source: branches/1.3x/po/pt.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

File size: 50.3 KB
Line 
1# transmission-gtk's Portuguese translation.
2# Copyright © 2007 transmission-gtk
3# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-07-19 12:00+0000\n"
11"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
12"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:21+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20#, fuzzy
21#~ msgid "Open a torrent"
22#~ msgstr "Torrent"
23
24#, fuzzy
25#~ msgid "Close main window"
26#~ msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
27
28#, fuzzy
29#~ msgid "<b>Availability</b>"
30#~ msgstr "Disponibilidade da Peça"
31
32#, fuzzy
33#~ msgid "<b>Completed:</b>"
34#~ msgstr "Terminado"
35
36#, fuzzy
37#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
38#~ msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:"
39
40#, fuzzy
41#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
42#~ msgstr "<b>Sair mesmo do %s?</b>"
43
44#, fuzzy
45#~ msgid "Bad IPC protocol version"
46#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida"
47
48#, fuzzy, c-format
49#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
50#~ msgstr ""
51#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
52#~ "%s"
53
54#, fuzzy, c-format
55#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
56#~ msgstr ""
57#~ "Falha ao configurar IPC:\n"
58#~ "%s"
59
60#, fuzzy, c-format
61#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
62#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
63
64#, fuzzy
65#~ msgid "Torrent creation failed"
66#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
67
68#, fuzzy
69#~ msgid "Torrent created"
70#~ msgstr "Torrent Criado"
71
72#, fuzzy, c-format
73#~ msgid "No files selected"
74#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
75
76#, fuzzy, c-format
77#~ msgid "<i>No files selected</i>"
78#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
79
80#, fuzzy
81#~ msgid "Content"
82#~ msgstr "Comentário"
83
84#, fuzzy
85#~ msgid "_Single File:"
86#~ msgstr "Ficheiro Único"
87
88#, fuzzy
89#~ msgid "_Folder:"
90#~ msgstr "Torrent"
91
92#, fuzzy
93#~ msgid "_Private to this tracker"
94#~ msgstr "Privado para este Tracker"
95
96#, fuzzy
97#~ msgid "Announce _URL:"
98#~ msgstr "_URL de Announce"
99
100#, fuzzy, c-format
101#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
102#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
103
104#, fuzzy
105#~ msgid "_Start when opened"
106#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
107
108#, fuzzy
109#~ msgid "_Source file:"
110#~ msgstr "Ficheiros torrent"
111
112#, fuzzy
113#~ msgid "Open a Torrent"
114#~ msgstr "Torrent"
115
116#, fuzzy
117#~ msgid "Opening Torrents"
118#~ msgstr "Torrent"
119
120#, fuzzy
121#~ msgid "Automatically add torrents from:"
122#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
123
124#, fuzzy
125#~ msgid "Notification"
126#~ msgstr "Localização"
127
128#, fuzzy
129#~ msgid "Ports"
130#~ msgstr "Porto"
131
132#, fuzzy
133#~ msgid "Incoming _port:"
134#~ msgstr "Porta de escuta:"
135
136#, fuzzy
137#~ msgid "Preferences"
138#~ msgstr "Preferências de %s"
139
140#, fuzzy, c-format
141#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
142#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
143#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
144#~ msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
145
146#, fuzzy
147#~ msgid "Torrent needs to be verified"
148#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
149
150#, fuzzy
151#~ msgid "Port forwarding failed."
152#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
153
154#, fuzzy, c-format
155#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
156#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
157
158#~ msgid ""
159#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
160#~ "%s"
161#~ msgstr ""
162#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
163#~ "%s"
164
165#~ msgid ""
166#~ "Failed to create the directory %s:\n"
167#~ "%s"
168#~ msgstr ""
169#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
170#~ "%s"
171
172#~ msgid ""
173#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
174#~ "%s"
175#~ msgstr ""
176#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n"
177#~ "%s"
178
179#~ msgid ""
180#~ "Error while reading from the file %s:\n"
181#~ "%s"
182#~ msgstr ""
183#~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n"
184#~ "%s"
185
186#~ msgid ""
187#~ "Error while writing to the file %s:\n"
188#~ "%s"
189#~ msgstr ""
190#~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n"
191#~ "%s"
192
193#~ msgid ""
194#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
195#~ "%s"
196#~ msgstr ""
197#~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n"
198#~ "%s"
199
200#~ msgid "Choose a download directory"
201#~ msgstr "Escolha um directório de transferências"
202
203#~ msgid "?"
204#~ msgstr "?"
205
206#~ msgid "Choose a directory"
207#~ msgstr "Escolha um directório"
208
209#~ msgid "  fnord    fnord  "
210#~ msgstr "  fnord    fnord  "
211
212#~ msgid "Info"
213#~ msgstr "Info"
214
215#~ msgid "Restrict the download rate"
216#~ msgstr "Restringir taxa de download"
217
218#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
219#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta"
220
221#~ msgid "Restrict the upload rate"
222#~ msgstr "Restringir a taxa de envio"
223
224#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
225#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta"
226
227#~ msgid ""
228#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
229#~ "into"
230#~ msgstr ""
231#~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde "
232#~ "transferir os ficheiros de dados"
233
234#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
235#~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP"
236
237#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
238#~ msgstr ""
239#~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares"
240
241#~ msgid ""
242#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
243#~ "support it"
244#~ msgstr ""
245#~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer "
246#~ "par que o suporte"
247
248#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
249#~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação"
250
251#~ msgid "Confirm _quit"
252#~ msgstr "Confirmar _sair"
253
254#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
255#~ msgstr "Pedir confirmação ao sair"
256
257#~ msgid "For torrents added _normally:"
258#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
259
260#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
261#~ msgstr ""
262#~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu de "
263#~ "contexto, e por arrastar e largar"
264
265#~ msgid ""
266#~ "For torrents added e_xternally\n"
267#~ "(via the command-line):"
268#~ msgstr ""
269#~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n"
270#~ "(via linha de comandos):"
271
272#~ msgid "Use the torrent file where it is"
273#~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está"
274
275#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
276#~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent"
277
278#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
279#~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
280
281#~ msgid "B"
282#~ msgstr "B"
283
284#~ msgid "KiB"
285#~ msgstr "KiB"
286
287#~ msgid "MiB"
288#~ msgstr "MiB"
289
290#~ msgid "GiB"
291#~ msgstr "GiB"
292
293#~ msgid "TiB"
294#~ msgstr "TiB"
295
296#~ msgid "PiB"
297#~ msgstr "PiB"
298
299#~ msgid "EiB"
300#~ msgstr "EiB"
301
302#~ msgid "%i %s"
303#~ msgstr "%i %s"
304
305#~ msgid "%i %s %i %s"
306#~ msgstr "%i %s %i %s"
307
308#~ msgid "N/A"
309#~ msgstr "N/D"
310
311#~ msgid "∞"
312#~ msgstr "∞"
313
314#~ msgid "Torrent Information"
315#~ msgstr "Informação do Torrent"
316
317#, fuzzy
318#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
319#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
320
321#, fuzzy
322#~ msgid "Torrent file"
323#~ msgstr "Ficheiros torrent"
324
325#, fuzzy
326#~ msgid "IPC parse error"
327#~ msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC"
328
329#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
330#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
331
332#~ msgid "File _Type"
333#~ msgstr "_Tipo de Ficheiro"
334
335#~ msgid "Commen_t"
336#~ msgstr "Comen_tário"
337
338#, fuzzy
339#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
340#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
341
342#, fuzzy
343#~ msgid "Set the verbosity level"
344#~ msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração"
345
346#, fuzzy
347#~ msgid "_Trash original torrent file"
348#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
349
350#, fuzzy
351#~ msgid "Select Torrents"
352#~ msgstr "Torrent Público"
353
354#, fuzzy
355#~ msgid "_Trash original torrent files"
356#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
357
358#, fuzzy
359#~ msgid "Torrent is empty"
360#~ msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
361
362#, fuzzy
363#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
364#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
365
366#, fuzzy
367#~ msgid "Too many open files"
368#~ msgstr "Ficheiros torrent"
369
370#, fuzzy
371#~ msgid "Torrent has no files."
372#~ msgstr "Ficheiros torrent"
373
374#, fuzzy
375#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
376#~ msgstr "torrent já aberto"
377
378#, fuzzy
379#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
380#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
381
382#, fuzzy
383#~ msgid "_Open"
384#~ msgstr "_Opções"
385
386#, fuzzy
387#~ msgid "Open an existing torrent"
388#~ msgstr "Torrent"
389
390#~ msgid "_Remove"
391#~ msgstr "_Remover"
392
393#~ msgid "_Close"
394#~ msgstr "_Fechar"
395
396#~ msgid "_About Transmission"
397#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
398
399#, fuzzy
400#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
401#~ msgstr ""
402#~ "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
403#~ "%s"
404
405#~ msgid "Secure"
406#~ msgstr "Seguro"
407
408#, fuzzy
409#~ msgid "Created by"
410#~ msgstr "Criar Por"
411
412#, fuzzy
413#~ msgid "Downloaded data"
414#~ msgstr "Dados Transferidos"
415
416#, fuzzy
417#~ msgid "Torrent file name"
418#~ msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
419
420#, fuzzy
421#~ msgid "Limit _download speed to:"
422#~ msgstr "_Limitar velocidade de download"
423
424#, fuzzy
425#~ msgid "KiB/s"
426#~ msgstr "KiB"
427
428#, fuzzy
429#~ msgid "Limit _upload speed to:"
430#~ msgstr "Li_mitar velocidade de envio"
431
432#, fuzzy
433#~ msgid "peers"
434#~ msgstr "Pares"
435
436#~ msgid "This will close all active torrents."
437#~ msgstr "Isto fechará todos os torrents activos."
438
439#, fuzzy
440#~ msgid "Delete torrent?"
441#~ msgid_plural "Delete torrents?"
442#~ msgstr[0] "Torrent Público"
443#~ msgstr[1] "Torrent Público"
444
445#, fuzzy
446#~ msgid "Failed to create socket: %s"
447#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
448
449#, fuzzy
450#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
451#~ msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s"
452
453#, fuzzy
454#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
455#~ msgstr ""
456#~ "Falha ao configurar socket:\n"
457#~ "%s"
458
459#, fuzzy
460#~ msgid "File"
461#~ msgid_plural "Files"
462#~ msgstr[0] "Ficheiro"
463#~ msgstr[1] "Ficheiro"
464
465#, fuzzy
466#~ msgid "Piece"
467#~ msgid_plural "Pieces"
468#~ msgstr[0] "Peças"
469#~ msgstr[1] "Peças"
470
471#~ msgid "Directory"
472#~ msgstr "Directório"
473
474#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
475#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
476
477#, fuzzy
478#~ msgid "Download _to:"
479#~ msgstr "Di_rectório das transferências:"
480
481#, fuzzy
482#~ msgid "Ratio: %s, "
483#~ msgstr ""
484#~ "Rácio: %s\n"
485#~ "Envio: %s "
486
487#, fuzzy
488#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
489#~ msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema"
490
491#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
492#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
493#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
494#~ msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares"
495
496#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
497#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
498#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
499#~ msgstr[1] "A semear para %d de %d pares"
500
501#, fuzzy
502#~ msgid "%d Transfer"
503#~ msgid_plural "%d Transfers"
504#~ msgstr[0] "Transferir"
505#~ msgstr[1] "Transferir"
506
507#, fuzzy
508#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
509#~ msgstr ""
510#~ "DL: %s\n"
511#~ "UL: %s"
512
513#, fuzzy
514#~ msgid "ZiB"
515#~ msgstr "KiB"
516
517#, fuzzy
518#~ msgid "YiB"
519#~ msgstr "KiB"
520
521#~ msgid "sec"
522#~ msgid_plural "secs"
523#~ msgstr[0] "segundo"
524#~ msgstr[1] "segundos"
525
526#~ msgid "min"
527#~ msgid_plural "mins"
528#~ msgstr[0] "menos"
529#~ msgstr[1] "minutos"
530
531#~ msgid "hr"
532#~ msgid_plural "hrs"
533#~ msgstr[0] "hora"
534#~ msgstr[1] "horas"
535
536#~ msgid "_Priority"
537#~ msgstr "_Prioridade"
538
539#, fuzzy
540#~ msgid "Create _New Torrent"
541#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
542
543#~ msgid "Torrent creation aborted."
544#~ msgstr "Criação do torrent abortada."
545
546#~ msgid "Making Torrent..."
547#~ msgstr "A Criar Torrent..."
548
549#, fuzzy
550#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
551#~ msgstr "Download ficheiro md5"
552
553#, fuzzy
554#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
555#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
556
557#~ msgid "Progress"
558#~ msgstr "Progresso"
559
560#~ msgid "Downloading"
561#~ msgstr "A Transferir"
562
563#~ msgid "DL Rate"
564#~ msgstr "Taxa de Transferência"
565
566#~ msgid "Uploading"
567#~ msgstr "A Enviar"
568
569#~ msgid "UL Rate"
570#~ msgstr "Taxa de Envio"
571
572#, fuzzy
573#~ msgid "Refusing to send data to peer"
574#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
575
576#, fuzzy
577#~ msgid "Downloading from peer"
578#~ msgstr "Download ficheiro md5"
579
580#, fuzzy
581#~ msgid "Added:"
582#~ msgstr "Adicionado"
583
584#~ msgid "_Peers"
585#~ msgstr "_Pares"
586
587#~ msgid "_Info"
588#~ msgstr "_Info"
589
590#, fuzzy
591#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
592#~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
593
594#, fuzzy
595#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
596#~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
597
598#, fuzzy
599#~ msgid "Downloads"
600#~ msgstr "Transferir"
601
602#, fuzzy
603#~ msgid "P_rompt for download directory"
604#~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência"
605
606#, fuzzy
607#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
608#~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos"
609
610#, fuzzy
611#~ msgid "_Automatically map port"
612#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
613
614#, fuzzy
615#~ msgid "%d of %d Transfers"
616#~ msgstr "Transferir"
617
618#, fuzzy
619#~ msgid "%d Transfers"
620#~ msgstr "Transferir"
621
622#, fuzzy
623#~ msgid "Ratio: %.1f"
624#~ msgstr "Rácio"
625
626#~ msgid "Total DL: %s"
627#~ msgstr "Total Transferido: %s"
628
629#~ msgid "Total UL: %s"
630#~ msgstr "Total Enviado: %s"
631
632#~ msgid "Re_check"
633#~ msgstr "Re_verificar"
634
635#~ msgid "Edit _Preferences"
636#~ msgstr "Editar _Preferências"
637
638#~ msgid "_Torrent Info"
639#~ msgstr "Info _Torrent"
640
641#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
642#~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission"
643
644#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
645#~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
646
647#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
648#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n"
649
650#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
651#~ msgstr "Erro de processamento IPC\n"
652
653#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
654#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n"
655
656#~ msgid ""
657#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
658#~ "\n"
659#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
660#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
661#~ "\n"
662#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
663#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
664#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
665#~ "\n"
666#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
667#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
668#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
669#~ "opened in the running instance.\n"
670#~ msgstr ""
671#~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n"
672#~ "\n"
673#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
674#~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n"
675#~ "\n"
676#~ "  -h --help    apresenta esta mensagem e sai\n"
677#~ "  -p --paused  arranca com todos os torrents em pausa\n"
678#~ "  -q --quit    pede que a instância do %s a correr feche\n"
679#~ "\n"
680#~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n"
681#~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n"
682#~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n"
683#~ "abertos na instância já em execução.\n"
684
685#~ msgid "file"
686#~ msgid_plural "files"
687#~ msgstr[0] "ficheiro"
688#~ msgstr[1] "ficheiros"
689
690#~ msgid "piece"
691#~ msgid_plural "pieces"
692#~ msgstr[0] "peça"
693
694#~ msgid "Make a New Torrent"
695#~ msgstr "Criar um Novo Torrent"
696
697#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
698#~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent"
699
700#~ msgid "Clear"
701#~ msgstr "Limpar"
702
703#~ msgid "Torrent Inspector"
704#~ msgstr "Inspector de Torrent"
705
706#~ msgid "Maximum _upload speed:"
707#~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:"
708
709#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
710#~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos"
711
712#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
713#~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
714
715#~ msgid ""
716#~ "Failed to load torrent file:\n"
717#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
718#~ "%s"
719#~ msgstr ""
720#~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n"
721#~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n"
722#~ "%s"
723
724#~ msgid "Transmission Support Folder"
725#~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission"
726
727#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
728#~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
729
730#: ../gtk/actions.c:47
731msgid "Sort by _Activity"
732msgstr "Ordernar por _Actividade"
733
734#: ../gtk/actions.c:48
735msgid "Sort by _Name"
736msgstr "Ordenar por _Nome"
737
738#: ../gtk/actions.c:49
739msgid "Sort by _Progress"
740msgstr "Ordenar por _Progresso"
741
742#: ../gtk/actions.c:50
743msgid "Sort by _Ratio"
744msgstr "Ordenar por _Rácio"
745
746#: ../gtk/actions.c:51
747msgid "Sort by _State"
748msgstr "Ordenar por E_stado"
749
750#: ../gtk/actions.c:52
751msgid "Sort by _Tracker"
752msgstr "Ordenar por _Tracker"
753
754#: ../gtk/actions.c:53
755msgid "Sort by A_ge"
756msgstr ""
757
758#: ../gtk/actions.c:70
759msgid "_Main Window"
760msgstr "Janela Principal"
761
762#: ../gtk/actions.c:72
763msgid "Message _Log"
764msgstr "Registo de Mensagens"
765
766#: ../gtk/actions.c:86
767msgid "_Minimal View"
768msgstr ""
769
770#: ../gtk/actions.c:88
771msgid "_Reverse Sort Order"
772msgstr "Inverte_r Ordenação"
773
774#: ../gtk/actions.c:90
775#, fuzzy
776msgid "_Filterbar"
777msgstr "_Ficheiro"
778
779#: ../gtk/actions.c:92
780#, fuzzy
781msgid "_Statusbar"
782msgstr "Estado"
783
784#: ../gtk/actions.c:94
785msgid "_Toolbar"
786msgstr ""
787
788#: ../gtk/actions.c:96
789msgid "Tray _Icon"
790msgstr ""
791
792#: ../gtk/actions.c:101
793msgid "_Torrent"
794msgstr "_Torrent"
795
796#: ../gtk/actions.c:102
797#, fuzzy
798msgid "_View"
799msgstr "_Ver"
800
801#: ../gtk/actions.c:103
802#, fuzzy
803msgid "_Sort Torrents By"
804msgstr "_Criar Novo Torrent"
805
806#: ../gtk/actions.c:104
807msgid "_Edit"
808msgstr "_Editar"
809
810#: ../gtk/actions.c:105
811msgid "_Help"
812msgstr "_Ajuda"
813
814#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
815msgid "Add a torrent"
816msgstr "Adicionar un torrent"
817
818#: ../gtk/actions.c:107
819msgid "_Add..."
820msgstr "_Adicionar..."
821
822#: ../gtk/actions.c:109
823msgid "_Start"
824msgstr "_Arrancar"
825
826#: ../gtk/actions.c:109
827msgid "Start torrent"
828msgstr ""
829
830#: ../gtk/actions.c:110
831msgid "_Statistics"
832msgstr ""
833
834#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
835msgid "_Verify Local Data"
836msgstr ""
837
838#: ../gtk/actions.c:114
839msgid "_Pause"
840msgstr ""
841
842#: ../gtk/actions.c:114
843msgid "Pause torrent"
844msgstr "Pausar Torrent"
845
846#: ../gtk/actions.c:115
847msgid "Remove torrent"
848msgstr ""
849
850#: ../gtk/actions.c:116
851#, fuzzy
852msgid "_Delete Files and Remove"
853msgstr "_Ficheiros"
854
855#: ../gtk/actions.c:117
856msgid "_New..."
857msgstr "_Novo..."
858
859#: ../gtk/actions.c:118
860msgid "Create a torrent"
861msgstr "Criar um torrent"
862
863#: ../gtk/actions.c:120
864msgid "_Quit"
865msgstr "_Sair"
866
867#: ../gtk/actions.c:122
868msgid "Select _All"
869msgstr ""
870
871#: ../gtk/actions.c:124
872msgid "Dese_lect All"
873msgstr ""
874
875#: ../gtk/actions.c:127
876msgid "_Details"
877msgstr "_Detalhes"
878
879#: ../gtk/actions.c:127
880msgid "Torrent details"
881msgstr ""
882
883#: ../gtk/actions.c:129
884msgid "_Open Folder"
885msgstr "Abrir Pasta"
886
887#: ../gtk/actions.c:131
888msgid "_Contents"
889msgstr "_Conteúdos"
890
891#: ../gtk/actions.c:133
892msgid "Ask Tracker for _More Peers"
893msgstr ""
894
895#: ../gtk/add-dialog.c:199
896msgid "Torrent files"
897msgstr "Ficheiros torrent"
898
899#: ../gtk/add-dialog.c:204
900msgid "All files"
901msgstr "Todos os ficheiros"
902
903#. make the dialog
904#: ../gtk/add-dialog.c:231
905#, fuzzy
906msgid "Torrent Options"
907msgstr "Ficheiros torrent"
908
909#: ../gtk/add-dialog.c:253
910msgid "_Move source file to Trash"
911msgstr ""
912
913#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
914msgid "_Start when added"
915msgstr ""
916
917#: ../gtk/add-dialog.c:265
918msgid "_Torrent file:"
919msgstr ""
920
921#: ../gtk/add-dialog.c:269
922#, fuzzy
923msgid "Select Source File"
924msgstr "Torrent Público"
925
926#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
927msgid "_Destination folder:"
928msgstr ""
929
930#: ../gtk/add-dialog.c:286
931msgid "Select Destination Folder"
932msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
933
934#: ../gtk/add-dialog.c:365
935msgid "Add a Torrent"
936msgstr "Adicionar um Torrent"
937
938#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
939msgid "Display _options dialog"
940msgstr ""
941
942#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
943#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
944#, c-format
945msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
946msgstr ""
947
948#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
949#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
950#, c-format
951msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
952msgstr ""
953
954#: ../gtk/conf.c:85
955#, fuzzy, c-format
956msgid "%s is already running."
957msgstr "Outra cópia de %s já está a correr."
958
959#: ../gtk/details.c:244
960msgid "Web Seeds"
961msgstr ""
962
963#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
964#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
965#, fuzzy
966msgid "Down"
967msgstr "Transferir"
968
969#: ../gtk/details.c:285
970msgid "Address"
971msgstr "Endereço"
972
973#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
974#: ../gtk/details.c:289
975msgid "Up"
976msgstr ""
977
978#: ../gtk/details.c:290
979msgid "Client"
980msgstr "Cliente"
981
982#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
983#: ../gtk/details.c:292
984msgid "%"
985msgstr "%"
986
987#: ../gtk/details.c:294
988msgid "Status"
989msgstr "Estado"
990
991#: ../gtk/details.c:558
992msgid "Optimistic unchoke"
993msgstr ""
994
995#: ../gtk/details.c:559
996msgid "Downloading from this peer"
997msgstr ""
998
999#: ../gtk/details.c:560
1000msgid "We would download from this peer if they would let us"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../gtk/details.c:561
1004#, fuzzy
1005msgid "Uploading to peer"
1006msgstr "A remover o item %d de %d"
1007
1008#: ../gtk/details.c:562
1009msgid "We would upload to this peer if they asked"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../gtk/details.c:563
1013msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../gtk/details.c:564
1017msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../gtk/details.c:565
1021msgid "Encrypted connection"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../gtk/details.c:566
1025msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gtk/details.c:567
1029msgid "Peer is an incoming connection"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../gtk/details.c:753
1033#, fuzzy
1034msgid "<b>Seeders:</b>"
1035msgstr "Seeder"
1036
1037#: ../gtk/details.c:760
1038#, fuzzy
1039msgid "<b>Leechers:</b>"
1040msgstr "Leechers"
1041
1042#: ../gtk/details.c:767
1043msgid "<b>Times Completed:</b>"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
1047msgid "Never"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../gtk/details.c:811
1051#, fuzzy
1052msgid "Details"
1053msgstr "Ficheiros torrent"
1054
1055#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
1056#, c-format
1057msgid "%'d Piece"
1058msgid_plural "%'d Pieces"
1059msgstr[0] ""
1060msgstr[1] ""
1061
1062#. %1$s is number of pieces;
1063#. %2$s is how big each piece is
1064#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
1065#, c-format
1066msgid "%1$s @ %2$s"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../gtk/details.c:824
1070#, fuzzy
1071msgid "Pieces:"
1072msgstr "Peças"
1073
1074#: ../gtk/details.c:828
1075#, fuzzy
1076msgid "Hash:"
1077msgstr "Barra"
1078
1079#: ../gtk/details.c:831
1080#, fuzzy
1081msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
1082msgstr "Privado para este Tracker"
1083
1084#: ../gtk/details.c:832
1085#, fuzzy
1086msgid "Public torrent"
1087msgstr "Torrent Público"
1088
1089#: ../gtk/details.c:834
1090msgid "Privacy:"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../gtk/details.c:846
1094#, fuzzy
1095msgid "Comment:"
1096msgstr "Comentário"
1097
1098#: ../gtk/details.c:850
1099msgid "Origins"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../gtk/details.c:852
1103msgid "Unknown"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../gtk/details.c:853
1107#, fuzzy
1108msgid "Creator:"
1109msgstr "Criador"
1110
1111#: ../gtk/details.c:857
1112#, fuzzy
1113msgid "Date:"
1114msgstr "Data"
1115
1116#: ../gtk/details.c:860
1117msgid "Location"
1118msgstr "Localização"
1119
1120#: ../gtk/details.c:864
1121msgid "Destination folder:"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../gtk/details.c:868
1125#, fuzzy
1126msgid "Torrent file:"
1127msgstr "Ficheiros torrent"
1128
1129#: ../gtk/details.c:913
1130#, c-format
1131msgid "%.1f%%"
1132msgstr ""
1133
1134#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
1135#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
1136#: ../gtk/details.c:917
1137#, c-format
1138msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
1139msgstr ""
1140
1141#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1142#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1143#: ../gtk/details.c:925
1144#, c-format
1145msgid "%1$s (%2$s verified)"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
1149msgid "None"
1150msgstr "Nenhum"
1151
1152#: ../gtk/details.c:967
1153msgid "Transfer"
1154msgstr "Transferir"
1155
1156#: ../gtk/details.c:970
1157#, fuzzy
1158msgid "State:"
1159msgstr "Estado"
1160
1161#: ../gtk/details.c:973
1162#, fuzzy
1163msgid "Progress:"
1164msgstr "Progresso"
1165
1166#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1167#: ../gtk/details.c:977
1168#, fuzzy
1169msgid "Have:"
1170msgstr "Gravar"
1171
1172#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
1173#, fuzzy
1174msgid "Downloaded:"
1175msgstr "Transferido"
1176
1177#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
1178#, fuzzy
1179msgid "Uploaded:"
1180msgstr "Enviado"
1181
1182#: ../gtk/details.c:987
1183#, fuzzy
1184msgid "Failed DL:"
1185msgstr "Transferência Válida"
1186
1187#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
1188#, fuzzy
1189msgid "Ratio:"
1190msgstr "Rácio"
1191
1192#: ../gtk/details.c:993
1193#, fuzzy
1194msgid "Swarm rate:"
1195msgstr "Taxa do Enxame"
1196
1197#: ../gtk/details.c:996
1198#, fuzzy
1199msgid "Error:"
1200msgstr "Erro:"
1201
1202#: ../gtk/details.c:1000
1203#, fuzzy
1204msgid "Completion"
1205msgstr "Terminado"
1206
1207#: ../gtk/details.c:1010
1208msgid "Dates"
1209msgstr "Datas"
1210
1211#: ../gtk/details.c:1013
1212#, fuzzy
1213msgid "Started at:"
1214msgstr "Estado"
1215
1216#: ../gtk/details.c:1016
1217#, fuzzy
1218msgid "Last activity at:"
1219msgstr "Última Actividade"
1220
1221#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1222#, fuzzy
1223msgid "Bandwidth"
1224msgstr "Largura de Banda da Transferência"
1225
1226#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
1227#, fuzzy
1228msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1229msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
1230
1231#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
1232#, fuzzy
1233msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1234msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
1235
1236#: ../gtk/details.c:1122
1237msgid "Peer Connections"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../gtk/details.c:1127
1241#, fuzzy
1242msgid "_Maximum peers:"
1243msgstr "Velocidade máxima da transferência:"
1244
1245#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
1246msgid "Trackers"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../gtk/details.c:1188
1250#, fuzzy
1251msgid "Scrape"
1252msgstr "Seguro"
1253
1254#: ../gtk/details.c:1190
1255msgid "Last scrape at:"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
1259#, fuzzy
1260msgid "Tracker responded:"
1261msgstr "Tracker"
1262
1263#: ../gtk/details.c:1200
1264msgid "Next scrape in:"
1265msgstr ""
1266
1267#: ../gtk/details.c:1206
1268#, fuzzy
1269msgid "Announce"
1270msgstr "_URL de Announce"
1271
1272#: ../gtk/details.c:1210
1273#, fuzzy
1274msgid "Tracker:"
1275msgstr "Tracker"
1276
1277#: ../gtk/details.c:1212
1278msgid "Last announce at:"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../gtk/details.c:1222
1282msgid "Next announce in:"
1283msgstr ""
1284
1285#. how long until the tracker will honor user
1286#. * pressing the "ask for more peers" button
1287#: ../gtk/details.c:1229
1288msgid "Manual announce allowed in:"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../gtk/details.c:1247
1292msgid "In progress"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../gtk/details.c:1290
1296msgid "Now"
1297msgstr ""
1298
1299#. %1$s is torrent name
1300#. %2$s its file size
1301#: ../gtk/details.c:1340
1302#, c-format
1303msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../gtk/details.c:1358
1307#, fuzzy
1308msgid "Activity"
1309msgstr "_Actividade"
1310
1311#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1312msgid "Peers"
1313msgstr "Pares"
1314
1315#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
1316msgid "Tracker"
1317msgstr "Tracker"
1318
1319#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1320#, fuzzy
1321msgid "Information"
1322msgstr "Informação do Torrent"
1323
1324#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
1325msgid "Files"
1326msgstr "Ficheiros"
1327
1328#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
1329#, fuzzy
1330msgid "Options"
1331msgstr "_Opções"
1332
1333#: ../gtk/dialogs.c:114
1334msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../gtk/dialogs.c:127
1338#, fuzzy
1339msgid "_Don't ask me again"
1340msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente"
1341
1342#: ../gtk/dialogs.c:216
1343#, fuzzy
1344msgid "Remove torrent?"
1345msgid_plural "Remove torrents?"
1346msgstr[0] "Torrent"
1347msgstr[1] "Torrent"
1348
1349#: ../gtk/dialogs.c:218
1350#, fuzzy
1351msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1352msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1353msgstr[0] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
1354msgstr[1] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
1355
1356#: ../gtk/dialogs.c:223
1357msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1358msgstr ""
1359
1360#: ../gtk/dialogs.c:227
1361msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1362msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1363msgstr[0] ""
1364msgstr[1] ""
1365
1366#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1367msgid "Yes"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1371msgid "No"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1375msgid "Mixed"
1376msgstr ""
1377
1378#: ../gtk/file-list.c:573
1379msgid "High"
1380msgstr "Alta"
1381
1382#: ../gtk/file-list.c:575
1383msgid "Normal"
1384msgstr "Normal"
1385
1386#: ../gtk/file-list.c:577
1387msgid "Low"
1388msgstr "Baixa"
1389
1390#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1391#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1392#: ../gtk/file-list.c:619
1393msgid "filedetails|File"
1394msgstr ""
1395
1396#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1397#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1398#: ../gtk/file-list.c:635
1399msgid "filedetails|Progress"
1400msgstr ""
1401
1402#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1403#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1404#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1405#: ../gtk/file-list.c:644
1406msgid "filedetails|Download"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../gtk/file-list.c:650
1410msgid "Priority"
1411msgstr "Prioridade"
1412
1413#: ../gtk/file-list.c:666
1414msgid "_High"
1415msgstr "_Alta"
1416
1417#: ../gtk/file-list.c:669
1418msgid "_Normal"
1419msgstr "_Normal"
1420
1421#: ../gtk/file-list.c:672
1422msgid "_Low"
1423msgstr "_Baixo"
1424
1425#: ../gtk/file-list.c:675
1426msgid "_Ignore"
1427msgstr ""
1428
1429#: ../gtk/file-list.c:678
1430msgid "_Download"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../gtk/main.c:351
1434msgid "Start with all torrents paused"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../gtk/main.c:354
1438msgid "Start minimized in system tray"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../gtk/main.c:357
1442msgid "Where to look for configuration files"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../gtk/main.c:369
1446msgid "Transmission"
1447msgstr "Transmission"
1448
1449#: ../gtk/main.c:374
1450#, fuzzy
1451msgid "[torrent files]"
1452msgstr "Ficheiros torrent"
1453
1454#: ../gtk/main.c:708
1455msgid "<b>Closing Connections</b>"
1456msgstr ""
1457
1458#: ../gtk/main.c:712
1459msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1460msgstr ""
1461
1462#: ../gtk/main.c:717
1463msgid "_Quit Now"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../gtk/main.c:860
1467msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1468msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1469msgstr[0] ""
1470msgstr[1] ""
1471
1472#: ../gtk/main.c:867
1473msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1474msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1475msgstr[0] ""
1476msgstr[1] ""
1477
1478#: ../gtk/main.c:1095
1479msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../gtk/main.c:1098
1483msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1484msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission"
1485
1486#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1487#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1488#: ../gtk/main.c:1107
1489msgid "translator-credits"
1490msgstr ""
1491"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
1492"\n"
1493"Launchpad Contributions:\n"
1494"  Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
1495"  Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
1496"  Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
1497"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
1498"  Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco"
1499
1500#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1501msgid "Torrent created!"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1505#, c-format
1506msgid "Torrent creation failed: %s"
1507msgstr ""
1508
1509#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1510msgid "Invalid URL"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "Torrent creation cancelled"
1516msgstr "Falha ao criar torrent"
1517
1518#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1519#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1520#, c-format
1521msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1522msgstr ""
1523
1524#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1525#, c-format
1526msgid "No source selected"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1530#, c-format
1531msgid "<i>No source selected</i>"
1532msgstr ""
1533
1534#. %1$s is the torrent size
1535#. %2$'d is its number of files
1536#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1537#, c-format
1538msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1539msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1540msgstr[0] ""
1541msgstr[1] ""
1542
1543#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1544msgid "Choose Directory"
1545msgstr ""
1546
1547#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1548msgid "Choose File"
1549msgstr ""
1550
1551#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1552#, fuzzy
1553msgid "New Torrent"
1554msgstr "Torrent"
1555
1556#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1557msgid "Source"
1558msgstr ""
1559
1560#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1561msgid "F_older"
1562msgstr ""
1563
1564#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1565msgid "_File"
1566msgstr "_Ficheiro"
1567
1568#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1569msgid "<b>E_xtras</b>"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1573#, fuzzy
1574msgid "Commen_t:"
1575msgstr "Comentário"
1576
1577#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1578msgid "_Private torrent"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1582#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1583#, c-format
1584msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../gtk/msgwin.c:132
1588#, fuzzy
1589msgid "Save Log"
1590msgstr "Guardar Registo de Depuração"
1591
1592#: ../gtk/msgwin.c:167
1593msgid "Error"
1594msgstr "Erro"
1595
1596#: ../gtk/msgwin.c:169
1597msgid "Debug"
1598msgstr "Depurar"
1599
1600#: ../gtk/msgwin.c:229
1601msgid "Time"
1602msgstr ""
1603
1604#. noun.  column title for a list
1605#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1606msgid "Name"
1607msgstr "Nome"
1608
1609#. noun.  column title for a list
1610#: ../gtk/msgwin.c:233
1611msgid "Message"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../gtk/msgwin.c:393
1615msgid "Message Log"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../gtk/msgwin.c:427
1619#, fuzzy
1620msgid "Level"
1621msgstr "Nível"
1622
1623#: ../gtk/notify.c:59
1624#, fuzzy
1625msgid "Torrent Complete"
1626msgstr "Torrent Criado"
1627
1628#: ../gtk/notify.c:62
1629#, fuzzy
1630msgid "Open File"
1631msgstr "Ficheiro"
1632
1633#: ../gtk/notify.c:64
1634#, fuzzy
1635msgid "Open Folder"
1636msgstr "Torrent"
1637
1638#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "Started %'d time"
1641msgid_plural "Started %'d times"
1642msgstr[0] "Estado"
1643msgstr[1] "Estado"
1644
1645#: ../gtk/stats.c:113
1646msgid "Statistics"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../gtk/stats.c:123
1650msgid "Current Session"
1651msgstr ""
1652
1653#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1654msgid "Duration:"
1655msgstr ""
1656
1657#: ../gtk/stats.c:133
1658#, fuzzy
1659msgid "Total"
1660msgstr "Rácio"
1661
1662#. %1$s is how much we've got,
1663#. %2$s is how much we'll have when done,
1664#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1665#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1666#, c-format
1667msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1668msgstr ""
1669
1670#. %1$s is how much we've got,
1671#. %2$s is the torrent's total size,
1672#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1673#. %4$s is how much we've uploaded,
1674#. %5$s is our upload-to-download ratio
1675#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1676#, c-format
1677msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1678msgstr ""
1679
1680#. %1$s is the torrent's total size,
1681#. %2$s is how much we've uploaded,
1682#. %3$s is our upload-to-download ratio
1683#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1684#, c-format
1685msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1686msgstr ""
1687
1688#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1689msgid "Data not fully available"
1690msgstr ""
1691
1692#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1693#, fuzzy
1694msgid "Stalled"
1695msgstr "Estado"
1696
1697#. time remaining
1698#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1699#, c-format
1700msgid "%s remaining"
1701msgstr ""
1702
1703#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1704#. %1$s is the download speed
1705#. %2$s is the upload speed
1706#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1707#, fuzzy, c-format
1708msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1709msgstr ""
1710"DL: %s\n"
1711"UL: %s"
1712
1713#. download speed
1714#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1715#, c-format
1716msgid "Down: %s"
1717msgstr ""
1718
1719#. upload speed
1720#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1721#, c-format
1722msgid "Up: %s"
1723msgstr ""
1724
1725#. the torrent isn't uploading or downloading
1726#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1727msgid "Idle"
1728msgstr ""
1729
1730#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1731msgid "Paused"
1732msgstr ""
1733
1734#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1735msgid "Waiting to verify local data"
1736msgstr ""
1737
1738#. [0...100]
1739#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1740#, c-format
1741msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1745#: ../gtk/tr-window.c:636
1746#, c-format
1747msgid "Ratio: %s"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1751#, fuzzy, c-format
1752msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1753msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1754msgstr[0] "Download ficheiro md5"
1755msgstr[1] "Download ficheiro md5"
1756
1757#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1758#, fuzzy, c-format
1759msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1760msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1761msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
1762msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
1763
1764#: ../gtk/tracker-list.c:128
1765msgid "http://"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../gtk/tracker-list.c:284
1769msgid "Tier"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../gtk/tracker-list.c:296
1773msgid "Announce URL"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1777#, fuzzy
1778msgid "BitTorrent Client"
1779msgstr "Torrent Criado"
1780
1781#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1782msgid "Download and share files over BitTorrent"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1786#, fuzzy
1787msgid "Transmission BitTorrent Client"
1788msgstr "Torrent Criado"
1789
1790#: ../gtk/tr-core.c:965
1791msgid "Transmission Bittorrent Client"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../gtk/tr-core.c:966
1795msgid "BitTorrent Activity"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../gtk/tr-core.c:974
1799msgid "Disallowing desktop hibernation"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../gtk/tr-core.c:976
1803#, c-format
1804msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../gtk/tr-core.c:998
1808msgid "Allowing desktop hibernation"
1809msgstr ""
1810
1811#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1812#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1813#. %3$s is our download speed,
1814#. %4$s is our upload speed
1815#: ../gtk/tr-icon.c:68
1816#, c-format
1817msgid ""
1818"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1819"Down: %3$s, Up: %4$s"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1823msgid "Port is <b>open</b>"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1827msgid "Port is <b>closed</b>"
1828msgstr ""
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1831msgid "<i>Testing port...</i>"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1835msgid "Adding Torrents"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1839msgid "Automatically _add torrents from:"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1843msgid "Mo_ve source files to Trash"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1847#, c-format
1848msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1849msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1850msgstr[0] ""
1851msgstr[1] ""
1852
1853#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1854#, c-format
1855msgid "Unable to get blocklist."
1856msgstr ""
1857
1858#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1859#, c-format
1860msgid "Unable to get blocklist: %s"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1864#, c-format
1865msgid "Uncompressing blocklist..."
1866msgstr ""
1867
1868#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1869#, c-format
1870msgid "Parsing blocklist..."
1871msgstr ""
1872
1873#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1874#, c-format
1875msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1879msgid "Updating Blocklist"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1883msgid "Retrieving blocklist..."
1884msgstr ""
1885
1886#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1887msgid "_Update Blocklist"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1891msgid "_Ignore unencrypted peers"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1895#, fuzzy
1896msgid "Use peer e_xchange"
1897msgstr "Utilizar troca de par_es se possível"
1898
1899#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1900msgid "Listening _port:"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1904msgid "Limits"
1905msgstr ""
1906
1907#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1908msgid "Maximum peers _overall:"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1912msgid "Maximum peers per _torrent:"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1916#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1917msgid "Allow"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1921msgid "Deny"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1925msgid "Web Interface"
1926msgstr ""
1927
1928#. "enabled" checkbutton
1929#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1930msgid "_Enable web interface"
1931msgstr ""
1932
1933#. require authentication
1934#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1935msgid "_Require username"
1936msgstr ""
1937
1938#. username
1939#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1940msgid "_Username:"
1941msgstr ""
1942
1943#. password
1944#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1945msgid "Pass_word:"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1949msgid "Access control list:"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1953msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1957msgid "IP Address"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1961msgid "Permission"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1965msgid "HTTP"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1969msgid "SOCKS4"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1973msgid "SOCKS5"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1977msgid "Tracker Proxy"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1981msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1985msgid "Proxy _server:"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1989msgid "Proxy _port:"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1993msgid "Proxy _type:"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1997msgid "_Authentication is required"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2001msgid "Router"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
2005msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
2009msgid "Transmission Preferences"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2013#, fuzzy
2014msgid "Torrents"
2015msgstr "Torrent"
2016
2017#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
2018msgid "Network"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
2022msgid "Web"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../gtk/tr-torrent.c:211
2026#, fuzzy, c-format
2027msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2028msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido"
2029
2030#: ../gtk/tr-torrent.c:214
2031#, fuzzy, c-format
2032msgid "File \"%s\" is already open"
2033msgstr "%s: torrent já aberto"
2034
2035#. [0...100]
2036#: ../gtk/tr-torrent.c:243
2037#, c-format
2038msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../gtk/tr-torrent.c:254
2042#, c-format
2043msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../gtk/tr-torrent.c:256
2047#, c-format
2048msgid "Stalled (%.1f%%)"
2049msgstr "Parado (%.1f%%)"
2050
2051#. %1$s is # of minutes
2052#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
2053#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2056msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)"
2057
2058#: ../gtk/tr-torrent.c:274
2059#, c-format
2060msgid "Stopped (%.1f%%)"
2061msgstr "Parado (%.1f%%)"
2062
2063#: ../gtk/tr-window.c:150
2064msgid "Torrent"
2065msgstr "Torrent"
2066
2067#: ../gtk/tr-window.c:235
2068#, fuzzy
2069msgid "Total Ratio"
2070msgstr "Rácio"
2071
2072#: ../gtk/tr-window.c:236
2073msgid "Session Ratio"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../gtk/tr-window.c:237
2077#, fuzzy
2078msgid "Total Transfer"
2079msgstr "Transferir"
2080
2081#: ../gtk/tr-window.c:238
2082#, fuzzy
2083msgid "Session Transfer"
2084msgstr "Transferir"
2085
2086#. show all torrents
2087#: ../gtk/tr-window.c:423
2088msgid "A_ll"
2089msgstr ""
2090
2091#. show only torrents that have connected peers
2092#: ../gtk/tr-window.c:425
2093#, fuzzy
2094msgid "_Active"
2095msgstr "_Actividade"
2096
2097#. show only torrents that are trying to download
2098#: ../gtk/tr-window.c:427
2099#, fuzzy
2100msgid "_Downloading"
2101msgstr "A Transferir"
2102
2103#. show only torrents that are trying to upload
2104#: ../gtk/tr-window.c:429
2105#, fuzzy
2106msgid "_Seeding"
2107msgstr "Semeando"
2108
2109#. show only torrents that are paused
2110#: ../gtk/tr-window.c:431
2111msgid "_Paused"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../gtk/tr-window.c:590
2115#, fuzzy, c-format
2116msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2117msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2118msgstr[0] "Transferir"
2119msgstr[1] "Transferir"
2120
2121#: ../gtk/tr-window.c:595
2122#, fuzzy, c-format
2123msgid "%'d Torrent"
2124msgid_plural "%'d Torrents"
2125msgstr[0] "Torrent"
2126msgstr[1] "Torrent"
2127
2128#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
2129#. %1$s is the size of the data we've downloaded
2130#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2131#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2132#, fuzzy, c-format
2133msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2134msgstr ""
2135"DL: %s\n"
2136"UL: %s"
2137
2138#: ../gtk/tr-window.c:687
2139#, c-format
2140msgid "Tracker will allow requests in %s"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../gtk/util.c:83
2144#, c-format
2145msgid "%'u byte"
2146msgid_plural "%'u bytes"
2147msgstr[0] "%'u byte"
2148
2149#: ../gtk/util.c:88
2150#, c-format
2151msgid "%'.1f KB"
2152msgstr "%'.1f KB"
2153
2154#: ../gtk/util.c:91
2155#, c-format
2156msgid "%'.1f MB"
2157msgstr "%'.1f MB"
2158
2159#: ../gtk/util.c:94
2160#, c-format
2161msgid "%'.1f GB"
2162msgstr "%'.1f GB"
2163
2164#. 0.0 KB to 999.9 KB
2165#: ../gtk/util.c:107
2166#, c-format
2167msgid "%'.1f KB/s"
2168msgstr "%'.1f KB/s"
2169
2170#. 0.98 MB to 99.99 MB
2171#: ../gtk/util.c:109
2172#, c-format
2173msgid "%'.2f MB/s"
2174msgstr "%'.2f MB/s"
2175
2176#. 100.0 MB to 999.9 MB
2177#: ../gtk/util.c:111
2178#, c-format
2179msgid "%'.1f MB/s"
2180msgstr "%'.1f MB/s"
2181
2182#. insane speeds
2183#: ../gtk/util.c:113
2184#, c-format
2185msgid "%'.2f GB/s"
2186msgstr "%'.2f GB/s"
2187
2188#: ../gtk/util.c:132
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid "%'d day"
2191msgid_plural "%'d days"
2192msgstr[0] "%'d day"
2193msgstr[1] "%'d dias"
2194
2195#: ../gtk/util.c:133
2196#, c-format
2197msgid "%'d hour"
2198msgid_plural "%'d hours"
2199msgstr[0] "%'d hora"
2200msgstr[1] "%'d horas"
2201
2202#: ../gtk/util.c:134
2203#, c-format
2204msgid "%'d minute"
2205msgid_plural "%'d minutes"
2206msgstr[0] "%'d minuto"
2207msgstr[1] "%'d minutos"
2208
2209#: ../gtk/util.c:135
2210#, c-format
2211msgid "%'d second"
2212msgid_plural "%'d seconds"
2213msgstr[0] "%'d segundo"
2214msgstr[1] "%'d segundos"
2215
2216#: ../gtk/util.c:312
2217#, c-format
2218msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2219msgstr ""
2220
2221#: ../gtk/util.c:313
2222#, c-format
2223msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2224msgstr ""
2225
2226#: ../gtk/util.c:314
2227#, c-format
2228msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2229msgstr ""
2230
2231#: ../gtk/util.c:324
2232msgid "Error opening torrent"
2233msgstr ""
2234
2235#. did caller give us an uninitialized val?
2236#: ../libtransmission/bencode.c:865
2237msgid "Invalid metadata"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2241#, c-format
2242msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2246#, c-format
2247msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2248msgstr ""
2249
2250#. %s is the torrent name
2251#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
2252msgid "Couldn't read resume file"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2256#, fuzzy, c-format
2257msgid "Couldn't create socket: %s"
2258msgstr "falha ao criar socket: %s"
2259
2260#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2261#, fuzzy, c-format
2262msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2263msgstr ""
2264"Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
2265"%s"
2266
2267#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2268#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2269#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2270#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2271#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2272#, c-format
2273msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2274msgstr ""
2275
2276#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2277#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2278#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2279#, c-format
2280msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2281msgstr ""
2282
2283#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2284#, fuzzy
2285msgid "Torrent is corrupt"
2286msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
2287
2288#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2289msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2290msgstr ""
2291
2292#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2293msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2297#, c-format
2298msgid "%s succeeded (%d)"
2299msgstr ""
2300
2301#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2302#, c-format
2303msgid "Found public address \"%s\""
2304msgstr ""
2305
2306#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2307#, c-format
2308msgid "no longer forwarding port %d"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2312#, c-format
2313msgid "Port %d forwarded successfully"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../libtransmission/net.c:145
2317#, c-format
2318msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../libtransmission/net.c:181
2322#, c-format
2323msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2327msgid "Port Forwarding"
2328msgstr ""
2329
2330#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2331#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2332#, fuzzy
2333msgid "Starting"
2334msgstr "_Arrancar"
2335
2336#. we've successfully forwarded the port
2337#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2338#, fuzzy
2339msgid "Forwarded"
2340msgstr "Transferido"
2341
2342#. we're cancelling the port forwarding
2343#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2344#, fuzzy
2345msgid "Stopping"
2346msgstr "A Parar..."
2347
2348#. the port isn't forwarded
2349#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2350#, fuzzy
2351msgid "Not forwarded"
2352msgstr "Transferido"
2353
2354#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2355#, c-format
2356msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2357msgstr ""
2358
2359#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2360#, c-format
2361msgid "Closing port %d"
2362msgstr ""
2363
2364#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2365#, c-format
2366msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2367msgstr ""
2368
2369#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2373msgstr ""
2374
2375#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2376#, fuzzy
2377msgid "Stopped"
2378msgstr "Pa_rar"
2379
2380#. first %s is the application name
2381#. second %s is the version number
2382#: ../libtransmission/session.c:272
2383#, c-format
2384msgid "%s %s started"
2385msgstr ""
2386
2387#: ../libtransmission/session.c:629
2388#, c-format
2389msgid "Loaded %d torrents"
2390msgstr ""
2391
2392#: ../libtransmission/torrent.c:194
2393#, c-format
2394msgid "Got %d peers from tracker"
2395msgstr ""
2396
2397#: ../libtransmission/torrent.c:208
2398#, c-format
2399msgid "Tracker warning: \"%s\""
2400msgstr ""
2401
2402#: ../libtransmission/torrent.c:214
2403#, c-format
2404msgid "Tracker error: \"%s\""
2405msgstr ""
2406
2407#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2408#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2409#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2410#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2411#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2412#, fuzzy
2413msgid "Done"
2414msgstr "Transferir"
2415
2416#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2417#, fuzzy
2418msgid "Complete"
2419msgstr "Completude"
2420
2421#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2422#, fuzzy
2423msgid "Incomplete"
2424msgstr "Completude"
2425
2426#: ../libtransmission/upnp.c:25
2427msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2428msgstr ""
2429
2430#: ../libtransmission/upnp.c:93
2431#, c-format
2432msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2433msgstr ""
2434
2435#: ../libtransmission/upnp.c:94
2436#, c-format
2437msgid "Local Address is \"%s\""
2438msgstr ""
2439
2440#: ../libtransmission/upnp.c:118
2441#, c-format
2442msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2443msgstr ""
2444
2445#: ../libtransmission/upnp.c:147
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../libtransmission/upnp.c:150
2452msgid "Port forwarding successful!"
2453msgstr ""
2454
2455#: ../libtransmission/utils.c:438
2456msgid "Not a regular file"
2457msgstr ""
2458
2459#: ../libtransmission/utils.c:452
2460#, fuzzy
2461msgid "Memory allocation failed"
2462msgstr "Falha ao criar torrent"
2463
2464#: ../libtransmission/utils.c:524
2465#, c-format
2466msgid "File \"%s\" is in the way"
2467msgstr ""
2468
2469#: ../libtransmission/utils.c:591
2470#, fuzzy
2471msgid "No error"
2472msgstr "Erro"
2473
2474#: ../libtransmission/utils.c:594
2475msgid "Unspecified error"
2476msgstr ""
2477
2478#: ../libtransmission/utils.c:596
2479msgid "Assert error"
2480msgstr ""
2481
2482#: ../libtransmission/utils.c:599
2483msgid "Destination folder doesn't exist"
2484msgstr ""
2485
2486#: ../libtransmission/utils.c:609
2487msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2488msgstr ""
2489
2490#: ../libtransmission/utils.c:611
2491msgid "Checksum failed"
2492msgstr ""
2493
2494#: ../libtransmission/utils.c:613
2495msgid "Unspecified I/O error"
2496msgstr ""
2497
2498#: ../libtransmission/utils.c:616
2499#, fuzzy
2500msgid "Tracker error"
2501msgstr "Tracker"
2502
2503#: ../libtransmission/utils.c:618
2504#, fuzzy
2505msgid "Tracker warning"
2506msgstr "Tracker"
2507
2508#: ../libtransmission/utils.c:621
2509msgid "Peer sent a bad message"
2510msgstr ""
2511
2512#: ../libtransmission/utils.c:624
2513msgid "Unknown error"
2514msgstr "Erro desconhecido"
2515
2516#: ../libtransmission/verify.c:137
2517#, fuzzy
2518msgid "Verifying torrent"
2519msgstr "Torrent"
2520
2521#: ../libtransmission/verify.c:170
2522#, fuzzy
2523msgid "Queued for verification"
2524msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.