source: branches/1.3x/po/hu.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

File size: 50.8 KB
Line 
1# Hungarian translation of Transmission
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4#
5# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
6# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-08-18 19:44+0000\n"
13"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14"Language-Team: <hu@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:21+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#~ msgid "Open a torrent"
23#~ msgstr "Torrent megnyitása"
24
25#, fuzzy
26#~ msgid "<b>Availability</b>"
27#~ msgstr "Egység elérhetősége"
28
29#, fuzzy
30#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
31#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek"
32
33#, fuzzy
34#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
35#~ msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:"
36
37#, fuzzy
38#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
39#~ msgstr "<b>Valóban kilép a programból (%s)?</b>"
40
41#~ msgid "Bad IPC protocol version"
42#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
43
44#, fuzzy, c-format
45#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
46#~ msgstr ""
47#~ "Nem sikerÌlt a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
48#~ "%s"
49
50#, c-format
51#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
52#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
53
54#, c-format
55#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
56#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
57
58#~ msgid "Ask the running instance to quit"
59#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
60
61#~ msgid "_Quit Immediately"
62#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
63
64#, c-format
65#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
66#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
67#~ msgstr[0] ""
68#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
69#~ "%s"
70#~ msgstr[1] ""
71#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
72#~ "%s"
73
74#, fuzzy
75#~ msgid "Torrent creation failed"
76#~ msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
77
78#~ msgid "Torrent created"
79#~ msgstr "A torrent elkészÌlt"
80
81#, fuzzy, c-format
82#~ msgid "No files selected"
83#~ msgstr "Nincs kiválasztott fájl"
84
85#, fuzzy, c-format
86#~ msgid "<i>No files selected</i>"
87#~ msgstr "Nincs kiválasztott fájl"
88
89#, fuzzy
90#~ msgid "Content"
91#~ msgstr "Megjegyzés"
92
93#, fuzzy
94#~ msgid "_Single File:"
95#~ msgstr "Egyetlen fájl"
96
97#, fuzzy
98#~ msgid "_Folder:"
99#~ msgstr "Torrent megnyitása"
100
101#, fuzzy
102#~ msgid "_Private to this tracker"
103#~ msgstr "Privát ennek a követőnek"
104
105#, fuzzy
106#~ msgid "Announce _URL:"
107#~ msgstr "_URL bejelentése"
108
109#, fuzzy, c-format
110#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
111#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
112
113#, fuzzy
114#~ msgid "_Start when opened"
115#~ msgstr "Az összes torrent indítása felfÌggesztettként"
116
117#, fuzzy
118#~ msgid "_Source file:"
119#~ msgstr "Torrentfájlok"
120
121#, fuzzy
122#~ msgid "Verify Local Data"
123#~ msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
124
125#, fuzzy
126#~ msgid "Open a Torrent"
127#~ msgstr "Torrent megnyitása"
128
129#, fuzzy
130#~ msgid "Opening Torrents"
131#~ msgstr "Torrent megnyitása"
132
133#, fuzzy
134#~ msgid "Automatically add torrents from:"
135#~ msgstr "Torrent automatiku_s indítása"
136
137#, fuzzy
138#~ msgid "Notification"
139#~ msgstr "Hely"
140
141#, fuzzy
142#~ msgid "Ports"
143#~ msgstr "Port"
144
145#, fuzzy
146#~ msgid "Incoming _port:"
147#~ msgstr "Bejövő _TCP-port"
148
149#~ msgid "Preferences"
150#~ msgstr "Beállítások"
151
152#, fuzzy, c-format
153#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
154#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
155#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
156#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
157
158#, fuzzy
159#~ msgid "Torrent needs to be verified"
160#~ msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
161
162#, fuzzy
163#~ msgid "Port forwarding failed."
164#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
165
166#, fuzzy, c-format
167#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
168#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
169
170#~ msgid ""
171#~ "Failed to create the directory %s:\n"
172#~ "%s"
173#~ msgstr ""
174#~ "Nem sikerÌlt a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
175#~ "%s"
176
177#~ msgid "Choose a download directory"
178#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
179
180#~ msgid "Choose a directory"
181#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
182
183#~ msgid "Info"
184#~ msgstr "Információ"
185
186#~ msgid "Confirm _quit"
187#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
188
189#~ msgid "For torrents added _normally:"
190#~ msgstr "_Grafikus felÃŒletről felvett torrentek esetén:"
191
192#~ msgid "Use the torrent file where it is"
193#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
194
195#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
196#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
197
198#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
199#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
200
201#~ msgid "B"
202#~ msgstr "B"
203
204#~ msgid "KiB"
205#~ msgstr "KiB"
206
207#~ msgid "MiB"
208#~ msgstr "MiB"
209
210#~ msgid "GiB"
211#~ msgstr "GiB"
212
213#~ msgid "TiB"
214#~ msgstr "TiB"
215
216#~ msgid "PiB"
217#~ msgstr "PiB"
218
219#~ msgid "EiB"
220#~ msgstr "EiB"
221
222#~ msgid "%i %s"
223#~ msgstr "%i %s"
224
225#~ msgid "%i %s %i %s"
226#~ msgstr "%i %s %i %s"
227
228#~ msgid "N/A"
229#~ msgstr "N/A"
230
231#~ msgid "Sort by _Date Added"
232#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
233
234#~ msgid "Torrent Information"
235#~ msgstr "Torrentinformáció"
236
237#, fuzzy
238#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
239#~ msgstr "Privát torrent, PEX letiltva"
240
241#, fuzzy
242#~ msgid "Torrent file"
243#~ msgstr "Torrentfájlok"
244
245#, fuzzy
246#~ msgid "IPC parse error"
247#~ msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba"
248
249#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
250#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
251
252#~ msgid "File _Type"
253#~ msgstr "Fájl_típus"
254
255#~ msgid "Commen_t"
256#~ msgstr "Me_gjegyzés"
257
258#, fuzzy
259#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
260#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
261
262#, fuzzy
263#~ msgid "Set the verbosity level"
264#~ msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét."
265
266#, fuzzy
267#~ msgid "_Trash original torrent file"
268#~ msgstr "érvénytelen torrentfájl"
269
270#, fuzzy
271#~ msgid "Destination"
272#~ msgstr "Munkamenet aránya"
273
274#, fuzzy
275#~ msgid "Select Torrents"
276#~ msgstr "Publikus torrent"
277
278#~ msgid "Program started %d times"
279#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
280
281#, fuzzy
282#~ msgid "_Trash original torrent files"
283#~ msgstr "érvénytelen torrentfájl"
284
285#, fuzzy
286#~ msgid "Torrent is empty"
287#~ msgstr "Torrentfájl elérési útja"
288
289#~ msgid "Speed Limits"
290#~ msgstr "Sebességkorlát"
291
292#, fuzzy
293#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
294#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
295
296#, fuzzy
297#~ msgid "Too many open files"
298#~ msgstr "Torrentfájlok"
299
300#, fuzzy
301#~ msgid "Torrent has no files."
302#~ msgstr "Torrentfájlok"
303
304#, fuzzy
305#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
306#~ msgstr "a torrent már nyitva van"
307
308#, fuzzy
309#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
310#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
311
312#, fuzzy
313#~ msgid "_Open"
314#~ msgstr "_Beállítások"
315
316#, fuzzy
317#~ msgid "Open an existing torrent"
318#~ msgstr "Torrent megnyitása"
319
320#~ msgid "_Remove"
321#~ msgstr "_Eltávolítás"
322
323#~ msgid "_Close"
324#~ msgstr "_Bezárás"
325
326#~ msgid "_About Transmission"
327#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
328
329#, fuzzy
330#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
331#~ msgstr ""
332#~ "Nem sikerÌlt zárolni a fájlt: %s\n"
333#~ "%s"
334
335#~ msgid "Secure"
336#~ msgstr "Biztonságos"
337
338#, fuzzy
339#~ msgid "Created by"
340#~ msgstr "Készítette:"
341
342#, fuzzy
343#~ msgid "Downloaded data"
344#~ msgstr "Letöltött adat"
345
346#, fuzzy
347#~ msgid "Torrent file name"
348#~ msgstr "Torrentfájl neve"
349
350#, fuzzy
351#~ msgid "Limit _download speed to:"
352#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
353
354#, fuzzy
355#~ msgid "KiB/s"
356#~ msgstr "KiB"
357
358#, fuzzy
359#~ msgid "Limit _upload speed to:"
360#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
361
362#, fuzzy
363#~ msgid "peers"
364#~ msgstr "_Partnerek"
365
366#~ msgid "This will close all active torrents."
367#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
368
369#, fuzzy
370#~ msgid "Delete torrent?"
371#~ msgid_plural "Delete torrents?"
372#~ msgstr[0] "Publikus torrent"
373#~ msgstr[1] "Publikus torrent"
374
375#~ msgid "Failed to create socket: %s"
376#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
377
378#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
379#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
380
381#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
382#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
383
384#~ msgid "File"
385#~ msgid_plural "Files"
386#~ msgstr[0] "Fájl"
387#~ msgstr[1] "Fájl"
388
389#~ msgid "Piece"
390#~ msgid_plural "Pieces"
391#~ msgstr[0] "Egység"
392#~ msgstr[1] "Egység"
393
394#~ msgid "Directory"
395#~ msgstr "Könyvtár"
396
397#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
398#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
399
400#, fuzzy
401#~ msgid "Download _to:"
402#~ msgstr "Letöltés"
403
404#~ msgid "Cumulative"
405#~ msgstr "Összesítő"
406
407#, fuzzy
408#~ msgid "Ratio: %s, "
409#~ msgstr "Arány: %.1f, "
410
411#, fuzzy
412#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
413#~ msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként"
414
415#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
416#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
417#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
418#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
419
420#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
421#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
422#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
423#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
424
425#~ msgid "Unrecognized state: %d"
426#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
427
428#, fuzzy
429#~ msgid "%d Transfer"
430#~ msgid_plural "%d Transfers"
431#~ msgstr[0] "%d átvitel"
432#~ msgstr[1] "%d átvitel"
433
434#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
435#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
436
437#~ msgid "ZiB"
438#~ msgstr "ZiB"
439
440#~ msgid "YiB"
441#~ msgstr "YiB"
442
443#~ msgid "sec"
444#~ msgid_plural "secs"
445#~ msgstr[0] "mp"
446#~ msgstr[1] "mp"
447
448#~ msgid "min"
449#~ msgid_plural "mins"
450#~ msgstr[0] "perc"
451#~ msgstr[1] "perc"
452
453#~ msgid "hr"
454#~ msgid_plural "hrs"
455#~ msgstr[0] "óra"
456#~ msgstr[1] "óra"
457
458#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
459#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
460
461#~ msgid "_Priority"
462#~ msgstr "_Prioritás"
463
464#~ msgid "Create _New Torrent"
465#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
466
467#~ msgid "Torrent creation aborted."
468#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
469
470#~ msgid "Making Torrent..."
471#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
472
473#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
474#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
475
476#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
477#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
478
479#~ msgid "Progress"
480#~ msgstr "Folyamat"
481
482#~ msgid "Downloading"
483#~ msgstr "Letöltés"
484
485#~ msgid "DL Rate"
486#~ msgstr "Letöltési arány"
487
488#~ msgid "Uploading"
489#~ msgstr "Feltöltés"
490
491#~ msgid "UL Rate"
492#~ msgstr "Feltöltési arány"
493
494#~ msgid "Peer wants our data"
495#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
496
497#~ msgid "Refusing to send data to peer"
498#~ msgstr "Partnernek való adatkÌldés elutasítása"
499
500#~ msgid "Downloading from peer"
501#~ msgstr "Letöltés partnertől"
502
503#~ msgid "Requesting data from peer"
504#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
505
506#~ msgid "Waiting to request data from peer"
507#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
508
509#~ msgid "Peer will not send us data"
510#~ msgstr "A partner nem kÃŒld adatot"
511
512#~ msgid "Added:"
513#~ msgstr "Hozzáadott:"
514
515#~ msgid "_Info"
516#~ msgstr "_Információ"
517
518#~ msgid "_Files"
519#~ msgstr "_Fájlok"
520
521#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
522#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
523
524#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
525#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
526
527#~ msgid "Downloads"
528#~ msgstr "Letöltések"
529
530#~ msgid "P_rompt for download directory"
531#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
532
533#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
534#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
535
536#~ msgid "Global maximum connected peers:"
537#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
538
539#~ msgid "_Automatically map port"
540#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
541
542#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
543#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
544
545#~ msgid "%d of %d Transfers"
546#~ msgstr "%d / %d átvitel"
547
548#~ msgid "%d Transfers"
549#~ msgstr "%d átvitel"
550
551#~ msgid "Ratio: %.1f"
552#~ msgstr "Arány: %.1f"
553
554#~ msgid "Show Message _Log"
555#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
556
557#~ msgid "Handshaking"
558#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"
559
560#: ../gtk/actions.c:47
561msgid "Sort by _Activity"
562msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
563
564#: ../gtk/actions.c:48
565msgid "Sort by _Name"
566msgstr "_Név szerinti rendezés"
567
568#: ../gtk/actions.c:49
569msgid "Sort by _Progress"
570msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
571
572#: ../gtk/actions.c:50
573msgid "Sort by _Ratio"
574msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
575
576#: ../gtk/actions.c:51
577msgid "Sort by _State"
578msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
579
580#: ../gtk/actions.c:52
581msgid "Sort by _Tracker"
582msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
583
584#: ../gtk/actions.c:53
585msgid "Sort by A_ge"
586msgstr "_Kor szerinti rendezés"
587
588#: ../gtk/actions.c:70
589msgid "_Main Window"
590msgstr "_Főablak"
591
592#: ../gtk/actions.c:72
593msgid "Message _Log"
594msgstr "Üzenetnapló"
595
596#: ../gtk/actions.c:86
597msgid "_Minimal View"
598msgstr "_Minimalizált nézet"
599
600#: ../gtk/actions.c:88
601msgid "_Reverse Sort Order"
602msgstr "Fo_rdított rendezés"
603
604#: ../gtk/actions.c:90
605#, fuzzy
606msgid "_Filterbar"
607msgstr "_Szűrősor"
608
609#: ../gtk/actions.c:92
610#, fuzzy
611msgid "_Statusbar"
612msgstr "_Állapotsor"
613
614#: ../gtk/actions.c:94
615#, fuzzy
616msgid "_Toolbar"
617msgstr "_Eszköztár"
618
619#: ../gtk/actions.c:96
620msgid "Tray _Icon"
621msgstr "Tálca_ikon"
622
623#: ../gtk/actions.c:101
624msgid "_Torrent"
625msgstr "_Torrent"
626
627#: ../gtk/actions.c:102
628msgid "_View"
629msgstr "Né_zet"
630
631#: ../gtk/actions.c:103
632msgid "_Sort Torrents By"
633msgstr "T_orrentek rendezése:"
634
635#: ../gtk/actions.c:104
636msgid "_Edit"
637msgstr "Sz_erkesztés"
638
639#: ../gtk/actions.c:105
640msgid "_Help"
641msgstr "_Súgó"
642
643#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
644msgid "Add a torrent"
645msgstr "Torrent hozzáadása"
646
647#: ../gtk/actions.c:107
648msgid "_Add..."
649msgstr "Hozzá_adás..."
650
651#: ../gtk/actions.c:109
652msgid "_Start"
653msgstr "_Indítás"
654
655#: ../gtk/actions.c:109
656msgid "Start torrent"
657msgstr "Torrent indítása"
658
659#: ../gtk/actions.c:110
660msgid "_Statistics"
661msgstr "_Statisztikák"
662
663#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
664msgid "_Verify Local Data"
665msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
666
667#: ../gtk/actions.c:114
668msgid "_Pause"
669msgstr "_FelfÃŒggesztés"
670
671#: ../gtk/actions.c:114
672msgid "Pause torrent"
673msgstr "Torrent megállítása"
674
675#: ../gtk/actions.c:115
676msgid "Remove torrent"
677msgstr "Torrent eltávolítása"
678
679#: ../gtk/actions.c:116
680#, fuzzy
681msgid "_Delete Files and Remove"
682msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
683
684#: ../gtk/actions.c:117
685msgid "_New..."
686msgstr "Ú_j..."
687
688#: ../gtk/actions.c:118
689msgid "Create a torrent"
690msgstr "Új torrent létrehozása"
691
692#: ../gtk/actions.c:120
693msgid "_Quit"
694msgstr "_Kilépés"
695
696#: ../gtk/actions.c:122
697msgid "Select _All"
698msgstr "Összes _kijelölése"
699
700#: ../gtk/actions.c:124
701msgid "Dese_lect All"
702msgstr "Kije_lölések megszÃŒntetése"
703
704#: ../gtk/actions.c:127
705msgid "_Details"
706msgstr "Rés_zletek"
707
708#: ../gtk/actions.c:127
709msgid "Torrent details"
710msgstr "Torrent részletei"
711
712#: ../gtk/actions.c:129
713msgid "_Open Folder"
714msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
715
716#: ../gtk/actions.c:131
717msgid "_Contents"
718msgstr "_Tartalmak"
719
720#: ../gtk/actions.c:133
721msgid "Ask Tracker for _More Peers"
722msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
723
724#: ../gtk/add-dialog.c:199
725msgid "Torrent files"
726msgstr "Torrentfájlok"
727
728#: ../gtk/add-dialog.c:204
729msgid "All files"
730msgstr "Összes fájl"
731
732#. make the dialog
733#: ../gtk/add-dialog.c:231
734msgid "Torrent Options"
735msgstr "Torrentbeállítások"
736
737#: ../gtk/add-dialog.c:253
738msgid "_Move source file to Trash"
739msgstr ""
740
741#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
742msgid "_Start when added"
743msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
744
745#: ../gtk/add-dialog.c:265
746msgid "_Torrent file:"
747msgstr "_Torrent fájl:"
748
749#: ../gtk/add-dialog.c:269
750#, fuzzy
751msgid "Select Source File"
752msgstr "Publikus torrent"
753
754#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
755#, fuzzy
756msgid "_Destination folder:"
757msgstr "Cé_lkönyvtár"
758
759#: ../gtk/add-dialog.c:286
760#, fuzzy
761msgid "Select Destination Folder"
762msgstr "Célkönyvtár kiválasztása"
763
764#: ../gtk/add-dialog.c:365
765msgid "Add a Torrent"
766msgstr "Torrent hozzáadása"
767
768#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
769msgid "Display _options dialog"
770msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
771
772#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
773#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
774#, c-format
775msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
776msgstr "\"%1$s\" nem hozható létre: %2$s"
777
778#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
779#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
780#, c-format
781msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
782msgstr "\"%1$s\" nem nyitható meg: %2$s"
783
784#: ../gtk/conf.c:85
785#, c-format
786msgid "%s is already running."
787msgstr "A(z) %s már fut."
788
789#: ../gtk/details.c:244
790msgid "Web Seeds"
791msgstr "Webes források"
792
793#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
794#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
795msgid "Down"
796msgstr "Le"
797
798#: ../gtk/details.c:285
799msgid "Address"
800msgstr "Cím"
801
802#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
803#: ../gtk/details.c:289
804msgid "Up"
805msgstr "Fel"
806
807#: ../gtk/details.c:290
808msgid "Client"
809msgstr "Kliens"
810
811#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
812#: ../gtk/details.c:292
813msgid "%"
814msgstr "%"
815
816#: ../gtk/details.c:294
817msgid "Status"
818msgstr "Állapot"
819
820#: ../gtk/details.c:558
821msgid "Optimistic unchoke"
822msgstr ""
823
824#: ../gtk/details.c:559
825msgid "Downloading from this peer"
826msgstr ""
827
828#: ../gtk/details.c:560
829msgid "We would download from this peer if they would let us"
830msgstr ""
831
832#: ../gtk/details.c:561
833msgid "Uploading to peer"
834msgstr "Feltöltés partnernek"
835
836#: ../gtk/details.c:562
837msgid "We would upload to this peer if they asked"
838msgstr ""
839
840#: ../gtk/details.c:563
841#, fuzzy
842msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
843msgstr "A partner hajlandó nekÃŒnk kÃŒldeni, de nem érdeklõdÃŒnk"
844
845#: ../gtk/details.c:564
846msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
847msgstr ""
848
849#: ../gtk/details.c:565
850msgid "Encrypted connection"
851msgstr "Titkosított kapcsolat"
852
853#: ../gtk/details.c:566
854msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
855msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
856
857#: ../gtk/details.c:567
858msgid "Peer is an incoming connection"
859msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
860
861#: ../gtk/details.c:753
862msgid "<b>Seeders:</b>"
863msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
864
865#: ../gtk/details.c:760
866msgid "<b>Leechers:</b>"
867msgstr "<b>Letöltők:</b>"
868
869#: ../gtk/details.c:767
870msgid "<b>Times Completed:</b>"
871msgstr ""
872
873#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
874msgid "Never"
875msgstr "Soha"
876
877#: ../gtk/details.c:811
878msgid "Details"
879msgstr "Részletek"
880
881#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
882#, c-format
883msgid "%'d Piece"
884msgid_plural "%'d Pieces"
885msgstr[0] "%'d szelet"
886msgstr[1] "%'d szelet"
887
888#. %1$s is number of pieces;
889#. %2$s is how big each piece is
890#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
891#, c-format
892msgid "%1$s @ %2$s"
893msgstr "%1$s @ %2$s"
894
895#: ../gtk/details.c:824
896#, fuzzy
897msgid "Pieces:"
898msgstr "Egységek"
899
900#: ../gtk/details.c:828
901msgid "Hash:"
902msgstr "Hash:"
903
904#: ../gtk/details.c:831
905#, fuzzy
906msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
907msgstr "Privát ennek a követőnek"
908
909#: ../gtk/details.c:832
910msgid "Public torrent"
911msgstr "Publikus torrent"
912
913#: ../gtk/details.c:834
914msgid "Privacy:"
915msgstr "Magánszféra:"
916
917#: ../gtk/details.c:846
918msgid "Comment:"
919msgstr "Megjegyzés:"
920
921#: ../gtk/details.c:850
922msgid "Origins"
923msgstr "Származás"
924
925#: ../gtk/details.c:852
926msgid "Unknown"
927msgstr "Ismeretlen"
928
929#: ../gtk/details.c:853
930msgid "Creator:"
931msgstr "Készítő:"
932
933#: ../gtk/details.c:857
934msgid "Date:"
935msgstr "Dátum:"
936
937#: ../gtk/details.c:860
938msgid "Location"
939msgstr "Hely"
940
941#: ../gtk/details.c:864
942msgid "Destination folder:"
943msgstr "Célmappa:"
944
945#: ../gtk/details.c:868
946msgid "Torrent file:"
947msgstr "Torrent fájl:"
948
949#: ../gtk/details.c:913
950#, c-format
951msgid "%.1f%%"
952msgstr "%.1f%%"
953
954#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
955#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
956#: ../gtk/details.c:917
957#, fuzzy, c-format
958msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
959msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)"
960
961#. %1$s is total size of what we've saved to disk
962#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
963#: ../gtk/details.c:925
964#, c-format
965msgid "%1$s (%2$s verified)"
966msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
967
968#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
969msgid "None"
970msgstr "Nincs"
971
972#: ../gtk/details.c:967
973msgid "Transfer"
974msgstr "Követő"
975
976#: ../gtk/details.c:970
977msgid "State:"
978msgstr "Állapot:"
979
980#: ../gtk/details.c:973
981msgid "Progress:"
982msgstr "Folyamat:"
983
984#. "Have" refers to how much of the torrent we have
985#: ../gtk/details.c:977
986msgid "Have:"
987msgstr "Meglévő:"
988
989#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
990msgid "Downloaded:"
991msgstr "Letöltve:"
992
993#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
994msgid "Uploaded:"
995msgstr "Feltöltve:"
996
997#: ../gtk/details.c:987
998msgid "Failed DL:"
999msgstr "Sikertelen letöltés:"
1000
1001#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
1002msgid "Ratio:"
1003msgstr "Arány:"
1004
1005#: ../gtk/details.c:993
1006msgid "Swarm rate:"
1007msgstr "Raj aránya:"
1008
1009#: ../gtk/details.c:996
1010msgid "Error:"
1011msgstr "Hiba:"
1012
1013#: ../gtk/details.c:1000
1014#, fuzzy
1015msgid "Completion"
1016msgstr "Kész"
1017
1018#: ../gtk/details.c:1010
1019msgid "Dates"
1020msgstr "Dátumok"
1021
1022#: ../gtk/details.c:1013
1023#, fuzzy
1024msgid "Started at:"
1025msgstr "Kezdve:"
1026
1027#: ../gtk/details.c:1016
1028#, fuzzy
1029msgid "Last activity at:"
1030msgstr "Utolsó aktivitás"
1031
1032#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1033msgid "Bandwidth"
1034msgstr "Sávszélesség"
1035
1036#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
1037#, fuzzy
1038msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1039msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
1040
1041#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
1042#, fuzzy
1043msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1044msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
1045
1046#: ../gtk/details.c:1122
1047msgid "Peer Connections"
1048msgstr "Partnerkapcsolatok"
1049
1050#: ../gtk/details.c:1127
1051#, fuzzy
1052msgid "_Maximum peers:"
1053msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:"
1054
1055#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
1056msgid "Trackers"
1057msgstr "Követők"
1058
1059#: ../gtk/details.c:1188
1060#, fuzzy
1061msgid "Scrape"
1062msgstr "Biztonságos"
1063
1064#: ../gtk/details.c:1190
1065msgid "Last scrape at:"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
1069#, fuzzy
1070msgid "Tracker responded:"
1071msgstr "Követő"
1072
1073#: ../gtk/details.c:1200
1074msgid "Next scrape in:"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../gtk/details.c:1206
1078#, fuzzy
1079msgid "Announce"
1080msgstr "_URL bejelentése"
1081
1082#: ../gtk/details.c:1210
1083#, fuzzy
1084msgid "Tracker:"
1085msgstr "Tracker:"
1086
1087#: ../gtk/details.c:1212
1088msgid "Last announce at:"
1089msgstr "Utolsó bejelentés:"
1090
1091#: ../gtk/details.c:1222
1092msgid "Next announce in:"
1093msgstr "Következő bejelentés:"
1094
1095#. how long until the tracker will honor user
1096#. * pressing the "ask for more peers" button
1097#: ../gtk/details.c:1229
1098msgid "Manual announce allowed in:"
1099msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
1100
1101#: ../gtk/details.c:1247
1102msgid "In progress"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../gtk/details.c:1290
1106msgid "Now"
1107msgstr ""
1108
1109#. %1$s is torrent name
1110#. %2$s its file size
1111#: ../gtk/details.c:1340
1112#, fuzzy, c-format
1113msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1114msgstr "%s (%s) részletei"
1115
1116#: ../gtk/details.c:1358
1117msgid "Activity"
1118msgstr "Aktivitás"
1119
1120#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1121msgid "Peers"
1122msgstr "Partnerek"
1123
1124#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
1125msgid "Tracker"
1126msgstr "Követő"
1127
1128#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1129msgid "Information"
1130msgstr "Információ"
1131
1132#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
1133msgid "Files"
1134msgstr "Fájlok"
1135
1136#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
1137msgid "Options"
1138msgstr "Beállítások"
1139
1140#: ../gtk/dialogs.c:114
1141msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1142msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
1143
1144#: ../gtk/dialogs.c:127
1145msgid "_Don't ask me again"
1146msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
1147
1148#: ../gtk/dialogs.c:216
1149msgid "Remove torrent?"
1150msgid_plural "Remove torrents?"
1151msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
1152msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
1153
1154#: ../gtk/dialogs.c:218
1155#, fuzzy
1156msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1157msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1158msgstr[0] "Mási_k letöltési könyvtár használata"
1159msgstr[1] "Mási_k letöltési könyvtár használata"
1160
1161#: ../gtk/dialogs.c:223
1162msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1163msgstr ""
1164
1165#: ../gtk/dialogs.c:227
1166msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1167msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1168msgstr[0] ""
1169msgstr[1] ""
1170
1171#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1172msgid "Yes"
1173msgstr "Igen"
1174
1175#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1176msgid "No"
1177msgstr "Nem"
1178
1179#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1180msgid "Mixed"
1181msgstr "Vegyes"
1182
1183#: ../gtk/file-list.c:573
1184msgid "High"
1185msgstr "Nagy"
1186
1187#: ../gtk/file-list.c:575
1188msgid "Normal"
1189msgstr "Közepes"
1190
1191#: ../gtk/file-list.c:577
1192msgid "Low"
1193msgstr "Kicsi"
1194
1195#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1196#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1197#: ../gtk/file-list.c:619
1198msgid "filedetails|File"
1199msgstr "Fájl"
1200
1201#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1202#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1203#: ../gtk/file-list.c:635
1204msgid "filedetails|Progress"
1205msgstr "Állapot"
1206
1207#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1208#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1209#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1210#: ../gtk/file-list.c:644
1211msgid "filedetails|Download"
1212msgstr "Letöltés"
1213
1214#: ../gtk/file-list.c:650
1215msgid "Priority"
1216msgstr "Prioritás"
1217
1218#: ../gtk/file-list.c:666
1219msgid "_High"
1220msgstr "N_agy"
1221
1222#: ../gtk/file-list.c:669
1223msgid "_Normal"
1224msgstr "_Közepes"
1225
1226#: ../gtk/file-list.c:672
1227msgid "_Low"
1228msgstr "Ki_csi"
1229
1230#: ../gtk/file-list.c:675
1231msgid "_Ignore"
1232msgstr "_Mellőz"
1233
1234#: ../gtk/file-list.c:678
1235msgid "_Download"
1236msgstr "_Letöltés"
1237
1238#: ../gtk/main.c:351
1239msgid "Start with all torrents paused"
1240msgstr "Az összes torrent indítása felfÃŒggesztettként"
1241
1242#: ../gtk/main.c:354
1243msgid "Start minimized in system tray"
1244msgstr "Indítás kis méretben"
1245
1246#: ../gtk/main.c:357
1247msgid "Where to look for configuration files"
1248msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
1249
1250#: ../gtk/main.c:369
1251msgid "Transmission"
1252msgstr "Transmission"
1253
1254#: ../gtk/main.c:374
1255msgid "[torrent files]"
1256msgstr "[torrentfájlok]"
1257
1258#: ../gtk/main.c:708
1259#, fuzzy
1260msgid "<b>Closing Connections</b>"
1261msgstr "Kapcsolatok lezárása"
1262
1263#: ../gtk/main.c:712
1264msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1265msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elkÃŒldése a követőnek..."
1266
1267#: ../gtk/main.c:717
1268msgid "_Quit Now"
1269msgstr "_Kilépés most"
1270
1271#: ../gtk/main.c:860
1272msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1273msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1274msgstr[0] ""
1275msgstr[1] ""
1276
1277#: ../gtk/main.c:867
1278msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1279msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1280msgstr[0] ""
1281msgstr[1] ""
1282
1283#: ../gtk/main.c:1095
1284msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1285msgstr "Gyors és egyszerű  BitTorrent kliens"
1286
1287#: ../gtk/main.c:1098
1288msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1289msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1290
1291#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1292#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1293#: ../gtk/main.c:1107
1294msgid "translator-credits"
1295msgstr ""
1296"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
1297"\n"
1298"Launchpad Contributions:\n"
1299"  Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
1300"  G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
1301"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
1302"  Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
1303"  Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
1304
1305#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1306msgid "Torrent created!"
1307msgstr "Torrent létrehozva!"
1308
1309#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1310#, c-format
1311msgid "Torrent creation failed: %s"
1312msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
1313
1314#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1315msgid "Invalid URL"
1316msgstr "Érvénytelen URL"
1317
1318#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1319#, fuzzy, c-format
1320msgid "Torrent creation cancelled"
1321msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
1322
1323#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1324#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1325#, c-format
1326msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1327msgstr "\"%1$s\" nem olvasható be: %2$s"
1328
1329#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1330#, c-format
1331msgid "No source selected"
1332msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
1333
1334#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1335#, c-format
1336msgid "<i>No source selected</i>"
1337msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
1338
1339#. %1$s is the torrent size
1340#. %2$'d is its number of files
1341#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1342#, c-format
1343msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1344msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1345msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
1346msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
1347
1348#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1349msgid "Choose Directory"
1350msgstr "Válasszon könyvtárat"
1351
1352#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1353msgid "Choose File"
1354msgstr "Válasszon egy fájlt"
1355
1356#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1357msgid "New Torrent"
1358msgstr "Új torrent"
1359
1360#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1361msgid "Source"
1362msgstr "Forrás"
1363
1364#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1365msgid "F_older"
1366msgstr "_Mappa"
1367
1368#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1369msgid "_File"
1370msgstr "_Fájl"
1371
1372#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1373msgid "<b>E_xtras</b>"
1374msgstr "<b>E_xtrák</b>"
1375
1376#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1377msgid "Commen_t:"
1378msgstr "M_egjegyzés:"
1379
1380#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1381msgid "_Private torrent"
1382msgstr "_Privát torrent"
1383
1384#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1385#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1386#, c-format
1387msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1388msgstr "A fájl (\"%1$s\") nem menthető: %2$s"
1389
1390#: ../gtk/msgwin.c:132
1391msgid "Save Log"
1392msgstr "Napló mentése"
1393
1394#: ../gtk/msgwin.c:167
1395msgid "Error"
1396msgstr "Hiba"
1397
1398#: ../gtk/msgwin.c:169
1399msgid "Debug"
1400msgstr "Nyomkövetés"
1401
1402#: ../gtk/msgwin.c:229
1403msgid "Time"
1404msgstr "Idő"
1405
1406#. noun.  column title for a list
1407#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1408msgid "Name"
1409msgstr "Név"
1410
1411#. noun.  column title for a list
1412#: ../gtk/msgwin.c:233
1413#, fuzzy
1414msgid "Message"
1415msgstr "Üzenetnapló"
1416
1417#: ../gtk/msgwin.c:393
1418msgid "Message Log"
1419msgstr "Üzenetnapló"
1420
1421#: ../gtk/msgwin.c:427
1422#, fuzzy
1423msgid "Level"
1424msgstr "Szint"
1425
1426#: ../gtk/notify.c:59
1427#, fuzzy
1428msgid "Torrent Complete"
1429msgstr "A torrent elkészÃŒlt"
1430
1431#: ../gtk/notify.c:62
1432#, fuzzy
1433msgid "Open File"
1434msgstr "Fájl"
1435
1436#: ../gtk/notify.c:64
1437msgid "Open Folder"
1438msgstr "Mappa megnyitása"
1439
1440#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1441#, c-format
1442msgid "Started %'d time"
1443msgid_plural "Started %'d times"
1444msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
1445msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
1446
1447#: ../gtk/stats.c:113
1448msgid "Statistics"
1449msgstr "Statisztikák"
1450
1451#: ../gtk/stats.c:123
1452msgid "Current Session"
1453msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
1454
1455#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1456msgid "Duration:"
1457msgstr "Időtartam:"
1458
1459#: ../gtk/stats.c:133
1460#, fuzzy
1461msgid "Total"
1462msgstr "Összesített arány"
1463
1464#. %1$s is how much we've got,
1465#. %2$s is how much we'll have when done,
1466#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1467#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1468#, fuzzy, c-format
1469msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1470msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
1471
1472#. %1$s is how much we've got,
1473#. %2$s is the torrent's total size,
1474#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1475#. %4$s is how much we've uploaded,
1476#. %5$s is our upload-to-download ratio
1477#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1478#, c-format
1479msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1480msgstr ""
1481
1482#. %1$s is the torrent's total size,
1483#. %2$s is how much we've uploaded,
1484#. %3$s is our upload-to-download ratio
1485#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1486#, c-format
1487msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1488msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
1489
1490#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1491msgid "Data not fully available"
1492msgstr "Az adatok nem teljesen elérhetők"
1493
1494#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1495#, fuzzy
1496msgid "Stalled"
1497msgstr "Állapot:"
1498
1499#. time remaining
1500#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1501#, c-format
1502msgid "%s remaining"
1503msgstr "%s van hátra"
1504
1505#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1506#. %1$s is the download speed
1507#. %2$s is the upload speed
1508#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1511msgstr "Le: %s, Fel: %s"
1512
1513#. download speed
1514#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1515#, c-format
1516msgid "Down: %s"
1517msgstr "Le: %s"
1518
1519#. upload speed
1520#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1521#, c-format
1522msgid "Up: %s"
1523msgstr "Fel: %s"
1524
1525#. the torrent isn't uploading or downloading
1526#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1527msgid "Idle"
1528msgstr "Üresjárat"
1529
1530#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1531msgid "Paused"
1532msgstr "FelfÃŒggesztett"
1533
1534#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1535#, fuzzy
1536msgid "Waiting to verify local data"
1537msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére"
1538
1539#. [0...100]
1540#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1541#, c-format
1542msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1543msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
1544
1545#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1546#: ../gtk/tr-window.c:636
1547#, c-format
1548msgid "Ratio: %s"
1549msgstr "Arány: %s"
1550
1551#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1552#, fuzzy, c-format
1553msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1554msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1555msgstr[0] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
1556msgstr[1] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
1557
1558#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1561msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1562msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
1563msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
1564
1565#: ../gtk/tracker-list.c:128
1566msgid "http://"
1567msgstr "http://"
1568
1569#: ../gtk/tracker-list.c:284
1570msgid "Tier"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../gtk/tracker-list.c:296
1574msgid "Announce URL"
1575msgstr "Bejelentési URL"
1576
1577#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1578msgid "BitTorrent Client"
1579msgstr "BitTorrent kliens"
1580
1581#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1582msgid "Download and share files over BitTorrent"
1583msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztÃŒl"
1584
1585#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1586#, fuzzy
1587msgid "Transmission BitTorrent Client"
1588msgstr "BitTorrent kliens"
1589
1590#: ../gtk/tr-core.c:965
1591msgid "Transmission Bittorrent Client"
1592msgstr "Transmission Bittorent-kliens"
1593
1594#: ../gtk/tr-core.c:966
1595msgid "BitTorrent Activity"
1596msgstr "BitTorrent-aktivitás"
1597
1598#: ../gtk/tr-core.c:974
1599msgid "Disallowing desktop hibernation"
1600msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
1601
1602#: ../gtk/tr-core.c:976
1603#, c-format
1604msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1605msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
1606
1607#: ../gtk/tr-core.c:998
1608msgid "Allowing desktop hibernation"
1609msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
1610
1611#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1612#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1613#. %3$s is our download speed,
1614#. %4$s is our upload speed
1615#: ../gtk/tr-icon.c:68
1616#, c-format
1617msgid ""
1618"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1619"Down: %3$s, Up: %4$s"
1620msgstr ""
1621"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
1622"Le: %3$s, fel: %4$s"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1625msgid "Port is <b>open</b>"
1626msgstr "A port <b>nyitva</b>"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1629msgid "Port is <b>closed</b>"
1630msgstr "A port <b>zárva</b>"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1633msgid "<i>Testing port...</i>"
1634msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1637msgid "Adding Torrents"
1638msgstr "Torrentek hozzáadása"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1641msgid "Automatically _add torrents from:"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1645msgid "Mo_ve source files to Trash"
1646msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1649#, c-format
1650msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1651msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1652msgstr[0] "%'d _feketelistás partner tiltása"
1653msgstr[1] "%'d _feketelistás partner tiltása"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1656#, c-format
1657msgid "Unable to get blocklist."
1658msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1661#, c-format
1662msgid "Unable to get blocklist: %s"
1663msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1666#, c-format
1667msgid "Uncompressing blocklist..."
1668msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1671#, c-format
1672msgid "Parsing blocklist..."
1673msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1676#, c-format
1677msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1678msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissÃŒlt"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1681msgid "Updating Blocklist"
1682msgstr "Blokkolási lista frissítése"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1685msgid "Retrieving blocklist..."
1686msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1689msgid "_Update Blocklist"
1690msgstr "Blokkolási lista _frissítése"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1693msgid "_Ignore unencrypted peers"
1694msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívÃŒl hagyása"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1697msgid "Use peer e_xchange"
1698msgstr "Partner_csere használata"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1701msgid "Listening _port:"
1702msgstr "Figyelő_port:"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1705#, fuzzy
1706msgid "Limits"
1707msgstr "Korlátozások"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1710msgid "Maximum peers _overall:"
1711msgstr "_Partnerek száma összesen:"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1714msgid "Maximum peers per _torrent:"
1715msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1719msgid "Allow"
1720msgstr "Engedélyezés"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1723msgid "Deny"
1724msgstr "Elutasítás"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1727msgid "Web Interface"
1728msgstr "Webes felÃŒlet"
1729
1730#. "enabled" checkbutton
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1732msgid "_Enable web interface"
1733msgstr "_Webes felÃŒlet engedélyezése"
1734
1735#. require authentication
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1737msgid "_Require username"
1738msgstr "Felhasználónév _szÃŒkséges"
1739
1740#. username
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1742msgid "_Username:"
1743msgstr "_Felhasználónév:"
1744
1745#. password
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1747msgid "Pass_word:"
1748msgstr "_Jelszó:"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1751msgid "Access control list:"
1752msgstr "Hozzáférés-felÃŒgyeleti lista:"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1755msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1759msgid "IP Address"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1763msgid "Permission"
1764msgstr "Jogosultság"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1767msgid "HTTP"
1768msgstr "HTTP"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1771msgid "SOCKS4"
1772msgstr "SOCKS4"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1775msgid "SOCKS5"
1776msgstr "SOCKS5"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1779msgid "Tracker Proxy"
1780msgstr "Követő proxyja"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1783msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1784msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztÃŒl"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1787msgid "Proxy _server:"
1788msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1791msgid "Proxy _port:"
1792msgstr "Proxy _port:"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1795msgid "Proxy _type:"
1796msgstr "Proxy _típusa:"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1799msgid "_Authentication is required"
1800msgstr "_Hitelesítés szÃŒkséges"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1803msgid "Router"
1804msgstr "Router"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1807msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1808msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1811msgid "Transmission Preferences"
1812msgstr "Transmission beállításai"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1815#, fuzzy
1816msgid "Torrents"
1817msgstr "Torrent"
1818
1819#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1820msgid "Network"
1821msgstr "Hálózat"
1822
1823#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1824msgid "Web"
1825msgstr "Web"
1826
1827#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1828#, fuzzy, c-format
1829msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1830msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl"
1831
1832#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1833#, fuzzy, c-format
1834msgid "File \"%s\" is already open"
1835msgstr "%s: a torrent már nyitva van"
1836
1837#. [0...100]
1838#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1839#, c-format
1840msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1841msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
1842
1843#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1844#, c-format
1845msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1846msgstr "Az adatok nem teljesen elérhetők (%.1f%%)"
1847
1848#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1849#, c-format
1850msgid "Stalled (%.1f%%)"
1851msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
1852
1853#. %1$s is # of minutes
1854#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1855#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1856#, fuzzy, c-format
1857msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1858msgstr "%s van hátra (%.1f%%)"
1859
1860#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1861#, c-format
1862msgid "Stopped (%.1f%%)"
1863msgstr "Megállított (%.1f%%)"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:150
1866msgid "Torrent"
1867msgstr "Torrent"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:235
1870msgid "Total Ratio"
1871msgstr "Összesített arány"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:236
1874msgid "Session Ratio"
1875msgstr "Munkamenet aránya"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:237
1878msgid "Total Transfer"
1879msgstr "Összes átvitel"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:238
1882msgid "Session Transfer"
1883msgstr "Munkamenet átvitele"
1884
1885#. show all torrents
1886#: ../gtk/tr-window.c:423
1887msgid "A_ll"
1888msgstr "Ö_sszes"
1889
1890#. show only torrents that have connected peers
1891#: ../gtk/tr-window.c:425
1892msgid "_Active"
1893msgstr "_Aktív"
1894
1895#. show only torrents that are trying to download
1896#: ../gtk/tr-window.c:427
1897msgid "_Downloading"
1898msgstr "_Letöltés"
1899
1900#. show only torrents that are trying to upload
1901#: ../gtk/tr-window.c:429
1902msgid "_Seeding"
1903msgstr "_Megosztás"
1904
1905#. show only torrents that are paused
1906#: ../gtk/tr-window.c:431
1907msgid "_Paused"
1908msgstr "_FelfÃŒggesztett"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:590
1911#, fuzzy, c-format
1912msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1913msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1914msgstr[0] "%d / %d átvitel"
1915msgstr[1] "%d / %d átvitel"
1916
1917#: ../gtk/tr-window.c:595
1918#, fuzzy, c-format
1919msgid "%'d Torrent"
1920msgid_plural "%'d Torrents"
1921msgstr[0] "Torrent"
1922msgstr[1] "Torrent"
1923
1924#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1925#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1926#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1927#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1928#, fuzzy, c-format
1929msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1930msgstr "Le: %s, Fel: %s"
1931
1932#: ../gtk/tr-window.c:687
1933#, c-format
1934msgid "Tracker will allow requests in %s"
1935msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
1936
1937#: ../gtk/util.c:83
1938#, c-format
1939msgid "%'u byte"
1940msgid_plural "%'u bytes"
1941msgstr[0] "%'u bájt"
1942msgstr[1] "%'u bájt"
1943
1944#: ../gtk/util.c:88
1945#, c-format
1946msgid "%'.1f KB"
1947msgstr "%'.1f KB"
1948
1949#: ../gtk/util.c:91
1950#, c-format
1951msgid "%'.1f MB"
1952msgstr "%'.1f MB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:94
1955#, c-format
1956msgid "%'.1f GB"
1957msgstr "%'.1f GB"
1958
1959#. 0.0 KB to 999.9 KB
1960#: ../gtk/util.c:107
1961#, c-format
1962msgid "%'.1f KB/s"
1963msgstr "%'.1f KB/s"
1964
1965#. 0.98 MB to 99.99 MB
1966#: ../gtk/util.c:109
1967#, c-format
1968msgid "%'.2f MB/s"
1969msgstr "%'.2f MB/s"
1970
1971#. 100.0 MB to 999.9 MB
1972#: ../gtk/util.c:111
1973#, c-format
1974msgid "%'.1f MB/s"
1975msgstr "%'.1f MB/s"
1976
1977#. insane speeds
1978#: ../gtk/util.c:113
1979#, c-format
1980msgid "%'.2f GB/s"
1981msgstr "%'.2f GB/s"
1982
1983#: ../gtk/util.c:132
1984#, fuzzy, c-format
1985msgid "%'d day"
1986msgid_plural "%'d days"
1987msgstr[0] "nap"
1988msgstr[1] "nap"
1989
1990#: ../gtk/util.c:133
1991#, c-format
1992msgid "%'d hour"
1993msgid_plural "%'d hours"
1994msgstr[0] "%'d óra"
1995msgstr[1] "%'d óra"
1996
1997#: ../gtk/util.c:134
1998#, c-format
1999msgid "%'d minute"
2000msgid_plural "%'d minutes"
2001msgstr[0] "%'d perc"
2002msgstr[1] "%'d perc"
2003
2004#: ../gtk/util.c:135
2005#, c-format
2006msgid "%'d second"
2007msgid_plural "%'d seconds"
2008msgstr[0] "%'d mp."
2009msgstr[1] "%'d mp."
2010
2011#: ../gtk/util.c:312
2012#, c-format
2013msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2014msgstr ""
2015
2016#: ../gtk/util.c:313
2017#, c-format
2018msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2019msgstr ""
2020
2021#: ../gtk/util.c:314
2022#, c-format
2023msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2024msgstr ""
2025
2026#: ../gtk/util.c:324
2027msgid "Error opening torrent"
2028msgstr ""
2029
2030#. did caller give us an uninitialized val?
2031#: ../libtransmission/bencode.c:865
2032msgid "Invalid metadata"
2033msgstr "Érvénytelen metaadat"
2034
2035#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2036#, c-format
2037msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2038msgstr "A blokkolási lista (\"%s\")  %'u bejegyzést tartalmaz"
2039
2040#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2041#, c-format
2042msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2043msgstr ""
2044
2045#. %s is the torrent name
2046#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
2047msgid "Couldn't read resume file"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2051#, c-format
2052msgid "Couldn't create socket: %s"
2053msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
2054
2055#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2056#, fuzzy, c-format
2057msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2058msgstr ""
2059"Nem sikerÌlt zárolni a fájlt: %s\n"
2060"%s"
2061
2062#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2063#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2064#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2065#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2066#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2067#, c-format
2068msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2069msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés \"%s\""
2070
2071#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2072#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2073#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2074#, c-format
2075msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2076msgstr "A metaadat-bejegyzés hiányzik: \"%s\""
2077
2078#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2079msgid "Torrent is corrupt"
2080msgstr "A torrentfájl sérÃŒlt"
2081
2082#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2083msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2084msgstr ""
2085"Érvénytelen vagy hiányzó metaadat-bejegyzések: \"length\" és \"files\""
2086
2087#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2088msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2089msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
2090
2091#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2092#, c-format
2093msgid "%s succeeded (%d)"
2094msgstr "%s sikeres (%d)"
2095
2096#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2097#, c-format
2098msgid "Found public address \"%s\""
2099msgstr "Talált publikus cím: \"%s\""
2100
2101#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2102#, c-format
2103msgid "no longer forwarding port %d"
2104msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
2105
2106#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2107#, c-format
2108msgid "Port %d forwarded successfully"
2109msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
2110
2111#: ../libtransmission/net.c:145
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2114msgstr ""
2115"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
2116"%d - %s)"
2117
2118#: ../libtransmission/net.c:181
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2121msgstr "A port (%d) nem társítható: %s"
2122
2123#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2124msgid "Port Forwarding"
2125msgstr "Portátirányítás"
2126
2127#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2128#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2129msgid "Starting"
2130msgstr "Indítás"
2131
2132#. we've successfully forwarded the port
2133#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2134msgid "Forwarded"
2135msgstr "Továbbítva"
2136
2137#. we're cancelling the port forwarding
2138#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2139msgid "Stopping"
2140msgstr "Leállítás"
2141
2142#. the port isn't forwarded
2143#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2144msgid "Not forwarded"
2145msgstr "Nincs átirányítva"
2146
2147#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2148#, c-format
2149msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2150msgstr "Az állapot megváltoztatva: \"%1$s\" -> \"%2$s\""
2151
2152#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2153#, c-format
2154msgid "Closing port %d"
2155msgstr "A port ( %d) zárása"
2156
2157#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2158#, c-format
2159msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2160msgstr "A port (%d) kinyitva a bejövő partnerkapcsolatok figyeléséhez"
2161
2162#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2163#, c-format
2164msgid ""
2165"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2166msgstr ""
2167"A port ( %d) nem nyitható meg a bejövő partnerkapcsolatokhoz (hibaszám: %d - "
2168"%s)"
2169
2170#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2171msgid "Stopped"
2172msgstr "Leállítva"
2173
2174#. first %s is the application name
2175#. second %s is the version number
2176#: ../libtransmission/session.c:272
2177#, c-format
2178msgid "%s %s started"
2179msgstr "%s %s elindítva"
2180
2181#: ../libtransmission/session.c:629
2182#, c-format
2183msgid "Loaded %d torrents"
2184msgstr "%d torrent betöltve"
2185
2186#: ../libtransmission/torrent.c:194
2187#, c-format
2188msgid "Got %d peers from tracker"
2189msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
2190
2191#: ../libtransmission/torrent.c:208
2192#, c-format
2193msgid "Tracker warning: \"%s\""
2194msgstr "Követőfigyelmeztetés: \"%s\""
2195
2196#: ../libtransmission/torrent.c:214
2197#, c-format
2198msgid "Tracker error: \"%s\""
2199msgstr "Követőhiba: \"%s\""
2200
2201#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2202#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2203#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2204#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2205#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2206msgid "Done"
2207msgstr "Kész"
2208
2209#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2210msgid "Complete"
2211msgstr "Befejezve"
2212
2213#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2214msgid "Incomplete"
2215msgstr "Hiányos"
2216
2217#: ../libtransmission/upnp.c:25
2218msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2219msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
2220
2221#: ../libtransmission/upnp.c:93
2222#, c-format
2223msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2224msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: \"%s\""
2225
2226#: ../libtransmission/upnp.c:94
2227#, c-format
2228msgid "Local Address is \"%s\""
2229msgstr "A helyi cím: \"%s\""
2230
2231#: ../libtransmission/upnp.c:118
2232#, c-format
2233msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2234msgstr ""
2235
2236#: ../libtransmission/upnp.c:147
2237#, c-format
2238msgid ""
2239"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../libtransmission/upnp.c:150
2243msgid "Port forwarding successful!"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../libtransmission/utils.c:438
2247msgid "Not a regular file"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../libtransmission/utils.c:452
2251#, fuzzy
2252msgid "Memory allocation failed"
2253msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
2254
2255#: ../libtransmission/utils.c:524
2256#, c-format
2257msgid "File \"%s\" is in the way"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../libtransmission/utils.c:591
2261#, fuzzy
2262msgid "No error"
2263msgstr "Hiba"
2264
2265#: ../libtransmission/utils.c:594
2266msgid "Unspecified error"
2267msgstr "Ismeretlen hiba"
2268
2269#: ../libtransmission/utils.c:596
2270msgid "Assert error"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../libtransmission/utils.c:599
2274msgid "Destination folder doesn't exist"
2275msgstr "A célkönyvtár nem létezik"
2276
2277#: ../libtransmission/utils.c:609
2278msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2279msgstr ""
2280
2281#: ../libtransmission/utils.c:611
2282msgid "Checksum failed"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../libtransmission/utils.c:613
2286msgid "Unspecified I/O error"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../libtransmission/utils.c:616
2290#, fuzzy
2291msgid "Tracker error"
2292msgstr "Követő"
2293
2294#: ../libtransmission/utils.c:618
2295#, fuzzy
2296msgid "Tracker warning"
2297msgstr "Követő"
2298
2299#: ../libtransmission/utils.c:621
2300msgid "Peer sent a bad message"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../libtransmission/utils.c:624
2304msgid "Unknown error"
2305msgstr ""
2306
2307#: ../libtransmission/verify.c:137
2308#, fuzzy
2309msgid "Verifying torrent"
2310msgstr "Torrent megnyitása"
2311
2312#: ../libtransmission/verify.c:170
2313#, fuzzy
2314msgid "Queued for verification"
2315msgstr ""
2316"Nem sikerÌlt megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n"
2317"%s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.