"
525msgstr "Baixa"
526
527#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
528#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
529#: ../gtk/file-list.c:478
530msgid "filedetails|File"
531msgstr "Arquivo"
532
533#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
534#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
535#: ../gtk/file-list.c:493
536msgid "filedetails|Progress"
537msgstr "Progresso"
538
539#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
540#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
541#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
542#: ../gtk/file-list.c:511
543msgid "filedetails|Download"
544msgstr "Download"
545
546#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
547#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
548#: ../gtk/file-list.c:523
549msgid "filedetails|Priority"
550msgstr "Prioridade"
551
552#: ../gtk/ipc.c:232
553#: ../gtk/ipc.c:391
554msgid "Bad IPC protocol version"
555msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
556
557#: ../gtk/ipc.c:235
558#: ../gtk/ipc.c:394
559#, c-format
560msgid "IPC parse error: %s"
561msgstr "Erro de processamento IPC: %s"
562
563#: ../gtk/ipc.c:264
564#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
565#: ../libtransmission/net.c:95
566#, c-format
567msgid "Couldn't create socket: %s"
568msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
569
570#: ../gtk/ipc.c:273
571#, c-format
572msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
573msgstr "Não foi possível conectar ao \"%s\": %s"
574
575#: ../gtk/ipc.c:313
576#: ../gtk/ipc.c:1144
577#, c-format
578msgid "Couldn't set up IPC: %s"
579msgstr "Não foi possível configurar IPC: %s"
580
581#: ../gtk/ipc.c:480
582#, c-format
583msgid "Couldn't set up socket: %s"
584msgstr "Não foi possível configurar socket: %s"
585
586#: ../gtk/main.c:277
587msgid "Start with all torrents paused"
588msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
589
590#: ../gtk/main.c:279
591msgid "Ask the running instance to quit"
592msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
593
594#: ../gtk/main.c:282
595msgid "Start minimized in system tray"
596msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
597
598#: ../gtk/main.c:295
599msgid "Transmission"
600msgstr "Transmission"
601
602#: ../gtk/main.c:300
603msgid "[torrent files]"
604msgstr "[arquivos torrent]"
605
606#: ../gtk/main.c:610
607msgid "<b>Closing Connections</b>"
608msgstr "<b>Fechando Conexões</b>"
609
610#: ../gtk/main.c:614
611msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
612msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
613
614#: ../gtk/main.c:619
615msgid "_Quit Immediately"
616msgstr "_Sair Imediatamente"
617
618#: ../gtk/main.c:752
619#, c-format
620msgid "Failed to load torrent file: %s"
621msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
622msgstr[0] "Falha ao carregar o arquivo torrent: %s"
623msgstr[1] "Falha ao carregar os arquivos torrent: %s"
624
625#: ../gtk/main.c:876
626msgid "A fast and easy BitTorrent client"
627msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
628
629#: ../gtk/main.c:879
630msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
631msgstr "Copyright 2005-2008 O Projeto Transmission"
632
633#. Translators: translate "translator-credits" as your name
634#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
635#: ../gtk/main.c:888
636msgid "translator-credits"
637msgstr ""
638"Raphael Higino <in memorian> \n"
639"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
640
641#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
642msgid "Torrent creation cancelled"
643msgstr "Criação de torrent cancelada"
644
645#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
646msgid "Torrent creation failed"
647msgstr "A criação de torrent falhou"
648
649#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
650msgid "Torrent created"
651msgstr "Torrent criado"
652
653#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
654#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
655#, c-format
656msgid "No files selected"
657msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
658
659#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
660#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
661#, c-format
662msgid "<i>No files selected</i>"
663msgstr "<i>Nenhum arquivo selecionado</i>"
664
665#. %1$s is the torrent size
666#. %2$'d is its number of files
667#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
668#, c-format
669msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
670msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
671msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Arquivo</i>"
672msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
673
674#. %1$'s is number of pieces;
675#. %2$s is how big each piece is
676#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
677#, c-format
678msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
679msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
680msgstr[0] "<i>%1$'d Pedaço @ %2$s</i>"
681msgstr[1] "<i>%1$'d Pedaços @ %2$s</i>"
682
683#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
684msgid "New Torrent"
685msgstr "Novo Torrent"
686
687#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
688msgid "Content"
689msgstr "Conteúdo"
690
691#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
692msgid "_Single File:"
693msgstr "Arquivo Único:"
694
695#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
696msgid "_Folder:"
697msgstr "_Pasta:"
698
699#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
700msgid "_Private to this tracker"
701msgstr "_Privado pra este tracker"
702
703#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
704msgid "Announce _URL:"
705msgstr "Anunciar _URL:"
706
707#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
708msgid "Commen_t:"
709msgstr "Comen_tário:"
710
711#: ../gtk/msgwin.c:84
712#: ../libtransmission/metainfo.c:619
713#, c-format
714msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
715msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\": %s"
716
717#: ../gtk/msgwin.c:132
718msgid "Save Log"
719msgstr "Salvar Registro"
720
721#: ../gtk/msgwin.c:167
722msgid "Error"
723msgstr "Erro"
724
725#: ../gtk/msgwin.c:169
726msgid "Debug"
727msgstr "Depurar"
728
729#: ../gtk/msgwin.c:229
730msgid "Time"
731msgstr "Tempo"
732
733#. noun.  column title for a list
734#: ../gtk/msgwin.c:231
735#: ../gtk/tr-window.c:445
736msgid "Name"
737msgstr "Nome"
738
739#. noun.  column title for a list
740#: ../gtk/msgwin.c:233
741msgid "Message"
742msgstr "Mensagem"
743
744#: ../gtk/msgwin.c:393
745msgid "Message Log"
746msgstr "Mensagem de Registro"
747
748#: ../gtk/msgwin.c:427
749msgid "Level"
750msgstr "Nível"
751
752#: ../gtk/notify.c:81
753msgid "Torrent Complete"
754msgstr "Torrent Completo"
755
756#: ../gtk/notify.c:84
757msgid "Open File"
758msgstr "Abrir Arquivo"
759
760#: ../gtk/notify.c:86
761msgid "Open Folder"
762msgstr "Abrir Pasta"
763
764#: ../gtk/open-dialog.c:132
765msgid "Torrent files"
766msgstr "Arquivos torrent"
767
768#: ../gtk/open-dialog.c:137
769msgid "All files"
770msgstr "Todos os arquivos"
771
772#. make the dialog
773#: ../gtk/open-dialog.c:162
774msgid "Torrent Options"
775msgstr "Opções do Torrent"
776
777#: ../gtk/open-dialog.c:183
778msgid "Mo_ve source file to Trash"
779msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
780
781#: ../gtk/open-dialog.c:184
782#: ../gtk/tr-prefs.c:246
783msgid "_Start when opened"
784msgstr "_Iniciar quando aberto"
785
786#: ../gtk/open-dialog.c:195
787msgid "_Source file:"
788msgstr "_Arquivo fonte:"
789
790#: ../gtk/open-dialog.c:199
791msgid "Select Source File"
792msgstr "Selecionar Arquivo Fonte"
793
794#: ../gtk/open-dialog.c:212
795#: ../gtk/tr-prefs.c:255
796msgid "_Destination folder:"
797msgstr "Pasta de _destino:"
798
799#: ../gtk/open-dialog.c:216
800msgid "Select Destination Folder"
801msgstr "Selecionar Pasta de Destino"
802
803#: ../gtk/open-dialog.c:231
804msgid "Verify Local Data"
805msgstr "Verificar Dados Locais"
806
807#: ../gtk/open-dialog.c:291
808msgid "Open a Torrent"
809msgstr "Abrir um Torrent"
810
811#: ../gtk/open-dialog.c:309
812#: ../gtk/tr-prefs.c:242
813msgid "Display _options dialog"
814msgstr "Exibir janela de _opções"
815
816#: ../gtk/stats.c:63
817#: ../gtk/stats.c:111
818#, c-format
819msgid "Started %'d time"
820msgid_plural "Started %'d times"
821msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
822msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
823
824#: ../gtk/stats.c:91
825msgid "Statistics"
826msgstr "Estatísticas"
827
828#: ../gtk/stats.c:100
829msgid "Current Session"
830msgstr "Sessão Atual"
831
832#: ../gtk/stats.c:108
833#: ../gtk/stats.c:120
834msgid "Duration:"
835msgstr "Duração:"
836
837#: ../gtk/stats.c:110
838msgid "Total"
839msgstr "Total"
840
841#. %1$s is how much we've got,
842#. %2$s is how much we'll have when done,
843#. %3$.2f%% is a percentage of the two
844#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
845#, c-format
846msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
847msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
848
849#. %1$s is how much we've got,
850#. %2$s is the torrent's total size,
851#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
852#. %4$s is how much we've uploaded,
853#. %5$s is our upload-to-download ratio
854#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
855#, c-format
856msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
857msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporções: %5$s)"
858
859#. %1$s is the torrent's total size,
860#. %2$s is how much we've uploaded,
861#. %3$s is our upload-to-download ratio
862#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
863#, c-format
864msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
865msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporções: %3$s)"
866
867#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
868msgid "Stalled"
869msgstr "Parado"
870
871#. time remaining
872#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
873#, c-format
874msgid "%s remaining"
875msgstr "%s restantes"
876
877#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
878#. %1$s is the download speed
879#. %2$s is the upload speed
880#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
881#, c-format
882msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
883msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
884
885#. download speed
886#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
887#, c-format
888msgid "Down: %s"
889msgstr "Down: %s"
890
891#. upload speed
892#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
893#, c-format
894msgid "Up: %s"
895msgstr "Up: %s"
896
897#. the torrent isn't uploading or downloading
898#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
899msgid "Idle"
900msgstr "Ocioso"
901
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
903msgid "Paused"
904msgstr "Pausado"
905
906#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
907msgid "Waiting to verify local data"
908msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
909
910#. [0...100]
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
912#: ../gtk/tr-torrent.c:283
913#, c-format
914msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
915msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
916
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
918#: ../gtk/tr-window.c:625
919#: ../gtk/tr-window.c:645
920#, c-format
921msgid "Ratio: %s"
922msgstr "Proporção: %s"
923
924#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
925#, c-format
926msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
927msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
928msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
929msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
930
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
932#: ../gtk/tr-torrent.c:307
933#, c-format
934msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
935msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
936msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
937msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
938
939#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
940msgid "BitTorrent Client"
941msgstr "Cliente BitTorrent"
942
943#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
944msgid "Download and share files over BitTorrent"
945msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
946
947#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
948msgid "Transmission BitTorrent Client"
949msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
950
951#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
952#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
953#. %3$s is our download speed,
954#. %4$s is our upload speed
955#: ../gtk/tr-icon.c:70
956#, c-format
957msgid ""
958"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
959"Down: %3$s, Up: %4$s"
960msgstr ""
961"%1$'d Enviando, %2$'d Baixando\n"
962"Down: %3$s, Up: %4$s"
963
964#: ../gtk/tr-prefs.c:195
965msgid "Port is <b>open</b>"
966msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
967
968#: ../gtk/tr-prefs.c:196
969msgid "Port is <b>closed</b>"
970msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
971
972#: ../gtk/tr-prefs.c:209
973msgid "<i>Testing port...</i>"
974msgstr "<i>Testando porta...</i>"
975
976#: ../gtk/tr-prefs.c:231
977msgid "Opening Torrents"
978msgstr "Abrindo Torrents"
979
980#: ../gtk/tr-prefs.c:234
981msgid "Automatically add torrents from:"
982msgstr "Adicionar automaticamente torrents de:"
983
984#: ../gtk/tr-prefs.c:250
985msgid "Mo_ve source files to Trash"
986msgstr "Mo_ver arquivos fonte para a Lixeira"
987
988#: ../gtk/tr-prefs.c:259
989msgid "Notification"
990msgstr "Notificação"
991
992#: ../gtk/tr-prefs.c:261
993msgid "_Display a message when torrents finish"
994msgstr "_Exibir uma mensagem ao concluir torrents"
995
996#: ../gtk/tr-prefs.c:281
997msgid "Use peer e_xchange"
998msgstr "Usar _troca de peer"
999
1000#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1001msgid "_Ignore unencrypted peers"
1002msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1003
1004#. section header for the "maximum number of peers" section
1005#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1006msgid "Limits"
1007msgstr "Limites"
1008
1009#: ../gtk/tr-prefs.c:294
1010msgid "Maximum peers _overall:"
1011msgstr "Máximo _global de peers:"
1012
1013#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1014msgid "Maximum peers per _torrent:"
1015msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
1016
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1018msgid "Ports"
1019msgstr "Portas"
1020
1021#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1022msgid "_Forward port from router"
1023msgstr "_Encaminhamento de porta do roteador"
1024
1025#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1026msgid "Incoming _port:"
1027msgstr "_Porta recebendo:"
1028
1029#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1030msgid "Preferences"
1031msgstr "Preferências"
1032
1033#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1034msgid "Torrents"
1035msgstr "Torrents"
1036
1037#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1038msgid "Network"
1039msgstr "Rede"
1040
1041#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1042#, c-format
1043msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1044msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
1045
1046#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1047#, c-format
1048msgid "File \"%s\" is already open"
1049msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
1050
1051#. [0...100]
1052#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1053#, c-format
1054msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1055msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1056
1057#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1058#, c-format
1059msgid "Stalled (%.1f%%)"
1060msgstr "Parado (%.1f%%)"
1061
1062#. %1$s is # of minutes
1063#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1064#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1065#, c-format
1066msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1067msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1068
1069#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1070#, c-format
1071msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1072msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1073msgstr[0] "Enviando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1074msgstr[1] "Enviando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1075
1076#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1077#, c-format
1078msgid "Stopped (%.1f%%)"
1079msgstr "Parado (%.1f%%)"
1080
1081#: ../gtk/tr-window.c:150
1082msgid "Torrent"
1083msgstr "Torrent"
1084
1085#: ../gtk/tr-window.c:245
1086msgid "Total Ratio"
1087msgstr "Proporção Total"
1088
1089#: ../gtk/tr-window.c:246
1090msgid "Session Ratio"
1091msgstr "Proporção da Sessão"
1092
1093#: ../gtk/tr-window.c:247
1094msgid "Total Transfer"
1095msgstr "Transferência Total"
1096
1097#: ../gtk/tr-window.c:248
1098msgid "Session Transfer"
1099msgstr "Transferência da Sessão"
1100
1101#. show all torrents
1102#: ../gtk/tr-window.c:434
1103msgid "A_ll"
1104msgstr "_Todos"
1105
1106#. show only torrents that have connected peers
1107#: ../gtk/tr-window.c:436
1108msgid "_Active"
1109msgstr "_Ativo"
1110
1111#. show only torrents that are trying to download
1112#: ../gtk/tr-window.c:438
1113msgid "_Downloading"
1114msgstr "_Baixando"
1115
1116#. show only torrents that are trying to upload
1117#: ../gtk/tr-window.c:440
1118msgid "_Seeding"
1119msgstr "_Semeando"
1120
1121#. show only torrents that are paused
1122#: ../gtk/tr-window.c:442
1123msgid "_Paused"
1124msgstr "_Pausado"
1125
1126#: ../gtk/tr-window.c:599
1127#, c-format
1128msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1129msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1130msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1131msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1132
1133#: ../gtk/tr-window.c:604
1134#, c-format
1135msgid "%'d Torrent"
1136msgid_plural "%'d Torrents"
1137msgstr[0] "%'d Torrent"
1138msgstr[1] "%'d Torrents"
1139
1140#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1141#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1142#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1143#: ../gtk/tr-window.c:633
1144#: ../gtk/tr-window.c:641
1145#, c-format
1146msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1147msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1148
1149#: ../gtk/tr-window.c:697
1150#, c-format
1151msgid "Tracker will allow requests in %s"
1152msgstr "O tracker irá permitir pedidos em %s"
1153
1154#: ../gtk/util.c:86
1155#, c-format
1156msgid "%'u byte"
1157msgid_plural "%'u bytes"
1158msgstr[0] "%'u byte"
1159msgstr[1] "%'u bytes"
1160
1161#: ../gtk/util.c:91
1162#, c-format
1163msgid "%'.1f KB"
1164msgstr "%'.1f KB"
1165
1166#: ../gtk/util.c:94
1167#, c-format
1168msgid "%'.1f MB"
1169msgstr "%'.1f MB"
1170
1171#: ../gtk/util.c:97
1172#, c-format
1173msgid "%'.1f GB"
1174msgstr "%'.1f GB"
1175
1176#. 0.0 KB to 999.9 KB
1177#: ../gtk/util.c:110
1178#, c-format
1179msgid "%'.1f KB/s"
1180msgstr "%'.1f KB/s"
1181
1182#. 0.98 MB to 99.99 MB
1183#: ../gtk/util.c:112
1184#, c-format
1185msgid "%'.2f MB/s"
1186msgstr "%'.2f MB/s"
1187
1188#. 100.0 MB to 999.9 MB
1189#: ../gtk/util.c:114
1190#, c-format
1191msgid "%'.1f MB/s"
1192msgstr "%'.1f MB/s"
1193
1194#. insane speeds
1195#: ../gtk/util.c:116
1196#, c-format
1197msgid "%'.2f GB/s"
1198msgstr "%'.2f GB/s"
1199
1200#: ../gtk/util.c:132
1201#, c-format
1202msgid "%'d second"
1203msgid_plural "%'d seconds"
1204msgstr[0] "%'d segundo"
1205msgstr[1] "%'d segundos"
1206
1207#: ../gtk/util.c:139
1208#: ../gtk/util.c:153
1209#, c-format
1210msgid "%'d minute"
1211msgid_plural "%'d minutes"
1212msgstr[0] "%'d minuto"
1213msgstr[1] "%'d minutos"
1214
1215#: ../gtk/util.c:152
1216#: ../gtk/util.c:160
1217#, c-format
1218msgid "%'d hour"
1219msgid_plural "%'d hours"
1220msgstr[0] "%'d hora"
1221msgstr[1] "%'d horas"
1222
1223#: ../gtk/util.c:165
1224#, c-format
1225msgid "%'d day"
1226msgid_plural "%'d days"
1227msgstr[0] "%'d dia"
1228msgstr[1] "%'d dias"
1229
1230#. did caller give us an uninitialized val?
1231#: ../libtransmission/bencode.c:672
1232msgid "Invalid metadata"
1233msgstr "Metadados inválidos"
1234
1235#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1236msgid "Torrent needs to be verified"
1237msgstr "O torrent precisa ser verificado"
1238
1239#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1240#, c-format
1241msgid "Loaded %i peers from resume file"
1242msgstr "Carregados %i peers do arquivo de reinício"
1243
1244#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1245#, c-format
1246msgid "Skipping unknown resume code %d"
1247msgstr "Ignorando código de reinício desconhecido %d"
1248
1249#. %s is the torrent name
1250#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1251#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1252#, c-format
1253msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1254msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício para \"%s\""
1255
1256#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1257#, c-format
1258msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1259msgstr "O Criador de Torrent está ignorando o arquivo \"%s\": %s"
1260
1261#: ../libtransmission/metainfo.c:191
1262#: ../libtransmission/metainfo.c:238
1263#: ../libtransmission/metainfo.c:250
1264#: ../libtransmission/metainfo.c:489
1265#: ../libtransmission/metainfo.c:640
1266#: ../libtransmission/metainfo.c:672
1267#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1268#, c-format
1269msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1270msgstr "Metadados de entrada não encontrados \"%s\""
1271
1272#: ../libtransmission/metainfo.c:236
1273#: ../libtransmission/metainfo.c:248
1274#: ../libtransmission/metainfo.c:255
1275#: ../libtransmission/metainfo.c:469
1276#: ../libtransmission/metainfo.c:638
1277#: ../libtransmission/metainfo.c:648
1278#: ../libtransmission/metainfo.c:670
1279#: ../libtransmission/metainfo.c:679
1280#, c-format
1281msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1282msgstr "Metadados de entrada inválidos \"%s\""
1283
1284#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1285#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1286msgid "Torrent is corrupt"
1287msgstr "Torrent está corrompido"
1288
1289#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1290#, c-format
1291msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1292msgstr "Anúncio de URL inválido \"%s\""
1293
1294#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1295msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1296msgstr "Metadados de entrada não encontrados ou inválidos \"length\" e \"files\""
1297
1298#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1299msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1300msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
1301
1302#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1303#, c-format
1304msgid "%s responded \"try again\""
1305msgstr "%s responderam \"try again\""
1306
1307#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1308#, c-format
1309msgid "%s succeeded (%d)"
1310msgstr "%s concluído (%d)"
1311
1312#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1313#, c-format
1314msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1315msgstr "%s falhou (%d): %s (%d)"
1316
1317#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1318msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1319msgstr "Se o seu roteador suportar NAT-PMP, por favor, verifique se o NAT-PMP está habilitado!"
1320
1321#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1322msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1323msgstr "Reencaminhamento de porta NAT-PMP mal sucedido, tentando UPnP na próxima vez"
1324
1325#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1326#, c-format
1327msgid "Found public address \"%s\""
1328msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1329
1330#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1331#, c-format
1332msgid "no longer forwarding port %d"
1333msgstr "não reencaminhando porta %d"
1334
1335#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1336#, c-format
1337msgid "port %d forwarded successfully"
1338msgstr "porta %d reencaminhada com sucesso"
1339
1340#: ../libtransmission/net.c:135
1341#, c-format
1342msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1343msgstr "Não foi possível conectar o socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1344
1345#: ../libtransmission/net.c:176
1346#, c-format
1347msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1348msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
1349
1350#: ../libtransmission/net.c:181
1351#, c-format
1352msgid "Bound socket %d to port %d"
1353msgstr "Associar socket %d para porta %d"
1354
1355#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1356#, c-format
1357msgid "Got %d peers from peer exchange"
1358msgstr "Recebidos %d peers a partir da troca de peers"
1359
1360#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1361#, c-format
1362msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1363msgstr "A parte %lu, foi somente baixada, seu teste checksum falhou: %s"
1364
1365#: ../libtransmission/shared.c:41
1366msgid "Port Forwarding"
1367msgstr "Encaminhando Porta"
1368
1369#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1370#: ../libtransmission/shared.c:72
1371msgid "Starting"
1372msgstr "Iniciando"
1373
1374#. we've successfully forwarded the port
1375#: ../libtransmission/shared.c:74
1376msgid "Forwarded"
1377msgstr "Reencaminhado"
1378
1379#. we're cancelling the port forwarding
1380#: ../libtransmission/shared.c:76
1381msgid "Stopping"
1382msgstr "Parando"
1383
1384#. the port isn't forwarded
1385#: ../libtransmission/shared.c:78
1386msgid "Not forwarded"
1387msgstr "Não encaminhado"
1388
1389#: ../libtransmission/shared.c:96
1390#: ../libtransmission/torrent.c:1106
1391#, c-format
1392msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1393msgstr "Estado alterado de \"%s\" para \"%s\""
1394
1395#: ../libtransmission/shared.c:99
1396msgid "Port forwarding failed."
1397msgstr "Reencaminhamento de porta falhou."
1398
1399#: ../libtransmission/shared.c:108
1400#, c-format
1401msgid "Closing port %d"
1402msgstr "Fechando porta %d"
1403
1404#: ../libtransmission/shared.c:119
1405#, c-format
1406msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1407msgstr "Porta %d aberta para escutar conexões de entrada de peers"
1408
1409#: ../libtransmission/shared.c:124
1410#, c-format
1411msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1412msgstr "Não foi possível abrir a porta %d para escutar conexões de entrada de peers (errno %d - %s)"
1413
1414#: ../libtransmission/shared.c:162
1415msgid "Stopped"
1416msgstr "Parado"
1417
1418#: ../libtransmission/torrent.c:160
1419#, c-format
1420msgid "Tracker warning: \"%s\""
1421msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1422
1423#: ../libtransmission/torrent.c:166
1424#, c-format
1425msgid "Tracker error: \"%s\""
1426msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1427
1428#: ../libtransmission/torrent.c:876
1429#, c-format
1430msgid "Closing torrent; %d left"
1431msgstr "Fechando torrent; %d terminado"
1432
1433#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1434#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1435#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1436#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1437#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1438msgid "Done"
1439msgstr "Concluído"
1440
1441#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1442msgid "Complete"
1443msgstr "Completo"
1444
1445#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1446msgid "Incomplete"
1447msgstr "Incompleto"
1448
1449#. first %s is the application name
1450#. second %s is the version number
1451#: ../libtransmission/transmission.c:176
1452#, c-format
1453msgid "%s %s started"
1454msgstr "%s %s iniciado"
1455
1456#: ../libtransmission/transmission.c:464
1457#, c-format
1458msgid "Loaded %d torrents"
1459msgstr "Carregados %d torrents"
1460
1461#: ../libtransmission/upnp.c:27
1462msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1463msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)"
1464
1465#: ../libtransmission/upnp.c:91
1466#, c-format
1467msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1468msgstr "upnpDiscover falhou (errno %d - %s)"
1469
1470#: ../libtransmission/upnp.c:95
1471#, c-format
1472msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1473msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
1474
1475#: ../libtransmission/upnp.c:96
1476#, c-format
1477msgid "Local Address is \"%s\""
1478msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
1479
1480#: ../libtransmission/upnp.c:101
1481#, c-format
1482msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1483msgstr "UPNP_GetValidIGD falhou (errno %d - %s)"
1484
1485#: ../libtransmission/upnp.c:102
1486#: ../libtransmission/upnp.c:157
1487msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1488msgstr "Se o seu roteador suportar UPnP, por favor, verifique se o UPnP está habilitado!"
1489
1490#: ../libtransmission/upnp.c:120
1491#, c-format
1492msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1493msgstr "Parando encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\""
1494
1495#: ../libtransmission/upnp.c:149
1496#, c-format
1497msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1498msgstr "Encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: %s:%d)"
1499
1500#: ../libtransmission/upnp.c:152
1501msgid "Port forwarding successful!"
1502msgstr "Encaminhamento de porta bem-sucedido!"
1503
1504#: ../libtransmission/upnp.c:156
1505#, c-format
1506msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1507msgstr "Encaminhamento de porta falhou com erro %d (errno %d - %s)"
1508
1509#: ../libtransmission/utils.c:400
1510#: ../libtransmission/utils.c:406
1511#: ../libtransmission/utils.c:414
1512#: ../libtransmission/utils.c:420
1513#: ../libtransmission/utils.c:427
1514#, c-format
1515msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1516msgstr "Não foi possível ler o arquivo \"%s\": %s"
1517
1518#: ../libtransmission/utils.c:406
1519msgid "Not a regular file"
1520msgstr "Não é um arquivo normal"
1521
1522#: ../libtransmission/utils.c:420
1523msgid "Memory allocation failed"
1524msgstr "Alocação de memória falhou"
1525
1526#: ../libtransmission/utils.c:492
1527#, c-format
1528msgid "File \"%s\" is in the way"
1529msgstr "O arquivo \"%s\" está à caminho"
1530
1531#: ../libtransmission/utils.c:559
1532msgid "No error"
1533msgstr "Sem erros"
1534
1535#: ../libtransmission/utils.c:562
1536msgid "Unspecified error"
1537msgstr "Erro não especificado"
1538
1539#: ../libtransmission/utils.c:564
1540msgid "Assert error"
1541msgstr "Declarar erro"
1542
1543#: ../libtransmission/utils.c:567
1544msgid "Destination folder doesn't exist"
1545msgstr "A pasta de destino não existe"
1546
1547#: ../libtransmission/utils.c:577
1548msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1549msgstr "Já existe um torrent com este nome e pasta de destino."
1550
1551#: ../libtransmission/utils.c:579
1552msgid "Checksum failed"
1553msgstr "Checksum falhou"
1554
1555#: ../libtransmission/utils.c:581
1556msgid "Unspecified I/O error"
1557msgstr "Erro E/S não especificado"
1558
1559#: ../libtransmission/utils.c:584
1560msgid "Tracker error"
1561msgstr "Erro do tracker"
1562
1563#: ../libtransmission/utils.c:586
1564msgid "Tracker warning"
1565msgstr "Aviso do tracker"
1566
1567#: ../libtransmission/utils.c:589
1568msgid "Peer sent a bad message"
1569msgstr "O peer enviou uma mensagem inválida"
1570
1571#: ../libtransmission/utils.c:592
1572msgid "Unknown error"
1573msgstr "Erro desconhecido"
1574
1575#: ../libtransmission/verify.c:128
1576msgid "Verifying torrent"
1577msgstr "Verificando torrent"
1578
1579#: ../libtransmission/verify.c:160
1580msgid "Queued for verification"
1581msgstr "Em espera para verificação"
1582
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.