source: branches/1.3x/po/gl.po @ 6606

Last change on this file since 6606 was 6606, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update GTK+ translations from Rosetta

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 43.2 KB
Line 
1# $Id: gl.po 6606 2008-08-21 03:29:28Z charles $
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducción galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-03-26 14:54+0000\n"
16"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-21 03:16+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
26#~ msgid "Open a torrent"
27#~ msgstr "Abrir un torrent"
28
29#~ msgid "_Open..."
30#~ msgstr "_Abrir..."
31
32#~ msgid "Close _Window"
33#~ msgstr "Pechar _fiestra"
34
35#~ msgid "Close main window"
36#~ msgstr "Pechar fiestra principal"
37
38#, c-format
39#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
40#~ msgstr "No se puido crear \"%s\": %s"
41
42#, c-format
43#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
44#~ msgstr "No se puido abrir \"%s\": %s"
45
46#~ msgid "<b>Availability</b>"
47#~ msgstr "<b>Dispoñibilidade</b>"
48
49#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
50#~ msgstr "<b>Peers conectados</b>"
51
52#~ msgid "<b>Completed:</b>"
53#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
54
55#, c-format
56#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
57#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
58#~ msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
59#~ msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
60
61#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
62#~ msgstr "_Deixar de compartir no ratio:"
63
64#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
65#~ msgstr "<b>¿Seguro que queres sair?</b>"
66
67#~ msgid "filedetails|Priority"
68#~ msgstr "Prioridade"
69
70#~ msgid "Bad IPC protocol version"
71#~ msgstr "versión do protocolo IPC incorrecta"
72
73#, c-format
74#~ msgid "IPC parse error: %s"
75#~ msgstr "Error parseando o IPC: %s"
76
77#, c-format
78#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
79#~ msgstr "No se puido conectar a \"%s\": %s"
80
81#, c-format
82#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
83#~ msgstr "No se puido establecer o IPC: %s"
84
85#, c-format
86#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
87#~ msgstr "No se puido establecer socket: %s"
88
89#~ msgid "Ask the running instance to quit"
90#~ msgstr "Solicitar que se peche a instancia que estase a executar"
91
92#~ msgid "_Quit Immediately"
93#~ msgstr "_Sair inmediatamente"
94
95#, c-format
96#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
97#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
98#~ msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s"
99#~ msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s"
100
101#~ msgid "Torrent creation failed"
102#~ msgstr "Fallou a creación do torrent"
103
104#~ msgid "Torrent created"
105#~ msgstr "Torrent creado"
106
107#, c-format
108#~ msgid "No files selected"
109#~ msgstr "No hai arquivos seleccionados"
110
111#, c-format
112#~ msgid "<i>No files selected</i>"
113#~ msgstr "<i>No hai arquivos seleccionados</i>"
114
115#, c-format
116#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
117#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
118#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
119#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
120
121#~ msgid "Content"
122#~ msgstr "Contenido"
123
124#~ msgid "_Single File:"
125#~ msgstr "_Arquivo único:"
126
127#~ msgid "_Folder:"
128#~ msgstr "_Portafol:"
129
130#~ msgid "_Private to this tracker"
131#~ msgstr "_Privado a este tracker"
132
133#~ msgid "Announce _URL:"
134#~ msgstr "_URL anunciativa:"
135
136#, c-format
137#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
138#~ msgstr "No se puido gardar o arquivo \"%s\": %s"
139
140#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
141#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte a Papeleira"
142
143#~ msgid "_Start when opened"
144#~ msgstr "_Comezar as descargas cando se engadan os torrents"
145
146#~ msgid "_Source file:"
147#~ msgstr "_Arquivo fonte:"
148
149#~ msgid "Verify Local Data"
150#~ msgstr "Verificar datos baixados"
151
152#~ msgid "Open a Torrent"
153#~ msgstr "Abrir un torrent"
154
155#~ msgid "Opening Torrents"
156#~ msgstr "Abrindo torrents"
157
158#~ msgid "Automatically add torrents from:"
159#~ msgstr "Automaticamente obter torrents de:"
160
161#~ msgid "Notification"
162#~ msgstr "Notificación"
163
164#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
165#~ msgstr "_Mostrar un mensaxe cando o torrent remate"
166
167#~ msgid "Ports"
168#~ msgstr "Portos"
169
170#~ msgid "_Forward port from router"
171#~ msgstr "_Remitir porto do router"
172
173#~ msgid "Incoming _port:"
174#~ msgstr "_Porto entrante:"
175
176#~ msgid "Preferences"
177#~ msgstr "Opcións"
178
179#, c-format
180#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
181#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
182#~ msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
183#~ msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
184
185#~ msgid "Torrent needs to be verified"
186#~ msgstr "O torrent precisa ser verificado"
187
188#, c-format
189#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
190#~ msgstr "Cargados %i peers do arquivo de reanudación"
191
192#, c-format
193#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
194#~ msgstr "Omitindo código %d de reanudación descoñecido"
195
196#, c-format
197#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
198#~ msgstr "No se puido ler o arquivo de reanudación para \"%s\""
199
200#, c-format
201#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
202#~ msgstr "URL do anunció inválido \"%s\""
203
204#, c-format
205#~ msgid "%s responded \"try again\""
206#~ msgstr "%s respondeu \"proba de novo\""
207
208#, c-format
209#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
210#~ msgstr "%s errado (%d): %s (%d)"
211
212#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
213#~ msgstr ""
214#~ "Se o seu router soporta NAT-PMP, ¡porfavor asegúrese de que o NAT-PMP está "
215#~ "habilitado!"
216
217#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
218#~ msgstr "NAT-PMP reenvío de portos sen éxito, tratando no próximo co UPnP"
219
220#, c-format
221#~ msgid "port %d forwarded successfully"
222#~ msgstr "porto %d reenviado sen problemas"
223
224#, c-format
225#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
226#~ msgstr "Socket %d vinculado o porto %d"
227
228#, c-format
229#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
230#~ msgstr "Obtidos %d peers do intercambio de peers"
231
232#, c-format
233#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
234#~ msgstr ""
235#~ "A parte %lu, que acaba de baixarse, errou no seu test de integridade  %s"
236
237#, c-format
238#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
239#~ msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
240
241#~ msgid "Port forwarding failed."
242#~ msgstr "Reenviado de porto errado."
243
244#, c-format
245#~ msgid "Closing torrent; %d left"
246#~ msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes"
247
248#, c-format
249#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
250#~ msgstr "upnpDiscover errado (errno %d - %s)"
251
252#, c-format
253#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
254#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD errado (errno %d - %s)"
255
256#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
257#~ msgstr ""
258#~ "Se o seu router soporta UPnP, ¡porfavor asegúrese de que o UPnP está "
259#~ "habilitado!"
260
261#, c-format
262#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
263#~ msgstr "Reenvío de portos errado có erro %d (errno %d - %s)"
264
265#, c-format
266#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
267#~ msgstr "No se puido ler o arquivo \"%s\": %s"
268
269#: ../gtk/actions.c:47
270msgid "Sort by _Activity"
271msgstr "Ordear por _actividade"
272
273#: ../gtk/actions.c:48
274msgid "Sort by _Name"
275msgstr "Ordear por _nome"
276
277#: ../gtk/actions.c:49
278msgid "Sort by _Progress"
279msgstr "Ordear por _progreso"
280
281#: ../gtk/actions.c:50
282msgid "Sort by _Ratio"
283msgstr ""
284
285#: ../gtk/actions.c:51
286msgid "Sort by _State"
287msgstr "Ordear por _estado"
288
289#: ../gtk/actions.c:52
290msgid "Sort by _Tracker"
291msgstr "Ordear por _tracker"
292
293#: ../gtk/actions.c:53
294msgid "Sort by A_ge"
295msgstr ""
296
297#: ../gtk/actions.c:70
298msgid "_Main Window"
299msgstr "_Fiestra principal"
300
301#: ../gtk/actions.c:72
302msgid "Message _Log"
303msgstr "_Rexistro de mensaxes"
304
305#: ../gtk/actions.c:86
306msgid "_Minimal View"
307msgstr "_Modo reducido"
308
309#: ../gtk/actions.c:88
310msgid "_Reverse Sort Order"
311msgstr "_Invertir modo de ordear"
312
313#: ../gtk/actions.c:90
314msgid "_Filterbar"
315msgstr "_Barra de filtro"
316
317#: ../gtk/actions.c:92
318msgid "_Statusbar"
319msgstr "_Barra de estado"
320
321#: ../gtk/actions.c:94
322msgid "_Toolbar"
323msgstr "_Barra de ferramentas"
324
325#: ../gtk/actions.c:96
326msgid "Tray _Icon"
327msgstr ""
328
329#: ../gtk/actions.c:101
330msgid "_Torrent"
331msgstr "_Torrent"
332
333#: ../gtk/actions.c:102
334msgid "_View"
335msgstr "_Vista"
336
337#: ../gtk/actions.c:103
338msgid "_Sort Torrents By"
339msgstr "_Ordear torrents por"
340
341#: ../gtk/actions.c:104
342msgid "_Edit"
343msgstr "_Editar"
344
345#: ../gtk/actions.c:105
346msgid "_Help"
347msgstr "_Axuda"
348
349#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
350msgid "Add a torrent"
351msgstr ""
352
353#: ../gtk/actions.c:107
354msgid "_Add..."
355msgstr ""
356
357#: ../gtk/actions.c:109
358msgid "_Start"
359msgstr "_Comezar"
360
361#: ../gtk/actions.c:109
362msgid "Start torrent"
363msgstr ""
364
365#: ../gtk/actions.c:110
366msgid "_Statistics"
367msgstr "_Estadísticas"
368
369#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
370msgid "_Verify Local Data"
371msgstr "_Verificar datos descargados"
372
373#: ../gtk/actions.c:114
374msgid "_Pause"
375msgstr "_Pausar"
376
377#: ../gtk/actions.c:114
378msgid "Pause torrent"
379msgstr ""
380
381#: ../gtk/actions.c:115
382msgid "Remove torrent"
383msgstr ""
384
385#: ../gtk/actions.c:116
386msgid "_Delete Files and Remove"
387msgstr "_Eliminar arquivos e limpar"
388
389#: ../gtk/actions.c:117
390msgid "_New..."
391msgstr "_Novo..."
392
393#: ../gtk/actions.c:118
394msgid "Create a torrent"
395msgstr "Crear un torrent"
396
397#: ../gtk/actions.c:120
398msgid "_Quit"
399msgstr "_Sair"
400
401#: ../gtk/actions.c:122
402msgid "Select _All"
403msgstr "Seleccionar _todo"
404
405#: ../gtk/actions.c:124
406msgid "Dese_lect All"
407msgstr "Dese_leccionar todo"
408
409#: ../gtk/actions.c:127
410msgid "_Details"
411msgstr "_Detalles"
412
413#: ../gtk/actions.c:127
414msgid "Torrent details"
415msgstr ""
416
417#: ../gtk/actions.c:129
418msgid "_Open Folder"
419msgstr ""
420
421#: ../gtk/actions.c:131
422msgid "_Contents"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/actions.c:133
426msgid "Ask Tracker for _More Peers"
427msgstr "Pedirlle ó Tracker _máis Peers"
428
429#: ../gtk/add-dialog.c:199
430msgid "Torrent files"
431msgstr "Arquivos torrent"
432
433#: ../gtk/add-dialog.c:204
434msgid "All files"
435msgstr "Todos os arquivos"
436
437#. make the dialog
438#: ../gtk/add-dialog.c:231
439msgid "Torrent Options"
440msgstr "Opción do torrent"
441
442#: ../gtk/add-dialog.c:253
443msgid "_Move source file to Trash"
444msgstr ""
445
446#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
447msgid "_Start when added"
448msgstr ""
449
450#: ../gtk/add-dialog.c:265
451msgid "_Torrent file:"
452msgstr ""
453
454#: ../gtk/add-dialog.c:269
455msgid "Select Source File"
456msgstr "Seleccionar un arquivo fonte"
457
458#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
459msgid "_Destination folder:"
460msgstr "_Carpeta de destino:"
461
462#: ../gtk/add-dialog.c:286
463msgid "Select Destination Folder"
464msgstr "Selecciona un portafol de destino"
465
466#: ../gtk/add-dialog.c:365
467msgid "Add a Torrent"
468msgstr ""
469
470#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
471msgid "Display _options dialog"
472msgstr "Mostrar _opcións en cada descarga"
473
474#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
475#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
476#, c-format
477msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
478msgstr ""
479
480#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
481#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
482#, c-format
483msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
484msgstr ""
485
486#: ../gtk/conf.c:85
487#, c-format
488msgid "%s is already running."
489msgstr "%s xa está ejecutandose."
490
491#: ../gtk/details.c:244
492msgid "Web Seeds"
493msgstr ""
494
495#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
496#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
497msgid "Down"
498msgstr "Baixada"
499
500#: ../gtk/details.c:285
501msgid "Address"
502msgstr "Dirección"
503
504#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
505#: ../gtk/details.c:289
506msgid "Up"
507msgstr "Subida"
508
509#: ../gtk/details.c:290
510msgid "Client"
511msgstr "Cliente"
512
513#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
514#: ../gtk/details.c:292
515msgid "%"
516msgstr "%"
517
518#: ../gtk/details.c:294
519msgid "Status"
520msgstr "Estado"
521
522#: ../gtk/details.c:558
523msgid "Optimistic unchoke"
524msgstr ""
525
526#: ../gtk/details.c:559
527msgid "Downloading from this peer"
528msgstr ""
529
530#: ../gtk/details.c:560
531msgid "We would download from this peer if they would let us"
532msgstr ""
533
534#: ../gtk/details.c:561
535msgid "Uploading to peer"
536msgstr ""
537
538#: ../gtk/details.c:562
539msgid "We would upload to this peer if they asked"
540msgstr ""
541
542#: ../gtk/details.c:563
543msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544msgstr ""
545
546#: ../gtk/details.c:564
547msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548msgstr ""
549
550#: ../gtk/details.c:565
551msgid "Encrypted connection"
552msgstr ""
553
554#: ../gtk/details.c:566
555msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:567
559msgid "Peer is an incoming connection"
560msgstr ""
561
562#: ../gtk/details.c:753
563msgid "<b>Seeders:</b>"
564msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
565
566#: ../gtk/details.c:760
567msgid "<b>Leechers:</b>"
568msgstr "<b>Peers que só descargan:</b>"
569
570#: ../gtk/details.c:767
571msgid "<b>Times Completed:</b>"
572msgstr ""
573
574#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
575msgid "Never"
576msgstr "Nunca"
577
578#: ../gtk/details.c:811
579msgid "Details"
580msgstr "Detalles"
581
582#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
583#, c-format
584msgid "%'d Piece"
585msgid_plural "%'d Pieces"
586msgstr[0] ""
587msgstr[1] ""
588
589#. %1$s is number of pieces;
590#. %2$s is how big each piece is
591#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
592#, c-format
593msgid "%1$s @ %2$s"
594msgstr ""
595
596#: ../gtk/details.c:824
597msgid "Pieces:"
598msgstr "Trozos:"
599
600#: ../gtk/details.c:828
601msgid "Hash:"
602msgstr "Hash:"
603
604#: ../gtk/details.c:831
605msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
606msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
607
608#: ../gtk/details.c:832
609msgid "Public torrent"
610msgstr "Torrent público"
611
612#: ../gtk/details.c:834
613msgid "Privacy:"
614msgstr "Privacidade:"
615
616#: ../gtk/details.c:846
617msgid "Comment:"
618msgstr "Comentario:"
619
620#: ../gtk/details.c:850
621msgid "Origins"
622msgstr "Oríxenes"
623
624#: ../gtk/details.c:852
625msgid "Unknown"
626msgstr "Descoñecido"
627
628#: ../gtk/details.c:853
629msgid "Creator:"
630msgstr "Creador:"
631
632#: ../gtk/details.c:857
633msgid "Date:"
634msgstr "Data:"
635
636#: ../gtk/details.c:860
637msgid "Location"
638msgstr "Lugar"
639
640#: ../gtk/details.c:864
641msgid "Destination folder:"
642msgstr "Portafol de destino:"
643
644#: ../gtk/details.c:868
645msgid "Torrent file:"
646msgstr "Arquivo torrent"
647
648#: ../gtk/details.c:913
649#, c-format
650msgid "%.1f%%"
651msgstr ""
652
653#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
654#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
655#: ../gtk/details.c:917
656#, c-format
657msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
658msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
659
660#. %1$s is total size of what we've saved to disk
661#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
662#: ../gtk/details.c:925
663#, c-format
664msgid "%1$s (%2$s verified)"
665msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
666
667#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
668msgid "None"
669msgstr "Ningún"
670
671#: ../gtk/details.c:967
672msgid "Transfer"
673msgstr "Transferencia"
674
675#: ../gtk/details.c:970
676msgid "State:"
677msgstr "Estado:"
678
679#: ../gtk/details.c:973
680msgid "Progress:"
681msgstr "Progreso:"
682
683#. "Have" refers to how much of the torrent we have
684#: ../gtk/details.c:977
685msgid "Have:"
686msgstr "Completado:"
687
688#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
689msgid "Downloaded:"
690msgstr "Baixado:"
691
692#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
693msgid "Uploaded:"
694msgstr "Subido:"
695
696#: ../gtk/details.c:987
697msgid "Failed DL:"
698msgstr "Datos erróneos:"
699
700#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
701msgid "Ratio:"
702msgstr "Ratio:"
703
704#: ../gtk/details.c:993
705msgid "Swarm rate:"
706msgstr "Ratio de baixada/subida global:"
707
708#: ../gtk/details.c:996
709msgid "Error:"
710msgstr "Error:"
711
712#: ../gtk/details.c:1000
713msgid "Completion"
714msgstr "Completado"
715
716#: ../gtk/details.c:1010
717msgid "Dates"
718msgstr "Datas"
719
720#: ../gtk/details.c:1013
721msgid "Started at:"
722msgstr "Comezado:"
723
724#: ../gtk/details.c:1016
725msgid "Last activity at:"
726msgstr "Última actividad:"
727
728#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
729msgid "Bandwidth"
730msgstr "Ancho de banda"
731
732#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
733msgid "Limit _download speed (KB/s):"
734msgstr "Limitar velocidad de _baixada (KB/s):"
735
736#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
737msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
738msgstr "Limitar velocidad de _subida (KB/s):"
739
740#: ../gtk/details.c:1122
741msgid "Peer Connections"
742msgstr "Conexiones peer"
743
744#: ../gtk/details.c:1127
745msgid "_Maximum peers:"
746msgstr "_Número máximo de peers:"
747
748#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
749msgid "Trackers"
750msgstr ""
751
752#: ../gtk/details.c:1188
753msgid "Scrape"
754msgstr "Raspe"
755
756#: ../gtk/details.c:1190
757msgid "Last scrape at:"
758msgstr "Última raspada:"
759
760#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
761msgid "Tracker responded:"
762msgstr "O tracker contestou:"
763
764#: ../gtk/details.c:1200
765msgid "Next scrape in:"
766msgstr "Seguinte raspada:"
767
768#: ../gtk/details.c:1206
769msgid "Announce"
770msgstr "URL anunciativa"
771
772#: ../gtk/details.c:1210
773msgid "Tracker:"
774msgstr "Tracker:"
775
776#: ../gtk/details.c:1212
777msgid "Last announce at:"
778msgstr "Derradeiro anuncio:"
779
780#: ../gtk/details.c:1222
781msgid "Next announce in:"
782msgstr "Seguinte anuncio:"
783
784#. how long until the tracker will honor user
785#. * pressing the "ask for more peers" button
786#: ../gtk/details.c:1229
787msgid "Manual announce allowed in:"
788msgstr "Anuncio manual permitido en:"
789
790#: ../gtk/details.c:1247
791msgid "In progress"
792msgstr ""
793
794#: ../gtk/details.c:1290
795msgid "Now"
796msgstr ""
797
798#. %1$s is torrent name
799#. %2$s its file size
800#: ../gtk/details.c:1340
801#, c-format
802msgid "Details for %1$s (%2$s)"
803msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
804
805#: ../gtk/details.c:1358
806msgid "Activity"
807msgstr "Actividade"
808
809#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
810msgid "Peers"
811msgstr "Peers"
812
813#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
814msgid "Tracker"
815msgstr "Tracker"
816
817#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
818msgid "Information"
819msgstr "Información"
820
821#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
822msgid "Files"
823msgstr "Arquivos"
824
825#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
826msgid "Options"
827msgstr "Opcións"
828
829#: ../gtk/dialogs.c:114
830msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
831msgstr ""
832
833#: ../gtk/dialogs.c:127
834msgid "_Don't ask me again"
835msgstr "_Non repetir a pregunta"
836
837#: ../gtk/dialogs.c:216
838msgid "Remove torrent?"
839msgid_plural "Remove torrents?"
840msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
841msgstr[1] "Eliminar torrents?"
842
843#: ../gtk/dialogs.c:218
844msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
845msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
846msgstr[0] "Eliminar este arquivo descargado do torrent?"
847msgstr[1] "Eliminar estos arquivos descargados do torrent?"
848
849#: ../gtk/dialogs.c:223
850msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
851msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a peers."
852
853#: ../gtk/dialogs.c:227
854msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
855msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
856msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a peers"
857msgstr[1] "Un destos torrents está incompletos ou conectado a peers."
858
859#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
860msgid "Yes"
861msgstr ""
862
863#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
864msgid "No"
865msgstr ""
866
867#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
868msgid "Mixed"
869msgstr ""
870
871#: ../gtk/file-list.c:573
872msgid "High"
873msgstr "Alta"
874
875#: ../gtk/file-list.c:575
876msgid "Normal"
877msgstr "Normal"
878
879#: ../gtk/file-list.c:577
880msgid "Low"
881msgstr "Baixa"
882
883#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
884#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
885#: ../gtk/file-list.c:619
886msgid "filedetails|File"
887msgstr "Arquivo"
888
889#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
890#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
891#: ../gtk/file-list.c:635
892msgid "filedetails|Progress"
893msgstr "Progreso"
894
895#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
896#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
897#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
898#: ../gtk/file-list.c:644
899msgid "filedetails|Download"
900msgstr "Descarga"
901
902#: ../gtk/file-list.c:650
903msgid "Priority"
904msgstr ""
905
906#: ../gtk/file-list.c:666
907msgid "_High"
908msgstr ""
909
910#: ../gtk/file-list.c:669
911msgid "_Normal"
912msgstr ""
913
914#: ../gtk/file-list.c:672
915msgid "_Low"
916msgstr ""
917
918#: ../gtk/file-list.c:675
919msgid "_Ignore"
920msgstr ""
921
922#: ../gtk/file-list.c:678
923msgid "_Download"
924msgstr ""
925
926#: ../gtk/main.c:351
927msgid "Start with all torrents paused"
928msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
929
930#: ../gtk/main.c:354
931msgid "Start minimized in system tray"
932msgstr "Comezar minimizado como icono do sistema"
933
934#: ../gtk/main.c:357
935msgid "Where to look for configuration files"
936msgstr ""
937
938#: ../gtk/main.c:369
939msgid "Transmission"
940msgstr "Transmission"
941
942#: ../gtk/main.c:374
943msgid "[torrent files]"
944msgstr "[arquivos torrent]"
945
946#: ../gtk/main.c:708
947msgid "<b>Closing Connections</b>"
948msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
949
950#: ../gtk/main.c:712
951msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
952msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ó tracker..."
953
954#: ../gtk/main.c:717
955msgid "_Quit Now"
956msgstr ""
957
958#: ../gtk/main.c:860
959msgid "Couldn't add corrupt torrent"
960msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
961msgstr[0] ""
962msgstr[1] ""
963
964#: ../gtk/main.c:867
965msgid "Couldn't add duplicate torrent"
966msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
967msgstr[0] ""
968msgstr[1] ""
969
970#: ../gtk/main.c:1095
971msgid "A fast and easy BitTorrent client"
972msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
973
974#: ../gtk/main.c:1098
975msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
976msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
977
978#. Translators: translate "translator-credits" as your name
979#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
980#: ../gtk/main.c:1107
981msgid "translator-credits"
982msgstr ""
983"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
984"\n"
985"Launchpad Contributions:\n"
986"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount"
987
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
989msgid "Torrent created!"
990msgstr ""
991
992#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
993#, c-format
994msgid "Torrent creation failed: %s"
995msgstr ""
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
998msgid "Invalid URL"
999msgstr ""
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1002#, c-format
1003msgid "Torrent creation cancelled"
1004msgstr "Creación do torrent cancelada"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1007#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1008#, c-format
1009msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1013#, c-format
1014msgid "No source selected"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1018#, c-format
1019msgid "<i>No source selected</i>"
1020msgstr ""
1021
1022#. %1$s is the torrent size
1023#. %2$'d is its number of files
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1025#, c-format
1026msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1027msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1028msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
1029msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1032msgid "Choose Directory"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1036msgid "Choose File"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1040msgid "New Torrent"
1041msgstr "Novo torrent"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1044msgid "Source"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1048msgid "F_older"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1052msgid "_File"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1056msgid "<b>E_xtras</b>"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1060msgid "Commen_t:"
1061msgstr "Comentari_o:"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1064msgid "_Private torrent"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1068#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../gtk/msgwin.c:132
1074msgid "Save Log"
1075msgstr "Gardar rexistro"
1076
1077#: ../gtk/msgwin.c:167
1078msgid "Error"
1079msgstr "Erro"
1080
1081#: ../gtk/msgwin.c:169
1082msgid "Debug"
1083msgstr "Depurado"
1084
1085#: ../gtk/msgwin.c:229
1086msgid "Time"
1087msgstr "Tempo"
1088
1089#. noun.  column title for a list
1090#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1091msgid "Name"
1092msgstr "Nome"
1093
1094#. noun.  column title for a list
1095#: ../gtk/msgwin.c:233
1096msgid "Message"
1097msgstr "Mensaxe"
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:393
1100msgid "Message Log"
1101msgstr "Rexistro de mensajes"
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:427
1104msgid "Level"
1105msgstr "Nivel"
1106
1107#: ../gtk/notify.c:59
1108msgid "Torrent Complete"
1109msgstr "Torrent completo"
1110
1111#: ../gtk/notify.c:62
1112msgid "Open File"
1113msgstr "Abrir arquivo"
1114
1115#: ../gtk/notify.c:64
1116msgid "Open Folder"
1117msgstr "Abrir portafol"
1118
1119#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1120#, c-format
1121msgid "Started %'d time"
1122msgid_plural "Started %'d times"
1123msgstr[0] "Comezado %'d veces"
1124msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1125
1126#: ../gtk/stats.c:113
1127msgid "Statistics"
1128msgstr "Estadísticas"
1129
1130#: ../gtk/stats.c:123
1131msgid "Current Session"
1132msgstr "Sesión actual"
1133
1134#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1135msgid "Duration:"
1136msgstr "Duración:"
1137
1138#: ../gtk/stats.c:133
1139msgid "Total"
1140msgstr "Total"
1141
1142#. %1$s is how much we've got,
1143#. %2$s is how much we'll have when done,
1144#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1145#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1146#, c-format
1147msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1148msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1149
1150#. %1$s is how much we've got,
1151#. %2$s is the torrent's total size,
1152#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1153#. %4$s is how much we've uploaded,
1154#. %5$s is our upload-to-download ratio
1155#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1156#, c-format
1157msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1158msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
1159
1160#. %1$s is the torrent's total size,
1161#. %2$s is how much we've uploaded,
1162#. %3$s is our upload-to-download ratio
1163#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1164#, c-format
1165msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1166msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
1167
1168#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1169msgid "Data not fully available"
1170msgstr ""
1171
1172#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1173msgid "Stalled"
1174msgstr "Estancado"
1175
1176#. time remaining
1177#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1178#, c-format
1179msgid "%s remaining"
1180msgstr "%s restantes"
1181
1182#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1183#. %1$s is the download speed
1184#. %2$s is the upload speed
1185#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1186#, c-format
1187msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1188msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1189
1190#. download speed
1191#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1192#, c-format
1193msgid "Down: %s"
1194msgstr "Baixada: %s"
1195
1196#. upload speed
1197#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1198#, c-format
1199msgid "Up: %s"
1200msgstr "Subida: %s"
1201
1202#. the torrent isn't uploading or downloading
1203#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1204msgid "Idle"
1205msgstr "Inactivo"
1206
1207#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1208msgid "Paused"
1209msgstr "Pausado"
1210
1211#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1212msgid "Waiting to verify local data"
1213msgstr "Esperando a comprobar os datos baixados"
1214
1215#. [0...100]
1216#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1217#, c-format
1218msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1219msgstr "Verificando datos baixados (%.1f%% verificado)"
1220
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1222#: ../gtk/tr-window.c:636
1223#, c-format
1224msgid "Ratio: %s"
1225msgstr "Ratio: %s"
1226
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1228#, c-format
1229msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1230msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1231msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
1232msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
1233
1234#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1235#, c-format
1236msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1237msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1238msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1239msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1240
1241#: ../gtk/tracker-list.c:128
1242msgid "http://"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../gtk/tracker-list.c:284
1246msgid "Tier"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../gtk/tracker-list.c:296
1250msgid "Announce URL"
1251msgstr ""
1252
1253#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1254msgid "BitTorrent Client"
1255msgstr "Cliente BitTorrent"
1256
1257#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1258msgid "Download and share files over BitTorrent"
1259msgstr "Baixe y comparta arquivos a través da rede BitTorrent"
1260
1261#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1262msgid "Transmission BitTorrent Client"
1263msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1264
1265#: ../gtk/tr-core.c:965
1266msgid "Transmission Bittorrent Client"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../gtk/tr-core.c:966
1270msgid "BitTorrent Activity"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../gtk/tr-core.c:974
1274msgid "Disallowing desktop hibernation"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../gtk/tr-core.c:976
1278#, c-format
1279msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../gtk/tr-core.c:998
1283msgid "Allowing desktop hibernation"
1284msgstr ""
1285
1286#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1287#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1288#. %3$s is our download speed,
1289#. %4$s is our upload speed
1290#: ../gtk/tr-icon.c:68
1291#, c-format
1292msgid ""
1293"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1294"Down: %3$s, Up: %4$s"
1295msgstr ""
1296"%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n"
1297"Baixada: %3$s, Subida: %4$s"
1298
1299#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1300msgid "Port is <b>open</b>"
1301msgstr "Porto <b>aberto</b>"
1302
1303#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1304msgid "Port is <b>closed</b>"
1305msgstr "Porto <b>pechado</b>"
1306
1307#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1308msgid "<i>Testing port...</i>"
1309msgstr "<i>Comprobando porto...</i>"
1310
1311#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1312msgid "Adding Torrents"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1316msgid "Automatically _add torrents from:"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1320msgid "Mo_ve source files to Trash"
1321msgstr "Mo_ver aquivos fonte á Papeleira"
1322
1323#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1324#, c-format
1325msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1326msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1327msgstr[0] ""
1328msgstr[1] ""
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1331#, c-format
1332msgid "Unable to get blocklist."
1333msgstr ""
1334
1335#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1336#, c-format
1337msgid "Unable to get blocklist: %s"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1341#, c-format
1342msgid "Uncompressing blocklist..."
1343msgstr ""
1344
1345#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1346#, c-format
1347msgid "Parsing blocklist..."
1348msgstr ""
1349
1350#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1351#, c-format
1352msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1356msgid "Updating Blocklist"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1360msgid "Retrieving blocklist..."
1361msgstr ""
1362
1363#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1364msgid "_Update Blocklist"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1368msgid "_Ignore unencrypted peers"
1369msgstr "_Ignorar peers sen encriptar"
1370
1371#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1372msgid "Use peer e_xchange"
1373msgstr "Empregar intercambio de peer"
1374
1375#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1376msgid "Listening _port:"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1380msgid "Limits"
1381msgstr "Límites"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1384msgid "Maximum peers _overall:"
1385msgstr "Máximo _xeral de peers:"
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1388msgid "Maximum peers per _torrent:"
1389msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
1390
1391#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1393msgid "Allow"
1394msgstr ""
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1397msgid "Deny"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1401msgid "Web Interface"
1402msgstr ""
1403
1404#. "enabled" checkbutton
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1406msgid "_Enable web interface"
1407msgstr ""
1408
1409#. require authentication
1410#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1411msgid "_Require username"
1412msgstr ""
1413
1414#. username
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1416msgid "_Username:"
1417msgstr ""
1418
1419#. password
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1421msgid "Pass_word:"
1422msgstr ""
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1425msgid "Access control list:"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1429msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1433msgid "IP Address"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1437msgid "Permission"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1441msgid "HTTP"
1442msgstr ""
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1445msgid "SOCKS4"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1449msgid "SOCKS5"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1453msgid "Tracker Proxy"
1454msgstr ""
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1457msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1458msgstr ""
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1461msgid "Proxy _server:"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1465msgid "Proxy _port:"
1466msgstr ""
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1469msgid "Proxy _type:"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1473msgid "_Authentication is required"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1477msgid "Router"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1481msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1485msgid "Transmission Preferences"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1489msgid "Torrents"
1490msgstr "Torrents"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1493msgid "Network"
1494msgstr "Rede"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1497msgid "Web"
1498msgstr ""
1499
1500#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1501#, c-format
1502msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1503msgstr "O arquivo \"%s\" no é un torrent válido"
1504
1505#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1506#, c-format
1507msgid "File \"%s\" is already open"
1508msgstr "O arquivo \"%s\" xa está aberto"
1509
1510#. [0...100]
1511#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1512#, c-format
1513msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1514msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
1515
1516#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1517#, c-format
1518msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1522#, c-format
1523msgid "Stalled (%.1f%%)"
1524msgstr "Colgado (%.1f%%)"
1525
1526#. %1$s is # of minutes
1527#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1528#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1529#, c-format
1530msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1531msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1532
1533#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1534#, c-format
1535msgid "Stopped (%.1f%%)"
1536msgstr "Detido (%.1f%%"
1537
1538#: ../gtk/tr-window.c:150
1539msgid "Torrent"
1540msgstr "Torrent"
1541
1542#: ../gtk/tr-window.c:235
1543msgid "Total Ratio"
1544msgstr "Ratio total"
1545
1546#: ../gtk/tr-window.c:236
1547msgid "Session Ratio"
1548msgstr "Ratio da sesión"
1549
1550#: ../gtk/tr-window.c:237
1551msgid "Total Transfer"
1552msgstr "Transferencia total"
1553
1554#: ../gtk/tr-window.c:238
1555msgid "Session Transfer"
1556msgstr "Transferencia por sesión"
1557
1558#. show all torrents
1559#: ../gtk/tr-window.c:423
1560msgid "A_ll"
1561msgstr "T_odos"
1562
1563#. show only torrents that have connected peers
1564#: ../gtk/tr-window.c:425
1565msgid "_Active"
1566msgstr "_Activos"
1567
1568#. show only torrents that are trying to download
1569#: ../gtk/tr-window.c:427
1570msgid "_Downloading"
1571msgstr "_Baixando"
1572
1573#. show only torrents that are trying to upload
1574#: ../gtk/tr-window.c:429
1575msgid "_Seeding"
1576msgstr "_Compartindo"
1577
1578#. show only torrents that are paused
1579#: ../gtk/tr-window.c:431
1580msgid "_Paused"
1581msgstr "_Pausados"
1582
1583#: ../gtk/tr-window.c:590
1584#, c-format
1585msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1586msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1587msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1588msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1589
1590#: ../gtk/tr-window.c:595
1591#, c-format
1592msgid "%'d Torrent"
1593msgid_plural "%'d Torrents"
1594msgstr[0] "%'d torrent"
1595msgstr[1] "%'d torrents"
1596
1597#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1598#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1599#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1600#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1601#, c-format
1602msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1603msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1604
1605#: ../gtk/tr-window.c:687
1606#, c-format
1607msgid "Tracker will allow requests in %s"
1608msgstr "O tracker permitirá peticións en %s"
1609
1610#: ../gtk/util.c:83
1611#, c-format
1612msgid "%'u byte"
1613msgid_plural "%'u bytes"
1614msgstr[0] "%'u byte"
1615msgstr[1] "%'u bytes"
1616
1617#: ../gtk/util.c:88
1618#, c-format
1619msgid "%'.1f KB"
1620msgstr "%'.1f KB"
1621
1622#: ../gtk/util.c:91
1623#, c-format
1624msgid "%'.1f MB"
1625msgstr "%'.1f MB"
1626
1627#: ../gtk/util.c:94
1628#, c-format
1629msgid "%'.1f GB"
1630msgstr "%'.1f GB"
1631
1632#. 0.0 KB to 999.9 KB
1633#: ../gtk/util.c:107
1634#, c-format
1635msgid "%'.1f KB/s"
1636msgstr "%'.1f KB/s"
1637
1638#. 0.98 MB to 99.99 MB
1639#: ../gtk/util.c:109
1640#, c-format
1641msgid "%'.2f MB/s"
1642msgstr "%'.2f MB/s"
1643
1644#. 100.0 MB to 999.9 MB
1645#: ../gtk/util.c:111
1646#, c-format
1647msgid "%'.1f MB/s"
1648msgstr "%'.1f MB/s"
1649
1650#. insane speeds
1651#: ../gtk/util.c:113
1652#, c-format
1653msgid "%'.2f GB/s"
1654msgstr "%'.2f GB/s"
1655
1656#: ../gtk/util.c:132
1657#, c-format
1658msgid "%'d day"
1659msgid_plural "%'d days"
1660msgstr[0] "%'d día"
1661msgstr[1] "%'d días"
1662
1663#: ../gtk/util.c:133
1664#, c-format
1665msgid "%'d hour"
1666msgid_plural "%'d hours"
1667msgstr[0] "%'d hora"
1668msgstr[1] "%'d horas"
1669
1670#: ../gtk/util.c:134
1671#, c-format
1672msgid "%'d minute"
1673msgid_plural "%'d minutes"
1674msgstr[0] "%'d minuto"
1675msgstr[1] "%'d minutos"
1676
1677#: ../gtk/util.c:135
1678#, c-format
1679msgid "%'d second"
1680msgid_plural "%'d seconds"
1681msgstr[0] "%'d segundo"
1682msgstr[1] "%'d segundos"
1683
1684#: ../gtk/util.c:312
1685#, c-format
1686msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1687msgstr ""
1688
1689#: ../gtk/util.c:313
1690#, c-format
1691msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1692msgstr ""
1693
1694#: ../gtk/util.c:314
1695#, c-format
1696msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1697msgstr ""
1698
1699#: ../gtk/util.c:324
1700msgid "Error opening torrent"
1701msgstr ""
1702
1703#. did caller give us an uninitialized val?
1704#: ../libtransmission/bencode.c:865
1705msgid "Invalid metadata"
1706msgstr "Metadatos inválidos"
1707
1708#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1709#, c-format
1710msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1714#, c-format
1715msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1716msgstr ""
1717
1718#. %s is the torrent name
1719#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1720msgid "Couldn't read resume file"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1724#, c-format
1725msgid "Couldn't create socket: %s"
1726msgstr "No se puido crear o socket: %s"
1727
1728#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1729#, c-format
1730msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1731msgstr "A creación de torrents está a omitir o arquivo \"%s\": %s"
1732
1733#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1734#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1735#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1736#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1737#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1738#, c-format
1739msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1740msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1741
1742#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1743#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1744#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1745#, c-format
1746msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1747msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
1748
1749#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1750msgid "Torrent is corrupt"
1751msgstr "O torrent está corrupto"
1752
1753#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1754msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1755msgstr "Entradas de metadatos inválidas ou perdidas \"length\" e \"files\""
1756
1757#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1758msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1759msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
1760
1761#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1762#, c-format
1763msgid "%s succeeded (%d)"
1764msgstr "%s exitoso (%d)"
1765
1766#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1767#, c-format
1768msgid "Found public address \"%s\""
1769msgstr "Atopada dirección pública \"%s\""
1770
1771#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1772#, c-format
1773msgid "no longer forwarding port %d"
1774msgstr "xa non reenvío de portos %d"
1775
1776#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1777#, c-format
1778msgid "Port %d forwarded successfully"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../libtransmission/net.c:145
1782#, c-format
1783msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1784msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
1785
1786#: ../libtransmission/net.c:181
1787#, c-format
1788msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1789msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
1790
1791#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1792msgid "Port Forwarding"
1793msgstr "Reenviando porto"
1794
1795#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1796#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1797msgid "Starting"
1798msgstr "Comezando"
1799
1800#. we've successfully forwarded the port
1801#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1802msgid "Forwarded"
1803msgstr "Remitido"
1804
1805#. we're cancelling the port forwarding
1806#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1807msgid "Stopping"
1808msgstr "Dentendo"
1809
1810#. the port isn't forwarded
1811#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1812msgid "Not forwarded"
1813msgstr "Non reenviado"
1814
1815#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1816#, c-format
1817msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1818msgstr ""
1819
1820#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1821#, c-format
1822msgid "Closing port %d"
1823msgstr "Pechand porto %d"
1824
1825#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1826#, c-format
1827msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1828msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
1829
1830#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1831#, c-format
1832msgid ""
1833"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1834msgstr ""
1835"No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers "
1836"(errno %d - %s)"
1837
1838#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1839msgid "Stopped"
1840msgstr "Detido"
1841
1842#. first %s is the application name
1843#. second %s is the version number
1844#: ../libtransmission/session.c:272
1845#, c-format
1846msgid "%s %s started"
1847msgstr "%s %s comezado"
1848
1849#: ../libtransmission/session.c:629
1850#, c-format
1851msgid "Loaded %d torrents"
1852msgstr "Cargados %d torrents"
1853
1854#: ../libtransmission/torrent.c:194
1855#, c-format
1856msgid "Got %d peers from tracker"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../libtransmission/torrent.c:208
1860#, c-format
1861msgid "Tracker warning: \"%s\""
1862msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1863
1864#: ../libtransmission/torrent.c:214
1865#, c-format
1866msgid "Tracker error: \"%s\""
1867msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1868
1869#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1870#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1871#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1872#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1873#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1874msgid "Done"
1875msgstr "Feito"
1876
1877#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1878msgid "Complete"
1879msgstr "Rematado"
1880
1881#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1882msgid "Incomplete"
1883msgstr "Incompleto"
1884
1885#: ../libtransmission/upnp.c:25
1886msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1887msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
1888
1889#: ../libtransmission/upnp.c:93
1890#, c-format
1891msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1892msgstr "Atopado Controlador Internet Gateway \"%s\""
1893
1894#: ../libtransmission/upnp.c:94
1895#, c-format
1896msgid "Local Address is \"%s\""
1897msgstr "A dirección local é \"%s\""
1898
1899#: ../libtransmission/upnp.c:118
1900#, c-format
1901msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1902msgstr "Detendo reenvío de porto de \"%s\", servizo \"%s\""
1903
1904#: ../libtransmission/upnp.c:147
1905#, c-format
1906msgid ""
1907"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1908msgstr ""
1909"Reenviando porto vía \"%s\", servizo \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
1910
1911#: ../libtransmission/upnp.c:150
1912msgid "Port forwarding successful!"
1913msgstr "¡Reenvío de portos sen problemas!"
1914
1915#: ../libtransmission/utils.c:438
1916msgid "Not a regular file"
1917msgstr "No é un arquivo normal"
1918
1919#: ../libtransmission/utils.c:452
1920msgid "Memory allocation failed"
1921msgstr "Erro na asignación da memoria"
1922
1923#: ../libtransmission/utils.c:524
1924#, c-format
1925msgid "File \"%s\" is in the way"
1926msgstr "Arquivo \"%s\" está en camiño"
1927
1928#: ../libtransmission/utils.c:591
1929msgid "No error"
1930msgstr "Sen error"
1931
1932#: ../libtransmission/utils.c:594
1933msgid "Unspecified error"
1934msgstr "Erro non concreto"
1935
1936#: ../libtransmission/utils.c:596
1937msgid "Assert error"
1938msgstr "Erro assert"
1939
1940#: ../libtransmission/utils.c:599
1941msgid "Destination folder doesn't exist"
1942msgstr "A carpeta de destino non existe"
1943
1944#: ../libtransmission/utils.c:609
1945msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1946msgstr "Un torrent co mesmo nome e a mesma carpeta de destino xa existe."
1947
1948#: ../libtransmission/utils.c:611
1949msgid "Checksum failed"
1950msgstr "Comprobación de integridad errada"
1951
1952#: ../libtransmission/utils.c:613
1953msgid "Unspecified I/O error"
1954msgstr "Erro I/O non concreto"
1955
1956#: ../libtransmission/utils.c:616
1957msgid "Tracker error"
1958msgstr "Erro do tracker"
1959
1960#: ../libtransmission/utils.c:618
1961msgid "Tracker warning"
1962msgstr "Aviso do tracker"
1963
1964#: ../libtransmission/utils.c:621
1965msgid "Peer sent a bad message"
1966msgstr "Peer envia un mensaxe malo"
1967
1968#: ../libtransmission/utils.c:624
1969msgid "Unknown error"
1970msgstr "Erro descoñecido"
1971
1972#: ../libtransmission/verify.c:137
1973msgid "Verifying torrent"
1974msgstr "Verificando torrent"
1975
1976#: ../libtransmission/verify.c:170
1977msgid "Queued for verification"
1978msgstr "Listando para verificación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.