source: branches/1.3x/po/es.po @ 6606

Last change on this file since 6606 was 6606, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update GTK+ translations from Rosetta

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 47.6 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
16"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-21 03:16+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#~ msgid "Open a torrent"
28#~ msgstr "Abrir un torrent"
29
30#~ msgid "_Open..."
31#~ msgstr "_Abrir..."
32
33#~ msgid "Close main window"
34#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
35
36#, c-format
37#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
38#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
39
40#, c-format
41#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
42#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
43
44#~ msgid "<b>Availability</b>"
45#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
46
47#~ msgid "<b>Completed:</b>"
48#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
49
50#, c-format
51#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
52#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
53#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
54#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
55
56#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
57#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
58
59#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
60#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
61
62#~ msgid "filedetails|Priority"
63#~ msgstr "Prioridad"
64
65#, c-format
66#~ msgid "IPC parse error: %s"
67#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
68
69#, c-format
70#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
71#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
72
73#, c-format
74#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
75#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
76
77#, c-format
78#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
79#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
80
81#~ msgid "Ask the running instance to quit"
82#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
83
84#~ msgid "Torrent creation failed"
85#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
86
87#~ msgid "Torrent created"
88#~ msgstr "Torrent creado"
89
90#, c-format
91#~ msgid "No files selected"
92#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
93
94#, c-format
95#~ msgid "<i>No files selected</i>"
96#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
97
98#, c-format
99#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
100#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
101#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
102#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
103
104#~ msgid "Content"
105#~ msgstr "Contenido"
106
107#~ msgid "_Single File:"
108#~ msgstr "_Archivo único"
109
110#~ msgid "_Folder:"
111#~ msgstr "_Carpeta:"
112
113#~ msgid "_Private to this tracker"
114#~ msgstr "_Privado para este tracker"
115
116#~ msgid "Announce _URL:"
117#~ msgstr "_URL de anuncio:"
118
119#, c-format
120#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
121#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
122
123#~ msgid "_Start when opened"
124#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
125
126#~ msgid "_Source file:"
127#~ msgstr "Archivo _fuente:"
128
129#~ msgid "Open a Torrent"
130#~ msgstr "Abrir un Torrent"
131
132#~ msgid "Opening Torrents"
133#~ msgstr "Abriendo torrents"
134
135#~ msgid "Automatically add torrents from:"
136#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
137
138#~ msgid "Notification"
139#~ msgstr "Notificación"
140
141#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
142#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
143
144#~ msgid "Ports"
145#~ msgstr "Puertos"
146
147#~ msgid "_Forward port from router"
148#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
149
150#~ msgid "Incoming _port:"
151#~ msgstr "_Puerto entrante:"
152
153#~ msgid "Preferences"
154#~ msgstr "Preferencias"
155
156#, c-format
157#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
158#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
159#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
160#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
161
162#~ msgid "Torrent needs to be verified"
163#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
164
165#, c-format
166#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
167#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
168
169#, c-format
170#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
171#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
172
173#, c-format
174#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
175#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
176
177#, c-format
178#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
179#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
180
181#, c-format
182#~ msgid "%s responded \"try again\""
183#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
184
185#, c-format
186#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
187#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
188
189#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
190#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
191
192#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
193#~ msgstr ""
194#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
195
196#, c-format
197#~ msgid "port %d forwarded successfully"
198#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
199
200#, c-format
201#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
202#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
203
204#, c-format
205#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
206#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
207
208#, c-format
209#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
210#~ msgstr ""
211#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
212
213#, c-format
214#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
215#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
216
217#~ msgid "Port forwarding failed."
218#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
219
220#, c-format
221#~ msgid "Closing torrent; %d left"
222#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
223
224#, c-format
225#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
226#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
227
228#, c-format
229#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
230#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
231
232#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
233#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
234
235#, c-format
236#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
237#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
238
239#, c-format
240#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
241#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
242
243#, c-format
244#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
245#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
246
247#~ msgid "Not available"
248#~ msgstr "No disponible"
249
250#, c-format
251#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
252#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
253
254#, c-format
255#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
256#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
257
258#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
259#~ msgstr ""
260#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
261#~ "Transmission"
262
263#: ../gtk/actions.c:47
264msgid "Sort by _Activity"
265msgstr "Ordenar por _actividad"
266
267#: ../gtk/actions.c:48
268msgid "Sort by _Name"
269msgstr "Ordenar por _nombre"
270
271#: ../gtk/actions.c:49
272msgid "Sort by _Progress"
273msgstr "Ordenar por _progreso"
274
275#: ../gtk/actions.c:50
276msgid "Sort by _Ratio"
277msgstr "Ordenar por _ratio"
278
279#: ../gtk/actions.c:51
280msgid "Sort by _State"
281msgstr "Ordenar por _estado"
282
283#: ../gtk/actions.c:52
284msgid "Sort by _Tracker"
285msgstr "Ordenar por _rastreador"
286
287#: ../gtk/actions.c:53
288msgid "Sort by A_ge"
289msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad"
290
291#: ../gtk/actions.c:70
292msgid "_Main Window"
293msgstr "_Ventana principal"
294
295#: ../gtk/actions.c:72
296msgid "Message _Log"
297msgstr "_Registro de mensajes"
298
299#: ../gtk/actions.c:86
300msgid "_Minimal View"
301msgstr "_Modo reducido"
302
303#: ../gtk/actions.c:88
304msgid "_Reverse Sort Order"
305msgstr "_Invertir orden"
306
307#: ../gtk/actions.c:90
308msgid "_Filterbar"
309msgstr "Barra de _filtro"
310
311#: ../gtk/actions.c:92
312msgid "_Statusbar"
313msgstr "Barra de e_stado"
314
315#: ../gtk/actions.c:94
316msgid "_Toolbar"
317msgstr "Barra de _herramientas"
318
319#: ../gtk/actions.c:96
320msgid "Tray _Icon"
321msgstr "_Icono del área de notificación"
322
323#: ../gtk/actions.c:101
324msgid "_Torrent"
325msgstr "_Torrent"
326
327#: ../gtk/actions.c:102
328msgid "_View"
329msgstr "_Ver"
330
331#: ../gtk/actions.c:103
332msgid "_Sort Torrents By"
333msgstr "_Ordenar torrents por"
334
335#: ../gtk/actions.c:104
336msgid "_Edit"
337msgstr "_Editar"
338
339#: ../gtk/actions.c:105
340msgid "_Help"
341msgstr "A_yuda"
342
343#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
344msgid "Add a torrent"
345msgstr "Añadir un torrent"
346
347#: ../gtk/actions.c:107
348msgid "_Add..."
349msgstr "_Añadir
"
350
351#: ../gtk/actions.c:109
352msgid "_Start"
353msgstr "_Iniciar"
354
355#: ../gtk/actions.c:109
356msgid "Start torrent"
357msgstr "Iniciar torrent"
358
359#: ../gtk/actions.c:110
360msgid "_Statistics"
361msgstr "_Estadísticas"
362
363#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
364msgid "_Verify Local Data"
365msgstr "_Verificar datos descargados"
366
367#: ../gtk/actions.c:114
368msgid "_Pause"
369msgstr "_Pausar"
370
371#: ../gtk/actions.c:114
372msgid "Pause torrent"
373msgstr "Pausar torrent"
374
375#: ../gtk/actions.c:115
376msgid "Remove torrent"
377msgstr "Eliminar torrent"
378
379#: ../gtk/actions.c:116
380msgid "_Delete Files and Remove"
381msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
382
383#: ../gtk/actions.c:117
384msgid "_New..."
385msgstr "_Nuevo..."
386
387#: ../gtk/actions.c:118
388msgid "Create a torrent"
389msgstr "Crear un torrent"
390
391#: ../gtk/actions.c:120
392msgid "_Quit"
393msgstr "_Salir"
394
395#: ../gtk/actions.c:122
396msgid "Select _All"
397msgstr "Seleccionar _todo"
398
399#: ../gtk/actions.c:124
400msgid "Dese_lect All"
401msgstr "Dese_leccionar todo"
402
403#: ../gtk/actions.c:127
404msgid "_Details"
405msgstr "_Detalles"
406
407#: ../gtk/actions.c:127
408msgid "Torrent details"
409msgstr "Detalles del torrent"
410
411#: ../gtk/actions.c:129
412msgid "_Open Folder"
413msgstr "_Abrir carpeta"
414
415#: ../gtk/actions.c:131
416msgid "_Contents"
417msgstr "_Contenidos"
418
419#: ../gtk/actions.c:133
420msgid "Ask Tracker for _More Peers"
421msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
422
423#: ../gtk/add-dialog.c:199
424msgid "Torrent files"
425msgstr "Archivos torrent"
426
427#: ../gtk/add-dialog.c:204
428msgid "All files"
429msgstr "Todos los archivos"
430
431#. make the dialog
432#: ../gtk/add-dialog.c:231
433msgid "Torrent Options"
434msgstr "Opciones del torrent"
435
436#: ../gtk/add-dialog.c:253
437msgid "_Move source file to Trash"
438msgstr ""
439
440#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
441msgid "_Start when added"
442msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
443
444#: ../gtk/add-dialog.c:265
445msgid "_Torrent file:"
446msgstr ""
447
448#: ../gtk/add-dialog.c:269
449msgid "Select Source File"
450msgstr "Seleccione archivo fuente"
451
452#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
453msgid "_Destination folder:"
454msgstr "_Carpeta de destino:"
455
456#: ../gtk/add-dialog.c:286
457msgid "Select Destination Folder"
458msgstr "Seleccione carpeta de destino"
459
460#: ../gtk/add-dialog.c:365
461msgid "Add a Torrent"
462msgstr "Añadir un torrent"
463
464#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
465msgid "Display _options dialog"
466msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
467
468#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
469#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
470#, c-format
471msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
472msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
473
474#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
475#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
476#, c-format
477msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
478msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
479
480#: ../gtk/conf.c:85
481#, c-format
482msgid "%s is already running."
483msgstr "%s ya se está ejecutando."
484
485#: ../gtk/details.c:244
486msgid "Web Seeds"
487msgstr "Semillas web"
488
489#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
490#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
491msgid "Down"
492msgstr "Descarga"
493
494#: ../gtk/details.c:285
495msgid "Address"
496msgstr "Dirección"
497
498#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
499#: ../gtk/details.c:289
500msgid "Up"
501msgstr "Subida"
502
503#: ../gtk/details.c:290
504msgid "Client"
505msgstr "Cliente"
506
507#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
508#: ../gtk/details.c:292
509msgid "%"
510msgstr "%"
511
512#: ../gtk/details.c:294
513msgid "Status"
514msgstr "Estado"
515
516#: ../gtk/details.c:558
517msgid "Optimistic unchoke"
518msgstr "Desahogado optimista"
519
520#: ../gtk/details.c:559
521msgid "Downloading from this peer"
522msgstr ""
523
524#: ../gtk/details.c:560
525msgid "We would download from this peer if they would let us"
526msgstr ""
527
528#: ../gtk/details.c:561
529msgid "Uploading to peer"
530msgstr "Subiendo al par"
531
532#: ../gtk/details.c:562
533msgid "We would upload to this peer if they asked"
534msgstr ""
535
536#: ../gtk/details.c:563
537msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
538msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
539
540#: ../gtk/details.c:564
541msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
542msgstr ""
543
544#: ../gtk/details.c:565
545msgid "Encrypted connection"
546msgstr "Conexión cifrada"
547
548#: ../gtk/details.c:566
549msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
550msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
551
552#: ../gtk/details.c:567
553msgid "Peer is an incoming connection"
554msgstr "El par es una conexión entrante"
555
556#: ../gtk/details.c:753
557msgid "<b>Seeders:</b>"
558msgstr "<b>Semilleros:</b>"
559
560#: ../gtk/details.c:760
561msgid "<b>Leechers:</b>"
562msgstr "<b>Gorrones:</b>"
563
564#: ../gtk/details.c:767
565msgid "<b>Times Completed:</b>"
566msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
567
568#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
569msgid "Never"
570msgstr "Nunca"
571
572#: ../gtk/details.c:811
573msgid "Details"
574msgstr "Detalles"
575
576#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
577#, c-format
578msgid "%'d Piece"
579msgid_plural "%'d Pieces"
580msgstr[0] ""
581msgstr[1] ""
582
583#. %1$s is number of pieces;
584#. %2$s is how big each piece is
585#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
586#, c-format
587msgid "%1$s @ %2$s"
588msgstr "%1$s @ %2$s"
589
590#: ../gtk/details.c:824
591msgid "Pieces:"
592msgstr "Partes:"
593
594#: ../gtk/details.c:828
595msgid "Hash:"
596msgstr "Hash:"
597
598#: ../gtk/details.c:831
599msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
600msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
601
602#: ../gtk/details.c:832
603msgid "Public torrent"
604msgstr "Torrent público"
605
606#: ../gtk/details.c:834
607msgid "Privacy:"
608msgstr "Privacidad:"
609
610#: ../gtk/details.c:846
611msgid "Comment:"
612msgstr "Comentario:"
613
614#: ../gtk/details.c:850
615msgid "Origins"
616msgstr "Orígenes"
617
618#: ../gtk/details.c:852
619msgid "Unknown"
620msgstr "Desconocido"
621
622#: ../gtk/details.c:853
623msgid "Creator:"
624msgstr "Creador:"
625
626#: ../gtk/details.c:857
627msgid "Date:"
628msgstr "Fecha:"
629
630#: ../gtk/details.c:860
631msgid "Location"
632msgstr "Ubicación"
633
634#: ../gtk/details.c:864
635msgid "Destination folder:"
636msgstr "Carpeta de destino:"
637
638#: ../gtk/details.c:868
639msgid "Torrent file:"
640msgstr "Archivo torrent:"
641
642#: ../gtk/details.c:913
643#, c-format
644msgid "%.1f%%"
645msgstr "%.1f%%"
646
647#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
648#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
649#: ../gtk/details.c:917
650#, c-format
651msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
652msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
653
654#. %1$s is total size of what we've saved to disk
655#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
656#: ../gtk/details.c:925
657#, c-format
658msgid "%1$s (%2$s verified)"
659msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
660
661#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
662msgid "None"
663msgstr "Ninguno"
664
665#: ../gtk/details.c:967
666msgid "Transfer"
667msgstr "Transferencia"
668
669#: ../gtk/details.c:970
670msgid "State:"
671msgstr "Estado:"
672
673#: ../gtk/details.c:973
674msgid "Progress:"
675msgstr "Progreso:"
676
677#. "Have" refers to how much of the torrent we have
678#: ../gtk/details.c:977
679msgid "Have:"
680msgstr "Completado:"
681
682#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
683msgid "Downloaded:"
684msgstr "Descargado:"
685
686#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
687msgid "Uploaded:"
688msgstr "Subido:"
689
690#: ../gtk/details.c:987
691msgid "Failed DL:"
692msgstr "Datos erróneos:"
693
694#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
695msgid "Ratio:"
696msgstr "Ratio:"
697
698#: ../gtk/details.c:993
699msgid "Swarm rate:"
700msgstr "Ratio del enjambre:"
701
702#: ../gtk/details.c:996
703msgid "Error:"
704msgstr "Error:"
705
706#: ../gtk/details.c:1000
707msgid "Completion"
708msgstr "Completado"
709
710#: ../gtk/details.c:1010
711msgid "Dates"
712msgstr "Fechas"
713
714#: ../gtk/details.c:1013
715msgid "Started at:"
716msgstr "Iniciado el:"
717
718#: ../gtk/details.c:1016
719msgid "Last activity at:"
720msgstr "Última actividad:"
721
722#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
723msgid "Bandwidth"
724msgstr "Ancho de banda"
725
726#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
727msgid "Limit _download speed (KB/s):"
728msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
729
730#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
731msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
732msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
733
734#: ../gtk/details.c:1122
735msgid "Peer Connections"
736msgstr "Conexiones de pares"
737
738#: ../gtk/details.c:1127
739msgid "_Maximum peers:"
740msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
741
742#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
743msgid "Trackers"
744msgstr "Rastreadores"
745
746#: ../gtk/details.c:1188
747msgid "Scrape"
748msgstr "Raspada"
749
750#: ../gtk/details.c:1190
751msgid "Last scrape at:"
752msgstr "Última raspada:"
753
754#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
755msgid "Tracker responded:"
756msgstr "El rastreador respondió:"
757
758#: ../gtk/details.c:1200
759msgid "Next scrape in:"
760msgstr "Próxima raspada:"
761
762#: ../gtk/details.c:1206
763msgid "Announce"
764msgstr "Anuncio"
765
766#: ../gtk/details.c:1210
767msgid "Tracker:"
768msgstr "Rastreador:"
769
770#: ../gtk/details.c:1212
771msgid "Last announce at:"
772msgstr "Ultimo anuncio:"
773
774#: ../gtk/details.c:1222
775msgid "Next announce in:"
776msgstr "Próximo anuncio:"
777
778#. how long until the tracker will honor user
779#. * pressing the "ask for more peers" button
780#: ../gtk/details.c:1229
781msgid "Manual announce allowed in:"
782msgstr "Anuncio manual permitido en:"
783
784#: ../gtk/details.c:1247
785msgid "In progress"
786msgstr "En curso"
787
788#: ../gtk/details.c:1290
789#, fuzzy
790msgid "Now"
791msgstr "Ahora"
792
793#. %1$s is torrent name
794#. %2$s its file size
795#: ../gtk/details.c:1340
796#, c-format
797msgid "Details for %1$s (%2$s)"
798msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
799
800#: ../gtk/details.c:1358
801msgid "Activity"
802msgstr "Actividad"
803
804#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
805msgid "Peers"
806msgstr "Pares"
807
808#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
809msgid "Tracker"
810msgstr "Rastreador"
811
812#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
813msgid "Information"
814msgstr "Información"
815
816#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
817msgid "Files"
818msgstr "Archivos"
819
820#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
821msgid "Options"
822msgstr "Opciones"
823
824#: ../gtk/dialogs.c:114
825msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
826msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
827
828#: ../gtk/dialogs.c:127
829msgid "_Don't ask me again"
830msgstr "_No preguntarme de nuevo"
831
832#: ../gtk/dialogs.c:216
833msgid "Remove torrent?"
834msgid_plural "Remove torrents?"
835msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
836msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
837
838#: ../gtk/dialogs.c:218
839msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
840msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
841msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
842msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
843
844#: ../gtk/dialogs.c:223
845msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
846msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
847
848#: ../gtk/dialogs.c:227
849msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
850msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
851msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
852msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
853
854#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
855msgid "Yes"
856msgstr "Sí"
857
858#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
859msgid "No"
860msgstr "No"
861
862#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
863msgid "Mixed"
864msgstr "Mezclado"
865
866#: ../gtk/file-list.c:573
867msgid "High"
868msgstr "Alta"
869
870#: ../gtk/file-list.c:575
871msgid "Normal"
872msgstr "Normal"
873
874#: ../gtk/file-list.c:577
875msgid "Low"
876msgstr "Baja"
877
878#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
879#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
880#: ../gtk/file-list.c:619
881msgid "filedetails|File"
882msgstr "Archivo"
883
884#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
885#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
886#: ../gtk/file-list.c:635
887msgid "filedetails|Progress"
888msgstr "Progreso"
889
890#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
891#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
892#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
893#: ../gtk/file-list.c:644
894msgid "filedetails|Download"
895msgstr "Descarga"
896
897#: ../gtk/file-list.c:650
898msgid "Priority"
899msgstr "Prioridad"
900
901#: ../gtk/file-list.c:666
902msgid "_High"
903msgstr "_Alta"
904
905#: ../gtk/file-list.c:669
906msgid "_Normal"
907msgstr "_Normal"
908
909#: ../gtk/file-list.c:672
910msgid "_Low"
911msgstr "_Baja"
912
913#: ../gtk/file-list.c:675
914msgid "_Ignore"
915msgstr ""
916
917#: ../gtk/file-list.c:678
918msgid "_Download"
919msgstr ""
920
921#: ../gtk/main.c:351
922msgid "Start with all torrents paused"
923msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
924
925#: ../gtk/main.c:354
926msgid "Start minimized in system tray"
927msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
928
929#: ../gtk/main.c:357
930msgid "Where to look for configuration files"
931msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
932
933#: ../gtk/main.c:369
934msgid "Transmission"
935msgstr "Transmission"
936
937#: ../gtk/main.c:374
938msgid "[torrent files]"
939msgstr "[archivos torrent]"
940
941#: ../gtk/main.c:708
942msgid "<b>Closing Connections</b>"
943msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
944
945#: ../gtk/main.c:712
946msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
947msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
948
949#: ../gtk/main.c:717
950msgid "_Quit Now"
951msgstr "_Salir inmediatamente"
952
953#: ../gtk/main.c:860
954msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
957msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
958
959#: ../gtk/main.c:867
960msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
963msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
964
965#: ../gtk/main.c:1095
966msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
968
969#: ../gtk/main.c:1098
970msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
971msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
972
973#. Translators: translate "translator-credits" as your name
974#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
975#: ../gtk/main.c:1107
976msgid "translator-credits"
977msgstr ""
978"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
979"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
980"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
981"\n"
982"Launchpad Contributions:\n"
983"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
984"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
985"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
986"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
987"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
988"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
989"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
990"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
991"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
992"\n"
993"Launchpad Contributions:\n"
994"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
995"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
996"  Bajalotodo https://launchpad.net/~alvaro200422\n"
997"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
998"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
999"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
1000"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
1001"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
1002"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
1003"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
1004"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1005"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
1006"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
1007"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
1008"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
1009"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
1010"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
1011"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
1012"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
1013"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1016msgid "Torrent created!"
1017msgstr "¡Torrent creado!"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1020#, c-format
1021msgid "Torrent creation failed: %s"
1022msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1025msgid "Invalid URL"
1026msgstr "URL inválida"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1029#, c-format
1030msgid "Torrent creation cancelled"
1031msgstr "Creación del torrent cancelada"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1034#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1035#, c-format
1036msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1037msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1040#, c-format
1041msgid "No source selected"
1042msgstr "Ningún origen seleccionado"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1045#, c-format
1046msgid "<i>No source selected</i>"
1047msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1048
1049#. %1$s is the torrent size
1050#. %2$'d is its number of files
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1052#, c-format
1053msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1054msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1055msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
1056msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1059msgid "Choose Directory"
1060msgstr "Seleccione directorio"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1063msgid "Choose File"
1064msgstr "Seleccione archivo"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1067msgid "New Torrent"
1068msgstr "Nuevo torrent"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1071msgid "Source"
1072msgstr "Origen"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1075msgid "F_older"
1076msgstr "_Carpeta"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1079msgid "_File"
1080msgstr "_Archivo"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1083msgid "<b>E_xtras</b>"
1084msgstr "<b>E_xtras</b>"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1087msgid "Commen_t:"
1088msgstr "Comen_tario:"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1091msgid "_Private torrent"
1092msgstr "Torrent _privado"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1095#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1096#, c-format
1097msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1098msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:132
1101msgid "Save Log"
1102msgstr "Guardar registro"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:167
1105msgid "Error"
1106msgstr "Error"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:169
1109msgid "Debug"
1110msgstr "Depurar"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:229
1113msgid "Time"
1114msgstr "Hora"
1115
1116#. noun.  column title for a list
1117#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1118msgid "Name"
1119msgstr "Nombre"
1120
1121#. noun.  column title for a list
1122#: ../gtk/msgwin.c:233
1123msgid "Message"
1124msgstr "Mensaje"
1125
1126#: ../gtk/msgwin.c:393
1127msgid "Message Log"
1128msgstr "Registro de mensajes"
1129
1130#: ../gtk/msgwin.c:427
1131msgid "Level"
1132msgstr "Nivel"
1133
1134#: ../gtk/notify.c:59
1135msgid "Torrent Complete"
1136msgstr "Torrent completo"
1137
1138#: ../gtk/notify.c:62
1139msgid "Open File"
1140msgstr "Abrir archivo"
1141
1142#: ../gtk/notify.c:64
1143msgid "Open Folder"
1144msgstr "Abrir carpeta"
1145
1146#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1147#, c-format
1148msgid "Started %'d time"
1149msgid_plural "Started %'d times"
1150msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1151msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1152
1153#: ../gtk/stats.c:113
1154msgid "Statistics"
1155msgstr "Estadísticas"
1156
1157#: ../gtk/stats.c:123
1158msgid "Current Session"
1159msgstr "Sesión actual"
1160
1161#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1162msgid "Duration:"
1163msgstr "Duración:"
1164
1165#: ../gtk/stats.c:133
1166msgid "Total"
1167msgstr "Total"
1168
1169#. %1$s is how much we've got,
1170#. %2$s is how much we'll have when done,
1171#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1172#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1173#, c-format
1174msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1175msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1176
1177#. %1$s is how much we've got,
1178#. %2$s is the torrent's total size,
1179#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1180#. %4$s is how much we've uploaded,
1181#. %5$s is our upload-to-download ratio
1182#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1183#, c-format
1184msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1185msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
1186
1187#. %1$s is the torrent's total size,
1188#. %2$s is how much we've uploaded,
1189#. %3$s is our upload-to-download ratio
1190#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1191#, c-format
1192msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1193msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
1194
1195#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1196msgid "Data not fully available"
1197msgstr "Datos no disponibles en su totalidad"
1198
1199#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1200msgid "Stalled"
1201msgstr "Estancado"
1202
1203#. time remaining
1204#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1205#, c-format
1206msgid "%s remaining"
1207msgstr "%s restante"
1208
1209#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1210#. %1$s is the download speed
1211#. %2$s is the upload speed
1212#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1213#, c-format
1214msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1215msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1216
1217#. download speed
1218#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1219#, c-format
1220msgid "Down: %s"
1221msgstr "Descarga: %s"
1222
1223#. upload speed
1224#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1225#, c-format
1226msgid "Up: %s"
1227msgstr "Subida: %s"
1228
1229#. the torrent isn't uploading or downloading
1230#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1231msgid "Idle"
1232msgstr "Inactivo"
1233
1234#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1235msgid "Paused"
1236msgstr "Pausado"
1237
1238#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1239msgid "Waiting to verify local data"
1240msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1241
1242#. [0...100]
1243#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1244#, c-format
1245msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1246msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
1247
1248#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1249#: ../gtk/tr-window.c:636
1250#, c-format
1251msgid "Ratio: %s"
1252msgstr "Ratio: %s"
1253
1254#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1255#, c-format
1256msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1257msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1258msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1259msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1260
1261#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1262#, c-format
1263msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1264msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1265msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1266msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1267
1268#: ../gtk/tracker-list.c:128
1269msgid "http://"
1270msgstr "http://"
1271
1272#: ../gtk/tracker-list.c:284
1273#, fuzzy
1274msgid "Tier"
1275msgstr "Nivel"
1276
1277#: ../gtk/tracker-list.c:296
1278msgid "Announce URL"
1279msgstr "URL de anuncio"
1280
1281#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1282msgid "BitTorrent Client"
1283msgstr "Cliente BitTorrent"
1284
1285#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1286msgid "Download and share files over BitTorrent"
1287msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
1288
1289#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1290msgid "Transmission BitTorrent Client"
1291msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1292
1293#: ../gtk/tr-core.c:965
1294msgid "Transmission Bittorrent Client"
1295msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1296
1297#: ../gtk/tr-core.c:966
1298msgid "BitTorrent Activity"
1299msgstr "Actividad BitTorrent"
1300
1301#: ../gtk/tr-core.c:974
1302msgid "Disallowing desktop hibernation"
1303msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1304
1305#: ../gtk/tr-core.c:976
1306#, c-format
1307msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1308msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1309
1310#: ../gtk/tr-core.c:998
1311msgid "Allowing desktop hibernation"
1312msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1313
1314#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1315#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1316#. %3$s is our download speed,
1317#. %4$s is our upload speed
1318#: ../gtk/tr-icon.c:68
1319#, c-format
1320msgid ""
1321"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1322"Down: %3$s, Up: %4$s"
1323msgstr ""
1324"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1325"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1328msgid "Port is <b>open</b>"
1329msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
1330
1331#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1332msgid "Port is <b>closed</b>"
1333msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
1334
1335#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1336msgid "<i>Testing port...</i>"
1337msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1338
1339#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1340msgid "Adding Torrents"
1341msgstr "Añadiendo torrents"
1342
1343#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1344msgid "Automatically _add torrents from:"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1348msgid "Mo_ve source files to Trash"
1349msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1350
1351#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1352#, c-format
1353msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1354msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1355msgstr[0] "Ignorar el %'d par de la lista de _bloqueo"
1356msgstr[1] "Ignorar los %'d pares de la lista de _bloqueo"
1357
1358#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1359#, c-format
1360msgid "Unable to get blocklist."
1361msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
1362
1363#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1364#, c-format
1365msgid "Unable to get blocklist: %s"
1366msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1369#, c-format
1370msgid "Uncompressing blocklist..."
1371msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
1372
1373#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1374#, c-format
1375msgid "Parsing blocklist..."
1376msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1379#, c-format
1380msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1381msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1384msgid "Updating Blocklist"
1385msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1388msgid "Retrieving blocklist..."
1389msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
1390
1391#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1392msgid "_Update Blocklist"
1393msgstr "_Actualizar lista de bloqueo"
1394
1395#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1396msgid "_Ignore unencrypted peers"
1397msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1400msgid "Use peer e_xchange"
1401msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1404msgid "Listening _port:"
1405msgstr "_Puerto de escucha:"
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1408msgid "Limits"
1409msgstr "Límites"
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1412msgid "Maximum peers _overall:"
1413msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1416msgid "Maximum peers per _torrent:"
1417msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1421msgid "Allow"
1422msgstr "Permitir"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1425msgid "Deny"
1426msgstr "Denegar"
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1429msgid "Web Interface"
1430msgstr ""
1431
1432#. "enabled" checkbutton
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1434msgid "_Enable web interface"
1435msgstr ""
1436
1437#. require authentication
1438#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1439msgid "_Require username"
1440msgstr ""
1441
1442#. username
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1444msgid "_Username:"
1445msgstr "_Usuario:"
1446
1447#. password
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1449msgid "Pass_word:"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1453msgid "Access control list:"
1454msgstr "Lista de control de acceso:"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1457msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1458msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1461msgid "IP Address"
1462msgstr "Dirección IP"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1465msgid "Permission"
1466msgstr "Permiso"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1469msgid "HTTP"
1470msgstr "HTTP"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1473msgid "SOCKS4"
1474msgstr "SOCKS4"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1477msgid "SOCKS5"
1478msgstr "SOCKS5"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1481msgid "Tracker Proxy"
1482msgstr "Proxy de rastreador"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1485msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1489msgid "Proxy _server:"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1493msgid "Proxy _port:"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1497msgid "Proxy _type:"
1498msgstr ""
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1501msgid "_Authentication is required"
1502msgstr "_Autenticación requerida"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1505msgid "Router"
1506msgstr "Router"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1509#, fuzzy
1510msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1511msgstr "Usar la redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1514msgid "Transmission Preferences"
1515msgstr "Preferencias de Transmission"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1518msgid "Torrents"
1519msgstr "Torrents"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1522msgid "Network"
1523msgstr "Red"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1526msgid "Web"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1530#, c-format
1531msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1532msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1533
1534#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1535#, c-format
1536msgid "File \"%s\" is already open"
1537msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1538
1539#. [0...100]
1540#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1541#, c-format
1542msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1543msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1544
1545#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1546#, c-format
1547msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1548msgstr "Datos no disponibles en su totalidad (%.1f%%)"
1549
1550#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1551#, c-format
1552msgid "Stalled (%.1f%%)"
1553msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1554
1555#. %1$s is # of minutes
1556#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1557#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1558#, c-format
1559msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1560msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1561
1562#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1563#, c-format
1564msgid "Stopped (%.1f%%)"
1565msgstr "Parado (%.1f%%)"
1566
1567#: ../gtk/tr-window.c:150
1568msgid "Torrent"
1569msgstr "Torrent"
1570
1571#: ../gtk/tr-window.c:235
1572msgid "Total Ratio"
1573msgstr "Ratio total"
1574
1575#: ../gtk/tr-window.c:236
1576msgid "Session Ratio"
1577msgstr "Ratio de la sesión"
1578
1579#: ../gtk/tr-window.c:237
1580msgid "Total Transfer"
1581msgstr "Transferencia total"
1582
1583#: ../gtk/tr-window.c:238
1584msgid "Session Transfer"
1585msgstr "Transferencia de la sesión"
1586
1587#. show all torrents
1588#: ../gtk/tr-window.c:423
1589msgid "A_ll"
1590msgstr "_Todos"
1591
1592#. show only torrents that have connected peers
1593#: ../gtk/tr-window.c:425
1594msgid "_Active"
1595msgstr "_Activos"
1596
1597#. show only torrents that are trying to download
1598#: ../gtk/tr-window.c:427
1599msgid "_Downloading"
1600msgstr "_Descargando"
1601
1602#. show only torrents that are trying to upload
1603#: ../gtk/tr-window.c:429
1604msgid "_Seeding"
1605msgstr "_Sembrando"
1606
1607#. show only torrents that are paused
1608#: ../gtk/tr-window.c:431
1609msgid "_Paused"
1610msgstr "_Pausados"
1611
1612#: ../gtk/tr-window.c:590
1613#, c-format
1614msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1615msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1616msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1617msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1618
1619#: ../gtk/tr-window.c:595
1620#, c-format
1621msgid "%'d Torrent"
1622msgid_plural "%'d Torrents"
1623msgstr[0] "%'d torrent"
1624msgstr[1] "%'d torrents"
1625
1626#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1627#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1628#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1629#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1630#, c-format
1631msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1632msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1633
1634#: ../gtk/tr-window.c:687
1635#, c-format
1636msgid "Tracker will allow requests in %s"
1637msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1638
1639#: ../gtk/util.c:83
1640#, c-format
1641msgid "%'u byte"
1642msgid_plural "%'u bytes"
1643msgstr[0] "%'u byte"
1644msgstr[1] "%'u bytes"
1645
1646#: ../gtk/util.c:88
1647#, c-format
1648msgid "%'.1f KB"
1649msgstr "%'.1f KiB"
1650
1651#: ../gtk/util.c:91
1652#, c-format
1653msgid "%'.1f MB"
1654msgstr "%'.1f MiB"
1655
1656#: ../gtk/util.c:94
1657#, c-format
1658msgid "%'.1f GB"
1659msgstr "%'.1f GiB"
1660
1661#. 0.0 KB to 999.9 KB
1662#: ../gtk/util.c:107
1663#, c-format
1664msgid "%'.1f KB/s"
1665msgstr "%'.1f KiB/s"
1666
1667#. 0.98 MB to 99.99 MB
1668#: ../gtk/util.c:109
1669#, c-format
1670msgid "%'.2f MB/s"
1671msgstr "%'.2f MiB/s"
1672
1673#. 100.0 MB to 999.9 MB
1674#: ../gtk/util.c:111
1675#, c-format
1676msgid "%'.1f MB/s"
1677msgstr "%'.1f MiB/s"
1678
1679#. insane speeds
1680#: ../gtk/util.c:113
1681#, c-format
1682msgid "%'.2f GB/s"
1683msgstr "%'.2f GiB/s"
1684
1685#: ../gtk/util.c:132
1686#, c-format
1687msgid "%'d day"
1688msgid_plural "%'d days"
1689msgstr[0] "%'d día"
1690msgstr[1] "%'d días"
1691
1692#: ../gtk/util.c:133
1693#, c-format
1694msgid "%'d hour"
1695msgid_plural "%'d hours"
1696msgstr[0] "%'d hora"
1697msgstr[1] "%'d horas"
1698
1699#: ../gtk/util.c:134
1700#, c-format
1701msgid "%'d minute"
1702msgid_plural "%'d minutes"
1703msgstr[0] "%'d minuto"
1704msgstr[1] "%'d minutos"
1705
1706#: ../gtk/util.c:135
1707#, c-format
1708msgid "%'d second"
1709msgid_plural "%'d seconds"
1710msgstr[0] "%'d segundo"
1711msgstr[1] "%'d segundos"
1712
1713#: ../gtk/util.c:312
1714#, c-format
1715msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1716msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1717
1718#: ../gtk/util.c:313
1719#, c-format
1720msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1721msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1722
1723#: ../gtk/util.c:314
1724#, c-format
1725msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1726msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1727
1728#: ../gtk/util.c:324
1729msgid "Error opening torrent"
1730msgstr "Error al abrir el torrent"
1731
1732#. did caller give us an uninitialized val?
1733#: ../libtransmission/bencode.c:865
1734msgid "Invalid metadata"
1735msgstr "Metadatos inválidos"
1736
1737#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1738#, c-format
1739msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1740msgstr "Lista de bloqueo \"%s\" contiene %'u entradas"
1741
1742#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1743#, c-format
1744msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1745msgstr ""
1746
1747#. %s is the torrent name
1748#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1749msgid "Couldn't read resume file"
1750msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1751
1752#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1753#, c-format
1754msgid "Couldn't create socket: %s"
1755msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1756
1757#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1758#, c-format
1759msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1760msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1761
1762#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1763#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1764#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1765#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1766#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1767#, c-format
1768msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1769msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1770
1771#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1772#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1773#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1774#, c-format
1775msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1776msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
1777
1778#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1779msgid "Torrent is corrupt"
1780msgstr "El torrent está corrupto"
1781
1782#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1783msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1784msgstr ""
1785"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1786
1787#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1788msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1789msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1790
1791#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1792#, c-format
1793msgid "%s succeeded (%d)"
1794msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1795
1796#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1797#, c-format
1798msgid "Found public address \"%s\""
1799msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1800
1801#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1802#, c-format
1803msgid "no longer forwarding port %d"
1804msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1805
1806#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1807#, c-format
1808msgid "Port %d forwarded successfully"
1809msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1810
1811#: ../libtransmission/net.c:145
1812#, c-format
1813msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1814msgstr ""
1815"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1816
1817#: ../libtransmission/net.c:181
1818#, c-format
1819msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1820msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1821
1822#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1823msgid "Port Forwarding"
1824msgstr "Reenvío de puertos"
1825
1826#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1827#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1828msgid "Starting"
1829msgstr "Iniciando"
1830
1831#. we've successfully forwarded the port
1832#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1833msgid "Forwarded"
1834msgstr "Reenviado"
1835
1836#. we're cancelling the port forwarding
1837#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1838msgid "Stopping"
1839msgstr "Parando"
1840
1841#. the port isn't forwarded
1842#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1843msgid "Not forwarded"
1844msgstr "No reenviado"
1845
1846#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1847#, c-format
1848msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1849msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1850
1851#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1852#, c-format
1853msgid "Closing port %d"
1854msgstr "Cerrando el puerto %d"
1855
1856#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1857#, c-format
1858msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1859msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
1860
1861#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1862#, c-format
1863msgid ""
1864"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1865msgstr ""
1866"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
1867"(errno %d - %s)"
1868
1869#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1870msgid "Stopped"
1871msgstr "Parado"
1872
1873#. first %s is the application name
1874#. second %s is the version number
1875#: ../libtransmission/session.c:272
1876#, c-format
1877msgid "%s %s started"
1878msgstr "%s %s iniciado"
1879
1880#: ../libtransmission/session.c:629
1881#, c-format
1882msgid "Loaded %d torrents"
1883msgstr "Cargados %d torrents"
1884
1885#: ../libtransmission/torrent.c:194
1886#, c-format
1887msgid "Got %d peers from tracker"
1888msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1889
1890#: ../libtransmission/torrent.c:208
1891#, c-format
1892msgid "Tracker warning: \"%s\""
1893msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1894
1895#: ../libtransmission/torrent.c:214
1896#, c-format
1897msgid "Tracker error: \"%s\""
1898msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1899
1900#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1901#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1902#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1903#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1904#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1905msgid "Done"
1906msgstr "Hecho"
1907
1908#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1909msgid "Complete"
1910msgstr "Completo"
1911
1912#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1913msgid "Incomplete"
1914msgstr "Incompleto"
1915
1916#: ../libtransmission/upnp.c:25
1917msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1918msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
1919
1920#: ../libtransmission/upnp.c:93
1921#, c-format
1922msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1923msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
1924
1925#: ../libtransmission/upnp.c:94
1926#, c-format
1927msgid "Local Address is \"%s\""
1928msgstr "La dirección local es \"%s\""
1929
1930#: ../libtransmission/upnp.c:118
1931#, c-format
1932msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1933msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1934
1935#: ../libtransmission/upnp.c:147
1936#, c-format
1937msgid ""
1938"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1939msgstr ""
1940"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1941"%s:%d)"
1942
1943#: ../libtransmission/upnp.c:150
1944msgid "Port forwarding successful!"
1945msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1946
1947#: ../libtransmission/utils.c:438
1948msgid "Not a regular file"
1949msgstr "No es un archivo regular"
1950
1951#: ../libtransmission/utils.c:452
1952msgid "Memory allocation failed"
1953msgstr "Falló la asignación de memoria"
1954
1955#: ../libtransmission/utils.c:524
1956#, c-format
1957msgid "File \"%s\" is in the way"
1958msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1959
1960#: ../libtransmission/utils.c:591
1961msgid "No error"
1962msgstr "Sin errores"
1963
1964#: ../libtransmission/utils.c:594
1965msgid "Unspecified error"
1966msgstr "Error no especificado"
1967
1968#: ../libtransmission/utils.c:596
1969msgid "Assert error"
1970msgstr "Error en la declaración"
1971
1972#: ../libtransmission/utils.c:599
1973msgid "Destination folder doesn't exist"
1974msgstr "La carpeta de destino no existe"
1975
1976#: ../libtransmission/utils.c:609
1977msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1978msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1979
1980#: ../libtransmission/utils.c:611
1981msgid "Checksum failed"
1982msgstr "Falló la suma de comprobación"
1983
1984#: ../libtransmission/utils.c:613
1985msgid "Unspecified I/O error"
1986msgstr "Error de E/S no especificado"
1987
1988#: ../libtransmission/utils.c:616
1989msgid "Tracker error"
1990msgstr "Error del rastreador"
1991
1992#: ../libtransmission/utils.c:618
1993msgid "Tracker warning"
1994msgstr "Aviso del rastreador"
1995
1996#: ../libtransmission/utils.c:621
1997msgid "Peer sent a bad message"
1998msgstr "El par envió un mensaje malo"
1999
2000#: ../libtransmission/utils.c:624
2001msgid "Unknown error"
2002msgstr "Error desconocido"
2003
2004#: ../libtransmission/verify.c:137
2005msgid "Verifying torrent"
2006msgstr "Verificando torrent"
2007
2008#: ../libtransmission/verify.c:170
2009msgid "Queued for verification"
2010msgstr "En cola para verificación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.