source: branches/1.3x/po/ar.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

File size: 45.6 KB
Line 
1# Arabic translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n"
12"Last-Translator: ØµÙ‚ر ØšÙ† عؚدالله <Unknown>\n"
13"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
18"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:21+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "رتؚّ حسؚ الن؎اط"
25
26#: ../gtk/actions.c:48
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "رتؚّ حسؚ الاسم"
29
30#: ../gtk/actions.c:49
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "رتؚّ حسؚ التقدم"
33
34#: ../gtk/actions.c:50
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "رتؚّ حسؚ النسؚة"
37
38#: ../gtk/actions.c:51
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "رتؚّ حسؚ الحالة"
41
42#: ../gtk/actions.c:52
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "رتؚ حسؚ ال_متتؚع"
45
46#: ../gtk/actions.c:53
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr ""
49
50#: ../gtk/actions.c:70
51msgid "_Main Window"
52msgstr "ال_نافذة الر؊يسية"
53
54#: ../gtk/actions.c:72
55msgid "Message _Log"
56msgstr "سجل الرسا؊ل"
57
58#: ../gtk/actions.c:86
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "من_؞ور صغير"
61
62#: ../gtk/actions.c:88
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "اعكس الترتيؚ"
65
66#: ../gtk/actions.c:90
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "؎ريط التر؎يح"
69
70#: ../gtk/actions.c:92
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "؎ريط ال_حالة"
73
74#: ../gtk/actions.c:94
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "؎ريط الأ_دوات"
77
78#: ../gtk/actions.c:96
79msgid "Tray _Icon"
80msgstr ""
81
82#: ../gtk/actions.c:101
83msgid "_Torrent"
84msgstr "_تورنت"
85
86#: ../gtk/actions.c:102
87msgid "_View"
88msgstr "ا_عرض"
89
90#: ../gtk/actions.c:103
91msgid "_Sort Torrents By"
92msgstr "رتؚ التورنت _حسؚ"
93
94#: ../gtk/actions.c:104
95msgid "_Edit"
96msgstr "_حرّر"
97
98#: ../gtk/actions.c:105
99msgid "_Help"
100msgstr "_مساعدة"
101
102#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
103msgid "Add a torrent"
104msgstr "أضف تورنت جديدا"
105
106#: ../gtk/actions.c:107
107msgid "_Add..."
108msgstr "Ø£_ضف..."
109
110#: ../gtk/actions.c:109
111msgid "_Start"
112msgstr "ا_ؚدأ"
113
114#: ../gtk/actions.c:109
115msgid "Start torrent"
116msgstr "اؚدأ تنزيل التورنت"
117
118#: ../gtk/actions.c:110
119msgid "_Statistics"
120msgstr "إحصا؊يات"
121
122#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
123msgid "_Verify Local Data"
124msgstr "_تحقق من الؚيانات المحلية"
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127msgid "_Pause"
128msgstr "ألؚ_Ø«"
129
130#: ../gtk/actions.c:114
131msgid "Pause torrent"
132msgstr "ألؚث التورنت"
133
134#: ../gtk/actions.c:115
135msgid "Remove torrent"
136msgstr "أزل التورنت"
137
138#: ../gtk/actions.c:116
139msgid "_Delete Files and Remove"
140msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
141
142#: ../gtk/actions.c:117
143msgid "_New..."
144msgstr "_جديد..."
145
146#: ../gtk/actions.c:118
147msgid "Create a torrent"
148msgstr "أن؎؊ تورنت"
149
150#: ../gtk/actions.c:120
151msgid "_Quit"
152msgstr "ا_خرج"
153
154#: ../gtk/actions.c:122
155msgid "Select _All"
156msgstr "اختر ال_كل"
157
158#: ../gtk/actions.c:124
159msgid "Dese_lect All"
160msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
161
162#: ../gtk/actions.c:127
163msgid "_Details"
164msgstr "_تفاصيل"
165
166#: ../gtk/actions.c:127
167msgid "Torrent details"
168msgstr "تفاصيل التورنت"
169
170#: ../gtk/actions.c:129
171msgid "_Open Folder"
172msgstr "ا_فتح الدليل"
173
174#: ../gtk/actions.c:131
175msgid "_Contents"
176msgstr ""
177
178#: ../gtk/actions.c:133
179msgid "Ask Tracker for _More Peers"
180msgstr "اطلؚ مزيدا من الأنداد من المتتؚع"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:199
183msgid "Torrent files"
184msgstr "ملفات التورنت"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:204
187msgid "All files"
188msgstr "كلّ الملفات"
189
190#. make the dialog
191#: ../gtk/add-dialog.c:231
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "خيارات التورنت"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:253
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr ""
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
200msgid "_Start when added"
201msgstr "أؚدأ عند الاضافة"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:265
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr ""
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:269
208msgid "Select Source File"
209msgstr "اختر ملفا مصدرا"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "الدليل ال_وجهة"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:286
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "اختر الدليل الوجهة"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:365
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "أضف تورنت"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "اعرض حوار الخيارات"
226
227#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
228#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
229#, c-format
230msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
231msgstr "تعذّر إن؎اء \"%1$s\": %2$s"
232
233#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
234#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
235#, c-format
236msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
237msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
238
239#: ../gtk/conf.c:85
240#, c-format
241msgid "%s is already running."
242msgstr "%s يعمل ؚالفعل"
243
244#: ../gtk/details.c:244
245msgid "Web Seeds"
246msgstr ""
247
248#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
249#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
250msgid "Down"
251msgstr "التنزيل"
252
253#: ../gtk/details.c:285
254msgid "Address"
255msgstr "العنوان"
256
257#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
258#: ../gtk/details.c:289
259msgid "Up"
260msgstr "الرفع"
261
262#: ../gtk/details.c:290
263msgid "Client"
264msgstr "العميل"
265
266#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
267#: ../gtk/details.c:292
268msgid "%"
269msgstr "%"
270
271#: ../gtk/details.c:294
272msgid "Status"
273msgstr "الحالة"
274
275#: ../gtk/details.c:558
276msgid "Optimistic unchoke"
277msgstr "إطلاق عنان متفا؊ل"
278
279#: ../gtk/details.c:559
280msgid "Downloading from this peer"
281msgstr ""
282
283#: ../gtk/details.c:560
284msgid "We would download from this peer if they would let us"
285msgstr ""
286
287#: ../gtk/details.c:561
288msgid "Uploading to peer"
289msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
290
291#: ../gtk/details.c:562
292msgid "We would upload to this peer if they asked"
293msgstr ""
294
295#: ../gtk/details.c:563
296msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
297msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
298
299#: ../gtk/details.c:564
300msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
301msgstr ""
302
303#: ../gtk/details.c:565
304msgid "Encrypted connection"
305msgstr "اتصال معمّى"
306
307#: ../gtk/details.c:566
308msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
309msgstr "اكتُ؎ف الند عؚر تؚادل الأنداد"
310
311#: ../gtk/details.c:567
312msgid "Peer is an incoming connection"
313msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
314
315#: ../gtk/details.c:753
316msgid "<b>Seeders:</b>"
317msgstr "<b>الناثرون:</b>"
318
319#: ../gtk/details.c:760
320msgid "<b>Leechers:</b>"
321msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
322
323#: ../gtk/details.c:767
324msgid "<b>Times Completed:</b>"
325msgstr ""
326
327#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
328msgid "Never"
329msgstr "أؚدًا"
330
331#: ../gtk/details.c:811
332msgid "Details"
333msgstr "التفاصيل"
334
335#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
336#, c-format
337msgid "%'d Piece"
338msgid_plural "%'d Pieces"
339msgstr[0] ""
340msgstr[1] ""
341
342#. %1$s is number of pieces;
343#. %2$s is how big each piece is
344#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
345#, c-format
346msgid "%1$s @ %2$s"
347msgstr ""
348
349#: ../gtk/details.c:824
350msgid "Pieces:"
351msgstr "القطع:"
352
353#: ../gtk/details.c:828
354msgid "Hash:"
355msgstr "التلؚيدة:"
356
357#: ../gtk/details.c:831
358msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
359msgstr "خاص ؚهذا المتتؚع -- تم تعطيل تؚادل الن؞راء"
360
361#: ../gtk/details.c:832
362msgid "Public torrent"
363msgstr "تورنت عمومي"
364
365#: ../gtk/details.c:834
366msgid "Privacy:"
367msgstr "الخصوصية:"
368
369#: ../gtk/details.c:846
370msgid "Comment:"
371msgstr "التعليق:"
372
373#: ../gtk/details.c:850
374msgid "Origins"
375msgstr "المصدر"
376
377#: ../gtk/details.c:852
378msgid "Unknown"
379msgstr "مجهول"
380
381#: ../gtk/details.c:853
382msgid "Creator:"
383msgstr "المن؎؊:"
384
385#: ../gtk/details.c:857
386msgid "Date:"
387msgstr "التاريخ:"
388
389#: ../gtk/details.c:860
390msgid "Location"
391msgstr "الموضع"
392
393#: ../gtk/details.c:864
394msgid "Destination folder:"
395msgstr "الدليل الوجهة"
396
397#: ../gtk/details.c:868
398msgid "Torrent file:"
399msgstr "ملف تورنت:"
400
401#: ../gtk/details.c:913
402#, c-format
403msgid "%.1f%%"
404msgstr "%.1f%%"
405
406#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
407#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
408#: ../gtk/details.c:917
409#, c-format
410msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
411msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
412
413#. %1$s is total size of what we've saved to disk
414#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
415#: ../gtk/details.c:925
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$s verified)"
418msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
419
420#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
421msgid "None"
422msgstr "لا ؎يء"
423
424#: ../gtk/details.c:967
425msgid "Transfer"
426msgstr "النقل"
427
428#: ../gtk/details.c:970
429msgid "State:"
430msgstr "الحالة:"
431
432#: ../gtk/details.c:973
433msgid "Progress:"
434msgstr "التقدّم:"
435
436#. "Have" refers to how much of the torrent we have
437#: ../gtk/details.c:977
438msgid "Have:"
439msgstr "لدينا:"
440
441#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
442msgid "Downloaded:"
443msgstr "مُنزّل:"
444
445#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
446msgid "Uploaded:"
447msgstr "مرفوع:"
448
449#: ../gtk/details.c:987
450msgid "Failed DL:"
451msgstr "ف؎ل التنزيل:"
452
453#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
454msgid "Ratio:"
455msgstr "النسؚة:"
456
457#: ../gtk/details.c:993
458msgid "Swarm rate:"
459msgstr "سرعة الح؎د:"
460
461#: ../gtk/details.c:996
462msgid "Error:"
463msgstr "عطل:"
464
465#: ../gtk/details.c:1000
466msgid "Completion"
467msgstr "التمام"
468
469#: ../gtk/details.c:1010
470msgid "Dates"
471msgstr "التواريخ"
472
473#: ../gtk/details.c:1013
474msgid "Started at:"
475msgstr "ؚدأ في:"
476
477#: ../gtk/details.c:1016
478msgid "Last activity at:"
479msgstr "آخر ن؎اط في:"
480
481#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
482msgid "Bandwidth"
483msgstr "عرض النطاق"
484
485#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
486msgid "Limit _download speed (KB/s):"
487msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. ؚايت/Ø«.):"
488
489#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
490msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
491msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. ؚايت/Ø«.):"
492
493#: ../gtk/details.c:1122
494msgid "Peer Connections"
495msgstr "اتصالات الأنداد"
496
497#: ../gtk/details.c:1127
498msgid "_Maximum peers:"
499msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
500
501#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
502msgid "Trackers"
503msgstr ""
504
505#: ../gtk/details.c:1188
506msgid "Scrape"
507msgstr "اك؎ط"
508
509#: ../gtk/details.c:1190
510msgid "Last scrape at:"
511msgstr "آخر ك؎ط في:"
512
513#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
514msgid "Tracker responded:"
515msgstr "ردّ المتتؚع:"
516
517#: ../gtk/details.c:1200
518msgid "Next scrape in:"
519msgstr "الك؎ط المقؚل ؚعد:"
520
521#: ../gtk/details.c:1206
522msgid "Announce"
523msgstr "الإعلان"
524
525#: ../gtk/details.c:1210
526msgid "Tracker:"
527msgstr "المتتؚع:"
528
529#: ../gtk/details.c:1212
530msgid "Last announce at:"
531msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
532
533#: ../gtk/details.c:1222
534msgid "Next announce in:"
535msgstr "سيجري الإعلان المقؚل ؚعد:"
536
537#. how long until the tracker will honor user
538#. * pressing the "ask for more peers" button
539#: ../gtk/details.c:1229
540msgid "Manual announce allowed in:"
541msgstr "سيُسمح ؚالإعلان اليدوي ؚعد:"
542
543#: ../gtk/details.c:1247
544msgid "In progress"
545msgstr ""
546
547#: ../gtk/details.c:1290
548msgid "Now"
549msgstr ""
550
551#. %1$s is torrent name
552#. %2$s its file size
553#: ../gtk/details.c:1340
554#, c-format
555msgid "Details for %1$s (%2$s)"
556msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
557
558#: ../gtk/details.c:1358
559msgid "Activity"
560msgstr "الن؎اط"
561
562#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
563msgid "Peers"
564msgstr "الأنداد"
565
566#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
567msgid "Tracker"
568msgstr "المُتتؚع"
569
570#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
571msgid "Information"
572msgstr "معلومات"
573
574#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
575msgid "Files"
576msgstr "الملفات"
577
578#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
579msgid "Options"
580msgstr "الخيارات"
581
582#: ../gtk/dialogs.c:114
583msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
584msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزمي؎ن</b></big>"
585
586#: ../gtk/dialogs.c:127
587msgid "_Don't ask me again"
588msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
589
590#: ../gtk/dialogs.c:216
591msgid "Remove torrent?"
592msgid_plural "Remove torrents?"
593msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
594msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
595msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
596msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
597msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
598msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:218
601msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
602msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
603msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
604msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
605msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
606msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
607msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
608msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:223
611msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
612msgstr "ؚعض هذه التورنتات لم تكتمل ؚعد أو ما زالت متصلة ؚأنداد."
613
614#: ../gtk/dialogs.c:227
615msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
616msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
617msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
618msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
619msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
620msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
621msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
622msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
623
624#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
625msgid "Yes"
626msgstr "نعم"
627
628#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
629msgid "No"
630msgstr "لا"
631
632#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
633msgid "Mixed"
634msgstr "مختلط"
635
636#: ../gtk/file-list.c:573
637msgid "High"
638msgstr "مرتفعة"
639
640#: ../gtk/file-list.c:575
641msgid "Normal"
642msgstr "عادية"
643
644#: ../gtk/file-list.c:577
645msgid "Low"
646msgstr "منخفضة"
647
648#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
649#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
650#: ../gtk/file-list.c:619
651msgid "filedetails|File"
652msgstr "الملف"
653
654#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
655#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
656#: ../gtk/file-list.c:635
657msgid "filedetails|Progress"
658msgstr "التقدم"
659
660#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
661#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
662#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
663#: ../gtk/file-list.c:644
664msgid "filedetails|Download"
665msgstr "التنزيل"
666
667#: ../gtk/file-list.c:650
668msgid "Priority"
669msgstr "الأولوية"
670
671#: ../gtk/file-list.c:666
672msgid "_High"
673msgstr "عا_ل"
674
675#: ../gtk/file-list.c:669
676msgid "_Normal"
677msgstr "عا_دي"
678
679#: ../gtk/file-list.c:672
680msgid "_Low"
681msgstr "منخف_ض"
682
683#: ../gtk/file-list.c:675
684msgid "_Ignore"
685msgstr ""
686
687#: ../gtk/file-list.c:678
688msgid "_Download"
689msgstr ""
690
691#: ../gtk/main.c:351
692msgid "Start with all torrents paused"
693msgstr "اؚدأ ؚكل التورنتات الملؚثة"
694
695#: ../gtk/main.c:354
696msgid "Start minimized in system tray"
697msgstr "اؚدأ مصغّرًا في لوحة الن؞ام"
698
699#: ../gtk/main.c:357
700msgid "Where to look for configuration files"
701msgstr "موضع ملفات التضؚيطات"
702
703#: ../gtk/main.c:369
704msgid "Transmission"
705msgstr "ترانزمي؎ن"
706
707#: ../gtk/main.c:374
708msgid "[torrent files]"
709msgstr "[ملفات تورنت]"
710
711#: ../gtk/main.c:708
712msgid "<b>Closing Connections</b>"
713msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
714
715#: ../gtk/main.c:712
716msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
717msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتؚع "
718
719#: ../gtk/main.c:717
720msgid "_Quit Now"
721msgstr "مغ_ادرة الآن"
722
723#: ../gtk/main.c:860
724msgid "Couldn't add corrupt torrent"
725msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
726msgstr[0] ""
727msgstr[1] ""
728
729#: ../gtk/main.c:867
730msgid "Couldn't add duplicate torrent"
731msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
732msgstr[0] ""
733msgstr[1] ""
734
735#: ../gtk/main.c:1095
736msgid "A fast and easy BitTorrent client"
737msgstr "عميل «ؚت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
738
739#: ../gtk/main.c:1098
740msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
741msgstr "حقوق الطؚع محفو؞ة لم؎روع ترانزم؎ن 2005-2008"
742
743#. Translators: translate "translator-credits" as your name
744#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
745#: ../gtk/main.c:1107
746msgid "translator-credits"
747msgstr ""
748"Launchpad Contributions:\n"
749"  Ahmad Gharbeia أحمد غرؚية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
750"  Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
751"  Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
752"  Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
753"  Mohammed AdnÚne Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
754"  r00t020 https://launchpad.net/~r00t020\n"
755"  صقر ØšÙ† عؚدالله https://launchpad.net/~agari"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
758#, fuzzy
759msgid "Torrent created!"
760msgstr "تم إن؎اء التورنت!"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
763#, c-format
764msgid "Torrent creation failed: %s"
765msgstr "تعذّر إن؎اء التورنت: ‏%s"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
768msgid "Invalid URL"
769msgstr "مسار غير صحيح"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
772#, c-format
773msgid "Torrent creation cancelled"
774msgstr "تم إلغاء إن؎اء التورنت"
775
776#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
777#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
778#, c-format
779msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
780msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
783#, c-format
784msgid "No source selected"
785msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
786
787#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
788#, c-format
789msgid "<i>No source selected</i>"
790msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
791
792#. %1$s is the torrent size
793#. %2$'d is its number of files
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
795#, c-format
796msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
797msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
798msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
799msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
800msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
801msgstr[3] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفات)</i>"
802msgstr[4] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفًا)</i>"
803msgstr[5] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملف)</i>"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
806msgid "Choose Directory"
807msgstr "إختيار دليل"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
810msgid "Choose File"
811msgstr "إختيار ملف"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
814msgid "New Torrent"
815msgstr "تورنت جديد"
816
817#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
818msgid "Source"
819msgstr "المصدر"
820
821#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
822msgid "F_older"
823msgstr "ال_مجلّد"
824
825#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
826msgid "_File"
827msgstr "الم_لف"
828
829#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
830msgid "<b>E_xtras</b>"
831msgstr ""
832
833#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
834msgid "Commen_t:"
835msgstr "ال_تعليق:"
836
837#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
838msgid "_Private torrent"
839msgstr ""
840
841#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
842#: ../libtransmission/blocklist.c:265
843#, c-format
844msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
845msgstr "تعذّر حف؞ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s"
846
847#: ../gtk/msgwin.c:132
848msgid "Save Log"
849msgstr "احف؞ السجل"
850
851#: ../gtk/msgwin.c:167
852msgid "Error"
853msgstr "عطل"
854
855#: ../gtk/msgwin.c:169
856msgid "Debug"
857msgstr "تنقيح"
858
859#: ../gtk/msgwin.c:229
860msgid "Time"
861msgstr "الوقت"
862
863#. noun.  column title for a list
864#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
865msgid "Name"
866msgstr "الاسم"
867
868#. noun.  column title for a list
869#: ../gtk/msgwin.c:233
870msgid "Message"
871msgstr "الرسالة"
872
873#: ../gtk/msgwin.c:393
874msgid "Message Log"
875msgstr "سِجل الرسا؊ل"
876
877#: ../gtk/msgwin.c:427
878msgid "Level"
879msgstr "المستوى"
880
881#: ../gtk/notify.c:59
882msgid "Torrent Complete"
883msgstr "اكتمل التورنت"
884
885#: ../gtk/notify.c:62
886msgid "Open File"
887msgstr "افتح ملفا"
888
889#: ../gtk/notify.c:64
890msgid "Open Folder"
891msgstr "افتح دليلا"
892
893#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
894#, c-format
895msgid "Started %'d time"
896msgid_plural "Started %'d times"
897msgstr[0] "لم يؚدأ أؚدا"
898msgstr[1] "ؚدأ مرة واحدة"
899msgstr[2] "ؚدأ مرتين"
900msgstr[3] "ؚدأ %'d مرّات"
901msgstr[4] "ؚدأ %'d مرة"
902msgstr[5] "ؚدأ %'d مرة"
903
904#: ../gtk/stats.c:113
905msgid "Statistics"
906msgstr "الإحصا؊يات"
907
908#: ../gtk/stats.c:123
909msgid "Current Session"
910msgstr "الجلسة الحالية"
911
912#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
913msgid "Duration:"
914msgstr "المدّة:"
915
916#: ../gtk/stats.c:133
917msgid "Total"
918msgstr "المجموع"
919
920#. %1$s is how much we've got,
921#. %2$s is how much we'll have when done,
922#. %3$.2f%% is a percentage of the two
923#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
924#, c-format
925msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
926msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
927
928#. %1$s is how much we've got,
929#. %2$s is the torrent's total size,
930#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
931#. %4$s is how much we've uploaded,
932#. %5$s is our upload-to-download ratio
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
934#, c-format
935msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
936msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسؚة: %5$s)"
937
938#. %1$s is the torrent's total size,
939#. %2$s is how much we've uploaded,
940#. %3$s is our upload-to-download ratio
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
942#, c-format
943msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
944msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسؚة: %3$s)"
945
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
947msgid "Data not fully available"
948msgstr ""
949
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
951msgid "Stalled"
952msgstr "تعطّل"
953
954#. time remaining
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
956#, c-format
957msgid "%s remaining"
958msgstr "يتؚقى %s"
959
960#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
961#. %1$s is the download speed
962#. %2$s is the upload speed
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
964#, c-format
965msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
966msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
967
968#. download speed
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
970#, c-format
971msgid "Down: %s"
972msgstr "التنزيل: %s"
973
974#. upload speed
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
976#, c-format
977msgid "Up: %s"
978msgstr "الرفع: %s"
979
980#. the torrent isn't uploading or downloading
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
982msgid "Idle"
983msgstr "ساكن"
984
985#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
986msgid "Paused"
987msgstr "أُلؚِث"
988
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
990msgid "Waiting to verify local data"
991msgstr "في انت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية"
992
993#. [0...100]
994#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
995#, c-format
996msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
997msgstr "يتحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
998
999#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1000#: ../gtk/tr-window.c:636
1001#, c-format
1002msgid "Ratio: %s"
1003msgstr "النسؚة: %s"
1004
1005#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1006#, c-format
1007msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1008msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1009msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1010msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
1011msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
1012msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
1013msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
1014msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ند متصل"
1015
1016#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1017#, c-format
1018msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1019msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1020msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1021msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
1022msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
1023msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
1024msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
1025msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّ متصل"
1026
1027#: ../gtk/tracker-list.c:128
1028msgid "http://"
1029msgstr "http://"
1030
1031#: ../gtk/tracker-list.c:284
1032msgid "Tier"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../gtk/tracker-list.c:296
1036msgid "Announce URL"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1040msgid "BitTorrent Client"
1041msgstr "عميل «ؚت تورنت»"
1042
1043#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1044msgid "Download and share files over BitTorrent"
1045msgstr "نزّل و؎ارك ملفات عؚر «ؚت تورنت»"
1046
1047#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1048msgid "Transmission BitTorrent Client"
1049msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1050
1051#: ../gtk/tr-core.c:965
1052msgid "Transmission Bittorrent Client"
1053msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1054
1055#: ../gtk/tr-core.c:966
1056msgid "BitTorrent Activity"
1057msgstr "ن؎اط « ؚت تورنت »"
1058
1059#: ../gtk/tr-core.c:974
1060msgid "Disallowing desktop hibernation"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../gtk/tr-core.c:976
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1066msgstr "تعذّر تعطيل سؚات المكتؚ: %s"
1067
1068#: ../gtk/tr-core.c:998
1069msgid "Allowing desktop hibernation"
1070msgstr ""
1071
1072#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1073#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1074#. %3$s is our download speed,
1075#. %4$s is our upload speed
1076#: ../gtk/tr-icon.c:68
1077#, c-format
1078msgid ""
1079"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1080"Down: %3$s, Up: %4$s"
1081msgstr ""
1082"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
1083"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1086msgid "Port is <b>open</b>"
1087msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1090msgid "Port is <b>closed</b>"
1091msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1094msgid "<i>Testing port...</i>"
1095msgstr "<i>جارٍ اختؚار المنفذ...</i>"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1098msgid "Adding Torrents"
1099msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1102msgid "Automatically _add torrents from:"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1106msgid "Mo_ve source files to Trash"
1107msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1110#, c-format
1111msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1112msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1113msgstr[0] "لا أنداد في القا؊مة السوداء"
1114msgstr[1] "تجاهل الند الواحد المدرج في القا؊مة السوداء"
1115msgstr[2] "تجاهل الندّين المدرجين في القا؊مة السوداء"
1116msgstr[3] "تجاهل %'d أنداد مدرجين في القا؊مة السوداء"
1117msgstr[4] "تجاهل %'d ندا المدرجا في القا؊مة السوداء"
1118msgstr[5] "تجاهل %'d ند المدرج في القا؊مة السوداء"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1121#, c-format
1122msgid "Unable to get blocklist."
1123msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء."
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1126#, c-format
1127msgid "Unable to get blocklist: %s"
1128msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء: %s"
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1131#, c-format
1132msgid "Uncompressing blocklist..."
1133msgstr "يجري استخراج القا؊مة السوداء "
1134
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1136#, c-format
1137msgid "Parsing blocklist..."
1138msgstr "يجري تحليل القا؊مة السوداء "
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1141#, c-format
1142msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1143msgstr "تم تحديث القا؊مة السوداء ؚمدخلات عددها %'d"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1146msgid "Updating Blocklist"
1147msgstr "يجري تحديث القا؊مة السوداء "
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1150msgid "Retrieving blocklist..."
1151msgstr "يجري جلؚ القا؊مة السوداء "
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1154msgid "_Update Blocklist"
1155msgstr "_حدّث القا؊مة السوداء"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1158msgid "_Ignore unencrypted peers"
1159msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1162msgid "Use peer e_xchange"
1163msgstr "استخدم ت_ؚادل الأنداد"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1166msgid "Listening _port:"
1167msgstr ""
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1170msgid "Limits"
1171msgstr "الحدود"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1174msgid "Maximum peers _overall:"
1175msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1178msgid "Maximum peers per _torrent:"
1179msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1183msgid "Allow"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1187msgid "Deny"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1191msgid "Web Interface"
1192msgstr ""
1193
1194#. "enabled" checkbutton
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1196msgid "_Enable web interface"
1197msgstr ""
1198
1199#. require authentication
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1201msgid "_Require username"
1202msgstr ""
1203
1204#. username
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1206msgid "_Username:"
1207msgstr "ا_سم المستخدم:"
1208
1209#. password
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1211msgid "Pass_word:"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1215msgid "Access control list:"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1219msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1223msgid "IP Address"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1227msgid "Permission"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1231msgid "HTTP"
1232msgstr "HTTP"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1235msgid "SOCKS4"
1236msgstr "SOCKS4"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1239msgid "SOCKS5"
1240msgstr "SOCKS5"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1243msgid "Tracker Proxy"
1244msgstr "وسيط المتعقؚين"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1247msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1248msgstr ""
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1251msgid "Proxy _server:"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1255msgid "Proxy _port:"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1259msgid "Proxy _type:"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1263msgid "_Authentication is required"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1267msgid "Router"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1271msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1275msgid "Transmission Preferences"
1276msgstr "تفضيلات ترانزمي؎ن"
1277
1278#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1279msgid "Torrents"
1280msgstr "التورنتات"
1281
1282#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1283msgid "Network"
1284msgstr "ال؎ؚكة"
1285
1286#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1287msgid "Web"
1288msgstr ""
1289
1290#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1291#, c-format
1292msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1293msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
1294
1295#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1296#, c-format
1297msgid "File \"%s\" is already open"
1298msgstr "الملف « %s » مفتوح ؚالفعل"
1299
1300#. [0...100]
1301#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1302#, c-format
1303msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1304msgstr "ؚانت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
1305
1306#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1307#, c-format
1308msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1312#, c-format
1313msgid "Stalled (%.1f%%)"
1314msgstr "مجمّد (%.1f%%)"
1315
1316#. %1$s is # of minutes
1317#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1318#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1319#, c-format
1320msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1321msgstr "يتؚقى %1$s ‏(%2$.1f%%)"
1322
1323#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1324#, c-format
1325msgid "Stopped (%.1f%%)"
1326msgstr "موقف (%.1f%%)"
1327
1328#: ../gtk/tr-window.c:150
1329msgid "Torrent"
1330msgstr "تورنت"
1331
1332#: ../gtk/tr-window.c:235
1333msgid "Total Ratio"
1334msgstr "النسؚة الإجمالية"
1335
1336#: ../gtk/tr-window.c:236
1337msgid "Session Ratio"
1338msgstr "نسؚة الجلسة"
1339
1340#: ../gtk/tr-window.c:237
1341msgid "Total Transfer"
1342msgstr "حجم النقل الإجمالي"
1343
1344#: ../gtk/tr-window.c:238
1345msgid "Session Transfer"
1346msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
1347
1348#. show all torrents
1349#: ../gtk/tr-window.c:423
1350msgid "A_ll"
1351msgstr "ال_كلّ"
1352
1353#. show only torrents that have connected peers
1354#: ../gtk/tr-window.c:425
1355msgid "_Active"
1356msgstr "_ن؎ِط"
1357
1358#. show only torrents that are trying to download
1359#: ../gtk/tr-window.c:427
1360msgid "_Downloading"
1361msgstr "_قيد التنزيل"
1362
1363#. show only torrents that are trying to upload
1364#: ../gtk/tr-window.c:429
1365msgid "_Seeding"
1366msgstr "قيد الن_ثر"
1367
1368#. show only torrents that are paused
1369#: ../gtk/tr-window.c:431
1370msgid "_Paused"
1371msgstr "أُ_لؚِث"
1372
1373#: ../gtk/tr-window.c:590
1374#, c-format
1375msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1376msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1377msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
1378msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
1379msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
1380msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1381msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1382msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1383
1384#: ../gtk/tr-window.c:595
1385#, c-format
1386msgid "%'d Torrent"
1387msgid_plural "%'d Torrents"
1388msgstr[0] "لا تورنت"
1389msgstr[1] "تورنت واحد"
1390msgstr[2] "تورنتان"
1391msgstr[3] "%'d تورنتات"
1392msgstr[4] "%'d تورنتات"
1393msgstr[5] "%'d تورنتات"
1394
1395#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1396#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1397#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1398#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1399#, c-format
1400msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1401msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
1402
1403#: ../gtk/tr-window.c:687
1404#, c-format
1405msgid "Tracker will allow requests in %s"
1406msgstr "سيسمح المتتؚع ؚالطلؚات ؚعد %s"
1407
1408#: ../gtk/util.c:83
1409#, c-format
1410msgid "%'u byte"
1411msgid_plural "%'u bytes"
1412msgstr[0] "لا ؚايت"
1413msgstr[1] "ؚايت واحد"
1414msgstr[2] "ؚايتان"
1415msgstr[3] "ؚايتات"
1416msgstr[4] "ؚايتًا"
1417msgstr[5] "ؚايت"
1418
1419#: ../gtk/util.c:88
1420#, c-format
1421msgid "%'.1f KB"
1422msgstr "%'.1f ك.ؚايت"
1423
1424#: ../gtk/util.c:91
1425#, c-format
1426msgid "%'.1f MB"
1427msgstr "%'.1f م.ؚايت"
1428
1429#: ../gtk/util.c:94
1430#, c-format
1431msgid "%'.1f GB"
1432msgstr "%'.1f ج.ؚايت"
1433
1434#. 0.0 KB to 999.9 KB
1435#: ../gtk/util.c:107
1436#, c-format
1437msgid "%'.1f KB/s"
1438msgstr "%'.1f ك.ؚايت/Ø«."
1439
1440#. 0.98 MB to 99.99 MB
1441#: ../gtk/util.c:109
1442#, c-format
1443msgid "%'.2f MB/s"
1444msgstr "%'.2f م.ؚايت/Ø«."
1445
1446#. 100.0 MB to 999.9 MB
1447#: ../gtk/util.c:111
1448#, c-format
1449msgid "%'.1f MB/s"
1450msgstr "%'.1f م.ؚايت/Ø«."
1451
1452#. insane speeds
1453#: ../gtk/util.c:113
1454#, c-format
1455msgid "%'.2f GB/s"
1456msgstr "%'.2f ج.ؚايت/Ø«."
1457
1458#: ../gtk/util.c:132
1459#, c-format
1460msgid "%'d day"
1461msgid_plural "%'d days"
1462msgstr[0] "أقل من يوم"
1463msgstr[1] "يوم واحد"
1464msgstr[2] "يومان"
1465msgstr[3] "%'d أيام"
1466msgstr[4] "%'d يومًا"
1467msgstr[5] "%'d يوم"
1468
1469#: ../gtk/util.c:133
1470#, c-format
1471msgid "%'d hour"
1472msgid_plural "%'d hours"
1473msgstr[0] "أقل من ساعة"
1474msgstr[1] "ساعة واحدة"
1475msgstr[2] "ساعتان"
1476msgstr[3] "%'d ساعات"
1477msgstr[4] "%'d ساعة"
1478msgstr[5] "%'d ساعة"
1479
1480#: ../gtk/util.c:134
1481#, c-format
1482msgid "%'d minute"
1483msgid_plural "%'d minutes"
1484msgstr[0] "أقل من دقيقة"
1485msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1486msgstr[2] "دقيقتان"
1487msgstr[3] "%'d دقا؊ق"
1488msgstr[4] "%'d دقيقة"
1489msgstr[5] "%'d دقيقة"
1490
1491#: ../gtk/util.c:135
1492#, c-format
1493msgid "%'d second"
1494msgid_plural "%'d seconds"
1495msgstr[0] "حالا"
1496msgstr[1] "ثانية واحدة"
1497msgstr[2] "ثانيتان"
1498msgstr[3] "%'d ثوان"
1499msgstr[4] "%'d ثانية"
1500msgstr[5] "%'d ثانية"
1501
1502#: ../gtk/util.c:312
1503#, c-format
1504msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1505msgstr ""
1506
1507#: ../gtk/util.c:313
1508#, c-format
1509msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1510msgstr ""
1511
1512#: ../gtk/util.c:314
1513#, c-format
1514msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1515msgstr ""
1516
1517#: ../gtk/util.c:324
1518msgid "Error opening torrent"
1519msgstr ""
1520
1521#. did caller give us an uninitialized val?
1522#: ../libtransmission/bencode.c:865
1523msgid "Invalid metadata"
1524msgstr "الؚيانات ال؎ارحة غير صالحة"
1525
1526#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1527#, c-format
1528msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1529msgstr ""
1530
1531#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1532#, c-format
1533msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1534msgstr ""
1535
1536#. %s is the torrent name
1537#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1538msgid "Couldn't read resume file"
1539msgstr "تعذّر قراءة ملف الاست؊ناف"
1540
1541#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1542#, c-format
1543msgid "Couldn't create socket: %s"
1544msgstr "تعذّر إن؎اء المقؚس: ‏%s"
1545
1546#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1547#, c-format
1548msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1549msgstr "يتخطى من؎؊ التورنت الملف « %s »: ‏%s"
1550
1551#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1552#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1553#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1554#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1555#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1556#, c-format
1557msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1558msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في الؚيانات ال؎ارحة"
1559
1560#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1561#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1562#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1563#, c-format
1564msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1565msgstr "ينقص عنصر « %s » في الؚيانات ال؎ارحة"
1566
1567#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1568msgid "Torrent is corrupt"
1569msgstr "التورنت فاسد"
1570
1571#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1572msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1573msgstr ""
1574"العنصران « length » و« files » ناقصان أو غير صالحين في الؚيانات ال؎ارحة"
1575
1576#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1577msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1578msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
1579
1580#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1581#, c-format
1582msgid "%s succeeded (%d)"
1583msgstr "نجح %s ‏(%d)"
1584
1585#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1586#, c-format
1587msgid "Found public address \"%s\""
1588msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
1589
1590#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1591#, c-format
1592msgid "no longer forwarding port %d"
1593msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1594
1595#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1596#, c-format
1597msgid "Port %d forwarded successfully"
1598msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1599
1600#: ../libtransmission/net.c:145
1601#, c-format
1602msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1603msgstr "تعذّر وصل المقؚس رقم %d Øš%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)"
1604
1605#: ../libtransmission/net.c:181
1606#, c-format
1607msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1608msgstr "تعذّر رؚط المنفذ رقم %d: ‏%s"
1609
1610#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1611msgid "Port Forwarding"
1612msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
1613
1614#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1615#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1616msgid "Starting"
1617msgstr "جارٍ الت؎غيل"
1618
1619#. we've successfully forwarded the port
1620#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1621msgid "Forwarded"
1622msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
1623
1624#. we're cancelling the port forwarding
1625#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1626msgid "Stopping"
1627msgstr "جارٍ الإيقاف"
1628
1629#. the port isn't forwarded
1630#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1631msgid "Not forwarded"
1632msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
1633
1634#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1635#, c-format
1636msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1637msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
1638
1639#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1640#, c-format
1641msgid "Closing port %d"
1642msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
1643
1644#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1645#, c-format
1646msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1647msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء"
1648
1649#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1650#, c-format
1651msgid ""
1652"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1653msgstr ""
1654"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء (خطأ رقم %d - "
1655"%s)"
1656
1657#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1658msgid "Stopped"
1659msgstr "متوقّف"
1660
1661#. first %s is the application name
1662#. second %s is the version number
1663#: ../libtransmission/session.c:272
1664#, c-format
1665msgid "%s %s started"
1666msgstr "تم ت؎غيل %s ‏%s"
1667
1668#: ../libtransmission/session.c:629
1669#, c-format
1670msgid "Loaded %d torrents"
1671msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
1672
1673#: ../libtransmission/torrent.c:194
1674#, c-format
1675msgid "Got %d peers from tracker"
1676msgstr "عدد الن؞راء المحصول عليها من المتتؚع: %d"
1677
1678#: ../libtransmission/torrent.c:208
1679#, c-format
1680msgid "Tracker warning: \"%s\""
1681msgstr "تحذير من المتتؚع: « %s »"
1682
1683#: ../libtransmission/torrent.c:214
1684#, c-format
1685msgid "Tracker error: \"%s\""
1686msgstr "خطأ من المتتؚع: « %s »"
1687
1688#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1689#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1690#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1691#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1692#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1693msgid "Done"
1694msgstr "تمّ"
1695
1696#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1697msgid "Complete"
1698msgstr "مكتمل"
1699
1700#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1701msgid "Incomplete"
1702msgstr "غير كامل"
1703
1704#: ../libtransmission/upnp.c:25
1705msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1706msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
1707
1708#: ../libtransmission/upnp.c:93
1709#, c-format
1710msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1711msgstr "تم العثور على ؚواؚة إنترنت « %s »"
1712
1713#: ../libtransmission/upnp.c:94
1714#, c-format
1715msgid "Local Address is \"%s\""
1716msgstr "العنوان المحلي « %s »"
1717
1718#: ../libtransmission/upnp.c:118
1719#, c-format
1720msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1721msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s »"
1722
1723#: ../libtransmission/upnp.c:147
1724#, c-format
1725msgid ""
1726"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1727msgstr "إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
1728
1729#: ../libtransmission/upnp.c:150
1730msgid "Port forwarding successful!"
1731msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
1732
1733#: ../libtransmission/utils.c:438
1734msgid "Not a regular file"
1735msgstr "ليس ملفا عاديا"
1736
1737#: ../libtransmission/utils.c:452
1738msgid "Memory allocation failed"
1739msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
1740
1741#: ../libtransmission/utils.c:524
1742#, c-format
1743msgid "File \"%s\" is in the way"
1744msgstr "الملف « %s » يعترض السؚيل"
1745
1746#: ../libtransmission/utils.c:591
1747msgid "No error"
1748msgstr "لا خطأ"
1749
1750#: ../libtransmission/utils.c:594
1751msgid "Unspecified error"
1752msgstr "خطأ غير محدد"
1753
1754#: ../libtransmission/utils.c:596
1755msgid "Assert error"
1756msgstr "خطأ توكيد"
1757
1758#: ../libtransmission/utils.c:599
1759msgid "Destination folder doesn't exist"
1760msgstr "المجلد المرسل إليه ليس موجودًا"
1761
1762#: ../libtransmission/utils.c:609
1763msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1764msgstr "يوجد تورنت ؚهذا الاسم في هذا المجلد مسؚقا."
1765
1766#: ../libtransmission/utils.c:611
1767msgid "Checksum failed"
1768msgstr "ف؎ل تدقيق المجموع"
1769
1770#: ../libtransmission/utils.c:613
1771msgid "Unspecified I/O error"
1772msgstr "عطل غير محدد في الدخل/الخرج"
1773
1774#: ../libtransmission/utils.c:616
1775msgid "Tracker error"
1776msgstr "عطل في المتتؚع"
1777
1778#: ../libtransmission/utils.c:618
1779msgid "Tracker warning"
1780msgstr "تنؚيه من المتتؚع"
1781
1782#: ../libtransmission/utils.c:621
1783msgid "Peer sent a bad message"
1784msgstr "أرسل الند رسالة غير صحيحة"
1785
1786#: ../libtransmission/utils.c:624
1787msgid "Unknown error"
1788msgstr "عطل مجهول"
1789
1790#: ../libtransmission/verify.c:137
1791msgid "Verifying torrent"
1792msgstr "يجري التحقق من التورنت"
1793
1794#: ../libtransmission/verify.c:170
1795msgid "Queued for verification"
1796msgstr "في طاؚور التحقق"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.