source: branches/1.3x/po/fr.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 47.8 KB
Line 
1# $Id: fr.po 6587 2008-08-19 00:25:04Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Transmission\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:51+0000\n"
17"Last-Translator: TuniX12 <sedra12@gmail.com>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:21+0000\n"
24"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
26#~ msgid "Open a torrent"
27#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
28
29#~ msgid "_Open..."
30#~ msgstr "_Open..."
31
32#~ msgid "Close _Window"
33#~ msgstr "Fermer la _fenêtre"
34
35#~ msgid "Close main window"
36#~ msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
37
38#, c-format
39#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
40#~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
41
42#, c-format
43#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
44#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
45
46#~ msgid "<b>Availability</b>"
47#~ msgstr "<b>Disponibilité</b>"
48
49#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
50#~ msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
51
52#~ msgid "<b>Completed:</b>"
53#~ msgstr "<b>Obtenu :</b>"
54
55#, c-format
56#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
57#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
58#~ msgstr[0] "%1$'d piÚce @ %2$s"
59#~ msgstr[1] "%1$'d piÚces @ %2$s"
60
61#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
62#~ msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
63
64#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
65#~ msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
66
67#~ msgid "filedetails|Priority"
68#~ msgstr "Priorité"
69
70#~ msgid "Bad IPC protocol version"
71#~ msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
72
73#, c-format
74#~ msgid "IPC parse error: %s"
75#~ msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
76
77#, c-format
78#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
79#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s"
80
81#, c-format
82#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
83#~ msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
84
85#, c-format
86#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
87#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
88
89#~ msgid "Ask the running instance to quit"
90#~ msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
91
92#~ msgid "_Quit Immediately"
93#~ msgstr "_Quitter immédiatement"
94
95#, c-format
96#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
97#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
98#~ msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
99#~ msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
100
101#~ msgid "Torrent creation failed"
102#~ msgstr "La création du torrent a échoué"
103
104#~ msgid "Torrent created"
105#~ msgstr "Torrent créé"
106
107#, c-format
108#~ msgid "No files selected"
109#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
110
111#, c-format
112#~ msgid "<i>No files selected</i>"
113#~ msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
114
115#, c-format
116#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
117#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
118#~ msgstr[0] "<i>%1$'d piÚce @ %2$s</i>"
119#~ msgstr[1] "<i>%1$'d piÚces @ %2$s</i>"
120
121#~ msgid "Content"
122#~ msgstr "Contenu"
123
124#~ msgid "_Single File:"
125#~ msgstr "Fichier _unique :"
126
127#~ msgid "_Folder:"
128#~ msgstr "_Dossier :"
129
130#~ msgid "_Private to this tracker"
131#~ msgstr "_Privé sur ce tracker"
132
133#~ msgid "Announce _URL:"
134#~ msgstr "_URL d'annonce :"
135
136#, c-format
137#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
138#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
139
140#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
141#~ msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
142
143#~ msgid "_Start when opened"
144#~ msgstr "_Démarrer dÚs l'ouverture"
145
146#~ msgid "_Source file:"
147#~ msgstr "Fichier _source :"
148
149#~ msgid "Verify Local Data"
150#~ msgstr "Vérifier les données locales"
151
152#~ msgid "Open a Torrent"
153#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
154
155#~ msgid "Opening Torrents"
156#~ msgstr "Ouverture des torrents"
157
158#~ msgid "Automatically add torrents from:"
159#~ msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
160
161#~ msgid "Notification"
162#~ msgstr "Notification"
163
164#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
165#~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
166
167#~ msgid "Ports"
168#~ msgstr "Ports"
169
170#~ msgid "_Forward port from router"
171#~ msgstr "Re_direction de port du routeur"
172
173#~ msgid "Incoming _port:"
174#~ msgstr "_Port entrant :"
175
176#~ msgid "Preferences"
177#~ msgstr "Préférences"
178
179#, c-format
180#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
181#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
182#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
183#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
184
185#~ msgid "Torrent needs to be verified"
186#~ msgstr "Le torrent doit être vérifié"
187
188#, c-format
189#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
190#~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
191
192#, c-format
193#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
194#~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
195
196#, c-format
197#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
198#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
199
200#, c-format
201#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
202#~ msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
203
204#, c-format
205#~ msgid "%s responded \"try again\""
206#~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
207
208#, c-format
209#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
210#~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
211
212#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
213#~ msgstr ""
214#~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
215
216#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
217#~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
218
219#, c-format
220#~ msgid "port %d forwarded successfully"
221#~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
222
223#, c-format
224#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
225#~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
226
227#, c-format
228#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
229#~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
230
231#, c-format
232#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
233#~ msgstr ""
234#~ "La piÚce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme "
235#~ "de contrÎle : %s"
236
237#, c-format
238#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
239#~ msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
240
241#~ msgid "Port forwarding failed."
242#~ msgstr "La redirection de port a échoué."
243
244#, c-format
245#~ msgid "Closing torrent; %d left"
246#~ msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
247
248#, c-format
249#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
250#~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
251
252#, c-format
253#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
254#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
255
256#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
257#~ msgstr ""
258#~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
259
260#, c-format
261#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
262#~ msgstr ""
263#~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
264
265#, c-format
266#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
267#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
268
269#: ../gtk/actions.c:47
270msgid "Sort by _Activity"
271msgstr "Trier par _activité"
272
273#: ../gtk/actions.c:48
274msgid "Sort by _Name"
275msgstr "Trier par _nom"
276
277#: ../gtk/actions.c:49
278msgid "Sort by _Progress"
279msgstr "Trier par a_vancement"
280
281#: ../gtk/actions.c:50
282msgid "Sort by _Ratio"
283msgstr "Trier par _Ratio"
284
285#: ../gtk/actions.c:51
286msgid "Sort by _State"
287msgstr "Trier par état"
288
289#: ../gtk/actions.c:52
290msgid "Sort by _Tracker"
291msgstr "Trier par trac_ker"
292
293#: ../gtk/actions.c:53
294msgid "Sort by A_ge"
295msgstr "Tirer par A_ge"
296
297#: ../gtk/actions.c:70
298msgid "_Main Window"
299msgstr "Fenêtre _principale"
300
301#: ../gtk/actions.c:72
302msgid "Message _Log"
303msgstr "_Journal des messages"
304
305#: ../gtk/actions.c:86
306msgid "_Minimal View"
307msgstr "Affichage _compact"
308
309#: ../gtk/actions.c:88
310msgid "_Reverse Sort Order"
311msgstr "Ordre inve_rsé"
312
313#: ../gtk/actions.c:90
314msgid "_Filterbar"
315msgstr "Barre de _filtre"
316
317#: ../gtk/actions.c:92
318msgid "_Statusbar"
319msgstr "Barre d'é_tat"
320
321#: ../gtk/actions.c:94
322msgid "_Toolbar"
323msgstr "Barre d'_outils"
324
325#: ../gtk/actions.c:96
326msgid "Tray _Icon"
327msgstr "Icone dans la zone de notification"
328
329#: ../gtk/actions.c:101
330msgid "_Torrent"
331msgstr "_Torrent"
332
333#: ../gtk/actions.c:102
334msgid "_View"
335msgstr "_Affichage"
336
337#: ../gtk/actions.c:103
338msgid "_Sort Torrents By"
339msgstr "_Trier les torrents par"
340
341#: ../gtk/actions.c:104
342msgid "_Edit"
343msgstr "_Editer"
344
345#: ../gtk/actions.c:105
346msgid "_Help"
347msgstr "Aid_e"
348
349#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
350msgid "Add a torrent"
351msgstr "Ajouter un torrent"
352
353#: ../gtk/actions.c:107
354msgid "_Add..."
355msgstr "_Ajouter..."
356
357#: ../gtk/actions.c:109
358msgid "_Start"
359msgstr "_Démarrer"
360
361#: ../gtk/actions.c:109
362msgid "Start torrent"
363msgstr "Démarrer ce torrent"
364
365#: ../gtk/actions.c:110
366msgid "_Statistics"
367msgstr "_Statistiques"
368
369#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
370msgid "_Verify Local Data"
371msgstr "_Vérifier les données locales"
372
373#: ../gtk/actions.c:114
374msgid "_Pause"
375msgstr "_Suspendre"
376
377#: ../gtk/actions.c:114
378msgid "Pause torrent"
379msgstr "Mettre ce torrent en pause"
380
381#: ../gtk/actions.c:115
382msgid "Remove torrent"
383msgstr "Supprimer le torrent"
384
385#: ../gtk/actions.c:116
386msgid "_Delete Files and Remove"
387msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
388
389#: ../gtk/actions.c:117
390msgid "_New..."
391msgstr "_Nouveau..."
392
393#: ../gtk/actions.c:118
394msgid "Create a torrent"
395msgstr "Créer un torrent"
396
397#: ../gtk/actions.c:120
398msgid "_Quit"
399msgstr "_Quitter"
400
401#: ../gtk/actions.c:122
402msgid "Select _All"
403msgstr "_Tout sélectionner"
404
405#: ../gtk/actions.c:124
406msgid "Dese_lect All"
407msgstr "Tout désé_lectionner"
408
409#: ../gtk/actions.c:127
410msgid "_Details"
411msgstr "_Détails"
412
413#: ../gtk/actions.c:127
414msgid "Torrent details"
415msgstr "Propriétés du torrent"
416
417#: ../gtk/actions.c:129
418msgid "_Open Folder"
419msgstr "_Ouvrir le dossier"
420
421#: ../gtk/actions.c:131
422msgid "_Contents"
423msgstr "_Sommaire"
424
425#: ../gtk/actions.c:133
426msgid "Ask Tracker for _More Peers"
427msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
428
429#: ../gtk/add-dialog.c:199
430msgid "Torrent files"
431msgstr "Fichiers torrent"
432
433#: ../gtk/add-dialog.c:204
434msgid "All files"
435msgstr "Tous les fichiers"
436
437#. make the dialog
438#: ../gtk/add-dialog.c:231
439msgid "Torrent Options"
440msgstr "Options du torrent"
441
442#: ../gtk/add-dialog.c:253
443msgid "_Move source file to Trash"
444msgstr ""
445
446#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
447msgid "_Start when added"
448msgstr "Démarrer dÚ_s l'ajout"
449
450#: ../gtk/add-dialog.c:265
451msgid "_Torrent file:"
452msgstr ""
453
454#: ../gtk/add-dialog.c:269
455msgid "Select Source File"
456msgstr "Sélectionnez un fichier source"
457
458#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
459msgid "_Destination folder:"
460msgstr "Dossier de destination :"
461
462#: ../gtk/add-dialog.c:286
463msgid "Select Destination Folder"
464msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
465
466#: ../gtk/add-dialog.c:365
467msgid "Add a Torrent"
468msgstr "Ajouter un torrent"
469
470#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
471msgid "Display _options dialog"
472msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
473
474#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
475#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
476#, c-format
477msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
478msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s"
479
480#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
481#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
482#, c-format
483msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
484msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s"
485
486#: ../gtk/conf.c:85
487#, c-format
488msgid "%s is already running."
489msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
490
491#: ../gtk/details.c:244
492#, fuzzy
493msgid "Web Seeds"
494msgstr "Graines Web"
495
496#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
497#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
498msgid "Down"
499msgstr "Récep"
500
501#: ../gtk/details.c:285
502msgid "Address"
503msgstr "Adresse"
504
505#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
506#: ../gtk/details.c:289
507msgid "Up"
508msgstr "Envoi"
509
510#: ../gtk/details.c:290
511msgid "Client"
512msgstr "Client"
513
514#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
515#: ../gtk/details.c:292
516msgid "%"
517msgstr "%"
518
519#: ../gtk/details.c:294
520msgid "Status"
521msgstr "État"
522
523#: ../gtk/details.c:558
524msgid "Optimistic unchoke"
525msgstr "Ouverture du réseau d'échanges"
526
527#: ../gtk/details.c:559
528msgid "Downloading from this peer"
529msgstr ""
530
531#: ../gtk/details.c:560
532msgid "We would download from this peer if they would let us"
533msgstr ""
534
535#: ../gtk/details.c:561
536msgid "Uploading to peer"
537msgstr "Envoi au pair"
538
539#: ../gtk/details.c:562
540msgid "We would upload to this peer if they asked"
541msgstr ""
542
543#: ../gtk/details.c:563
544#, fuzzy
545msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
546msgstr ""
547"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés"
548
549#: ../gtk/details.c:564
550msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
551msgstr ""
552
553#: ../gtk/details.c:565
554msgid "Encrypted connection"
555msgstr "Connexion chiffrée"
556
557#: ../gtk/details.c:566
558msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
559msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)"
560
561#: ../gtk/details.c:567
562msgid "Peer is an incoming connection"
563msgstr "Le pair est une connexion entrante"
564
565#: ../gtk/details.c:753
566msgid "<b>Seeders:</b>"
567msgstr "<b>Seeders :</b>"
568
569#: ../gtk/details.c:760
570msgid "<b>Leechers:</b>"
571msgstr "<b>Leechers :</b>"
572
573#: ../gtk/details.c:767
574msgid "<b>Times Completed:</b>"
575msgstr "<b>Temps Complétés: </b>"
576
577#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
578msgid "Never"
579msgstr "Jamais"
580
581#: ../gtk/details.c:811
582msgid "Details"
583msgstr "Détails"
584
585#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
586#, c-format
587msgid "%'d Piece"
588msgid_plural "%'d Pieces"
589msgstr[0] ""
590msgstr[1] ""
591
592#. %1$s is number of pieces;
593#. %2$s is how big each piece is
594#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
595#, c-format
596msgid "%1$s @ %2$s"
597msgstr "%1$s @ %2$s"
598
599#: ../gtk/details.c:824
600msgid "Pieces:"
601msgstr "PiÚces :"
602
603#: ../gtk/details.c:828
604msgid "Hash:"
605msgstr "Hachage"
606
607#: ../gtk/details.c:831
608msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
609msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
610
611#: ../gtk/details.c:832
612msgid "Public torrent"
613msgstr "Torrent public"
614
615# à vérifier
616#: ../gtk/details.c:834
617msgid "Privacy:"
618msgstr "Confidentialité :"
619
620#: ../gtk/details.c:846
621msgid "Comment:"
622msgstr "Commentaire :"
623
624#: ../gtk/details.c:850
625msgid "Origins"
626msgstr "Origine"
627
628#: ../gtk/details.c:852
629msgid "Unknown"
630msgstr "Inconnu"
631
632#: ../gtk/details.c:853
633msgid "Creator:"
634msgstr "Créateur :"
635
636#: ../gtk/details.c:857
637msgid "Date:"
638msgstr "Date :"
639
640#: ../gtk/details.c:860
641msgid "Location"
642msgstr "Emplacement"
643
644#: ../gtk/details.c:864
645msgid "Destination folder:"
646msgstr "Dossier de destination :"
647
648#: ../gtk/details.c:868
649msgid "Torrent file:"
650msgstr "Fichier torrent :"
651
652#: ../gtk/details.c:913
653#, c-format
654msgid "%.1f%%"
655msgstr "%.1f%%"
656
657#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
658#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
659#: ../gtk/details.c:917
660#, c-format
661msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
662msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
663
664#. %1$s is total size of what we've saved to disk
665#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
666#: ../gtk/details.c:925
667#, c-format
668msgid "%1$s (%2$s verified)"
669msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
670
671#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
672msgid "None"
673msgstr "Aucune"
674
675#: ../gtk/details.c:967
676msgid "Transfer"
677msgstr "Transfert"
678
679#: ../gtk/details.c:970
680msgid "State:"
681msgstr "État :"
682
683#: ../gtk/details.c:973
684msgid "Progress:"
685msgstr "Avancement :"
686
687#. "Have" refers to how much of the torrent we have
688#: ../gtk/details.c:977
689msgid "Have:"
690msgstr "Effectué :"
691
692#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
693msgid "Downloaded:"
694msgstr "Reçu :"
695
696#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
697msgid "Uploaded:"
698msgstr "Envoyé :"
699
700#: ../gtk/details.c:987
701msgid "Failed DL:"
702msgstr "Réception échouée :"
703
704#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
705msgid "Ratio:"
706msgstr "Ratio :"
707
708#: ../gtk/details.c:993
709msgid "Swarm rate:"
710msgstr "Débit de l'essaim :"
711
712#: ../gtk/details.c:996
713msgid "Error:"
714msgstr "Erreur :"
715
716#: ../gtk/details.c:1000
717msgid "Completion"
718msgstr "Complétion"
719
720#: ../gtk/details.c:1010
721msgid "Dates"
722msgstr "Dates"
723
724#: ../gtk/details.c:1013
725msgid "Started at:"
726msgstr "Démarré le :"
727
728#: ../gtk/details.c:1016
729msgid "Last activity at:"
730msgstr "Dernier événement :"
731
732#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
733msgid "Bandwidth"
734msgstr "Bande passante"
735
736#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
737msgid "Limit _download speed (KB/s):"
738msgstr "Limiter le taux de _réception (Ko/s) :"
739
740#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
741msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
742msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :"
743
744#: ../gtk/details.c:1122
745msgid "Peer Connections"
746msgstr "Connexions aux pairs"
747
748#: ../gtk/details.c:1127
749msgid "_Maximum peers:"
750msgstr "Nombre maximum de pairs :"
751
752#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
753msgid "Trackers"
754msgstr "Trakers"
755
756#: ../gtk/details.c:1188
757msgid "Scrape"
758msgstr "Scrape"
759
760#: ../gtk/details.c:1190
761msgid "Last scrape at:"
762msgstr "Dernier scrape :"
763
764#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
765msgid "Tracker responded:"
766msgstr "Réponse du tracker :"
767
768#: ../gtk/details.c:1200
769msgid "Next scrape in:"
770msgstr "Prochain scrape :"
771
772#: ../gtk/details.c:1206
773msgid "Announce"
774msgstr "Annonce"
775
776#: ../gtk/details.c:1210
777msgid "Tracker:"
778msgstr "Tracker :"
779
780#: ../gtk/details.c:1212
781msgid "Last announce at:"
782msgstr "DerniÚre annonce à  :"
783
784#: ../gtk/details.c:1222
785msgid "Next announce in:"
786msgstr "Prochaine annonce :"
787
788#. how long until the tracker will honor user
789#. * pressing the "ask for more peers" button
790#: ../gtk/details.c:1229
791msgid "Manual announce allowed in:"
792msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
793
794#: ../gtk/details.c:1247
795msgid "In progress"
796msgstr "En progression"
797
798#: ../gtk/details.c:1290
799msgid "Now"
800msgstr "Maintenant"
801
802#. %1$s is torrent name
803#. %2$s its file size
804#: ../gtk/details.c:1340
805#, c-format
806msgid "Details for %1$s (%2$s)"
807msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
808
809#: ../gtk/details.c:1358
810msgid "Activity"
811msgstr "Activité"
812
813#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
814msgid "Peers"
815msgstr "Pairs"
816
817#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
818msgid "Tracker"
819msgstr "Tracker"
820
821#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
822msgid "Information"
823msgstr "Informations"
824
825#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
826msgid "Files"
827msgstr "Fichiers"
828
829#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
830msgid "Options"
831msgstr "Options"
832
833#: ../gtk/dialogs.c:114
834msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
835msgstr "<big><b>Quitter Transmission?</b></big>"
836
837#: ../gtk/dialogs.c:127
838msgid "_Don't ask me again"
839msgstr "Ne _pas me le redemander"
840
841#: ../gtk/dialogs.c:216
842msgid "Remove torrent?"
843msgid_plural "Remove torrents?"
844msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
845msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
846
847#: ../gtk/dialogs.c:218
848msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
849msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
850msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
851msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
852
853#: ../gtk/dialogs.c:223
854msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
855msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
856
857#: ../gtk/dialogs.c:227
858msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
859msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
860msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
861msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
862
863#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
864msgid "Yes"
865msgstr "Oui"
866
867#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
868msgid "No"
869msgstr "Non"
870
871#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
872msgid "Mixed"
873msgstr "Mixé"
874
875#: ../gtk/file-list.c:573
876msgid "High"
877msgstr "Élevé"
878
879#: ../gtk/file-list.c:575
880msgid "Normal"
881msgstr "Normal"
882
883#: ../gtk/file-list.c:577
884msgid "Low"
885msgstr "Bas"
886
887#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
888#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
889#: ../gtk/file-list.c:619
890msgid "filedetails|File"
891msgstr "Fichier"
892
893#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
894#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
895#: ../gtk/file-list.c:635
896msgid "filedetails|Progress"
897msgstr "Avancement"
898
899#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
900#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
901#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
902#: ../gtk/file-list.c:644
903msgid "filedetails|Download"
904msgstr "Téléchargement"
905
906#: ../gtk/file-list.c:650
907msgid "Priority"
908msgstr "Priorité"
909
910#: ../gtk/file-list.c:666
911msgid "_High"
912msgstr "_Haute"
913
914#: ../gtk/file-list.c:669
915msgid "_Normal"
916msgstr "_Normale"
917
918#: ../gtk/file-list.c:672
919msgid "_Low"
920msgstr "_Basse"
921
922#: ../gtk/file-list.c:675
923msgid "_Ignore"
924msgstr ""
925
926#: ../gtk/file-list.c:678
927msgid "_Download"
928msgstr ""
929
930#: ../gtk/main.c:351
931msgid "Start with all torrents paused"
932msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
933
934#: ../gtk/main.c:354
935msgid "Start minimized in system tray"
936msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
937
938#: ../gtk/main.c:357
939msgid "Where to look for configuration files"
940msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
941
942#: ../gtk/main.c:369
943msgid "Transmission"
944msgstr "Transmission"
945
946#: ../gtk/main.c:374
947msgid "[torrent files]"
948msgstr "[fichiers torrent]"
949
950#: ../gtk/main.c:708
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:712
955msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
956msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
957
958#: ../gtk/main.c:717
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "Quitter maintenant"
961
962#: ../gtk/main.c:860
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
966msgstr[1] "Impossible d'ajouter des  torrents corrompus"
967
968#: ../gtk/main.c:867
969msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
972msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
973
974#: ../gtk/main.c:1095
975msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
977
978#: ../gtk/main.c:1098
979msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
980msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
981
982#. Translators: translate "translator-credits" as your name
983#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
984#: ../gtk/main.c:1107
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
988"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
989"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
990"\n"
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
993"  Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
994"  Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
995"  Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
996"  Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
997"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
998"  Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
999"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
1000"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1001"  Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
1002"  Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
1003"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
1004"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
1005"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
1006"  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
1007"  Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
1008"  Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
1009"  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27"
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1012msgid "Torrent created!"
1013msgstr "Torrent Créé!"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1016#, c-format
1017msgid "Torrent creation failed: %s"
1018msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
1019
1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1021msgid "Invalid URL"
1022msgstr "URL invalide"
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1025#, c-format
1026msgid "Torrent creation cancelled"
1027msgstr "La création du torrent a été annulée"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1030#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1031#, c-format
1032msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1033msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1036#, c-format
1037msgid "No source selected"
1038msgstr "Aucune source sélectionnée"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1041#, c-format
1042msgid "<i>No source selected</i>"
1043msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
1044
1045#. %1$s is the torrent size
1046#. %2$'d is its number of files
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1048#, c-format
1049msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1050msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1051msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
1052msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1055msgid "Choose Directory"
1056msgstr "Choisir un répertoire"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1059msgid "Choose File"
1060msgstr "Choisir un fichier"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1063msgid "New Torrent"
1064msgstr "Nouveau torrent"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1067msgid "Source"
1068msgstr "Source"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1071msgid "F_older"
1072msgstr "D_ossier"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1075msgid "_File"
1076msgstr "_Fichier"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1079msgid "<b>E_xtras</b>"
1080msgstr "<b>E_xtras</b>"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1083msgid "Commen_t:"
1084msgstr "Commen_taire :"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1087msgid "_Private torrent"
1088msgstr "_Torrent privé"
1089
1090#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1091#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1092#, c-format
1093msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1094msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:132
1097msgid "Save Log"
1098msgstr "Enregistrer le journal"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:167
1101msgid "Error"
1102msgstr "Erreur"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:169
1105msgid "Debug"
1106msgstr "Débogage"
1107
1108# à vérifier
1109#: ../gtk/msgwin.c:229
1110msgid "Time"
1111msgstr "Heure"
1112
1113#. noun.  column title for a list
1114#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1115msgid "Name"
1116msgstr "Nom"
1117
1118#. noun.  column title for a list
1119#: ../gtk/msgwin.c:233
1120msgid "Message"
1121msgstr "Messages"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:393
1124msgid "Message Log"
1125msgstr "Journal des messages"
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:427
1128msgid "Level"
1129msgstr "Niveau"
1130
1131#: ../gtk/notify.c:59
1132msgid "Torrent Complete"
1133msgstr "Torrent complet"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:62
1136msgid "Open File"
1137msgstr "Ouvrir un fichier"
1138
1139#: ../gtk/notify.c:64
1140msgid "Open Folder"
1141msgstr "Ouvrir un dossier"
1142
1143#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1144#, c-format
1145msgid "Started %'d time"
1146msgid_plural "Started %'d times"
1147msgstr[0] "Démarré %d fois"
1148msgstr[1] "Démarré %d fois"
1149
1150#: ../gtk/stats.c:113
1151msgid "Statistics"
1152msgstr "Statistiques"
1153
1154#: ../gtk/stats.c:123
1155msgid "Current Session"
1156msgstr "Session actuelle"
1157
1158#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1159msgid "Duration:"
1160msgstr "Durée :"
1161
1162#: ../gtk/stats.c:133
1163msgid "Total"
1164msgstr "Total"
1165
1166#. %1$s is how much we've got,
1167#. %2$s is how much we'll have when done,
1168#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1169#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1170#, c-format
1171msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1172msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
1173
1174#. %1$s is how much we've got,
1175#. %2$s is the torrent's total size,
1176#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1177#. %4$s is how much we've uploaded,
1178#. %5$s is our upload-to-download ratio
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1180#, c-format
1181msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1182msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
1183
1184#. %1$s is the torrent's total size,
1185#. %2$s is how much we've uploaded,
1186#. %3$s is our upload-to-download ratio
1187#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1188#, c-format
1189msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1190msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
1191
1192#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1193msgid "Data not fully available"
1194msgstr "Données partiellement disponibles"
1195
1196#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1197msgid "Stalled"
1198msgstr "Bloqué"
1199
1200#. time remaining
1201#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1202#, c-format
1203msgid "%s remaining"
1204msgstr "%s restant"
1205
1206#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1207#. %1$s is the download speed
1208#. %2$s is the upload speed
1209#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1210#, c-format
1211msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1212msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
1213
1214#. download speed
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1216#, c-format
1217msgid "Down: %s"
1218msgstr "Réception : %s"
1219
1220#. upload speed
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1222#, c-format
1223msgid "Up: %s"
1224msgstr "Émission : %s"
1225
1226#. the torrent isn't uploading or downloading
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1228msgid "Idle"
1229msgstr "Inactif"
1230
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1232msgid "Paused"
1233msgstr "Suspendu"
1234
1235#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1236msgid "Waiting to verify local data"
1237msgstr "Attente de la vérification des données locales"
1238
1239#. [0...100]
1240#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1241#, c-format
1242msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1243msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1244
1245#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1246#: ../gtk/tr-window.c:636
1247#, c-format
1248msgid "Ratio: %s"
1249msgstr "Ratio : %s"
1250
1251#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1252#, c-format
1253msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1254msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1255msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1256msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1257
1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1259#, c-format
1260msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1261msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1262msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1263msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1264
1265#: ../gtk/tracker-list.c:128
1266msgid "http://"
1267msgstr "http://"
1268
1269#: ../gtk/tracker-list.c:284
1270msgid "Tier"
1271msgstr "Rangé"
1272
1273#: ../gtk/tracker-list.c:296
1274msgid "Announce URL"
1275msgstr "URL de l'annonce"
1276
1277#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1278msgid "BitTorrent Client"
1279msgstr "Client BitTorrent"
1280
1281#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1282msgid "Download and share files over BitTorrent"
1283msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
1284
1285#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1286msgid "Transmission BitTorrent Client"
1287msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1288
1289#: ../gtk/tr-core.c:965
1290msgid "Transmission Bittorrent Client"
1291msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1292
1293#: ../gtk/tr-core.c:966
1294msgid "BitTorrent Activity"
1295msgstr "Activité BitTorrent"
1296
1297#: ../gtk/tr-core.c:974
1298msgid "Disallowing desktop hibernation"
1299msgstr "Désactiver l'hibernation"
1300
1301#: ../gtk/tr-core.c:976
1302#, c-format
1303msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1304msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1305
1306#: ../gtk/tr-core.c:998
1307msgid "Allowing desktop hibernation"
1308msgstr "Activer l'hibernation"
1309
1310#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1311#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1312#. %3$s is our download speed,
1313#. %4$s is our upload speed
1314#: ../gtk/tr-icon.c:68
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1318"Down: %3$s, Up: %4$s"
1319msgstr ""
1320"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1321"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1322
1323#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1324msgid "Port is <b>open</b>"
1325msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1328msgid "Port is <b>closed</b>"
1329msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1330
1331#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1332msgid "<i>Testing port...</i>"
1333msgstr "<i>Test du port...</i>"
1334
1335#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1336msgid "Adding Torrents"
1337msgstr "Ajouter des Torrents"
1338
1339#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1340msgid "Automatically _add torrents from:"
1341msgstr ""
1342
1343#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1344msgid "Mo_ve source files to Trash"
1345msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1346
1347#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1348#, fuzzy, c-format
1349msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1350msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1351msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
1352msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1355#, c-format
1356msgid "Unable to get blocklist."
1357msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués"
1358
1359#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1360#, c-format
1361msgid "Unable to get blocklist: %s"
1362msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués: %s"
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1365#, c-format
1366msgid "Uncompressing blocklist..."
1367msgstr "Décompression de la liste de bloqués..."
1368
1369#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1370#, c-format
1371msgid "Parsing blocklist..."
1372msgstr "Analyse de la liste de bloqués..."
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1375#, c-format
1376msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1377msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées"
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1380msgid "Updating Blocklist"
1381msgstr "Mise à jour de la liste de bloqués"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1384msgid "Retrieving blocklist..."
1385msgstr "Récupération de la liste de bloqués..."
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1388msgid "_Update Blocklist"
1389msgstr "Mise à jour du filtre"
1390
1391#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1392msgid "_Ignore unencrypted peers"
1393msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1394
1395#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1396msgid "Use peer e_xchange"
1397msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1400msgid "Listening _port:"
1401msgstr "Ecoute du port:"
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1404msgid "Limits"
1405msgstr "Limitation"
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1408msgid "Maximum peers _overall:"
1409msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1412msgid "Maximum peers per _torrent:"
1413msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1417msgid "Allow"
1418msgstr "Autoriser"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1421msgid "Deny"
1422msgstr "Refuser"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1425msgid "Web Interface"
1426msgstr ""
1427
1428#. "enabled" checkbutton
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1430msgid "_Enable web interface"
1431msgstr ""
1432
1433#. require authentication
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1435msgid "_Require username"
1436msgstr ""
1437
1438#. username
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1440msgid "_Username:"
1441msgstr "Nom d'_utilisateur:"
1442
1443#. password
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1445msgid "Pass_word:"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1449msgid "Access control list:"
1450msgstr "Liste contrÃŽle d'accÚs:"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1453msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1454msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1457msgid "IP Address"
1458msgstr "Adresse IP"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1461msgid "Permission"
1462msgstr "Permission"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1465msgid "HTTP"
1466msgstr "HTTP"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1469msgid "SOCKS4"
1470msgstr "SOCKS4"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1473msgid "SOCKS5"
1474msgstr "SOCKS5"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1477msgid "Tracker Proxy"
1478msgstr "Proxi du Tracker"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1481msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1485msgid "Proxy _server:"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1489msgid "Proxy _port:"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1493msgid "Proxy _type:"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1497msgid "_Authentication is required"
1498msgstr "_Autentification requise"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1501msgid "Router"
1502msgstr "Routeur"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1505msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1506msgstr ""
1507"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1510msgid "Transmission Preferences"
1511msgstr "Préférences de Transmission"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1514msgid "Torrents"
1515msgstr "Torrents"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1518msgid "Network"
1519msgstr "Réseau"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1522msgid "Web"
1523msgstr ""
1524
1525#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1526#, c-format
1527msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1528msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1529
1530#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1531#, c-format
1532msgid "File \"%s\" is already open"
1533msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1534
1535#. [0...100]
1536#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1537#, c-format
1538msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1539msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1540
1541#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1542#, c-format
1543msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1544msgstr "Donnée non entiÚrement disponible (%.1f%%)"
1545
1546#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1547#, c-format
1548msgid "Stalled (%.1f%%)"
1549msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1550
1551#. %1$s is # of minutes
1552#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1553#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1554#, c-format
1555msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1556msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
1557
1558#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1559#, c-format
1560msgid "Stopped (%.1f%%)"
1561msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
1562
1563#: ../gtk/tr-window.c:150
1564msgid "Torrent"
1565msgstr "Torrent"
1566
1567#: ../gtk/tr-window.c:235
1568msgid "Total Ratio"
1569msgstr "Ratio total"
1570
1571#: ../gtk/tr-window.c:236
1572msgid "Session Ratio"
1573msgstr "Ratio de la session"
1574
1575#: ../gtk/tr-window.c:237
1576msgid "Total Transfer"
1577msgstr "Transfert total"
1578
1579#: ../gtk/tr-window.c:238
1580msgid "Session Transfer"
1581msgstr "Transfert de la session"
1582
1583#. show all torrents
1584#: ../gtk/tr-window.c:423
1585msgid "A_ll"
1586msgstr "_Tout"
1587
1588#. show only torrents that have connected peers
1589#: ../gtk/tr-window.c:425
1590msgid "_Active"
1591msgstr "_Actifs"
1592
1593#. show only torrents that are trying to download
1594#: ../gtk/tr-window.c:427
1595msgid "_Downloading"
1596msgstr "_Réception"
1597
1598#. show only torrents that are trying to upload
1599#: ../gtk/tr-window.c:429
1600msgid "_Seeding"
1601msgstr "_Partage"
1602
1603#. show only torrents that are paused
1604#: ../gtk/tr-window.c:431
1605msgid "_Paused"
1606msgstr "_Suspendus"
1607
1608#: ../gtk/tr-window.c:590
1609#, c-format
1610msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1611msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1612msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1613msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1614
1615#: ../gtk/tr-window.c:595
1616#, c-format
1617msgid "%'d Torrent"
1618msgid_plural "%'d Torrents"
1619msgstr[0] "%'d torrent"
1620msgstr[1] "%'d torrents"
1621
1622#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1623#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1624#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1625#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1626#, c-format
1627msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1628msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1629
1630#: ../gtk/tr-window.c:687
1631#, c-format
1632msgid "Tracker will allow requests in %s"
1633msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1634
1635#: ../gtk/util.c:83
1636#, c-format
1637msgid "%'u byte"
1638msgid_plural "%'u bytes"
1639msgstr[0] "%'u octet"
1640msgstr[1] "%'u octets"
1641
1642#: ../gtk/util.c:88
1643#, c-format
1644msgid "%'.1f KB"
1645msgstr "%'.1f Ko"
1646
1647#: ../gtk/util.c:91
1648#, c-format
1649msgid "%'.1f MB"
1650msgstr "%'.1f Mo"
1651
1652#: ../gtk/util.c:94
1653#, c-format
1654msgid "%'.1f GB"
1655msgstr "%'.1f Go"
1656
1657#. 0.0 KB to 999.9 KB
1658#: ../gtk/util.c:107
1659#, c-format
1660msgid "%'.1f KB/s"
1661msgstr "%'.1f Ko/s"
1662
1663#. 0.98 MB to 99.99 MB
1664#: ../gtk/util.c:109
1665#, c-format
1666msgid "%'.2f MB/s"
1667msgstr "%'.2f Mo/s"
1668
1669#. 100.0 MB to 999.9 MB
1670#: ../gtk/util.c:111
1671#, c-format
1672msgid "%'.1f MB/s"
1673msgstr "%'.1f Mo/s"
1674
1675#. insane speeds
1676#: ../gtk/util.c:113
1677#, c-format
1678msgid "%'.2f GB/s"
1679msgstr "%'.2f Go/s"
1680
1681#: ../gtk/util.c:132
1682#, c-format
1683msgid "%'d day"
1684msgid_plural "%'d days"
1685msgstr[0] "%'d jour"
1686msgstr[1] "%'d jours"
1687
1688#: ../gtk/util.c:133
1689#, c-format
1690msgid "%'d hour"
1691msgid_plural "%'d hours"
1692msgstr[0] "%'d heure"
1693msgstr[1] "%'d heures"
1694
1695#: ../gtk/util.c:134
1696#, c-format
1697msgid "%'d minute"
1698msgid_plural "%'d minutes"
1699msgstr[0] "%'d minute"
1700msgstr[1] "%'d minutes"
1701
1702#: ../gtk/util.c:135
1703#, c-format
1704msgid "%'d second"
1705msgid_plural "%'d seconds"
1706msgstr[0] "%'d seconde"
1707msgstr[1] "%'d secondes"
1708
1709#: ../gtk/util.c:312
1710#, c-format
1711msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1712msgstr "Le fichier torrent \"%s\" contient des données invalides."
1713
1714#: ../gtk/util.c:313
1715#, c-format
1716msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1717msgstr "Le fichier torrent \"%s\" est en cours d'utilisation."
1718
1719#: ../gtk/util.c:314
1720#, c-format
1721msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1722msgstr "Le fichier torrent \"%s\" a rencontré un problÚme inconnu."
1723
1724#: ../gtk/util.c:324
1725msgid "Error opening torrent"
1726msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1727
1728#. did caller give us an uninitialized val?
1729#: ../libtransmission/bencode.c:865
1730msgid "Invalid metadata"
1731msgstr "Métadonnées non valides"
1732
1733#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1734#, c-format
1735msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1736msgstr "La liste de blocage \"%s\" contient %'u entrées"
1737
1738#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1739#, c-format
1740msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1741msgstr ""
1742
1743#. %s is the torrent name
1744#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1745msgid "Couldn't read resume file"
1746msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1747
1748#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1749#, c-format
1750msgid "Couldn't create socket: %s"
1751msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1752
1753#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1754#, c-format
1755msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1756msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1757
1758#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1759#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1760#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1761#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1762#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1763#, c-format
1764msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1765msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1766
1767#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1768#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1769#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1770#, c-format
1771msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1772msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
1773
1774#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1775msgid "Torrent is corrupt"
1776msgstr "Le torrent est corrompu"
1777
1778#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1779msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1780msgstr ""
1781"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
1782"sont invalides ou manquantes"
1783
1784#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1785msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1786msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1787
1788#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1789#, c-format
1790msgid "%s succeeded (%d)"
1791msgstr "%s a réussi (%d)"
1792
1793#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1794#, c-format
1795msgid "Found public address \"%s\""
1796msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1797
1798#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1799#, c-format
1800msgid "no longer forwarding port %d"
1801msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1802
1803#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1804#, c-format
1805msgid "Port %d forwarded successfully"
1806msgstr "Port %d redirigé avec succÚs"
1807
1808#: ../libtransmission/net.c:145
1809#, c-format
1810msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1811msgstr ""
1812"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1813
1814#: ../libtransmission/net.c:181
1815#, c-format
1816msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1817msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1818
1819#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1820msgid "Port Forwarding"
1821msgstr "Redirection du port"
1822
1823#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1824#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1825msgid "Starting"
1826msgstr "Démarrage"
1827
1828#. we've successfully forwarded the port
1829#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1830msgid "Forwarded"
1831msgstr "Redirigé"
1832
1833#. we're cancelling the port forwarding
1834#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1835msgid "Stopping"
1836msgstr "Arrêt"
1837
1838#. the port isn't forwarded
1839#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1840msgid "Not forwarded"
1841msgstr "Non redirigé"
1842
1843#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1844#, fuzzy, c-format
1845msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1846msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\""
1847
1848#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1849#, c-format
1850msgid "Closing port %d"
1851msgstr "Fermeture du port %d"
1852
1853#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1854#, c-format
1855msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1856msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
1857
1858#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1862msgstr ""
1863"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs "
1864"entrantes(n° d'erreur %d - %s)"
1865
1866#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1867msgid "Stopped"
1868msgstr "Arrêté"
1869
1870#. first %s is the application name
1871#. second %s is the version number
1872#: ../libtransmission/session.c:272
1873#, c-format
1874msgid "%s %s started"
1875msgstr "%s %s démarré"
1876
1877#: ../libtransmission/session.c:629
1878#, c-format
1879msgid "Loaded %d torrents"
1880msgstr "%d torrents chargés"
1881
1882#: ../libtransmission/torrent.c:194
1883#, fuzzy, c-format
1884msgid "Got %d peers from tracker"
1885msgstr "%d pairs depuis le tracker"
1886
1887#: ../libtransmission/torrent.c:208
1888#, c-format
1889msgid "Tracker warning: \"%s\""
1890msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
1891
1892#: ../libtransmission/torrent.c:214
1893#, c-format
1894msgid "Tracker error: \"%s\""
1895msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1896
1897#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1898#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1899#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1900#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1901#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1902msgid "Done"
1903msgstr "Effectué"
1904
1905#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1906msgid "Complete"
1907msgstr "Complet"
1908
1909#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1910msgid "Incomplete"
1911msgstr "Incomplet"
1912
1913#: ../libtransmission/upnp.c:25
1914msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1915msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1916
1917#: ../libtransmission/upnp.c:93
1918#, c-format
1919msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1920msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1921
1922#: ../libtransmission/upnp.c:94
1923#, c-format
1924msgid "Local Address is \"%s\""
1925msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1926
1927#: ../libtransmission/upnp.c:118
1928#, c-format
1929msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1930msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1931
1932#: ../libtransmission/upnp.c:147
1933#, c-format
1934msgid ""
1935"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1936msgstr ""
1937"Redirection de port via « %s », service « %s ».  (adresse locale : %s:%d)"
1938
1939#: ../libtransmission/upnp.c:150
1940msgid "Port forwarding successful!"
1941msgstr "La redirection de port a réussi !"
1942
1943#: ../libtransmission/utils.c:438
1944msgid "Not a regular file"
1945msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
1946
1947#: ../libtransmission/utils.c:452
1948msgid "Memory allocation failed"
1949msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1950
1951#: ../libtransmission/utils.c:524
1952#, c-format
1953msgid "File \"%s\" is in the way"
1954msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1955
1956#: ../libtransmission/utils.c:591
1957msgid "No error"
1958msgstr "Aucune erreur"
1959
1960#: ../libtransmission/utils.c:594
1961msgid "Unspecified error"
1962msgstr "Erreur non précisée"
1963
1964#: ../libtransmission/utils.c:596
1965msgid "Assert error"
1966msgstr "Erreur d'assertion"
1967
1968#: ../libtransmission/utils.c:599
1969msgid "Destination folder doesn't exist"
1970msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
1971
1972#: ../libtransmission/utils.c:609
1973msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1974msgstr ""
1975"Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
1976
1977#: ../libtransmission/utils.c:611
1978msgid "Checksum failed"
1979msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
1980
1981#: ../libtransmission/utils.c:613
1982msgid "Unspecified I/O error"
1983msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1984
1985#: ../libtransmission/utils.c:616
1986msgid "Tracker error"
1987msgstr "Erreur du tracker"
1988
1989#: ../libtransmission/utils.c:618
1990msgid "Tracker warning"
1991msgstr "Avertissement du tracker"
1992
1993#: ../libtransmission/utils.c:621
1994msgid "Peer sent a bad message"
1995msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1996
1997#: ../libtransmission/utils.c:624
1998msgid "Unknown error"
1999msgstr "Erreur inconnue"
2000
2001#: ../libtransmission/verify.c:137
2002msgid "Verifying torrent"
2003msgstr "Vérification du torrent"
2004
2005#: ../libtransmission/verify.c:170
2006msgid "Queued for verification"
2007msgstr "En attente de vérification"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.