source: branches/1.3x/po/sl.po @ 6606

Last change on this file since 6606 was 6606, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update GTK+ translations from Rosetta

File size: 41.1 KB
Line 
1# Slovenian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-08-15 14:38+0000\n"
12"Last-Translator: Klemen KoÅ¡ir <klemen913@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-21 03:16+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
25
26#: ../gtk/actions.c:48
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Razvrsti po _imenu"
29
30#: ../gtk/actions.c:49
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Razvrsti po _napredku"
33
34#: ../gtk/actions.c:50
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Razvrsti po _razmerju"
37
38#: ../gtk/actions.c:51
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Razvrsti po _stanju"
41
42#: ../gtk/actions.c:52
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
45
46#: ../gtk/actions.c:53
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Razvrsti po _starosti"
49
50#: ../gtk/actions.c:70
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Glavno okno"
53
54#: ../gtk/actions.c:72
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Dnevnik sporočil"
57
58#: ../gtk/actions.c:86
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Manimalni pogled"
61
62#: ../gtk/actions.c:88
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "_Obratni vrstni red"
65
66#: ../gtk/actions.c:90
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Vrstica filtrov"
69
70#: ../gtk/actions.c:92
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "_Statusna vrstica"
73
74#: ../gtk/actions.c:94
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_Orodna vrstica"
77
78#: ../gtk/actions.c:96
79msgid "Tray _Icon"
80msgstr "Ikona sistemske vrstice"
81
82#: ../gtk/actions.c:101
83msgid "_Torrent"
84msgstr "_Torrent"
85
86#: ../gtk/actions.c:102
87msgid "_View"
88msgstr "_Pogled"
89
90#: ../gtk/actions.c:103
91msgid "_Sort Torrents By"
92msgstr "_Razvrsti torrente po"
93
94#: ../gtk/actions.c:104
95msgid "_Edit"
96msgstr "_Urejanje"
97
98#: ../gtk/actions.c:105
99msgid "_Help"
100msgstr "_Pomoč"
101
102#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
103msgid "Add a torrent"
104msgstr "Dodaj torrent"
105
106#: ../gtk/actions.c:107
107msgid "_Add..."
108msgstr "_Dodaj ..."
109
110#: ../gtk/actions.c:109
111msgid "_Start"
112msgstr "_Začni"
113
114#: ../gtk/actions.c:109
115msgid "Start torrent"
116msgstr "Začni torrent"
117
118#: ../gtk/actions.c:110
119msgid "_Statistics"
120msgstr "_Statistika"
121
122#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
123msgid "_Verify Local Data"
124msgstr "Preveri lokalne podatke"
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127msgid "_Pause"
128msgstr "_Premor"
129
130#: ../gtk/actions.c:114
131msgid "Pause torrent"
132msgstr "Premor torrenta"
133
134#: ../gtk/actions.c:115
135msgid "Remove torrent"
136msgstr "Odstrani torrent"
137
138#: ../gtk/actions.c:116
139msgid "_Delete Files and Remove"
140msgstr "_IzbriÅ¡i in odstrani datoteke"
141
142#: ../gtk/actions.c:117
143msgid "_New..."
144msgstr "_Nova ..."
145
146#: ../gtk/actions.c:118
147msgid "Create a torrent"
148msgstr "Ustvari torrent"
149
150#: ../gtk/actions.c:120
151msgid "_Quit"
152msgstr "_Končaj"
153
154#: ../gtk/actions.c:122
155msgid "Select _All"
156msgstr "_Izberi vse"
157
158#: ../gtk/actions.c:124
159msgid "Dese_lect All"
160msgstr "Odizberi vse"
161
162#: ../gtk/actions.c:127
163msgid "_Details"
164msgstr "_Podrobnosti"
165
166#: ../gtk/actions.c:127
167msgid "Torrent details"
168msgstr "Lastnosti torrenta"
169
170#: ../gtk/actions.c:129
171msgid "_Open Folder"
172msgstr "Odpri _mapo"
173
174#: ../gtk/actions.c:131
175msgid "_Contents"
176msgstr "_Vsebina"
177
178#: ../gtk/actions.c:133
179msgid "Ask Tracker for _More Peers"
180msgstr "Prosi sledilnik za več soleÅŸnikov"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:199
183msgid "Torrent files"
184msgstr "Torrent datoteke"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:204
187msgid "All files"
188msgstr "Vse datoteke"
189
190#. make the dialog
191#: ../gtk/add-dialog.c:231
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "MoÅŸnosti torrenta"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:253
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
200msgid "_Start when added"
201msgstr "Začni, ko je dodan"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:265
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr "_Torrent datoteka:"
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:269
208msgid "Select Source File"
209msgstr "Izbor izvorne datoteke"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "Ciljna mapa:"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:286
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "Izbor ciljne mape"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:365
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "Dodaj torrent"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "Prikaz _moÅŸnosti"
226
227#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
228#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
229#, c-format
230msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
231msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspela"
232
233#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
234#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
235#, c-format
236msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
237msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
238
239#: ../gtk/conf.c:85
240#, c-format
241msgid "%s is already running."
242msgstr "%s ÅŸe poteka."
243
244#: ../gtk/details.c:244
245msgid "Web Seeds"
246msgstr "Spletna semena"
247
248#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
249#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
250msgid "Down"
251msgstr "Dol"
252
253#: ../gtk/details.c:285
254msgid "Address"
255msgstr "Naslov"
256
257#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
258#: ../gtk/details.c:289
259msgid "Up"
260msgstr "Gor"
261
262#: ../gtk/details.c:290
263msgid "Client"
264msgstr "Odjemalec"
265
266#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
267#: ../gtk/details.c:292
268msgid "%"
269msgstr "%"
270
271#: ../gtk/details.c:294
272msgid "Status"
273msgstr "Stanje"
274
275#: ../gtk/details.c:558
276msgid "Optimistic unchoke"
277msgstr "Optimistična odduÅ¡itev"
278
279#: ../gtk/details.c:559
280msgid "Downloading from this peer"
281msgstr "PrenaÅ¡am od tega soleÅŸnika"
282
283#: ../gtk/details.c:560
284msgid "We would download from this peer if they would let us"
285msgstr "PrenaÅ¡ali bi od tega soleÅŸnika, če bi nam pustili"
286
287#: ../gtk/details.c:561
288msgid "Uploading to peer"
289msgstr "Nalaganje soleÅŸniku"
290
291#: ../gtk/details.c:562
292msgid "We would upload to this peer if they asked"
293msgstr "Sejali bi temu streÅŸniku, če bi nas vpraÅ¡ali"
294
295#: ../gtk/details.c:563
296msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
297msgstr "SoleÅŸnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
298
299#: ../gtk/details.c:564
300msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
301msgstr "OdduÅ¡ili smo soleÅŸnika, ampak jim je vseeno"
302
303#: ../gtk/details.c:565
304msgid "Encrypted connection"
305msgstr "Å ifrirana povezava"
306
307#: ../gtk/details.c:566
308msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
309msgstr "SoleÅŸnk je bil odkrit skozi PEX (izmenjava soleÅŸnikov)"
310
311#: ../gtk/details.c:567
312msgid "Peer is an incoming connection"
313msgstr "SoleÅŸnik je vhodna povezava"
314
315#: ../gtk/details.c:753
316msgid "<b>Seeders:</b>"
317msgstr "<b>Sejalci:</b>"
318
319#: ../gtk/details.c:760
320msgid "<b>Leechers:</b>"
321msgstr "<b>Pijavke:</b>"
322
323#: ../gtk/details.c:767
324msgid "<b>Times Completed:</b>"
325msgstr "<b>Dokončano:</b>"
326
327#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
328msgid "Never"
329msgstr "Nikoli"
330
331#: ../gtk/details.c:811
332msgid "Details"
333msgstr "Podrobnosti"
334
335#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
336#, c-format
337msgid "%'d Piece"
338msgid_plural "%'d Pieces"
339msgstr[0] "%'d kosov"
340msgstr[1] "%'d kos"
341msgstr[2] "%'d kosa"
342msgstr[3] "%'d kosi"
343
344#. %1$s is number of pieces;
345#. %2$s is how big each piece is
346#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
347#, c-format
348msgid "%1$s @ %2$s"
349msgstr "%1$s @ %2$s"
350
351#: ../gtk/details.c:824
352msgid "Pieces:"
353msgstr "Kosi:"
354
355#: ../gtk/details.c:828
356msgid "Hash:"
357msgstr "Izvleček (hash)"
358
359#: ../gtk/details.c:831
360msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
361msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
362
363#: ../gtk/details.c:832
364msgid "Public torrent"
365msgstr "Javni torrent"
366
367#: ../gtk/details.c:834
368msgid "Privacy:"
369msgstr "Zasebnost:"
370
371#: ../gtk/details.c:846
372msgid "Comment:"
373msgstr "Komentar:"
374
375#: ../gtk/details.c:850
376msgid "Origins"
377msgstr "Izvor"
378
379#: ../gtk/details.c:852
380msgid "Unknown"
381msgstr "Neznano"
382
383#: ../gtk/details.c:853
384msgid "Creator:"
385msgstr "Avtor:"
386
387#: ../gtk/details.c:857
388msgid "Date:"
389msgstr "Datum:"
390
391#: ../gtk/details.c:860
392msgid "Location"
393msgstr "Lokacija"
394
395#: ../gtk/details.c:864
396msgid "Destination folder:"
397msgstr "Ciljna mapa:"
398
399#: ../gtk/details.c:868
400msgid "Torrent file:"
401msgstr "Torrent datoteka:"
402
403#: ../gtk/details.c:913
404#, c-format
405msgid "%.1f%%"
406msgstr "%.1f%%"
407
408#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
409#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
410#: ../gtk/details.c:917
411#, c-format
412msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
413msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
414
415#. %1$s is total size of what we've saved to disk
416#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
417#: ../gtk/details.c:925
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$s verified)"
420msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
421
422#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
423msgid "None"
424msgstr "Noben"
425
426#: ../gtk/details.c:967
427msgid "Transfer"
428msgstr "Prenos"
429
430#: ../gtk/details.c:970
431msgid "State:"
432msgstr "Stanje:"
433
434#: ../gtk/details.c:973
435msgid "Progress:"
436msgstr "Napredek:"
437
438#. "Have" refers to how much of the torrent we have
439#: ../gtk/details.c:977
440msgid "Have:"
441msgstr "ImaÅ¡:"
442
443#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
444msgid "Downloaded:"
445msgstr "PreneÅ¡eno:"
446
447#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
448msgid "Uploaded:"
449msgstr "NaloÅŸeno:"
450
451#: ../gtk/details.c:987
452msgid "Failed DL:"
453msgstr "Neuspel prenos"
454
455#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
456msgid "Ratio:"
457msgstr "Razmerje:"
458
459#: ../gtk/details.c:993
460msgid "Swarm rate:"
461msgstr "Stopnja roja:"
462
463#: ../gtk/details.c:996
464msgid "Error:"
465msgstr "Napaka:"
466
467#: ../gtk/details.c:1000
468msgid "Completion"
469msgstr "Dokončanje"
470
471#: ../gtk/details.c:1010
472msgid "Dates"
473msgstr "Datumi"
474
475#: ../gtk/details.c:1013
476msgid "Started at:"
477msgstr "Začeto ob:"
478
479#: ../gtk/details.c:1016
480msgid "Last activity at:"
481msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
482
483#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
484msgid "Bandwidth"
485msgstr "Pasovna Å¡irina"
486
487#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
488msgid "Limit _download speed (KB/s):"
489msgstr "Omejitev _hitrosti prenaÅ¡anja (KB/s)"
490
491#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
492msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
493msgstr "Omejitev _hitrosti nalaganja (KB/s):"
494
495#: ../gtk/details.c:1122
496msgid "Peer Connections"
497msgstr "Povezave soleÅŸnikov"
498
499#: ../gtk/details.c:1127
500msgid "_Maximum peers:"
501msgstr "_Največ soleÅŸnikov"
502
503#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
504msgid "Trackers"
505msgstr "Sledilniki"
506
507#: ../gtk/details.c:1188
508msgid "Scrape"
509msgstr "Povzetek"
510
511#: ../gtk/details.c:1190
512msgid "Last scrape at:"
513msgstr "Zadnji povzetek ob:"
514
515#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
516msgid "Tracker responded:"
517msgstr "Sledilec odgovoril:"
518
519#: ../gtk/details.c:1200
520msgid "Next scrape in:"
521msgstr "Naslednji povzetek v:"
522
523#: ../gtk/details.c:1206
524msgid "Announce"
525msgstr "Napoved"
526
527#: ../gtk/details.c:1210
528msgid "Tracker:"
529msgstr "Sledilnik"
530
531#: ../gtk/details.c:1212
532msgid "Last announce at:"
533msgstr "Zadnja napoved ob:"
534
535#: ../gtk/details.c:1222
536msgid "Next announce in:"
537msgstr "Naslednja napoved v:"
538
539#. how long until the tracker will honor user
540#. * pressing the "ask for more peers" button
541#: ../gtk/details.c:1229
542msgid "Manual announce allowed in:"
543msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
544
545#: ../gtk/details.c:1247
546msgid "In progress"
547msgstr "V teku"
548
549#: ../gtk/details.c:1290
550msgid "Now"
551msgstr "Zdaj"
552
553#. %1$s is torrent name
554#. %2$s its file size
555#: ../gtk/details.c:1340
556#, c-format
557msgid "Details for %1$s (%2$s)"
558msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
559
560#: ../gtk/details.c:1358
561msgid "Activity"
562msgstr "Dejavnost"
563
564#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
565msgid "Peers"
566msgstr "SoleÅŸniki"
567
568#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
569msgid "Tracker"
570msgstr "Sledilnik"
571
572#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
573msgid "Information"
574msgstr "Informacije"
575
576#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
577msgid "Files"
578msgstr "Datoteke"
579
580#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
581msgid "Options"
582msgstr "MoÅŸnosti"
583
584#: ../gtk/dialogs.c:114
585msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
586msgstr "<big><b>Zaprem Transmission?</b></big>"
587
588#: ../gtk/dialogs.c:127
589msgid "_Don't ask me again"
590msgstr "_Ne vpraÅ¡uj več"
591
592#: ../gtk/dialogs.c:216
593msgid "Remove torrent?"
594msgid_plural "Remove torrents?"
595msgstr[0] "Odstranim torrente?"
596msgstr[1] "Odstranim torrent?"
597msgstr[2] "Odstranim torrente?"
598msgstr[3] "Odstrani torrente?"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:218
601msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
602msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
603msgstr[0] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke teh torrentov?"
604msgstr[1] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke tega torrenta?"
605msgstr[2] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke teh torrentov?"
606msgstr[3] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke teh torrentov?"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:223
609msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
610msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani s soleÅŸniki."
611
612#: ../gtk/dialogs.c:227
613msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
614msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
615msgstr[0] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
616msgstr[1] "Torrent je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
617msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
618msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
619
620#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
621msgid "Yes"
622msgstr "Da"
623
624#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
625msgid "No"
626msgstr "Ne"
627
628#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
629msgid "Mixed"
630msgstr "MeÅ¡ano"
631
632#: ../gtk/file-list.c:573
633msgid "High"
634msgstr "Visoka"
635
636#: ../gtk/file-list.c:575
637msgid "Normal"
638msgstr "Navadna"
639
640#: ../gtk/file-list.c:577
641msgid "Low"
642msgstr "Nizka"
643
644#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
645#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
646#: ../gtk/file-list.c:619
647msgid "filedetails|File"
648msgstr "Datoteka"
649
650#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
651#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
652#: ../gtk/file-list.c:635
653msgid "filedetails|Progress"
654msgstr "Napredek"
655
656#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
657#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
658#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
659#: ../gtk/file-list.c:644
660msgid "filedetails|Download"
661msgstr "PrenaÅ¡anje"
662
663#: ../gtk/file-list.c:650
664msgid "Priority"
665msgstr "Prednost"
666
667#: ../gtk/file-list.c:666
668msgid "_High"
669msgstr "_Visoko"
670
671#: ../gtk/file-list.c:669
672msgid "_Normal"
673msgstr "_Navadno"
674
675#: ../gtk/file-list.c:672
676msgid "_Low"
677msgstr "_Nizko"
678
679#: ../gtk/file-list.c:675
680msgid "_Ignore"
681msgstr "_Ne prenesi"
682
683#: ../gtk/file-list.c:678
684msgid "_Download"
685msgstr "_Prenesi"
686
687#: ../gtk/main.c:351
688msgid "Start with all torrents paused"
689msgstr "Začni z vsemi ustavljenimi torrenti"
690
691#: ../gtk/main.c:354
692msgid "Start minimized in system tray"
693msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
694
695#: ../gtk/main.c:357
696msgid "Where to look for configuration files"
697msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
698
699#: ../gtk/main.c:369
700msgid "Transmission"
701msgstr "Transmission"
702
703#: ../gtk/main.c:374
704msgid "[torrent files]"
705msgstr "[torrent datoteke]"
706
707#: ../gtk/main.c:708
708msgid "<b>Closing Connections</b>"
709msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
710
711#: ../gtk/main.c:712
712msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
713msgstr "PoÅ¡iljanje seÅ¡tevkov nalagnja/prenosa sledilniku..."
714
715#: ../gtk/main.c:717
716msgid "_Quit Now"
717msgstr "_Zapri takoj"
718
719#: ../gtk/main.c:860
720msgid "Couldn't add corrupt torrent"
721msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
722msgstr[0] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
723msgstr[1] "Ne morem dodati okvarjenega torrenta"
724msgstr[2] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
725msgstr[3] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
726
727#: ../gtk/main.c:867
728msgid "Couldn't add duplicate torrent"
729msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
730msgstr[0] "Ne morem podvojiti torrentov"
731msgstr[1] "Ne morem podvojiti torrenta"
732msgstr[2] "Ne morem podvojiti torrentov"
733msgstr[3] "Ne morem podvojiti torrentov"
734
735#: ../gtk/main.c:1095
736msgid "A fast and easy BitTorrent client"
737msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
738
739#: ../gtk/main.c:1098
740msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
741msgstr "Avtorske pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
742
743#. Translators: translate "translator-credits" as your name
744#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
745#: ../gtk/main.c:1107
746msgid "translator-credits"
747msgstr ""
748"Launchpad Contributions:\n"
749"  Klemen KoÅ¡ir https://launchpad.net/~klemen913\n"
750"  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
751
752#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
753msgid "Torrent created!"
754msgstr "Torrent ustvarjen!"
755
756#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
757#, c-format
758msgid "Torrent creation failed: %s"
759msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
760
761#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
762msgid "Invalid URL"
763msgstr "Neveljaven URL naslov"
764
765#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
766#, c-format
767msgid "Torrent creation cancelled"
768msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
769
770#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
771#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
772#, c-format
773msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
774msgstr "NezmoÅŸnost branja \"%1$s\": %2$s"
775
776#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
777#, c-format
778msgid "No source selected"
779msgstr "Noben vir izbran"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
782#, c-format
783msgid "<i>No source selected</i>"
784msgstr "<i>Noben vir izbran</i>"
785
786#. %1$s is the torrent size
787#. %2$'d is its number of files
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
789#, c-format
790msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
791msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
792msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
793msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
794msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
795msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
798msgid "Choose Directory"
799msgstr "Izberite mapo"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
802msgid "Choose File"
803msgstr "Izberite datoteko"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
806msgid "New Torrent"
807msgstr "Nov torrent"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
810msgid "Source"
811msgstr "Vir"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
814msgid "F_older"
815msgstr "_Mapa"
816
817#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
818msgid "_File"
819msgstr "_Datoteka"
820
821#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
822msgid "<b>E_xtras</b>"
823msgstr "_Dodatki"
824
825#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
826msgid "Commen_t:"
827msgstr "_Komentar"
828
829#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
830msgid "_Private torrent"
831msgstr "_Zasebni torrent"
832
833#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
834#: ../libtransmission/blocklist.c:265
835#, c-format
836msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
837msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
838
839#: ../gtk/msgwin.c:132
840msgid "Save Log"
841msgstr "Shrani dnevnik"
842
843#: ../gtk/msgwin.c:167
844msgid "Error"
845msgstr "Napaka"
846
847#: ../gtk/msgwin.c:169
848msgid "Debug"
849msgstr "Razhroščevanje"
850
851#: ../gtk/msgwin.c:229
852msgid "Time"
853msgstr "Čas"
854
855#. noun.  column title for a list
856#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
857msgid "Name"
858msgstr "Ime"
859
860#. noun.  column title for a list
861#: ../gtk/msgwin.c:233
862msgid "Message"
863msgstr "Sporočilo"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:393
866msgid "Message Log"
867msgstr "Dnevnik sporočil"
868
869#: ../gtk/msgwin.c:427
870msgid "Level"
871msgstr "Nivo"
872
873#: ../gtk/notify.c:59
874msgid "Torrent Complete"
875msgstr "Torrent končan"
876
877#: ../gtk/notify.c:62
878msgid "Open File"
879msgstr "Odpri datoteko"
880
881#: ../gtk/notify.c:64
882msgid "Open Folder"
883msgstr "Odpri mapo"
884
885#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
886#, c-format
887msgid "Started %'d time"
888msgid_plural "Started %'d times"
889msgstr[0] "Začeto %'d krat"
890msgstr[1] "Začeto %'d krat"
891msgstr[2] "Začeto %'d krat"
892msgstr[3] "Začeto %'d krat"
893
894#: ../gtk/stats.c:113
895msgid "Statistics"
896msgstr "Statistika"
897
898#: ../gtk/stats.c:123
899msgid "Current Session"
900msgstr "Trenutna seja"
901
902#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
903msgid "Duration:"
904msgstr "Trajanje:"
905
906#: ../gtk/stats.c:133
907msgid "Total"
908msgstr "Skupno"
909
910#. %1$s is how much we've got,
911#. %2$s is how much we'll have when done,
912#. %3$.2f%% is a percentage of the two
913#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
914#, c-format
915msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
916msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
917
918#. %1$s is how much we've got,
919#. %2$s is the torrent's total size,
920#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
921#. %4$s is how much we've uploaded,
922#. %5$s is our upload-to-download ratio
923#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
924#, c-format
925msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
926msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloÅŸeno %4$s (razmerje: %5$s)"
927
928#. %1$s is the torrent's total size,
929#. %2$s is how much we've uploaded,
930#. %3$s is our upload-to-download ratio
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
932#, c-format
933msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
934msgstr "%1$s, naloÅŸeno %2$s (razmerje: %3$s)"
935
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
937msgid "Data not fully available"
938msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni"
939
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
941msgid "Stalled"
942msgstr "Obtičal"
943
944#. time remaining
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
946#, c-format
947msgid "%s remaining"
948msgstr "%s do konca"
949
950#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
951#. %1$s is the download speed
952#. %2$s is the upload speed
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
954#, c-format
955msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
956msgstr "Dol: %1$s, Gor: %2$s"
957
958#. download speed
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
960#, c-format
961msgid "Down: %s"
962msgstr "Dol: %s"
963
964#. upload speed
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
966#, c-format
967msgid "Up: %s"
968msgstr "Gor: %s"
969
970#. the torrent isn't uploading or downloading
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
972msgid "Idle"
973msgstr "Nedejaven"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
976msgid "Paused"
977msgstr "Premor"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
980msgid "Waiting to verify local data"
981msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
982
983#. [0...100]
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
985#, c-format
986msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
987msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
988
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
990#: ../gtk/tr-window.c:636
991#, c-format
992msgid "Ratio: %s"
993msgstr "Razmerje: %s"
994
995#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
996#, c-format
997msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
998msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
999msgstr[0] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1000msgstr[1] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanega soleÅŸnika"
1001msgstr[2] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1002msgstr[3] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1003
1004#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1005#, c-format
1006msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1007msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1008msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1009msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soleÅŸnika"
1010msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1011msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1012
1013#: ../gtk/tracker-list.c:128
1014msgid "http://"
1015msgstr "http://"
1016
1017#: ../gtk/tracker-list.c:284
1018msgid "Tier"
1019msgstr "Nivo"
1020
1021#: ../gtk/tracker-list.c:296
1022msgid "Announce URL"
1023msgstr "Napoved URL-ja"
1024
1025#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1026msgid "BitTorrent Client"
1027msgstr "BitTorrent odjemalec"
1028
1029#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1030msgid "Download and share files over BitTorrent"
1031msgstr "PrenaÅ¡aj in deli datoteke preko BitTorrent"
1032
1033#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1034msgid "Transmission BitTorrent Client"
1035msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:965
1038msgid "Transmission Bittorrent Client"
1039msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1040
1041#: ../gtk/tr-core.c:966
1042msgid "BitTorrent Activity"
1043msgstr "BitTorrent aktivnost"
1044
1045#: ../gtk/tr-core.c:974
1046msgid "Disallowing desktop hibernation"
1047msgstr "Prepovedovanje hibernacije namizja"
1048
1049#: ../gtk/tr-core.c:976
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1052msgstr "Onemogočenje namizne hibernacije ni uspelo: %s"
1053
1054#: ../gtk/tr-core.c:998
1055msgid "Allowing desktop hibernation"
1056msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja"
1057
1058#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1059#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1060#. %3$s is our download speed,
1061#. %4$s is our upload speed
1062#: ../gtk/tr-icon.c:68
1063#, c-format
1064msgid ""
1065"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1066"Down: %3$s, Up: %4$s"
1067msgstr ""
1068"Sejem: %1$'d, prenaÅ¡am: %2$'d\n"
1069"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1072msgid "Port is <b>open</b>"
1073msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1076msgid "Port is <b>closed</b>"
1077msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1080msgid "<i>Testing port...</i>"
1081msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1084msgid "Adding Torrents"
1085msgstr "Dodajanje torrentov"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1088msgid "Automatically _add torrents from:"
1089msgstr "Avtomatično _dodaj torrente iz:"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1092msgid "Mo_ve source files to Trash"
1093msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1096#, c-format
1097msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1098msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1099msgstr[0] "Ignoriraj %'d _soleÅŸnike iz seznama"
1100msgstr[1] "Ignoriraj %'d _soleÅŸnika iz seznama"
1101msgstr[2] "Ignoriraj %'d _soleÅŸnika iz seznama"
1102msgstr[3] "Ignoriraj %'d _soleÅŸnike iz seznama"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1105#, c-format
1106msgid "Unable to get blocklist."
1107msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1110#, c-format
1111msgid "Unable to get blocklist: %s"
1112msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1115#, c-format
1116msgid "Uncompressing blocklist..."
1117msgstr "RazÅ¡irjanje seznam..."
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1120#, c-format
1121msgid "Parsing blocklist..."
1122msgstr "Obdelovanje seznama..."
1123
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1125#, c-format
1126msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1127msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1130msgid "Updating Blocklist"
1131msgstr "Posodabljanjeseznam"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1134msgid "Retrieving blocklist..."
1135msgstr "Pridobivam seznam..."
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1138msgid "_Update Blocklist"
1139msgstr "_Posodobi seznam"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1142msgid "_Ignore unencrypted peers"
1143msgstr "_Ignoriraj neÅ¡ifrirane soleÅŸnike"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1146msgid "Use peer e_xchange"
1147msgstr "Uporabi _izmenjavo soleÅŸnikov"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1150msgid "Listening _port:"
1151msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1154msgid "Limits"
1155msgstr "Omejitve"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1158msgid "Maximum peers _overall:"
1159msgstr "Največje _skupno Å¡t. soleÅŸnikov:"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1162msgid "Maximum peers per _torrent:"
1163msgstr "Največje Å¡t. soleÅŸnikov na _torrent"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1167msgid "Allow"
1168msgstr "Dovoli"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1171msgid "Deny"
1172msgstr "Zavrni"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1175msgid "Web Interface"
1176msgstr "Spletni vmesnik"
1177
1178#. "enabled" checkbutton
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1180msgid "_Enable web interface"
1181msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
1182
1183#. require authentication
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1185msgid "_Require username"
1186msgstr "_Zahtevaj uporabniÅ¡ko ime"
1187
1188#. username
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1190msgid "_Username:"
1191msgstr "_UporabniÅ¡ko Ime:"
1192
1193#. password
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1195msgid "Pass_word:"
1196msgstr "Geslo:"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1199msgid "Access control list:"
1200msgstr "Seznam dovoljenih dostopov:"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1203msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1204msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1207msgid "IP Address"
1208msgstr "Naslov IP"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1211msgid "Permission"
1212msgstr "Dovoljenje"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1215msgid "HTTP"
1216msgstr "HTTP"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1219msgid "SOCKS4"
1220msgstr "SOCKS4"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1223msgid "SOCKS5"
1224msgstr "SOCKS5"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1227msgid "Tracker Proxy"
1228msgstr "Posredovalni streÅŸnik (proxy) sledilnika"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1231msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1232msgstr "PoveÅŸi se s sledilnikom preko posredovalnega streÅŸnika (proxy)"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1235msgid "Proxy _server:"
1236msgstr "Posredovalni streÅŸnik"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1239msgid "Proxy _port:"
1240msgstr "Vrata posredovalnega streÅŸnika"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1243msgid "Proxy _type:"
1244msgstr "Vrsta posredovalnega streÅŸnika"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1247msgid "_Authentication is required"
1248msgstr "Overjanje je obvezno"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1251msgid "Router"
1252msgstr "Usmerjevalnik"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1255msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1256msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat za moj usmerjevalnik"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1259msgid "Transmission Preferences"
1260msgstr "Nastavitve"
1261
1262#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1263msgid "Torrents"
1264msgstr "Torrenti"
1265
1266#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1267msgid "Network"
1268msgstr "OmreÅŸje"
1269
1270#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1271msgid "Web"
1272msgstr "Splet"
1273
1274#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1275#, c-format
1276msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1277msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
1278
1279#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1280#, c-format
1281msgid "File \"%s\" is already open"
1282msgstr "Datoteka \"%s\" je ÅŸe odprta"
1283
1284#. [0...100]
1285#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1286#, c-format
1287msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1288msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
1289
1290#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1291#, c-format
1292msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1293msgstr "Podatki niso popolni (%.1f%%)"
1294
1295#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1296#, c-format
1297msgid "Stalled (%.1f%%)"
1298msgstr "Obtičal (%.1f%%)"
1299
1300#. %1$s is # of minutes
1301#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1302#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1303#, c-format
1304msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1305msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)"
1306
1307#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1308#, c-format
1309msgid "Stopped (%.1f%%)"
1310msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
1311
1312#: ../gtk/tr-window.c:150
1313msgid "Torrent"
1314msgstr "Torrent"
1315
1316#: ../gtk/tr-window.c:235
1317msgid "Total Ratio"
1318msgstr "Skupno razmerje"
1319
1320#: ../gtk/tr-window.c:236
1321msgid "Session Ratio"
1322msgstr "Razmerje seje"
1323
1324#: ../gtk/tr-window.c:237
1325msgid "Total Transfer"
1326msgstr "Skupni prenos"
1327
1328#: ../gtk/tr-window.c:238
1329msgid "Session Transfer"
1330msgstr "Prenos seje"
1331
1332#. show all torrents
1333#: ../gtk/tr-window.c:423
1334msgid "A_ll"
1335msgstr "Vs_i"
1336
1337#. show only torrents that have connected peers
1338#: ../gtk/tr-window.c:425
1339msgid "_Active"
1340msgstr "_Dejavni"
1341
1342#. show only torrents that are trying to download
1343#: ../gtk/tr-window.c:427
1344msgid "_Downloading"
1345msgstr "V prenosu"
1346
1347#. show only torrents that are trying to upload
1348#: ../gtk/tr-window.c:429
1349msgid "_Seeding"
1350msgstr "Dokončani"
1351
1352#. show only torrents that are paused
1353#: ../gtk/tr-window.c:431
1354msgid "_Paused"
1355msgstr "V premoru"
1356
1357#: ../gtk/tr-window.c:590
1358#, c-format
1359msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1360msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1361msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1362msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1363msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1364msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1365
1366#: ../gtk/tr-window.c:595
1367#, c-format
1368msgid "%'d Torrent"
1369msgid_plural "%'d Torrents"
1370msgstr[0] "%'d torrentov"
1371msgstr[1] "%'d torrent"
1372msgstr[2] "%'d torrenta"
1373msgstr[3] "%'d torrenti"
1374
1375#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1376#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1377#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1378#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1379#, c-format
1380msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1381msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
1382
1383#: ../gtk/tr-window.c:687
1384#, c-format
1385msgid "Tracker will allow requests in %s"
1386msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
1387
1388#: ../gtk/util.c:83
1389#, c-format
1390msgid "%'u byte"
1391msgid_plural "%'u bytes"
1392msgstr[0] "%'u bitov"
1393msgstr[1] "%'u bit"
1394msgstr[2] "%'u bita"
1395msgstr[3] "%'u biti"
1396
1397#: ../gtk/util.c:88
1398#, c-format
1399msgid "%'.1f KB"
1400msgstr "%'.1f KB"
1401
1402#: ../gtk/util.c:91
1403#, c-format
1404msgid "%'.1f MB"
1405msgstr "%'.1f MB"
1406
1407#: ../gtk/util.c:94
1408#, c-format
1409msgid "%'.1f GB"
1410msgstr "%'.1f GB"
1411
1412#. 0.0 KB to 999.9 KB
1413#: ../gtk/util.c:107
1414#, c-format
1415msgid "%'.1f KB/s"
1416msgstr "%'.1f KB/s"
1417
1418#. 0.98 MB to 99.99 MB
1419#: ../gtk/util.c:109
1420#, c-format
1421msgid "%'.2f MB/s"
1422msgstr "%'.2f MB/s"
1423
1424#. 100.0 MB to 999.9 MB
1425#: ../gtk/util.c:111
1426#, c-format
1427msgid "%'.1f MB/s"
1428msgstr "%'.1f MB/s"
1429
1430#. insane speeds
1431#: ../gtk/util.c:113
1432#, c-format
1433msgid "%'.2f GB/s"
1434msgstr "%'.2f GB/s"
1435
1436#: ../gtk/util.c:132
1437#, c-format
1438msgid "%'d day"
1439msgid_plural "%'d days"
1440msgstr[0] "%'d dni"
1441msgstr[1] "%'d dan"
1442msgstr[2] "%'d dneva"
1443msgstr[3] "%'d dni"
1444
1445#: ../gtk/util.c:133
1446#, c-format
1447msgid "%'d hour"
1448msgid_plural "%'d hours"
1449msgstr[0] "%'d ur"
1450msgstr[1] "%'d ura"
1451msgstr[2] "%'d uri"
1452msgstr[3] "%'d ure"
1453
1454#: ../gtk/util.c:134
1455#, c-format
1456msgid "%'d minute"
1457msgid_plural "%'d minutes"
1458msgstr[0] "%'d minut"
1459msgstr[1] "%'d minuta"
1460msgstr[2] "%'d minuti"
1461msgstr[3] "%'d minute"
1462
1463#: ../gtk/util.c:135
1464#, c-format
1465msgid "%'d second"
1466msgid_plural "%'d seconds"
1467msgstr[0] "%'d sekund"
1468msgstr[1] "%'d sekunda"
1469msgstr[2] "%'d sekundi"
1470msgstr[3] "%'d sekunde"
1471
1472#: ../gtk/util.c:312
1473#, c-format
1474msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1475msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
1476
1477#: ../gtk/util.c:313
1478#, c-format
1479msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1480msgstr "Torrent \"%s\" je ÅŸe v uporabi."
1481
1482#: ../gtk/util.c:314
1483#, c-format
1484msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1485msgstr "Pri torrentu \"%s\" je priÅ¡lo do neznane napake."
1486
1487#: ../gtk/util.c:324
1488msgid "Error opening torrent"
1489msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
1490
1491#. did caller give us an uninitialized val?
1492#: ../libtransmission/bencode.c:865
1493msgid "Invalid metadata"
1494msgstr "Neveljavni metapodatki"
1495
1496#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1497#, c-format
1498msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1499msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %'u vnosov."
1500
1501#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1502#, c-format
1503msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1504msgstr "Seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
1505
1506#. %s is the torrent name
1507#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1508msgid "Couldn't read resume file"
1509msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
1510
1511#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1512#, c-format
1513msgid "Couldn't create socket: %s"
1514msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
1515
1516#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1517#, c-format
1518msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1519msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
1520
1521#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1522#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1523#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1524#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1525#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1526#, c-format
1527msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1528msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
1529
1530#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1531#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1532#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1533#, c-format
1534msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1535msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\""
1536
1537#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1538msgid "Torrent is corrupt"
1539msgstr "Torrent je okvarjen"
1540
1541#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1542msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1543msgstr ""
1544"Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolşina\" in \"datoteke\""
1545
1546#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1547msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1548msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
1549
1550#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1551#, c-format
1552msgid "%s succeeded (%d)"
1553msgstr "%s uspelo (%d)"
1554
1555#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1556#, c-format
1557msgid "Found public address \"%s\""
1558msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
1559
1560#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1561#, c-format
1562msgid "no longer forwarding port %d"
1563msgstr "posredovanje vrat %d končano"
1564
1565#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1566#, c-format
1567msgid "Port %d forwarded successfully"
1568msgstr "Vrata %d uspeÅ¡no posredovana"
1569
1570#: ../libtransmission/net.c:145
1571#, c-format
1572msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1573msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vrat %d (Å¡t. napake %d - %s) ni uspela"
1574
1575#: ../libtransmission/net.c:181
1576#, c-format
1577msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1578msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
1579
1580#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1581msgid "Port Forwarding"
1582msgstr "Posredovanje vrat"
1583
1584#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1585#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1586msgid "Starting"
1587msgstr "Zaganjanje"
1588
1589#. we've successfully forwarded the port
1590#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1591msgid "Forwarded"
1592msgstr "Posredovano"
1593
1594#. we're cancelling the port forwarding
1595#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1596msgid "Stopping"
1597msgstr "Zaustavljanje"
1598
1599#. the port isn't forwarded
1600#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1601msgid "Not forwarded"
1602msgstr "Ni posredovano"
1603
1604#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1605#, c-format
1606msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1607msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
1608
1609#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1610#, c-format
1611msgid "Closing port %d"
1612msgstr "Zapiranje vrat %d"
1613
1614#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1615#, c-format
1616msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1617msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniÅ¡kih povezav"
1618
1619#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1623msgstr ""
1624"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
1625"napake %d - %s)"
1626
1627#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1628msgid "Stopped"
1629msgstr "Ustavljen"
1630
1631#. first %s is the application name
1632#. second %s is the version number
1633#: ../libtransmission/session.c:272
1634#, c-format
1635msgid "%s %s started"
1636msgstr "%s %s začet"
1637
1638#: ../libtransmission/session.c:629
1639#, c-format
1640msgid "Loaded %d torrents"
1641msgstr "NaloÅŸeni %d torrenti"
1642
1643#: ../libtransmission/torrent.c:194
1644#, c-format
1645msgid "Got %d peers from tracker"
1646msgstr "Pridobil %d soleÅŸnikov od sledilnika"
1647
1648#: ../libtransmission/torrent.c:208
1649#, c-format
1650msgid "Tracker warning: \"%s\""
1651msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
1652
1653#: ../libtransmission/torrent.c:214
1654#, c-format
1655msgid "Tracker error: \"%s\""
1656msgstr "Napaka v sledilnika: \"%s\""
1657
1658#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1659#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1660#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1661#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1662#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1663msgid "Done"
1664msgstr "Opravljeno"
1665
1666#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1667msgid "Complete"
1668msgstr "Končano"
1669
1670#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1671msgid "Incomplete"
1672msgstr "Nedokončano"
1673
1674#: ../libtransmission/upnp.c:25
1675msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1676msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
1677
1678#: ../libtransmission/upnp.c:93
1679#, c-format
1680msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1681msgstr "Najdena medmreÅŸna prehodna naprava \"%s\""
1682
1683#: ../libtransmission/upnp.c:94
1684#, c-format
1685msgid "Local Address is \"%s\""
1686msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
1687
1688#: ../libtransmission/upnp.c:118
1689#, c-format
1690msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1691msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
1692
1693#: ../libtransmission/upnp.c:147
1694#, c-format
1695msgid ""
1696"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1697msgstr ""
1698"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
1699
1700#: ../libtransmission/upnp.c:150
1701msgid "Port forwarding successful!"
1702msgstr "Posredovanje vrat uspeÅ¡no!"
1703
1704#: ../libtransmission/utils.c:438
1705msgid "Not a regular file"
1706msgstr "Ni običajna datoteka"
1707
1708#: ../libtransmission/utils.c:452
1709msgid "Memory allocation failed"
1710msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
1711
1712#: ../libtransmission/utils.c:524
1713#, c-format
1714msgid "File \"%s\" is in the way"
1715msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
1716
1717#: ../libtransmission/utils.c:591
1718msgid "No error"
1719msgstr "Ni napake"
1720
1721#: ../libtransmission/utils.c:594
1722msgid "Unspecified error"
1723msgstr "Nedoločena napaka"
1724
1725#: ../libtransmission/utils.c:596
1726msgid "Assert error"
1727msgstr "Uveljavitvena napaka"
1728
1729#: ../libtransmission/utils.c:599
1730msgid "Destination folder doesn't exist"
1731msgstr "Ciljna mapa ne obstaja"
1732
1733#: ../libtransmission/utils.c:609
1734msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1735msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo ÅŸe obstaja"
1736
1737#: ../libtransmission/utils.c:611
1738msgid "Checksum failed"
1739msgstr "Operacija Checksum ni uspela"
1740
1741#: ../libtransmission/utils.c:613
1742msgid "Unspecified I/O error"
1743msgstr "Nedoločena I/O napaka"
1744
1745#: ../libtransmission/utils.c:616
1746msgid "Tracker error"
1747msgstr "Napaka sledilnika"
1748
1749#: ../libtransmission/utils.c:618
1750msgid "Tracker warning"
1751msgstr "Opozorilo sledilnika"
1752
1753#: ../libtransmission/utils.c:621
1754msgid "Peer sent a bad message"
1755msgstr "SoleÅŸnik je poslal neveljavno sporočilo"
1756
1757#: ../libtransmission/utils.c:624
1758msgid "Unknown error"
1759msgstr "Neznana napaka"
1760
1761#: ../libtransmission/verify.c:137
1762msgid "Verifying torrent"
1763msgstr "Preverjanje torrenta"
1764
1765#: ../libtransmission/verify.c:170
1766msgid "Queued for verification"
1767msgstr "V vrsti za preverjanje"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.