source: branches/1.3x/po/nl.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

File size: 41.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-05-25 15:09+0000\n"
7"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:20+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
16"X-Poedit-Language: Dutch\n"
17
18#~ msgid "Open a torrent"
19#~ msgstr "Torrent openen"
20
21#~ msgid "_Open..."
22#~ msgstr "_Openen..."
23
24#~ msgid "Close _Window"
25#~ msgstr "Scherm sl_uiten"
26
27#~ msgid "Close main window"
28#~ msgstr "Hoofdscherm sluiten"
29
30#, c-format
31#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
32#~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
33
34#~ msgid "<b>Availability</b>"
35#~ msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
36
37#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
38#~ msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
39
40# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken?
41#~ msgid "<b>Completed:</b>"
42#~ msgstr "<b>Compleet:</b>"
43
44#, c-format
45#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
46#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
47#~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
48#~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
49
50#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
51#~ msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:"
52
53#~ msgid "filedetails|Priority"
54#~ msgstr "Prioriteit"
55
56#~ msgid "Bad IPC protocol version"
57#~ msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie"
58
59#, c-format
60#~ msgid "IPC parse error: %s"
61#~ msgstr "IPC parsefout: %s"
62
63#, c-format
64#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
65#~ msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s"
66
67#~ msgid "Ask the running instance to quit"
68#~ msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen"
69
70#~ msgid "_Quit Immediately"
71#~ msgstr "_Direct afsluiten"
72
73#, c-format
74#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
75#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
76#~ msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s"
77#~ msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s"
78
79#~ msgid "Torrent created"
80#~ msgstr "Torrent aangemaakt"
81
82#, c-format
83#~ msgid "No files selected"
84#~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
85
86#, c-format
87#~ msgid "<i>No files selected</i>"
88#~ msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
89
90#, c-format
91#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
92#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
93#~ msgstr[0] "<i>%1$'d deel van %2$s</i>"
94#~ msgstr[1] "<i>%1$'d delen van %2$s</i>"
95
96#~ msgid "Content"
97#~ msgstr "Inhoud"
98
99#~ msgid "_Single File:"
100#~ msgstr "Enkel bestand:"
101
102#~ msgid "_Folder:"
103#~ msgstr "_Map:"
104
105# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
106# Was: "Privé voor deze Tracker"
107#~ msgid "_Private to this tracker"
108#~ msgstr "_Privé voor deze tracker"
109
110#~ msgid "Announce _URL:"
111#~ msgstr "Aankondigings-_URL"
112
113#~ msgid "_Source file:"
114#~ msgstr "_Bronbestand:"
115
116#~ msgid "Verify Local Data"
117#~ msgstr "Lokale data _verifiëren"
118
119#~ msgid "Automatically add torrents from:"
120#~ msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:"
121
122#~ msgid "Ports"
123#~ msgstr "Poorten"
124
125#~ msgid "Incoming _port:"
126#~ msgstr "Inkomende _poort:"
127
128#, c-format
129#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
130#~ msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
131
132#, c-format
133#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
134#~ msgstr ""
135#~ "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s"
136
137#, c-format
138#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
139#~ msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\""
140
141#: ../gtk/actions.c:47
142msgid "Sort by _Activity"
143msgstr "Sorteren op _activiteit"
144
145#: ../gtk/actions.c:48
146msgid "Sort by _Name"
147msgstr "Sorteren op _naam"
148
149#: ../gtk/actions.c:49
150msgid "Sort by _Progress"
151msgstr "Sorteren op _voortgang"
152
153#: ../gtk/actions.c:50
154msgid "Sort by _Ratio"
155msgstr "Sorteren op _ratio"
156
157#: ../gtk/actions.c:51
158msgid "Sort by _State"
159msgstr "Sorteren op _status"
160
161#: ../gtk/actions.c:52
162msgid "Sort by _Tracker"
163msgstr "Sorteren op _tracker"
164
165#: ../gtk/actions.c:53
166msgid "Sort by A_ge"
167msgstr ""
168
169#: ../gtk/actions.c:70
170msgid "_Main Window"
171msgstr "Hoofdscher_m"
172
173#: ../gtk/actions.c:72
174msgid "Message _Log"
175msgstr "Berichten_logboek"
176
177#: ../gtk/actions.c:86
178msgid "_Minimal View"
179msgstr "_Minimaal overzicht"
180
181#: ../gtk/actions.c:88
182msgid "_Reverse Sort Order"
183msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
184
185#: ../gtk/actions.c:90
186msgid "_Filterbar"
187msgstr "_Filterbalk"
188
189#: ../gtk/actions.c:92
190msgid "_Statusbar"
191msgstr "Stat_usbalk"
192
193#: ../gtk/actions.c:94
194msgid "_Toolbar"
195msgstr "Werk_balk"
196
197#: ../gtk/actions.c:96
198msgid "Tray _Icon"
199msgstr ""
200
201#: ../gtk/actions.c:101
202msgid "_Torrent"
203msgstr "_Torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:102
206msgid "_View"
207msgstr "_Beeld"
208
209#: ../gtk/actions.c:103
210msgid "_Sort Torrents By"
211msgstr "_Torrents sorteren op"
212
213#: ../gtk/actions.c:104
214msgid "_Edit"
215msgstr "Be_werken"
216
217#: ../gtk/actions.c:105
218msgid "_Help"
219msgstr "_Help"
220
221#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
222msgid "Add a torrent"
223msgstr "Voeg een torrent toe"
224
225#: ../gtk/actions.c:107
226msgid "_Add..."
227msgstr "_Toevoegen
"
228
229#: ../gtk/actions.c:109
230msgid "_Start"
231msgstr "_Starten"
232
233#: ../gtk/actions.c:109
234msgid "Start torrent"
235msgstr "Torrent starten"
236
237#: ../gtk/actions.c:110
238msgid "_Statistics"
239msgstr "_Statistieken"
240
241#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
242msgid "_Verify Local Data"
243msgstr "Lokale data veri_fiëren"
244
245#: ../gtk/actions.c:114
246msgid "_Pause"
247msgstr "_Pauzeren"
248
249#: ../gtk/actions.c:114
250msgid "Pause torrent"
251msgstr "Torrent pauzeren"
252
253#: ../gtk/actions.c:115
254msgid "Remove torrent"
255msgstr "Torrent verwijderen"
256
257#: ../gtk/actions.c:116
258msgid "_Delete Files and Remove"
259msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
260
261#: ../gtk/actions.c:117
262msgid "_New..."
263msgstr "_Nieuw..."
264
265#: ../gtk/actions.c:118
266msgid "Create a torrent"
267msgstr "Nieuwe torrent"
268
269#: ../gtk/actions.c:120
270msgid "_Quit"
271msgstr "_Afsluiten"
272
273#: ../gtk/actions.c:122
274msgid "Select _All"
275msgstr "_Alles selecteren"
276
277#: ../gtk/actions.c:124
278msgid "Dese_lect All"
279msgstr "Se_lectie opheffen"
280
281#: ../gtk/actions.c:127
282msgid "_Details"
283msgstr "_Details"
284
285#: ../gtk/actions.c:127
286msgid "Torrent details"
287msgstr "Torrent details"
288
289#: ../gtk/actions.c:129
290msgid "_Open Folder"
291msgstr "Map _openen"
292
293#: ../gtk/actions.c:131
294msgid "_Contents"
295msgstr ""
296
297#: ../gtk/actions.c:133
298msgid "Ask Tracker for _More Peers"
299msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
300
301#: ../gtk/add-dialog.c:199
302msgid "Torrent files"
303msgstr "Torrentbestanden"
304
305#: ../gtk/add-dialog.c:204
306msgid "All files"
307msgstr "Alle bestanden"
308
309#. make the dialog
310#: ../gtk/add-dialog.c:231
311msgid "Torrent Options"
312msgstr "Torrentopties"
313
314#: ../gtk/add-dialog.c:253
315msgid "_Move source file to Trash"
316msgstr ""
317
318#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
319msgid "_Start when added"
320msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
321
322#: ../gtk/add-dialog.c:265
323msgid "_Torrent file:"
324msgstr ""
325
326#: ../gtk/add-dialog.c:269
327msgid "Select Source File"
328msgstr "Bronbestand selecteren"
329
330#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
331msgid "_Destination folder:"
332msgstr "_Downloadmap:"
333
334#: ../gtk/add-dialog.c:286
335msgid "Select Destination Folder"
336msgstr "Downloadmap selecteren"
337
338#: ../gtk/add-dialog.c:365
339msgid "Add a Torrent"
340msgstr "Torrent toevoegen"
341
342# Evt. iets van "vragen om opties" of
343# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
344#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
345msgid "Display _options dialog"
346msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
347
348#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
349#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
350#, c-format
351msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
352msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
353
354#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
355#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
356#, c-format
357msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
358msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
359
360#: ../gtk/conf.c:85
361#, c-format
362msgid "%s is already running."
363msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
364
365#: ../gtk/details.c:244
366msgid "Web Seeds"
367msgstr ""
368
369#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
370#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
371msgid "Down"
372msgstr "Down"
373
374#: ../gtk/details.c:285
375msgid "Address"
376msgstr "Adres"
377
378#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
379#: ../gtk/details.c:289
380msgid "Up"
381msgstr "Up"
382
383#: ../gtk/details.c:290
384msgid "Client"
385msgstr "Client"
386
387#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
388#: ../gtk/details.c:292
389msgid "%"
390msgstr "%"
391
392#: ../gtk/details.c:294
393msgid "Status"
394msgstr "Status"
395
396#: ../gtk/details.c:558
397msgid "Optimistic unchoke"
398msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
399
400#: ../gtk/details.c:559
401msgid "Downloading from this peer"
402msgstr ""
403
404#: ../gtk/details.c:560
405msgid "We would download from this peer if they would let us"
406msgstr ""
407
408#: ../gtk/details.c:561
409msgid "Uploading to peer"
410msgstr "Uploaden naar peer"
411
412#: ../gtk/details.c:562
413msgid "We would upload to this peer if they asked"
414msgstr ""
415
416#: ../gtk/details.c:563
417msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
418msgstr ""
419"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
420
421#: ../gtk/details.c:564
422msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/details.c:565
426msgid "Encrypted connection"
427msgstr "Beveiligde verbinding"
428
429#: ../gtk/details.c:566
430msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
431msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
432
433#: ../gtk/details.c:567
434msgid "Peer is an incoming connection"
435msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
436
437#: ../gtk/details.c:753
438msgid "<b>Seeders:</b>"
439msgstr "<b>Seeders:</b>"
440
441#: ../gtk/details.c:760
442msgid "<b>Leechers:</b>"
443msgstr "<b>Leechers:</b>"
444
445#: ../gtk/details.c:767
446msgid "<b>Times Completed:</b>"
447msgstr ""
448
449#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
450msgid "Never"
451msgstr "Nooit"
452
453#: ../gtk/details.c:811
454msgid "Details"
455msgstr "Details"
456
457#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
458#, c-format
459msgid "%'d Piece"
460msgid_plural "%'d Pieces"
461msgstr[0] ""
462msgstr[1] ""
463
464#. %1$s is number of pieces;
465#. %2$s is how big each piece is
466#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
467#, c-format
468msgid "%1$s @ %2$s"
469msgstr ""
470
471#: ../gtk/details.c:824
472msgid "Pieces:"
473msgstr "Delen:"
474
475#: ../gtk/details.c:828
476msgid "Hash:"
477msgstr "Controlesom:"
478
479# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
480#: ../gtk/details.c:831
481msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
482msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
483
484#: ../gtk/details.c:832
485msgid "Public torrent"
486msgstr "Publieke torrent"
487
488#: ../gtk/details.c:834
489msgid "Privacy:"
490msgstr "Privacy:"
491
492#: ../gtk/details.c:846
493msgid "Comment:"
494msgstr "Commentaar:"
495
496# Afkomst?
497#: ../gtk/details.c:850
498msgid "Origins"
499msgstr "Afkomst"
500
501#: ../gtk/details.c:852
502msgid "Unknown"
503msgstr "Onbekend"
504
505#: ../gtk/details.c:853
506msgid "Creator:"
507msgstr "Maker:"
508
509#: ../gtk/details.c:857
510msgid "Date:"
511msgstr "Datum:"
512
513#: ../gtk/details.c:860
514msgid "Location"
515msgstr "Locatie"
516
517#: ../gtk/details.c:864
518msgid "Destination folder:"
519msgstr "Downloadmap:"
520
521#: ../gtk/details.c:868
522msgid "Torrent file:"
523msgstr "Torrentbestand:"
524
525#: ../gtk/details.c:913
526#, c-format
527msgid "%.1f%%"
528msgstr "%.1f%%"
529
530#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
531#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
532#: ../gtk/details.c:917
533#, c-format
534msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
535msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
536
537#. %1$s is total size of what we've saved to disk
538#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
539#: ../gtk/details.c:925
540#, c-format
541msgid "%1$s (%2$s verified)"
542msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
543
544#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
545msgid "None"
546msgstr "Geen"
547
548#: ../gtk/details.c:967
549msgid "Transfer"
550msgstr "Overdracht"
551
552#: ../gtk/details.c:970
553msgid "State:"
554msgstr "Status:"
555
556#: ../gtk/details.c:973
557msgid "Progress:"
558msgstr "Voortgang:"
559
560#. "Have" refers to how much of the torrent we have
561#: ../gtk/details.c:977
562msgid "Have:"
563msgstr "In bezit:"
564
565#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
566msgid "Downloaded:"
567msgstr "Gedownload:"
568
569#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
570msgid "Uploaded:"
571msgstr "GeÃŒpload:"
572
573#: ../gtk/details.c:987
574msgid "Failed DL:"
575msgstr "Mislukte DL:"
576
577#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
578msgid "Ratio:"
579msgstr "Ratio:"
580
581# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
582#: ../gtk/details.c:993
583msgid "Swarm rate:"
584msgstr "Zwermtempo:"
585
586#: ../gtk/details.c:996
587msgid "Error:"
588msgstr "Fout:"
589
590# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
591#: ../gtk/details.c:1000
592msgid "Completion"
593msgstr "Klaar"
594
595# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
596#: ../gtk/details.c:1010
597msgid "Dates"
598msgstr "Datums"
599
600#: ../gtk/details.c:1013
601msgid "Started at:"
602msgstr "Gestart op:"
603
604#: ../gtk/details.c:1016
605msgid "Last activity at:"
606msgstr "Laatste activiteit:"
607
608#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
609msgid "Bandwidth"
610msgstr "Bandbreedte"
611
612#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
613msgid "Limit _download speed (KB/s):"
614msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
615
616#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
617msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
618msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
619
620#: ../gtk/details.c:1122
621msgid "Peer Connections"
622msgstr "Peerverbindingen"
623
624#: ../gtk/details.c:1127
625msgid "_Maximum peers:"
626msgstr "_Maximum aantal peers:"
627
628#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
629msgid "Trackers"
630msgstr ""
631
632#: ../gtk/details.c:1188
633msgid "Scrape"
634msgstr "Scrape"
635
636#: ../gtk/details.c:1190
637msgid "Last scrape at:"
638msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
639
640#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
641msgid "Tracker responded:"
642msgstr "Tracker antwoordde:"
643
644#: ../gtk/details.c:1200
645msgid "Next scrape in:"
646msgstr "Bijwerken over:"
647
648# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
649#: ../gtk/details.c:1206
650msgid "Announce"
651msgstr "Announce"
652
653#: ../gtk/details.c:1210
654msgid "Tracker:"
655msgstr "Tracker:"
656
657#: ../gtk/details.c:1212
658msgid "Last announce at:"
659msgstr "Laatste aankondiging op:"
660
661#: ../gtk/details.c:1222
662msgid "Next announce in:"
663msgstr "Volgende aankondiging over:"
664
665#. how long until the tracker will honor user
666#. * pressing the "ask for more peers" button
667#: ../gtk/details.c:1229
668msgid "Manual announce allowed in:"
669msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
670
671#: ../gtk/details.c:1247
672msgid "In progress"
673msgstr ""
674
675#: ../gtk/details.c:1290
676msgid "Now"
677msgstr ""
678
679#. %1$s is torrent name
680#. %2$s its file size
681#: ../gtk/details.c:1340
682#, c-format
683msgid "Details for %1$s (%2$s)"
684msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
685
686#: ../gtk/details.c:1358
687msgid "Activity"
688msgstr "Activiteit"
689
690#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
691msgid "Peers"
692msgstr "Peers"
693
694#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
695msgid "Tracker"
696msgstr "Tracker"
697
698#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
699msgid "Information"
700msgstr "Informatie"
701
702#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
703msgid "Files"
704msgstr "Bestanden"
705
706#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
707msgid "Options"
708msgstr "Opties"
709
710#: ../gtk/dialogs.c:114
711msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
712msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
713
714#: ../gtk/dialogs.c:127
715msgid "_Don't ask me again"
716msgstr "Niet opnieuw _vragen"
717
718#: ../gtk/dialogs.c:216
719msgid "Remove torrent?"
720msgid_plural "Remove torrents?"
721msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
722msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
723
724#: ../gtk/dialogs.c:218
725msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
726msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
727msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
728msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
729
730#: ../gtk/dialogs.c:223
731msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
732msgstr ""
733"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
734
735#: ../gtk/dialogs.c:227
736msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
737msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
738msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
739msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
740
741#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
742msgid "Yes"
743msgstr ""
744
745#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
746msgid "No"
747msgstr ""
748
749#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
750msgid "Mixed"
751msgstr ""
752
753#: ../gtk/file-list.c:573
754msgid "High"
755msgstr "Hoog"
756
757#: ../gtk/file-list.c:575
758msgid "Normal"
759msgstr "Normaal"
760
761#: ../gtk/file-list.c:577
762msgid "Low"
763msgstr "Laag"
764
765#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
766#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
767#: ../gtk/file-list.c:619
768msgid "filedetails|File"
769msgstr "Bestand"
770
771#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
772#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
773#: ../gtk/file-list.c:635
774msgid "filedetails|Progress"
775msgstr "Voortgang"
776
777#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
778#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
779#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
780#: ../gtk/file-list.c:644
781msgid "filedetails|Download"
782msgstr "Download"
783
784#: ../gtk/file-list.c:650
785msgid "Priority"
786msgstr "Prioriteit"
787
788#: ../gtk/file-list.c:666
789msgid "_High"
790msgstr "_Hoog"
791
792#: ../gtk/file-list.c:669
793msgid "_Normal"
794msgstr "_Normaal"
795
796#: ../gtk/file-list.c:672
797msgid "_Low"
798msgstr "_Laag"
799
800#: ../gtk/file-list.c:675
801msgid "_Ignore"
802msgstr ""
803
804#: ../gtk/file-list.c:678
805msgid "_Download"
806msgstr ""
807
808#: ../gtk/main.c:351
809msgid "Start with all torrents paused"
810msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
811
812#: ../gtk/main.c:354
813msgid "Start minimized in system tray"
814msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
815
816#: ../gtk/main.c:357
817msgid "Where to look for configuration files"
818msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
819
820#: ../gtk/main.c:369
821msgid "Transmission"
822msgstr "Transmission"
823
824#: ../gtk/main.c:374
825msgid "[torrent files]"
826msgstr "[torrentbestanden]"
827
828#: ../gtk/main.c:708
829msgid "<b>Closing Connections</b>"
830msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
831
832#: ../gtk/main.c:712
833msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
834msgstr ""
835"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
836
837#: ../gtk/main.c:717
838msgid "_Quit Now"
839msgstr ""
840
841#: ../gtk/main.c:860
842msgid "Couldn't add corrupt torrent"
843msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
844msgstr[0] ""
845msgstr[1] ""
846
847#: ../gtk/main.c:867
848msgid "Couldn't add duplicate torrent"
849msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
850msgstr[0] ""
851msgstr[1] ""
852
853#: ../gtk/main.c:1095
854msgid "A fast and easy BitTorrent client"
855msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
856
857#: ../gtk/main.c:1098
858msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
859msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
860
861#. Translators: translate "translator-credits" as your name
862#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
863#: ../gtk/main.c:1107
864msgid "translator-credits"
865msgstr ""
866"Jan Geboers\n"
867"Arnout Lok\n"
868"Maarten Van Coile\n"
869"\n"
870"Launchpad Contributions:\n"
871"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
872"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
873"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
874"  Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
875"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
876
877#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
878msgid "Torrent created!"
879msgstr ""
880
881#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
882#, c-format
883msgid "Torrent creation failed: %s"
884msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
885
886#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
887msgid "Invalid URL"
888msgstr "Ongeldige URL"
889
890#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
891#, c-format
892msgid "Torrent creation cancelled"
893msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
894
895#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
896#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
897#, c-format
898msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
899msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
900
901#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
902#, c-format
903msgid "No source selected"
904msgstr ""
905
906#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
907#, c-format
908msgid "<i>No source selected</i>"
909msgstr ""
910
911#. %1$s is the torrent size
912#. %2$'d is its number of files
913#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
914#, c-format
915msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
916msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
917msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
918msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
919
920#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
921msgid "Choose Directory"
922msgstr ""
923
924#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
925msgid "Choose File"
926msgstr ""
927
928#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
929msgid "New Torrent"
930msgstr "Nieuwe torrent"
931
932#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
933msgid "Source"
934msgstr ""
935
936#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
937msgid "F_older"
938msgstr ""
939
940# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
941#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
942msgid "_File"
943msgstr "_Bestand/Directory"
944
945#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
946msgid "<b>E_xtras</b>"
947msgstr ""
948
949#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
950msgid "Commen_t:"
951msgstr "Commen_taar:"
952
953#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
954msgid "_Private torrent"
955msgstr ""
956
957#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
958#: ../libtransmission/blocklist.c:265
959#, c-format
960msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
961msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
962
963#: ../gtk/msgwin.c:132
964msgid "Save Log"
965msgstr "Logbestand opslaan"
966
967#: ../gtk/msgwin.c:167
968msgid "Error"
969msgstr "Foutmelding"
970
971#: ../gtk/msgwin.c:169
972msgid "Debug"
973msgstr "Debug"
974
975#: ../gtk/msgwin.c:229
976msgid "Time"
977msgstr "Tijdstip"
978
979#. noun.  column title for a list
980#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
981msgid "Name"
982msgstr "Naam"
983
984#. noun.  column title for a list
985#: ../gtk/msgwin.c:233
986msgid "Message"
987msgstr "Bericht"
988
989#: ../gtk/msgwin.c:393
990msgid "Message Log"
991msgstr "Berichtenlogboek"
992
993#: ../gtk/msgwin.c:427
994msgid "Level"
995msgstr "Niveau"
996
997#: ../gtk/notify.c:59
998msgid "Torrent Complete"
999msgstr "Torrent compleet"
1000
1001#: ../gtk/notify.c:62
1002msgid "Open File"
1003msgstr "Bestand openen"
1004
1005#: ../gtk/notify.c:64
1006msgid "Open Folder"
1007msgstr "Map openen"
1008
1009#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1010#, c-format
1011msgid "Started %'d time"
1012msgid_plural "Started %'d times"
1013msgstr[0] "%'d keer gestart"
1014msgstr[1] "%'d keer gestart"
1015
1016#: ../gtk/stats.c:113
1017msgid "Statistics"
1018msgstr "Statistieken"
1019
1020#: ../gtk/stats.c:123
1021msgid "Current Session"
1022msgstr "Huidige sessie"
1023
1024#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1025msgid "Duration:"
1026msgstr "Duur:"
1027
1028#: ../gtk/stats.c:133
1029msgid "Total"
1030msgstr "Totaal"
1031
1032#. %1$s is how much we've got,
1033#. %2$s is how much we'll have when done,
1034#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1035#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1036#, c-format
1037msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1038msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
1039
1040#. %1$s is how much we've got,
1041#. %2$s is the torrent's total size,
1042#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1043#. %4$s is how much we've uploaded,
1044#. %5$s is our upload-to-download ratio
1045#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1046#, c-format
1047msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1048msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geÃŒpload %4$s (Ratio: %5$s)"
1049
1050#. %1$s is the torrent's total size,
1051#. %2$s is how much we've uploaded,
1052#. %3$s is our upload-to-download ratio
1053#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1054#, c-format
1055msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1056msgstr "%1$s, geÃŒpload %2$s (Ratio: %3$s)"
1057
1058#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1059msgid "Data not fully available"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1063msgid "Stalled"
1064msgstr "Geblokkeerd"
1065
1066#. time remaining
1067#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1068#, c-format
1069msgid "%s remaining"
1070msgstr "%s resterend"
1071
1072#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1073#. %1$s is the download speed
1074#. %2$s is the upload speed
1075#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1076#, c-format
1077msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1078msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1079
1080#. download speed
1081#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1082#, c-format
1083msgid "Down: %s"
1084msgstr "Download: %s"
1085
1086#. upload speed
1087#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1088#, c-format
1089msgid "Up: %s"
1090msgstr "Upload: %s"
1091
1092#. the torrent isn't uploading or downloading
1093#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1094msgid "Idle"
1095msgstr "Inactief"
1096
1097#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1098msgid "Paused"
1099msgstr "Gepauzeerd"
1100
1101#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1102msgid "Waiting to verify local data"
1103msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
1104
1105#. [0...100]
1106#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1107#, c-format
1108msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1109msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
1110
1111#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1112#: ../gtk/tr-window.c:636
1113#, c-format
1114msgid "Ratio: %s"
1115msgstr "Ratio: %s"
1116
1117#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1118#, c-format
1119msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1120msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1121msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1122msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1123
1124#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1125#, c-format
1126msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1127msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1128msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1129msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1130
1131#: ../gtk/tracker-list.c:128
1132msgid "http://"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../gtk/tracker-list.c:284
1136msgid "Tier"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../gtk/tracker-list.c:296
1140msgid "Announce URL"
1141msgstr ""
1142
1143#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1144msgid "BitTorrent Client"
1145msgstr "BitTorrentclient"
1146
1147#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1148msgid "Download and share files over BitTorrent"
1149msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
1150
1151#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1152msgid "Transmission BitTorrent Client"
1153msgstr "Transmission BitTorrentclient"
1154
1155#: ../gtk/tr-core.c:965
1156msgid "Transmission Bittorrent Client"
1157msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1158
1159#: ../gtk/tr-core.c:966
1160msgid "BitTorrent Activity"
1161msgstr "BitTorrent Activiteit"
1162
1163#: ../gtk/tr-core.c:974
1164msgid "Disallowing desktop hibernation"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../gtk/tr-core.c:976
1168#, c-format
1169msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1170msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
1171
1172#: ../gtk/tr-core.c:998
1173msgid "Allowing desktop hibernation"
1174msgstr ""
1175
1176#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1177#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1178#. %3$s is our download speed,
1179#. %4$s is our upload speed
1180#: ../gtk/tr-icon.c:68
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1184"Down: %3$s, Up: %4$s"
1185msgstr ""
1186"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
1187"Down: %3$s, Up: %4$s"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1190msgid "Port is <b>open</b>"
1191msgstr "Poort is <b>open</b>"
1192
1193# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1195msgid "Port is <b>closed</b>"
1196msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1199msgid "<i>Testing port...</i>"
1200msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1203msgid "Adding Torrents"
1204msgstr "Torrents toevoegen"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1207msgid "Automatically _add torrents from:"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1211msgid "Mo_ve source files to Trash"
1212msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1215#, c-format
1216msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1217msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1218msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
1219msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1222#, c-format
1223msgid "Unable to get blocklist."
1224msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1227#, c-format
1228msgid "Unable to get blocklist: %s"
1229msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1232#, c-format
1233msgid "Uncompressing blocklist..."
1234msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1237#, c-format
1238msgid "Parsing blocklist..."
1239msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
1240
1241#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1242#, c-format
1243msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1244msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1247msgid "Updating Blocklist"
1248msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1251msgid "Retrieving blocklist..."
1252msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1255msgid "_Update Blocklist"
1256msgstr "Blokkadelijst bij_werken"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1259msgid "_Ignore unencrypted peers"
1260msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
1261
1262#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1263msgid "Use peer e_xchange"
1264msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
1265
1266#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1267msgid "Listening _port:"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1271msgid "Limits"
1272msgstr "Limieten"
1273
1274#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1275msgid "Maximum peers _overall:"
1276msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
1277
1278#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1279msgid "Maximum peers per _torrent:"
1280msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
1281
1282#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1283#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1284msgid "Allow"
1285msgstr ""
1286
1287#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1288msgid "Deny"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1292msgid "Web Interface"
1293msgstr ""
1294
1295#. "enabled" checkbutton
1296#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1297msgid "_Enable web interface"
1298msgstr ""
1299
1300#. require authentication
1301#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1302msgid "_Require username"
1303msgstr ""
1304
1305#. username
1306#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1307msgid "_Username:"
1308msgstr ""
1309
1310#. password
1311#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1312msgid "Pass_word:"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1316msgid "Access control list:"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1320msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1324msgid "IP Address"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1328msgid "Permission"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1332msgid "HTTP"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1336msgid "SOCKS4"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1340msgid "SOCKS5"
1341msgstr ""
1342
1343#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1344msgid "Tracker Proxy"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1348msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1352msgid "Proxy _server:"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1356msgid "Proxy _port:"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1360msgid "Proxy _type:"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1364msgid "_Authentication is required"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1368msgid "Router"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1372msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1376msgid "Transmission Preferences"
1377msgstr "Transmission Voorkeuren"
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1380msgid "Torrents"
1381msgstr "Torrents"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1384msgid "Network"
1385msgstr "Netwerk"
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1388msgid "Web"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1392#, c-format
1393msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1394msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
1395
1396#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1397#, c-format
1398msgid "File \"%s\" is already open"
1399msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
1400
1401#. [0...100]
1402#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1403#, c-format
1404msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1405msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren  (%.1f%% getest)"
1406
1407#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1408#, c-format
1409msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1413#, c-format
1414msgid "Stalled (%.1f%%)"
1415msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
1416
1417#. %1$s is # of minutes
1418#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1419#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1420#, c-format
1421msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1422msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
1423
1424#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1425#, c-format
1426msgid "Stopped (%.1f%%)"
1427msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
1428
1429#: ../gtk/tr-window.c:150
1430msgid "Torrent"
1431msgstr "Torrent"
1432
1433#: ../gtk/tr-window.c:235
1434msgid "Total Ratio"
1435msgstr "Ratio (totaal)"
1436
1437#: ../gtk/tr-window.c:236
1438msgid "Session Ratio"
1439msgstr "Ratio (deze sessie)"
1440
1441#: ../gtk/tr-window.c:237
1442msgid "Total Transfer"
1443msgstr "Overgedragen (totaal)"
1444
1445#: ../gtk/tr-window.c:238
1446msgid "Session Transfer"
1447msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
1448
1449#. show all torrents
1450#: ../gtk/tr-window.c:423
1451msgid "A_ll"
1452msgstr "A_lles"
1453
1454#. show only torrents that have connected peers
1455#: ../gtk/tr-window.c:425
1456msgid "_Active"
1457msgstr "_Actief"
1458
1459#. show only torrents that are trying to download
1460#: ../gtk/tr-window.c:427
1461msgid "_Downloading"
1462msgstr "_Downloaden"
1463
1464#. show only torrents that are trying to upload
1465#: ../gtk/tr-window.c:429
1466msgid "_Seeding"
1467msgstr "_Seeden"
1468
1469#. show only torrents that are paused
1470#: ../gtk/tr-window.c:431
1471msgid "_Paused"
1472msgstr "_Gepauzeerd"
1473
1474#: ../gtk/tr-window.c:590
1475#, c-format
1476msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1477msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1478msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
1479msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
1480
1481#: ../gtk/tr-window.c:595
1482#, c-format
1483msgid "%'d Torrent"
1484msgid_plural "%'d Torrents"
1485msgstr[0] "%'d torrent"
1486msgstr[1] "%'d torrents"
1487
1488#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1489#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1490#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1491#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1492#, c-format
1493msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1494msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1495
1496#: ../gtk/tr-window.c:687
1497#, c-format
1498msgid "Tracker will allow requests in %s"
1499msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1500
1501#: ../gtk/util.c:83
1502#, c-format
1503msgid "%'u byte"
1504msgid_plural "%'u bytes"
1505msgstr[0] "%'u byte"
1506msgstr[1] "%'u bytes"
1507
1508#: ../gtk/util.c:88
1509#, c-format
1510msgid "%'.1f KB"
1511msgstr "%'.1f KB"
1512
1513#: ../gtk/util.c:91
1514#, c-format
1515msgid "%'.1f MB"
1516msgstr "%'.1f MB"
1517
1518#: ../gtk/util.c:94
1519#, c-format
1520msgid "%'.1f GB"
1521msgstr "%'.1f GB"
1522
1523#. 0.0 KB to 999.9 KB
1524#: ../gtk/util.c:107
1525#, c-format
1526msgid "%'.1f KB/s"
1527msgstr "%'.1f KB/s"
1528
1529#. 0.98 MB to 99.99 MB
1530#: ../gtk/util.c:109
1531#, c-format
1532msgid "%'.2f MB/s"
1533msgstr "%'.2f MB/s"
1534
1535#. 100.0 MB to 999.9 MB
1536#: ../gtk/util.c:111
1537#, c-format
1538msgid "%'.1f MB/s"
1539msgstr "%'.1f MB/s"
1540
1541#. insane speeds
1542#: ../gtk/util.c:113
1543#, c-format
1544msgid "%'.2f GB/s"
1545msgstr "%'.2f GB/s"
1546
1547#: ../gtk/util.c:132
1548#, c-format
1549msgid "%'d day"
1550msgid_plural "%'d days"
1551msgstr[0] "%'d dag"
1552msgstr[1] "%'d dagen"
1553
1554#: ../gtk/util.c:133
1555#, c-format
1556msgid "%'d hour"
1557msgid_plural "%'d hours"
1558msgstr[0] "%'d uur"
1559msgstr[1] "%'d uren"
1560
1561#: ../gtk/util.c:134
1562#, c-format
1563msgid "%'d minute"
1564msgid_plural "%'d minutes"
1565msgstr[0] "%'d minuut"
1566msgstr[1] "%'d minuten"
1567
1568#: ../gtk/util.c:135
1569#, c-format
1570msgid "%'d second"
1571msgid_plural "%'d seconds"
1572msgstr[0] "%'d seconde"
1573msgstr[1] "%'d seconden"
1574
1575#: ../gtk/util.c:312
1576#, c-format
1577msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1578msgstr ""
1579
1580#: ../gtk/util.c:313
1581#, c-format
1582msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1583msgstr ""
1584
1585#: ../gtk/util.c:314
1586#, c-format
1587msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1588msgstr ""
1589
1590#: ../gtk/util.c:324
1591msgid "Error opening torrent"
1592msgstr ""
1593
1594#. did caller give us an uninitialized val?
1595#: ../libtransmission/bencode.c:865
1596msgid "Invalid metadata"
1597msgstr "Ongeldige metadata"
1598
1599#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1600#, c-format
1601msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1602msgstr ""
1603
1604#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1605#, c-format
1606msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1607msgstr ""
1608
1609#. %s is the torrent name
1610#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1611msgid "Couldn't read resume file"
1612msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
1613
1614#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1615#, c-format
1616msgid "Couldn't create socket: %s"
1617msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
1618
1619#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1620#, c-format
1621msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1622msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
1623
1624#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1625#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1626#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1627#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1628#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1629#, c-format
1630msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1631msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
1632
1633#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1634#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1635#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1636#, c-format
1637msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1638msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
1639
1640#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1641msgid "Torrent is corrupt"
1642msgstr "Torrent is beschadigd"
1643
1644#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1645msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1646msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
1647
1648#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1649msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1650msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
1651
1652#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1653#, c-format
1654msgid "%s succeeded (%d)"
1655msgstr "%s gelukt (%d)"
1656
1657#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1658#, c-format
1659msgid "Found public address \"%s\""
1660msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
1661
1662#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1663#, c-format
1664msgid "no longer forwarding port %d"
1665msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
1666
1667#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1668#, c-format
1669msgid "Port %d forwarded successfully"
1670msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
1671
1672#: ../libtransmission/net.c:145
1673#, c-format
1674msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1675msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
1676
1677# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
1678#: ../libtransmission/net.c:181
1679#, c-format
1680msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1681msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
1682
1683#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1684msgid "Port Forwarding"
1685msgstr "Port Forwarding"
1686
1687#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1688#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1689msgid "Starting"
1690msgstr "Starten"
1691
1692#. we've successfully forwarded the port
1693#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1694msgid "Forwarded"
1695msgstr "Geforward"
1696
1697#. we're cancelling the port forwarding
1698#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1699msgid "Stopping"
1700msgstr "Stoppen"
1701
1702#. the port isn't forwarded
1703#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1704msgid "Not forwarded"
1705msgstr "Niet geforward"
1706
1707#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1708#, c-format
1709msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1710msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
1711
1712#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1713#, c-format
1714msgid "Closing port %d"
1715msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
1716
1717#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1718#, c-format
1719msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1720msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
1721
1722#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1726msgstr ""
1727"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
1728"(errno %d - %s)"
1729
1730#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1731msgid "Stopped"
1732msgstr "Gestopt"
1733
1734#. first %s is the application name
1735#. second %s is the version number
1736#: ../libtransmission/session.c:272
1737#, c-format
1738msgid "%s %s started"
1739msgstr "%s %s gestart"
1740
1741#: ../libtransmission/session.c:629
1742#, c-format
1743msgid "Loaded %d torrents"
1744msgstr "%d torrents geladen"
1745
1746#: ../libtransmission/torrent.c:194
1747#, c-format
1748msgid "Got %d peers from tracker"
1749msgstr "%d peers verkegen van tracker"
1750
1751#: ../libtransmission/torrent.c:208
1752#, c-format
1753msgid "Tracker warning: \"%s\""
1754msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1755
1756#: ../libtransmission/torrent.c:214
1757#, c-format
1758msgid "Tracker error: \"%s\""
1759msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1760
1761#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1762#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1763#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1764#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1765#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1766msgid "Done"
1767msgstr "Klaar"
1768
1769#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1770msgid "Complete"
1771msgstr "Compleet"
1772
1773#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1774msgid "Incomplete"
1775msgstr "Incompleet"
1776
1777#: ../libtransmission/upnp.c:25
1778msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1779msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
1780
1781#: ../libtransmission/upnp.c:93
1782#, c-format
1783msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1784msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
1785
1786#: ../libtransmission/upnp.c:94
1787#, c-format
1788msgid "Local Address is \"%s\""
1789msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
1790
1791#: ../libtransmission/upnp.c:118
1792#, c-format
1793msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1794msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
1795
1796#: ../libtransmission/upnp.c:147
1797#, c-format
1798msgid ""
1799"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1800msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (lokaal adres: %s:%d)"
1801
1802#: ../libtransmission/upnp.c:150
1803msgid "Port forwarding successful!"
1804msgstr "Port forwarding succesvol!"
1805
1806#: ../libtransmission/utils.c:438
1807msgid "Not a regular file"
1808msgstr "Geen regulier bestand"
1809
1810#: ../libtransmission/utils.c:452
1811msgid "Memory allocation failed"
1812msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
1813
1814#: ../libtransmission/utils.c:524
1815#, c-format
1816msgid "File \"%s\" is in the way"
1817msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
1818
1819#: ../libtransmission/utils.c:591
1820msgid "No error"
1821msgstr "Geen fout"
1822
1823#: ../libtransmission/utils.c:594
1824msgid "Unspecified error"
1825msgstr "Ongespecificeerde fout"
1826
1827#: ../libtransmission/utils.c:596
1828msgid "Assert error"
1829msgstr "'Assert'-fout"
1830
1831#: ../libtransmission/utils.c:599
1832msgid "Destination folder doesn't exist"
1833msgstr "Doelmap bestaat niet"
1834
1835#: ../libtransmission/utils.c:609
1836msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1837msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
1838
1839#: ../libtransmission/utils.c:611
1840msgid "Checksum failed"
1841msgstr "Controlesom komt niet overeen"
1842
1843#: ../libtransmission/utils.c:613
1844msgid "Unspecified I/O error"
1845msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
1846
1847#: ../libtransmission/utils.c:616
1848msgid "Tracker error"
1849msgstr "Trackerfout"
1850
1851#: ../libtransmission/utils.c:618
1852msgid "Tracker warning"
1853msgstr "Trackerwaarschuwing"
1854
1855#: ../libtransmission/utils.c:621
1856msgid "Peer sent a bad message"
1857msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
1858
1859#: ../libtransmission/utils.c:624
1860msgid "Unknown error"
1861msgstr "Onbekende fout"
1862
1863#: ../libtransmission/verify.c:137
1864msgid "Verifying torrent"
1865msgstr "Torrent verifiëren"
1866
1867#: ../libtransmission/verify.c:170
1868msgid "Queued for verification"
1869msgstr "In de rij voor verificatie"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.