source: branches/1.3x/po/cs.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

File size: 40.9 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-22 14:36+0000\n"
12"Last-Translator: Adrian GuniÅ¡ <andygun@seznam.cz>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:21+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:48
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:49
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:50
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
37#: ../gtk/actions.c:51
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Řadit dle _stavu"
40
41#: ../gtk/actions.c:52
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Řadit dle _trackeru"
44
45#: ../gtk/actions.c:53
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Řadit _dle stáří"
48
49#: ../gtk/actions.c:70
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Hlavní okno"
52
53#: ../gtk/actions.c:72
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Protoko_l zpráv"
56
57#: ../gtk/actions.c:86
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_MinimalizovanÃœ pohled"
60
61#: ../gtk/actions.c:88
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
64
65#: ../gtk/actions.c:90
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
68
69#: ../gtk/actions.c:92
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
72
73#: ../gtk/actions.c:94
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
76
77#: ../gtk/actions.c:96
78msgid "Tray _Icon"
79msgstr "_Ikona v systémové oblasti"
80
81#: ../gtk/actions.c:101
82msgid "_Torrent"
83msgstr "_Torrent"
84
85#: ../gtk/actions.c:102
86msgid "_View"
87msgstr "_Zobrazit"
88
89#: ../gtk/actions.c:103
90msgid "_Sort Torrents By"
91msgstr "Řadit torrenty _dle"
92
93#: ../gtk/actions.c:104
94msgid "_Edit"
95msgstr "Úp_ravy"
96
97#: ../gtk/actions.c:105
98msgid "_Help"
99msgstr "_Nápověda"
100
101#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
102msgid "Add a torrent"
103msgstr "Přidat torrent"
104
105#: ../gtk/actions.c:107
106msgid "_Add..."
107msgstr "Přid_at..."
108
109#: ../gtk/actions.c:109
110msgid "_Start"
111msgstr "_Spustit"
112
113#: ../gtk/actions.c:109
114msgid "Start torrent"
115msgstr "Spustit torrent"
116
117#: ../gtk/actions.c:110
118msgid "_Statistics"
119msgstr "_Statistiky"
120
121#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
122msgid "_Verify Local Data"
123msgstr "O_věřit místní data"
124
125#: ../gtk/actions.c:114
126msgid "_Pause"
127msgstr "_Pozastavit"
128
129#: ../gtk/actions.c:114
130msgid "Pause torrent"
131msgstr "Pozastavit torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:115
134msgid "Remove torrent"
135msgstr "Odstranit torrent"
136
137#: ../gtk/actions.c:116
138msgid "_Delete Files and Remove"
139msgstr "S_mazat soubory a odstranit"
140
141#: ../gtk/actions.c:117
142msgid "_New..."
143msgstr "_NovÃœ..."
144
145#: ../gtk/actions.c:118
146msgid "Create a torrent"
147msgstr "Vytvořit torrent"
148
149#: ../gtk/actions.c:120
150msgid "_Quit"
151msgstr "_Ukončit"
152
153#: ../gtk/actions.c:122
154msgid "Select _All"
155msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
156
157#: ../gtk/actions.c:124
158msgid "Dese_lect All"
159msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
160
161#: ../gtk/actions.c:127
162msgid "_Details"
163msgstr "Po_drobnosti"
164
165#: ../gtk/actions.c:127
166msgid "Torrent details"
167msgstr "Podrobnosti o torrentu"
168
169#: ../gtk/actions.c:129
170msgid "_Open Folder"
171msgstr "O_tevřít sloÅŸku"
172
173#: ../gtk/actions.c:131
174msgid "_Contents"
175msgstr "_Obsah"
176
177#: ../gtk/actions.c:133
178msgid "Ask Tracker for _More Peers"
179msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:199
182msgid "Torrent files"
183msgstr "Soubory torrent"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:204
186msgid "All files"
187msgstr "VÅ¡echny soubory"
188
189#. make the dialog
190#: ../gtk/add-dialog.c:231
191msgid "Torrent Options"
192msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:253
195msgid "_Move source file to Trash"
196msgstr "_Přesunout zdrojovÃœ soubor do koÅ¡e"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
199msgid "_Start when added"
200msgstr "_Spustit při přidání"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:265
203msgid "_Torrent file:"
204msgstr "Soubor _torrent:"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:269
207msgid "Select Source File"
208msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
211msgid "_Destination folder:"
212msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:286
215msgid "Select Destination Folder"
216msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:365
219msgid "Add a Torrent"
220msgstr "Přidat torrent"
221
222#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
223msgid "Display _options dialog"
224msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
225
226#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
227#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
228#, c-format
229msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
230msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
231
232#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
233#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
234#, c-format
235msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
236msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
237
238#: ../gtk/conf.c:85
239#, c-format
240msgid "%s is already running."
241msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
242
243#: ../gtk/details.c:244
244msgid "Web Seeds"
245msgstr ""
246
247#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
248#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
249msgid "Down"
250msgstr "Stahování"
251
252#: ../gtk/details.c:285
253msgid "Address"
254msgstr "Adresa"
255
256#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
257#: ../gtk/details.c:289
258msgid "Up"
259msgstr "Odesílání"
260
261#: ../gtk/details.c:290
262msgid "Client"
263msgstr "Klient"
264
265#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
266#: ../gtk/details.c:292
267msgid "%"
268msgstr "%"
269
270#: ../gtk/details.c:294
271msgid "Status"
272msgstr "Stav"
273
274#: ../gtk/details.c:558
275msgid "Optimistic unchoke"
276msgstr "Optimistické odblokování"
277
278#: ../gtk/details.c:559
279msgid "Downloading from this peer"
280msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
281
282#: ../gtk/details.c:560
283msgid "We would download from this peer if they would let us"
284msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
285
286#: ../gtk/details.c:561
287msgid "Uploading to peer"
288msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
289
290#: ../gtk/details.c:562
291msgid "We would upload to this peer if they asked"
292msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
293
294#: ../gtk/details.c:563
295msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
296msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
297
298#: ../gtk/details.c:564
299msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
300msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
301
302#: ../gtk/details.c:565
303msgid "Encrypted connection"
304msgstr "Å ifrované spojení"
305
306#: ../gtk/details.c:566
307msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
308msgstr "ProtějÅ¡ek byl zjiÅ¡těn přes Peer Exchange (PEX)"
309
310#: ../gtk/details.c:567
311msgid "Peer is an incoming connection"
312msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
313
314#: ../gtk/details.c:753
315msgid "<b>Seeders:</b>"
316msgstr "<b>Poskytující:</b>"
317
318#: ../gtk/details.c:760
319msgid "<b>Leechers:</b>"
320msgstr "<b>Stahující:</b>"
321
322#: ../gtk/details.c:767
323msgid "<b>Times Completed:</b>"
324msgstr ""
325
326#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
327msgid "Never"
328msgstr "Nikdy"
329
330#: ../gtk/details.c:811
331msgid "Details"
332msgstr "Podrobnosti"
333
334#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
335#, c-format
336msgid "%'d Piece"
337msgid_plural "%'d Pieces"
338msgstr[0] "%'d část"
339msgstr[1] "%'d části"
340msgstr[2] "%'d částí"
341
342#. %1$s is number of pieces;
343#. %2$s is how big each piece is
344#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
345#, c-format
346msgid "%1$s @ %2$s"
347msgstr "%1$s @ %2$s"
348
349#: ../gtk/details.c:824
350msgid "Pieces:"
351msgstr "Části:"
352
353#: ../gtk/details.c:828
354msgid "Hash:"
355msgstr "Hash:"
356
357#: ../gtk/details.c:831
358msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
359msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
360
361#: ../gtk/details.c:832
362msgid "Public torrent"
363msgstr "VeřejnÃœ torrent"
364
365#: ../gtk/details.c:834
366msgid "Privacy:"
367msgstr "Soukromí:"
368
369#: ../gtk/details.c:846
370msgid "Comment:"
371msgstr "Poznámka:"
372
373#: ../gtk/details.c:850
374msgid "Origins"
375msgstr "Zdroje"
376
377#: ../gtk/details.c:852
378msgid "Unknown"
379msgstr "NeznámÃœ"
380
381#: ../gtk/details.c:853
382msgid "Creator:"
383msgstr "Tvůrce:"
384
385#: ../gtk/details.c:857
386msgid "Date:"
387msgstr "Datum:"
388
389#: ../gtk/details.c:860
390msgid "Location"
391msgstr "Umístění"
392
393#: ../gtk/details.c:864
394msgid "Destination folder:"
395msgstr "Cílová sloÅŸka:"
396
397#: ../gtk/details.c:868
398msgid "Torrent file:"
399msgstr "Soubor torrent:"
400
401#: ../gtk/details.c:913
402#, c-format
403msgid "%.1f%%"
404msgstr "%.1f%%"
405
406#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
407#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
408#: ../gtk/details.c:917
409#, c-format
410msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
411msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybráno)"
412
413#. %1$s is total size of what we've saved to disk
414#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
415#: ../gtk/details.c:925
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$s verified)"
418msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
419
420#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
421msgid "None"
422msgstr "Nic"
423
424#: ../gtk/details.c:967
425msgid "Transfer"
426msgstr "Přenos"
427
428#: ../gtk/details.c:970
429msgid "State:"
430msgstr "Stav:"
431
432#: ../gtk/details.c:973
433msgid "Progress:"
434msgstr "Průběh:"
435
436#. "Have" refers to how much of the torrent we have
437#: ../gtk/details.c:977
438msgid "Have:"
439msgstr "Získáno:"
440
441#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
442msgid "Downloaded:"
443msgstr "StaÅŸeno:"
444
445#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
446msgid "Uploaded:"
447msgstr "Odesláno:"
448
449#: ../gtk/details.c:987
450msgid "Failed DL:"
451msgstr "Neúspěšně staÅŸeno:"
452
453#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
454msgid "Ratio:"
455msgstr "Poměr:"
456
457#: ../gtk/details.c:993
458msgid "Swarm rate:"
459msgstr "Poměr roje:"
460
461#: ../gtk/details.c:996
462msgid "Error:"
463msgstr "Chyba:"
464
465#: ../gtk/details.c:1000
466msgid "Completion"
467msgstr "Dokončení"
468
469#: ../gtk/details.c:1010
470msgid "Dates"
471msgstr "Data"
472
473#: ../gtk/details.c:1013
474msgid "Started at:"
475msgstr "SpuÅ¡těno:"
476
477#: ../gtk/details.c:1016
478msgid "Last activity at:"
479msgstr "Poslední aktivita:"
480
481#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
482msgid "Bandwidth"
483msgstr "Šířka pásma"
484
485#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
486msgid "Limit _download speed (KB/s):"
487msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
488
489#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
490msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
491msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
492
493#: ../gtk/details.c:1122
494msgid "Peer Connections"
495msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
496
497#: ../gtk/details.c:1127
498msgid "_Maximum peers:"
499msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
500
501#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
502msgid "Trackers"
503msgstr "Trackery"
504
505#: ../gtk/details.c:1188
506msgid "Scrape"
507msgstr "Scrape"
508
509#: ../gtk/details.c:1190
510msgid "Last scrape at:"
511msgstr "Poslední scrape:"
512
513#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
514msgid "Tracker responded:"
515msgstr "Tracker odpověděl:"
516
517#: ../gtk/details.c:1200
518msgid "Next scrape in:"
519msgstr "Příští scrape:"
520
521#: ../gtk/details.c:1206
522msgid "Announce"
523msgstr "Oznámení"
524
525#: ../gtk/details.c:1210
526msgid "Tracker:"
527msgstr "Tracker:"
528
529#: ../gtk/details.c:1212
530msgid "Last announce at:"
531msgstr "Poslední oznámení:"
532
533#: ../gtk/details.c:1222
534msgid "Next announce in:"
535msgstr "Další oznámení:"
536
537#. how long until the tracker will honor user
538#. * pressing the "ask for more peers" button
539#: ../gtk/details.c:1229
540msgid "Manual announce allowed in:"
541msgstr "Ruční oznámení povoleno v:"
542
543#: ../gtk/details.c:1247
544msgid "In progress"
545msgstr "Probíhá"
546
547#: ../gtk/details.c:1290
548msgid "Now"
549msgstr "Nyní"
550
551#. %1$s is torrent name
552#. %2$s its file size
553#: ../gtk/details.c:1340
554#, c-format
555msgid "Details for %1$s (%2$s)"
556msgstr "Podrobnosti o %1$s (%2$s)"
557
558#: ../gtk/details.c:1358
559msgid "Activity"
560msgstr "Aktivita"
561
562#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
563msgid "Peers"
564msgstr "ProtějÅ¡ky"
565
566#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
567msgid "Tracker"
568msgstr "Tracker"
569
570#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
571msgid "Information"
572msgstr "Informace"
573
574#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
575msgid "Files"
576msgstr "Soubory"
577
578#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
579msgid "Options"
580msgstr "MoÅŸnosti"
581
582#: ../gtk/dialogs.c:114
583msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
584msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
585
586#: ../gtk/dialogs.c:127
587msgid "_Don't ask me again"
588msgstr "_Neptat se znovu"
589
590#: ../gtk/dialogs.c:216
591msgid "Remove torrent?"
592msgid_plural "Remove torrents?"
593msgstr[0] "Odstranit torrent?"
594msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
595msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:218
598msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
599msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
600msgstr[0] "Smazat staÅŸené soubory tohoto torrentu?"
601msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
602msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:223
605msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
606msgstr "Některé z těchto torrentů jsou neúplné nebo připojeny k protějÅ¡kům."
607
608#: ../gtk/dialogs.c:227
609msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
610msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
611msgstr[0] "Tento torrent je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
612msgstr[1] "NěkterÃœ z těchto torrentů je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
613msgstr[2] "NěkterÃœ z těchto torrentů je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
614
615#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
616msgid "Yes"
617msgstr "Ano"
618
619#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
620msgid "No"
621msgstr "Ne"
622
623#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
624msgid "Mixed"
625msgstr "Smíšeno"
626
627#: ../gtk/file-list.c:573
628msgid "High"
629msgstr "Vysoká"
630
631#: ../gtk/file-list.c:575
632msgid "Normal"
633msgstr "Normální"
634
635#: ../gtk/file-list.c:577
636msgid "Low"
637msgstr "Nízká"
638
639#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
640#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
641#: ../gtk/file-list.c:619
642msgid "filedetails|File"
643msgstr "Soubor"
644
645#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
646#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
647#: ../gtk/file-list.c:635
648msgid "filedetails|Progress"
649msgstr "Průběh"
650
651#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
652#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
653#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
654#: ../gtk/file-list.c:644
655msgid "filedetails|Download"
656msgstr "Stahovat"
657
658#: ../gtk/file-list.c:650
659msgid "Priority"
660msgstr "Priorita"
661
662#: ../gtk/file-list.c:666
663msgid "_High"
664msgstr "_Vysoká"
665
666#: ../gtk/file-list.c:669
667msgid "_Normal"
668msgstr "_Normální"
669
670#: ../gtk/file-list.c:672
671msgid "_Low"
672msgstr "_Nízká"
673
674#: ../gtk/file-list.c:675
675msgid "_Ignore"
676msgstr "_Ignorovat"
677
678#: ../gtk/file-list.c:678
679msgid "_Download"
680msgstr "_Stáhnout"
681
682#: ../gtk/main.c:351
683msgid "Start with all torrents paused"
684msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
685
686#: ../gtk/main.c:354
687msgid "Start minimized in system tray"
688msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
689
690#: ../gtk/main.c:357
691msgid "Where to look for configuration files"
692msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
693
694#: ../gtk/main.c:369
695msgid "Transmission"
696msgstr "Transmission"
697
698#: ../gtk/main.c:374
699msgid "[torrent files]"
700msgstr "[soubory torrent]"
701
702#: ../gtk/main.c:708
703msgid "<b>Closing Connections</b>"
704msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
705
706#: ../gtk/main.c:712
707msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
708msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
709
710#: ../gtk/main.c:717
711msgid "_Quit Now"
712msgstr "_Ukončit hned"
713
714#: ../gtk/main.c:860
715msgid "Couldn't add corrupt torrent"
716msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
717msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
718msgstr[1] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
719msgstr[2] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
720
721#: ../gtk/main.c:867
722msgid "Couldn't add duplicate torrent"
723msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
724msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
725msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
726msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
727
728#: ../gtk/main.c:1095
729msgid "A fast and easy BitTorrent client"
730msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
731
732#: ../gtk/main.c:1098
733msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
734msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
735
736#. Translators: translate "translator-credits" as your name
737#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
738#: ../gtk/main.c:1107
739msgid "translator-credits"
740msgstr ""
741"Launchpad Contributions:\n"
742"  Adrian GuniÅ¡ https://launchpad.net/~andygun\n"
743"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral"
744
745#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
746msgid "Torrent created!"
747msgstr "Torrent vytvořen!"
748
749#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
750#, c-format
751msgid "Torrent creation failed: %s"
752msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
753
754#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
755msgid "Invalid URL"
756msgstr "Neplatné URL"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
759#, c-format
760msgid "Torrent creation cancelled"
761msgstr "Vytváření torrentu zruÅ¡eno"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
764#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
765#, c-format
766msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
767msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
770#, c-format
771msgid "No source selected"
772msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
773
774#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
775#, c-format
776msgid "<i>No source selected</i>"
777msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
778
779#. %1$s is the torrent size
780#. %2$'d is its number of files
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
782#, c-format
783msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
784msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
785msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
786msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
787msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
788
789#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
790msgid "Choose Directory"
791msgstr "Vyberte sloÅŸku"
792
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
794msgid "Choose File"
795msgstr "Vyberte soubor"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
798msgid "New Torrent"
799msgstr "NovÃœ torrent"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
802msgid "Source"
803msgstr "Zdroj"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
806msgid "F_older"
807msgstr "Sl_oÅŸka"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
810msgid "_File"
811msgstr "_Soubor"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
814msgid "<b>E_xtras</b>"
815msgstr "<b>_Doplňky</b>"
816
817#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
818msgid "Commen_t:"
819msgstr "P_oznámka:"
820
821#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
822msgid "_Private torrent"
823msgstr "_SoukromÃœ torrent"
824
825#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
826#: ../libtransmission/blocklist.c:265
827#, c-format
828msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
829msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
830
831#: ../gtk/msgwin.c:132
832msgid "Save Log"
833msgstr "UloÅŸit protokol"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:167
836msgid "Error"
837msgstr "Chyba"
838
839#: ../gtk/msgwin.c:169
840msgid "Debug"
841msgstr "Ladění"
842
843#: ../gtk/msgwin.c:229
844msgid "Time"
845msgstr "Čas"
846
847#. noun.  column title for a list
848#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
849msgid "Name"
850msgstr "Název"
851
852#. noun.  column title for a list
853#: ../gtk/msgwin.c:233
854msgid "Message"
855msgstr "Zpráva"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:393
858msgid "Message Log"
859msgstr "Protokol zpráv"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:427
862msgid "Level"
863msgstr "Úroveň"
864
865#: ../gtk/notify.c:59
866msgid "Torrent Complete"
867msgstr "Torrent úplnÃœ"
868
869#: ../gtk/notify.c:62
870msgid "Open File"
871msgstr "Otevřít soubor"
872
873#: ../gtk/notify.c:64
874msgid "Open Folder"
875msgstr "Otevřít sloÅŸku"
876
877#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
878#, c-format
879msgid "Started %'d time"
880msgid_plural "Started %'d times"
881msgstr[0] "SpuÅ¡těno %'d x"
882msgstr[1] "SpuÅ¡těno %'d x"
883msgstr[2] "SpuÅ¡těno %'d x"
884
885#: ../gtk/stats.c:113
886msgid "Statistics"
887msgstr "Statistiky"
888
889#: ../gtk/stats.c:123
890msgid "Current Session"
891msgstr "Aktuální sezení"
892
893#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
894msgid "Duration:"
895msgstr "Doba trvání:"
896
897#: ../gtk/stats.c:133
898msgid "Total"
899msgstr "Celkem"
900
901#. %1$s is how much we've got,
902#. %2$s is how much we'll have when done,
903#. %3$.2f%% is a percentage of the two
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
905#, c-format
906msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
907msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
908
909#. %1$s is how much we've got,
910#. %2$s is the torrent's total size,
911#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
912#. %4$s is how much we've uploaded,
913#. %5$s is our upload-to-download ratio
914#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
915#, c-format
916msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
917msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
918
919#. %1$s is the torrent's total size,
920#. %2$s is how much we've uploaded,
921#. %3$s is our upload-to-download ratio
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
923#, c-format
924msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
925msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
926
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
928msgid "Data not fully available"
929msgstr "Data nejsou úplně dostupná"
930
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
932msgid "Stalled"
933msgstr "PozdrÅŸeno"
934
935#. time remaining
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
937#, c-format
938msgid "%s remaining"
939msgstr "zbÃœvá %s"
940
941#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
942#. %1$s is the download speed
943#. %2$s is the upload speed
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
945#, c-format
946msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
947msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
948
949#. download speed
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
951#, c-format
952msgid "Down: %s"
953msgstr "Stahování: %s"
954
955#. upload speed
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
957#, c-format
958msgid "Up: %s"
959msgstr "Odesílání: %s"
960
961#. the torrent isn't uploading or downloading
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
963msgid "Idle"
964msgstr "NečinnÃœ"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
967msgid "Paused"
968msgstr "Pozastaveno"
969
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
971msgid "Waiting to verify local data"
972msgstr "Čekání na ověření místních dat"
973
974#. [0...100]
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
976#, c-format
977msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
978msgstr "Ověřování místních dat (%.1f%% ověřeno)"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
981#: ../gtk/tr-window.c:636
982#, c-format
983msgid "Ratio: %s"
984msgstr "Poměr: %s"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
987#, c-format
988msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
991msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
992msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
993
994#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
995#, c-format
996msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
997msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
998msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
999msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1000msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1001
1002#: ../gtk/tracker-list.c:128
1003msgid "http://"
1004msgstr "http://"
1005
1006#: ../gtk/tracker-list.c:284
1007msgid "Tier"
1008msgstr "Úroveň"
1009
1010#: ../gtk/tracker-list.c:296
1011msgid "Announce URL"
1012msgstr "Oznamovací URL"
1013
1014#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1015msgid "BitTorrent Client"
1016msgstr "BitTorrent klient"
1017
1018#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1019msgid "Download and share files over BitTorrent"
1020msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1021
1022#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1023msgid "Transmission BitTorrent Client"
1024msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:965
1027msgid "Transmission Bittorrent Client"
1028msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:966
1031msgid "BitTorrent Activity"
1032msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:974
1035msgid "Disallowing desktop hibernation"
1036msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
1037
1038#: ../gtk/tr-core.c:976
1039#, c-format
1040msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1041msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1042
1043#: ../gtk/tr-core.c:998
1044msgid "Allowing desktop hibernation"
1045msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1046
1047#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1048#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1049#. %3$s is our download speed,
1050#. %4$s is our upload speed
1051#: ../gtk/tr-icon.c:68
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1055"Down: %3$s, Up: %4$s"
1056msgstr ""
1057"%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
1058"Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1061msgid "Port is <b>open</b>"
1062msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1065msgid "Port is <b>closed</b>"
1066msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1069msgid "<i>Testing port...</i>"
1070msgstr "<i>Testování portu...</i>"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1073msgid "Adding Torrents"
1074msgstr "Přidávání torrentů"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1077msgid "Automatically _add torrents from:"
1078msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1081msgid "Mo_ve source files to Trash"
1082msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koÅ¡e"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1085#, c-format
1086msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1087msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1088msgstr[0] "Ignorovat %'d protějÅ¡ek ze seznamu _blokovanÃœch"
1089msgstr[1] "Ignorovat %'d protějÅ¡ky ze seznamu _blokovanÃœch"
1090msgstr[2] "Ignorovat %'d protějÅ¡ků ze seznamu _blokovanÃœch"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1093#, c-format
1094msgid "Unable to get blocklist."
1095msgstr "Nelze získat seznam blokovanÃœch."
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1098#, c-format
1099msgid "Unable to get blocklist: %s"
1100msgstr "Nelze získat seznam blokovanÃœch: %s"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1103#, c-format
1104msgid "Uncompressing blocklist..."
1105msgstr "Rozbalování seznamu blokovanÃœch..."
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1108#, c-format
1109msgid "Parsing blocklist..."
1110msgstr "Analyzování seznamu blokovanÃœch..."
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1113#, c-format
1114msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1115msgstr "Seznam blokovanÃœch aktualizován o %'d údajů"
1116
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1118msgid "Updating Blocklist"
1119msgstr "Aktualizace seznamu blokovanÃœch"
1120
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1122msgid "Retrieving blocklist..."
1123msgstr "Získávání seznamu blokovanÃœch..."
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1126msgid "_Update Blocklist"
1127msgstr "Akt_ualizovat seznam blokovanÃœch"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1130msgid "_Ignore unencrypted peers"
1131msgstr "_Ignorovat neÅ¡ifrované protějÅ¡ky"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1134msgid "Use peer e_xchange"
1135msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1138msgid "Listening _port:"
1139msgstr "Naslouchání na _portu:"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1142msgid "Limits"
1143msgstr "Omezení"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1146msgid "Maximum peers _overall:"
1147msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1150msgid "Maximum peers per _torrent:"
1151msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1155msgid "Allow"
1156msgstr "Povolit"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1159msgid "Deny"
1160msgstr "Zakázat"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1163msgid "Web Interface"
1164msgstr "Webové rozhraní"
1165
1166#. "enabled" checkbutton
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1168msgid "_Enable web interface"
1169msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
1170
1171#. require authentication
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1173msgid "_Require username"
1174msgstr "_VyÅŸadovat uÅŸivatelské jméno"
1175
1176#. username
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1178msgid "_Username:"
1179msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1180
1181#. password
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1183msgid "Pass_word:"
1184msgstr "_Heslo:"
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1187msgid "Access control list:"
1188msgstr "Kontrolní seznam přístupů:"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1191msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1192msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1195msgid "IP Address"
1196msgstr "Adresa IP"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1199msgid "Permission"
1200msgstr "Oprávnění"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1203msgid "HTTP"
1204msgstr "HTTP"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1207msgid "SOCKS4"
1208msgstr "SOCKS4"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1211msgid "SOCKS5"
1212msgstr "SOCKS5"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1215msgid "Tracker Proxy"
1216msgstr "Proxy trackeru"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1219msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1220msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1223msgid "Proxy _server:"
1224msgstr "_Server proxy:"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1227msgid "Proxy _port:"
1228msgstr "_Port proxy:"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1231msgid "Proxy _type:"
1232msgstr "_Typ proxy:"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1235msgid "_Authentication is required"
1236msgstr "Je vyÅŸ_adováno ověření"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1239msgid "Router"
1240msgstr "Směrovač"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1243msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1244msgstr "Pouşít _přesměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1247msgid "Transmission Preferences"
1248msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1251msgid "Torrents"
1252msgstr "Torrenty"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1255msgid "Network"
1256msgstr "Síť"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1259msgid "Web"
1260msgstr "WWW"
1261
1262#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1263#, c-format
1264msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1265msgstr "Soubor \"%s\" není platnÃœ torrent"
1266
1267#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1268#, c-format
1269msgid "File \"%s\" is already open"
1270msgstr "Soubor \"%s\" je uÅŸ otevřen"
1271
1272#. [0...100]
1273#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1274#, c-format
1275msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1276msgstr "Čekání na ověření místních dat (%.1f%% ověřeno)"
1277
1278#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1279#, c-format
1280msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1281msgstr "Data nejsou úplně dostupná (%.1f%%)"
1282
1283#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1284#, c-format
1285msgid "Stalled (%.1f%%)"
1286msgstr "PozdrÅŸeno (%.1f%%)"
1287
1288#. %1$s is # of minutes
1289#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1290#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1291#, c-format
1292msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1293msgstr "ZbÃœvá %1$s (%2$.1f%%)"
1294
1295#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1296#, c-format
1297msgid "Stopped (%.1f%%)"
1298msgstr "Zastaveno (%.1f%%)"
1299
1300#: ../gtk/tr-window.c:150
1301msgid "Torrent"
1302msgstr "Torrent"
1303
1304#: ../gtk/tr-window.c:235
1305msgid "Total Ratio"
1306msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1307
1308#: ../gtk/tr-window.c:236
1309msgid "Session Ratio"
1310msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1311
1312#: ../gtk/tr-window.c:237
1313msgid "Total Transfer"
1314msgstr "CelkovÃœ přenos"
1315
1316#: ../gtk/tr-window.c:238
1317msgid "Session Transfer"
1318msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1319
1320#. show all torrents
1321#: ../gtk/tr-window.c:423
1322msgid "A_ll"
1323msgstr "_VÅ¡e"
1324
1325#. show only torrents that have connected peers
1326#: ../gtk/tr-window.c:425
1327msgid "_Active"
1328msgstr "_Aktivní"
1329
1330#. show only torrents that are trying to download
1331#: ../gtk/tr-window.c:427
1332msgid "_Downloading"
1333msgstr "_Stahováno"
1334
1335#. show only torrents that are trying to upload
1336#: ../gtk/tr-window.c:429
1337msgid "_Seeding"
1338msgstr "_Sdíleno"
1339
1340#. show only torrents that are paused
1341#: ../gtk/tr-window.c:431
1342msgid "_Paused"
1343msgstr "_Pozastaveno"
1344
1345#: ../gtk/tr-window.c:590
1346#, c-format
1347msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1348msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1349msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1350msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
1351msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
1352
1353#: ../gtk/tr-window.c:595
1354#, c-format
1355msgid "%'d Torrent"
1356msgid_plural "%'d Torrents"
1357msgstr[0] "%'d torrent"
1358msgstr[1] "%'d torrenty"
1359msgstr[2] "%'d torrentů"
1360
1361#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1362#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1363#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1364#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1365#, c-format
1366msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1367msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1368
1369#: ../gtk/tr-window.c:687
1370#, c-format
1371msgid "Tracker will allow requests in %s"
1372msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1373
1374#: ../gtk/util.c:83
1375#, c-format
1376msgid "%'u byte"
1377msgid_plural "%'u bytes"
1378msgstr[0] "%'u bajt"
1379msgstr[1] "%'u bajty"
1380msgstr[2] "%'u bajtů"
1381
1382#: ../gtk/util.c:88
1383#, c-format
1384msgid "%'.1f KB"
1385msgstr "%'.1f KB"
1386
1387#: ../gtk/util.c:91
1388#, c-format
1389msgid "%'.1f MB"
1390msgstr "%'.1f MB"
1391
1392#: ../gtk/util.c:94
1393#, c-format
1394msgid "%'.1f GB"
1395msgstr "%'.1f GB"
1396
1397#. 0.0 KB to 999.9 KB
1398#: ../gtk/util.c:107
1399#, c-format
1400msgid "%'.1f KB/s"
1401msgstr "%'.1f KB/s"
1402
1403#. 0.98 MB to 99.99 MB
1404#: ../gtk/util.c:109
1405#, c-format
1406msgid "%'.2f MB/s"
1407msgstr "%'.2f MB/s"
1408
1409#. 100.0 MB to 999.9 MB
1410#: ../gtk/util.c:111
1411#, c-format
1412msgid "%'.1f MB/s"
1413msgstr "%'.1f MB/s"
1414
1415#. insane speeds
1416#: ../gtk/util.c:113
1417#, c-format
1418msgid "%'.2f GB/s"
1419msgstr "%'.2f GB/s"
1420
1421#: ../gtk/util.c:132
1422#, c-format
1423msgid "%'d day"
1424msgid_plural "%'d days"
1425msgstr[0] "%'d den"
1426msgstr[1] "%'d dny"
1427msgstr[2] "%'d dnů"
1428
1429#: ../gtk/util.c:133
1430#, c-format
1431msgid "%'d hour"
1432msgid_plural "%'d hours"
1433msgstr[0] "%'d hodina"
1434msgstr[1] "%'d hodiny"
1435msgstr[2] "%'d hodin"
1436
1437#: ../gtk/util.c:134
1438#, c-format
1439msgid "%'d minute"
1440msgid_plural "%'d minutes"
1441msgstr[0] "%'d minuta"
1442msgstr[1] "%'d minuty"
1443msgstr[2] "%'d minut"
1444
1445#: ../gtk/util.c:135
1446#, c-format
1447msgid "%'d second"
1448msgid_plural "%'d seconds"
1449msgstr[0] "%'d sekunda"
1450msgstr[1] "%'d sekundy"
1451msgstr[2] "%'d sekund"
1452
1453#: ../gtk/util.c:312
1454#, c-format
1455msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1456msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1457
1458#: ../gtk/util.c:313
1459#, c-format
1460msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1461msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
1462
1463#: ../gtk/util.c:314
1464#, c-format
1465msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1466msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1467
1468#: ../gtk/util.c:324
1469msgid "Error opening torrent"
1470msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1471
1472#. did caller give us an uninitialized val?
1473#: ../libtransmission/bencode.c:865
1474msgid "Invalid metadata"
1475msgstr "Neplatná metadata"
1476
1477#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1478#, c-format
1479msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1480msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'u údajů"
1481
1482#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1483#, c-format
1484msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1485msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
1486
1487#. %s is the torrent name
1488#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1489msgid "Couldn't read resume file"
1490msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
1491
1492#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1493#, c-format
1494msgid "Couldn't create socket: %s"
1495msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1496
1497#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1498#, c-format
1499msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1500msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1501
1502#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1503#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1504#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1505#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1506#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1507#, c-format
1508msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1509msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
1510
1511#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1512#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1513#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1514#, c-format
1515msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1516msgstr "Chybějící poloÅŸka metadat \"%s\""
1517
1518#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1519msgid "Torrent is corrupt"
1520msgstr "Torrent je poÅ¡kozen"
1521
1522#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1523msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1524msgstr "Neplatné nebo chybějící poloÅŸky metadat \"délka\" a \"soubory\""
1525
1526#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1527msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1528msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1529
1530#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1531#, c-format
1532msgid "%s succeeded (%d)"
1533msgstr "%s uspělo (%d)"
1534
1535#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1536#, c-format
1537msgid "Found public address \"%s\""
1538msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1539
1540#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1541#, c-format
1542msgid "no longer forwarding port %d"
1543msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
1544
1545#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1546#, c-format
1547msgid "Port %d forwarded successfully"
1548msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1549
1550#: ../libtransmission/net.c:145
1551#, c-format
1552msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1553msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1554
1555#: ../libtransmission/net.c:181
1556#, c-format
1557msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1558msgstr "Nelze navázat port %d: %s"
1559
1560#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1561msgid "Port Forwarding"
1562msgstr "Přesměrování portů"
1563
1564#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1565#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1566msgid "Starting"
1567msgstr "SpouÅ¡tí se"
1568
1569#. we've successfully forwarded the port
1570#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1571msgid "Forwarded"
1572msgstr "Přesměrováno"
1573
1574#. we're cancelling the port forwarding
1575#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1576msgid "Stopping"
1577msgstr "Zastavuje se"
1578
1579#. the port isn't forwarded
1580#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1581msgid "Not forwarded"
1582msgstr "Nepřesměrováno"
1583
1584#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1585#, c-format
1586msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1587msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1588
1589#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1590#, c-format
1591msgid "Closing port %d"
1592msgstr "Uzavírá se port %d"
1593
1594#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1595#, c-format
1596msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1597msgstr "Otevřen port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějÅ¡ků"
1598
1599#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1603msgstr ""
1604"Nelze otevřít port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků (errno %d "
1605"- %s)"
1606
1607#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1608msgid "Stopped"
1609msgstr "Zastaveno"
1610
1611#. first %s is the application name
1612#. second %s is the version number
1613#: ../libtransmission/session.c:272
1614#, c-format
1615msgid "%s %s started"
1616msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
1617
1618#: ../libtransmission/session.c:629
1619#, c-format
1620msgid "Loaded %d torrents"
1621msgstr "Načteno %d torrentů"
1622
1623#: ../libtransmission/torrent.c:194
1624#, c-format
1625msgid "Got %d peers from tracker"
1626msgstr "Od trackeru získáno %d protějÅ¡ků"
1627
1628#: ../libtransmission/torrent.c:208
1629#, c-format
1630msgid "Tracker warning: \"%s\""
1631msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
1632
1633#: ../libtransmission/torrent.c:214
1634#, c-format
1635msgid "Tracker error: \"%s\""
1636msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
1637
1638#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1639#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1640#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1641#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1642#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1643msgid "Done"
1644msgstr "Hotovo"
1645
1646#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1647msgid "Complete"
1648msgstr "Úplné"
1649
1650#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1651msgid "Incomplete"
1652msgstr "Neúplné"
1653
1654#: ../libtransmission/upnp.c:25
1655msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1656msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
1657
1658#: ../libtransmission/upnp.c:93
1659#, c-format
1660msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1661msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
1662
1663#: ../libtransmission/upnp.c:94
1664#, c-format
1665msgid "Local Address is \"%s\""
1666msgstr "Místní adresa je \"%s\""
1667
1668#: ../libtransmission/upnp.c:118
1669#, c-format
1670msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1671msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
1672
1673#: ../libtransmission/upnp.c:147
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1677msgstr ""
1678"Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
1679
1680#: ../libtransmission/upnp.c:150
1681msgid "Port forwarding successful!"
1682msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
1683
1684#: ../libtransmission/utils.c:438
1685msgid "Not a regular file"
1686msgstr "Není běşnÃœ soubor"
1687
1688#: ../libtransmission/utils.c:452
1689msgid "Memory allocation failed"
1690msgstr "Přidělení paměti selhalo"
1691
1692#: ../libtransmission/utils.c:524
1693#, c-format
1694msgid "File \"%s\" is in the way"
1695msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
1696
1697#: ../libtransmission/utils.c:591
1698msgid "No error"
1699msgstr "Ŝádná chyba"
1700
1701#: ../libtransmission/utils.c:594
1702msgid "Unspecified error"
1703msgstr "Nespecifikovaná chyba"
1704
1705#: ../libtransmission/utils.c:596
1706msgid "Assert error"
1707msgstr "Chyba assert"
1708
1709#: ../libtransmission/utils.c:599
1710msgid "Destination folder doesn't exist"
1711msgstr "Cílová sloÅŸka neexistuje"
1712
1713#: ../libtransmission/utils.c:609
1714msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1715msgstr "Torrent s tímto názvem a cílovou sloÅŸkou jiÅŸ existuje."
1716
1717#: ../libtransmission/utils.c:611
1718msgid "Checksum failed"
1719msgstr "Kontrolní součet selhal"
1720
1721#: ../libtransmission/utils.c:613
1722msgid "Unspecified I/O error"
1723msgstr "Nespecifikovaná vstupně-vÃœstupní chyba"
1724
1725#: ../libtransmission/utils.c:616
1726msgid "Tracker error"
1727msgstr "Chyba trackeru"
1728
1729#: ../libtransmission/utils.c:618
1730msgid "Tracker warning"
1731msgstr "Varování trackeru"
1732
1733#: ../libtransmission/utils.c:621
1734msgid "Peer sent a bad message"
1735msgstr "ProtějÅ¡ek poslal Å¡patnou zprávu"
1736
1737#: ../libtransmission/utils.c:624
1738msgid "Unknown error"
1739msgstr "Neznámá chyba"
1740
1741#: ../libtransmission/verify.c:137
1742msgid "Verifying torrent"
1743msgstr "Ověřování torrentu"
1744
1745#: ../libtransmission/verify.c:170
1746msgid "Queued for verification"
1747msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.