source: branches/1.3x/po/tr.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

File size: 46.4 KB
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-06-27 01:16+0000\n"
12"Last-Translator: webdr <Unknown>\n"
13"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:20+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#, fuzzy
22#~ msgid "Open a torrent"
23#~ msgstr "Torrenti Aç"
24
25#, fuzzy
26#~ msgid "Close _Window"
27#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
28
29#, fuzzy
30#~ msgid "Close main window"
31#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
32
33#, fuzzy
34#~ msgid "<b>Availability</b>"
35#~ msgstr "Parça Bulunma Durumu"
36
37#, fuzzy
38#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
39#~ msgstr "Bağlı Eşler"
40
41#, fuzzy
42#~ msgid "<b>Completed:</b>"
43#~ msgstr "Tamamlandı"
44
45#, fuzzy
46#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
47#~ msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
48
49#, fuzzy
50#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
51#~ msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
52
53#~ msgid "Bad IPC protocol version"
54#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sÃŒrÃŒmÃŒ"
55
56#, fuzzy, c-format
57#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
58#~ msgstr ""
59#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
60#~ "%s"
61
62#, fuzzy, c-format
63#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
64#~ msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
65
66#, fuzzy, c-format
67#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
68#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
69
70#, fuzzy
71#~ msgid "Ask the running instance to quit"
72#~ msgstr "TÃŒm çalışan örneklerden çık"
73
74#~ msgid "_Quit Immediately"
75#~ msgstr "_Hemen Çık"
76
77#, fuzzy, c-format
78#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
79#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
80#~ msgstr[0] ""
81#~ "Torrent dosyası yÌklenemedi:\n"
82#~ "%s"
83
84#, fuzzy
85#~ msgid "Torrent creation failed"
86#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
87
88#, fuzzy
89#~ msgid "Torrent created"
90#~ msgstr "Torrent Yaratıldı"
91
92#, fuzzy, c-format
93#~ msgid "No files selected"
94#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
95
96#, fuzzy, c-format
97#~ msgid "<i>No files selected</i>"
98#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
99
100#, fuzzy
101#~ msgid "Content"
102#~ msgstr "Yorum"
103
104#, fuzzy
105#~ msgid "_Single File:"
106#~ msgstr "Tek Dosya"
107
108#, fuzzy
109#~ msgid "_Folder:"
110#~ msgstr "Torrenti Aç"
111
112#, fuzzy
113#~ msgid "_Private to this tracker"
114#~ msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
115
116#, fuzzy
117#~ msgid "Announce _URL:"
118#~ msgstr "URL'yi _Yayınla"
119
120#, fuzzy, c-format
121#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
122#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
123
124#, fuzzy
125#~ msgid "_Start when opened"
126#~ msgstr "TÃŒm torrentler durdurulmuş olarak başla"
127
128#, fuzzy
129#~ msgid "_Source file:"
130#~ msgstr "Torrent dosyaları"
131
132#, fuzzy
133#~ msgid "Verify Local Data"
134#~ msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
135
136#, fuzzy
137#~ msgid "Open a Torrent"
138#~ msgstr "Torrenti Aç"
139
140#, fuzzy
141#~ msgid "Opening Torrents"
142#~ msgstr "Torrenti Aç"
143
144#, fuzzy
145#~ msgid "Automatically add torrents from:"
146#~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
147
148#, fuzzy
149#~ msgid "Notification"
150#~ msgstr "Yer"
151
152#, fuzzy
153#~ msgid "Ports"
154#~ msgstr "Bağlantı Noktası"
155
156#, fuzzy
157#~ msgid "Incoming _port:"
158#~ msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
159
160#~ msgid "Preferences"
161#~ msgstr "Özellikler"
162
163#, fuzzy, c-format
164#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
165#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
166#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
167
168#, fuzzy
169#~ msgid "Torrent needs to be verified"
170#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
171
172#, fuzzy
173#~ msgid "Port forwarding failed."
174#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
175
176#, fuzzy, c-format
177#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
178#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
179
180#~ msgid "Choose a download directory"
181#~ msgstr "_YÌkleme dizini seç"
182
183#~ msgid "Choose a directory"
184#~ msgstr "Dizin seç"
185
186#~ msgid "Info"
187#~ msgstr "Bilgi"
188
189#~ msgid "Confirm _quit"
190#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
191
192#~ msgid "For torrents added _normally:"
193#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
194
195#~ msgid "Use the torrent file where it is"
196#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
197
198#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
199#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
200
201#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
202#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
203
204#~ msgid "B"
205#~ msgstr "B"
206
207#~ msgid "KiB"
208#~ msgstr "KiB"
209
210#~ msgid "GiB"
211#~ msgstr "GiB"
212
213#~ msgid "TiB"
214#~ msgstr "TiB"
215
216#~ msgid "PiB"
217#~ msgstr "PiB"
218
219#~ msgid "EiB"
220#~ msgstr "EiB"
221
222#~ msgid "%i %s"
223#~ msgstr "%i %s"
224
225#~ msgid "%i %s %i %s"
226#~ msgstr "%i %s %i %s"
227
228#~ msgid "N/A"
229#~ msgstr "YOK"
230
231#~ msgid "Sort by _Date Added"
232#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
233
234#~ msgid "Torrent Information"
235#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
236
237#, fuzzy
238#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
239#~ msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
240
241#, fuzzy
242#~ msgid "Torrent file"
243#~ msgstr "Torrent dosyaları"
244
245#, fuzzy
246#~ msgid "IPC parse error"
247#~ msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
248
249#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
250#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
251
252#~ msgid "File _Type"
253#~ msgstr "Dosya _TÌrÌ"
254
255#~ msgid "Commen_t"
256#~ msgstr "Y_orum"
257
258#, fuzzy
259#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
260#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
261
262#, fuzzy
263#~ msgid "Set the verbosity level"
264#~ msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
265
266#, fuzzy
267#~ msgid "_Trash original torrent file"
268#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
269
270#, fuzzy
271#~ msgid "Destination"
272#~ msgstr "Oturum Oranı"
273
274#, fuzzy
275#~ msgid "Select Torrents"
276#~ msgstr "Açık Torrent"
277
278#~ msgid "Program started %d times"
279#~ msgstr "Program %d kere başladı"
280
281#, fuzzy
282#~ msgid "_Trash original torrent files"
283#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
284
285#, fuzzy
286#~ msgid "Torrent is empty"
287#~ msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
288
289#~ msgid "Speed Limits"
290#~ msgstr "Hız Limitleri"
291
292#, fuzzy
293#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
294#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
295
296#, fuzzy
297#~ msgid "Too many open files"
298#~ msgstr "Torrent dosyaları"
299
300#, fuzzy
301#~ msgid "Torrent has no files."
302#~ msgstr "Torrent dosyaları"
303
304#, fuzzy
305#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
306#~ msgstr "torrent zaten açık"
307
308#, fuzzy
309#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
310#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
311
312#, fuzzy
313#~ msgid "_Open"
314#~ msgstr "_Seçenekler"
315
316#, fuzzy
317#~ msgid "Open an existing torrent"
318#~ msgstr "Torrenti Aç"
319
320#~ msgid "_Remove"
321#~ msgstr "_Sil"
322
323#~ msgid "_Close"
324#~ msgstr "_Sil"
325
326#~ msgid "_About Transmission"
327#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
328
329#, fuzzy
330#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
331#~ msgstr ""
332#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
333#~ "%s"
334
335#~ msgid "Secure"
336#~ msgstr "GÃŒvenli"
337
338#, fuzzy
339#~ msgid "Created by"
340#~ msgstr "Yaratan"
341
342#, fuzzy
343#~ msgid "Downloaded data"
344#~ msgstr "Ä°ndirilen Veri"
345
346#, fuzzy
347#~ msgid "Torrent file name"
348#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
349
350#, fuzzy
351#~ msgid "Limit _download speed to:"
352#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
353
354#, fuzzy
355#~ msgid "KiB/s"
356#~ msgstr "KiB"
357
358#, fuzzy
359#~ msgid "Limit _upload speed to:"
360#~ msgstr "_YÌkleme Hızını Limitle (KiB/s):"
361
362#, fuzzy
363#~ msgid "peers"
364#~ msgstr "Eşle_r"
365
366#~ msgid "This will close all active torrents."
367#~ msgstr "Bu tÃŒm etkin torrentleri kapatacak."
368
369#, fuzzy
370#~ msgid "Delete torrent?"
371#~ msgid_plural "Delete torrents?"
372#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
373
374#~ msgid "Failed to create socket: %s"
375#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
376
377#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
378#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
379
380#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
381#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
382
383#~ msgid "File"
384#~ msgid_plural "Files"
385#~ msgstr[0] "Dosya"
386
387#~ msgid "Piece"
388#~ msgid_plural "Pieces"
389#~ msgstr[0] "Parça"
390
391#~ msgid "Directory"
392#~ msgstr "Dizin"
393
394#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
395#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
396
397#, fuzzy
398#~ msgid "Download _to:"
399#~ msgstr "Ä°ndirme"
400
401#~ msgid "Cumulative"
402#~ msgstr "Toplam"
403
404#, fuzzy
405#~ msgid "Ratio: %s, "
406#~ msgstr "Oran: %.1f, "
407
408#, fuzzy
409#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
410#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
411
412#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
413#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
414#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
415
416#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
417#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
418#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
419
420#~ msgid "Unrecognized state: %d"
421#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
422
423#~ msgid "%d Transfer"
424#~ msgid_plural "%d Transfers"
425#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
426
427#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
428#~ msgstr "Ä°nme: %s  Gönderme: %s"
429
430#~ msgid "ZiB"
431#~ msgstr "ZiB"
432
433#~ msgid "YiB"
434#~ msgstr "YiB"
435
436#~ msgid "sec"
437#~ msgid_plural "secs"
438#~ msgstr[0] "sn"
439
440#~ msgid "min"
441#~ msgid_plural "mins"
442#~ msgstr[0] "dk"
443
444#~ msgid "hr"
445#~ msgid_plural "hrs"
446#~ msgstr[0] "saat"
447
448#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
449#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
450
451#~ msgid "_Priority"
452#~ msgstr "_Öncelik"
453
454#~ msgid "Create _New Torrent"
455#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
456
457#~ msgid "Torrent creation aborted."
458#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
459
460#~ msgid "Making Torrent..."
461#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
462
463#~ msgid "Progress"
464#~ msgstr "Ä°lerleme"
465
466#~ msgid "Downloading"
467#~ msgstr "Ä°ndiriliyor"
468
469#~ msgid "DL Rate"
470#~ msgstr "İndirme Hızı"
471
472#~ msgid "Uploading"
473#~ msgstr "Gönderiliyor"
474
475#~ msgid "UL Rate"
476#~ msgstr "Gönderme Hızı"
477
478#~ msgid "Peer wants our data"
479#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
480
481#~ msgid "Refusing to send data to peer"
482#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
483
484#~ msgid "Downloading from peer"
485#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
486
487#~ msgid "Requesting data from peer"
488#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
489
490#~ msgid "Waiting to request data from peer"
491#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
492
493#~ msgid "Peer will not send us data"
494#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
495
496#~ msgid "Added:"
497#~ msgstr "Ekleme:"
498
499#~ msgid "_Info"
500#~ msgstr "_Bilgi"
501
502#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
503#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
504
505#~ msgid "Downloads"
506#~ msgstr "Ä°ndirilenler"
507
508#~ msgid "P_rompt for download directory"
509#~ msgstr "Ä°ndirme _dizinini sor"
510
511#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
512#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
513
514#~ msgid "Global maximum connected peers:"
515#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
516
517#~ msgid "_Automatically map port"
518#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
519
520#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
521#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
522
523#~ msgid "Ratio: %.1f"
524#~ msgstr "Oran: %.1f"
525
526#~ msgid "Show Message _Log"
527#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
528
529#~ msgid "Handshaking"
530#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
531
532#: ../gtk/actions.c:47
533msgid "Sort by _Activity"
534msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
535
536#: ../gtk/actions.c:48
537msgid "Sort by _Name"
538msgstr "_Ada göre Sırala"
539
540#: ../gtk/actions.c:49
541msgid "Sort by _Progress"
542msgstr "_Ä°lerlemeye göre Sırala"
543
544#: ../gtk/actions.c:50
545msgid "Sort by _Ratio"
546msgstr "Orana göre _sırala"
547
548#: ../gtk/actions.c:51
549msgid "Sort by _State"
550msgstr "_Duruma göre Sırala"
551
552#: ../gtk/actions.c:52
553msgid "Sort by _Tracker"
554msgstr "_Ä°zleyiciye göre Sırala"
555
556#: ../gtk/actions.c:53
557msgid "Sort by A_ge"
558msgstr ""
559
560#: ../gtk/actions.c:70
561#, fuzzy
562msgid "_Main Window"
563msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
564
565#: ../gtk/actions.c:72
566#, fuzzy
567msgid "Message _Log"
568msgstr "Mesaj Kayıtları"
569
570#: ../gtk/actions.c:86
571msgid "_Minimal View"
572msgstr "_KÌçÌk GörÃŒnÃŒm"
573
574#: ../gtk/actions.c:88
575msgid "_Reverse Sort Order"
576msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
577
578#: ../gtk/actions.c:90
579#, fuzzy
580msgid "_Filterbar"
581msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
582
583#: ../gtk/actions.c:92
584#, fuzzy
585msgid "_Statusbar"
586msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
587
588#: ../gtk/actions.c:94
589#, fuzzy
590msgid "_Toolbar"
591msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
592
593#: ../gtk/actions.c:96
594msgid "Tray _Icon"
595msgstr ""
596
597#: ../gtk/actions.c:101
598msgid "_Torrent"
599msgstr "_Torrent"
600
601#: ../gtk/actions.c:102
602msgid "_View"
603msgstr "_GörÃŒnÃŒm"
604
605#: ../gtk/actions.c:103
606msgid "_Sort Torrents By"
607msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
608
609#: ../gtk/actions.c:104
610msgid "_Edit"
611msgstr "_DÃŒzen"
612
613#: ../gtk/actions.c:105
614msgid "_Help"
615msgstr "_Yardım"
616
617#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
618msgid "Add a torrent"
619msgstr "Torrent ekle"
620
621#: ../gtk/actions.c:107
622msgid "_Add..."
623msgstr "_Ekle..."
624
625#: ../gtk/actions.c:109
626msgid "_Start"
627msgstr "_Başlat"
628
629#: ../gtk/actions.c:109
630msgid "Start torrent"
631msgstr "Torrenti başlat"
632
633#: ../gtk/actions.c:110
634msgid "_Statistics"
635msgstr "_Ä°statistikler"
636
637#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
638msgid "_Verify Local Data"
639msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
640
641#: ../gtk/actions.c:114
642msgid "_Pause"
643msgstr "_Durdur"
644
645#: ../gtk/actions.c:114
646msgid "Pause torrent"
647msgstr "Torrenti durdur"
648
649#: ../gtk/actions.c:115
650msgid "Remove torrent"
651msgstr "Torrenti kaldır"
652
653#: ../gtk/actions.c:116
654#, fuzzy
655msgid "_Delete Files and Remove"
656msgstr "_Detaylar"
657
658#: ../gtk/actions.c:117
659msgid "_New..."
660msgstr "_Yeni..."
661
662#: ../gtk/actions.c:118
663#, fuzzy
664msgid "Create a torrent"
665msgstr "Yeni Torrent Yarat"
666
667#: ../gtk/actions.c:120
668msgid "_Quit"
669msgstr "_Çık"
670
671#: ../gtk/actions.c:122
672msgid "Select _All"
673msgstr "_Hepsini Seç"
674
675#: ../gtk/actions.c:124
676msgid "Dese_lect All"
677msgstr "_TÃŒm Seçimleri Kaldır"
678
679#: ../gtk/actions.c:127
680msgid "_Details"
681msgstr "_Detaylar"
682
683#: ../gtk/actions.c:127
684msgid "Torrent details"
685msgstr "Torrent ayrıntıları"
686
687#: ../gtk/actions.c:129
688msgid "_Open Folder"
689msgstr "_Klasör Aç"
690
691#: ../gtk/actions.c:131
692msgid "_Contents"
693msgstr ""
694
695#: ../gtk/actions.c:133
696msgid "Ask Tracker for _More Peers"
697msgstr "Ä°zleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
698
699#: ../gtk/add-dialog.c:199
700msgid "Torrent files"
701msgstr "Torrent dosyaları"
702
703#: ../gtk/add-dialog.c:204
704msgid "All files"
705msgstr "TÃŒm dosyalar"
706
707#. make the dialog
708#: ../gtk/add-dialog.c:231
709#, fuzzy
710msgid "Torrent Options"
711msgstr "Torrent Detayları"
712
713#: ../gtk/add-dialog.c:253
714msgid "_Move source file to Trash"
715msgstr ""
716
717#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
718msgid "_Start when added"
719msgstr "_Eklendiğinde başlat"
720
721#: ../gtk/add-dialog.c:265
722msgid "_Torrent file:"
723msgstr ""
724
725#: ../gtk/add-dialog.c:269
726#, fuzzy
727msgid "Select Source File"
728msgstr "Açık Torrent"
729
730#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
731#, fuzzy
732msgid "_Destination folder:"
733msgstr "Oturum Oranı"
734
735#: ../gtk/add-dialog.c:286
736#, fuzzy
737msgid "Select Destination Folder"
738msgstr "Oturum Oranı"
739
740#: ../gtk/add-dialog.c:365
741msgid "Add a Torrent"
742msgstr "Torrent Ekle"
743
744#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
745msgid "Display _options dialog"
746msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
747
748#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
749#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
750#, c-format
751msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
752msgstr ""
753
754#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
755#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
756#, c-format
757msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
758msgstr ""
759
760#: ../gtk/conf.c:85
761#, fuzzy, c-format
762msgid "%s is already running."
763msgstr "%s: torrent zaten açık"
764
765#: ../gtk/details.c:244
766msgid "Web Seeds"
767msgstr "Web Kaynakları"
768
769#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
770#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
771#, fuzzy
772msgid "Down"
773msgstr "Ä°nen: %s"
774
775#: ../gtk/details.c:285
776msgid "Address"
777msgstr "Adres"
778
779#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
780#: ../gtk/details.c:289
781msgid "Up"
782msgstr "Yukarı"
783
784#: ../gtk/details.c:290
785msgid "Client"
786msgstr "Ä°stemci"
787
788#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
789#: ../gtk/details.c:292
790msgid "%"
791msgstr "%"
792
793#: ../gtk/details.c:294
794msgid "Status"
795msgstr "Durum"
796
797#: ../gtk/details.c:558
798msgid "Optimistic unchoke"
799msgstr ""
800
801#: ../gtk/details.c:559
802msgid "Downloading from this peer"
803msgstr ""
804
805#: ../gtk/details.c:560
806msgid "We would download from this peer if they would let us"
807msgstr ""
808
809#: ../gtk/details.c:561
810msgid "Uploading to peer"
811msgstr "Eşe Gönderiliyor"
812
813#: ../gtk/details.c:562
814msgid "We would upload to this peer if they asked"
815msgstr ""
816
817#: ../gtk/details.c:563
818msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
819msgstr ""
820
821#: ../gtk/details.c:564
822msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
823msgstr ""
824
825#: ../gtk/details.c:565
826msgid "Encrypted connection"
827msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
828
829#: ../gtk/details.c:566
830msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
831msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
832
833#: ../gtk/details.c:567
834msgid "Peer is an incoming connection"
835msgstr ""
836
837#: ../gtk/details.c:753
838#, fuzzy
839msgid "<b>Seeders:</b>"
840msgstr "Kaynaklar"
841
842#: ../gtk/details.c:760
843#, fuzzy
844msgid "<b>Leechers:</b>"
845msgstr "Asalaklar"
846
847#: ../gtk/details.c:767
848msgid "<b>Times Completed:</b>"
849msgstr ""
850
851#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
852msgid "Never"
853msgstr "Asla"
854
855#: ../gtk/details.c:811
856#, fuzzy
857msgid "Details"
858msgstr "_Detaylar"
859
860#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
861#, c-format
862msgid "%'d Piece"
863msgid_plural "%'d Pieces"
864msgstr[0] ""
865msgstr[1] ""
866
867#. %1$s is number of pieces;
868#. %2$s is how big each piece is
869#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
870#, c-format
871msgid "%1$s @ %2$s"
872msgstr ""
873
874#: ../gtk/details.c:824
875#, fuzzy
876msgid "Pieces:"
877msgstr "Parçalar"
878
879#: ../gtk/details.c:828
880#, fuzzy
881msgid "Hash:"
882msgstr "Çırpı"
883
884#: ../gtk/details.c:831
885#, fuzzy
886msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
887msgstr "Bu Ä°zleyiciye Özel"
888
889#: ../gtk/details.c:832
890#, fuzzy
891msgid "Public torrent"
892msgstr "Açık Torrent"
893
894#: ../gtk/details.c:834
895msgid "Privacy:"
896msgstr "Gizlilik:"
897
898#: ../gtk/details.c:846
899#, fuzzy
900msgid "Comment:"
901msgstr "Yorum"
902
903#: ../gtk/details.c:850
904msgid "Origins"
905msgstr ""
906
907#: ../gtk/details.c:852
908msgid "Unknown"
909msgstr "Bilinmeyen"
910
911#: ../gtk/details.c:853
912#, fuzzy
913msgid "Creator:"
914msgstr "Yaratıcı"
915
916#: ../gtk/details.c:857
917#, fuzzy
918msgid "Date:"
919msgstr "Tarih"
920
921#: ../gtk/details.c:860
922msgid "Location"
923msgstr "Yer"
924
925#: ../gtk/details.c:864
926#, fuzzy
927msgid "Destination folder:"
928msgstr "Oturum Oranı"
929
930#: ../gtk/details.c:868
931#, fuzzy
932msgid "Torrent file:"
933msgstr "Torrent dosyaları"
934
935#: ../gtk/details.c:913
936#, c-format
937msgid "%.1f%%"
938msgstr ""
939
940#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
941#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
942#: ../gtk/details.c:917
943#, fuzzy, c-format
944msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
945msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
946
947#. %1$s is total size of what we've saved to disk
948#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
949#: ../gtk/details.c:925
950#, fuzzy, c-format
951msgid "%1$s (%2$s verified)"
952msgstr "%s (%s doğrulandı)"
953
954#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
955msgid "None"
956msgstr "Hiçbiri"
957
958#: ../gtk/details.c:967
959msgid "Transfer"
960msgstr "Aktarım"
961
962#: ../gtk/details.c:970
963msgid "State:"
964msgstr "Durum:"
965
966#: ../gtk/details.c:973
967msgid "Progress:"
968msgstr "Ä°lerleme:"
969
970#. "Have" refers to how much of the torrent we have
971#: ../gtk/details.c:977
972msgid "Have:"
973msgstr "Eldeki:"
974
975#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
976msgid "Downloaded:"
977msgstr "Ä°ndirildi:"
978
979#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
980msgid "Uploaded:"
981msgstr "Gönderildi:"
982
983#: ../gtk/details.c:987
984msgid "Failed DL:"
985msgstr "Başarısız YÃŒkleme:"
986
987#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
988msgid "Ratio:"
989msgstr "Oran:"
990
991#: ../gtk/details.c:993
992#, fuzzy
993msgid "Swarm rate:"
994msgstr "KÃŒme Hızı:"
995
996#: ../gtk/details.c:996
997msgid "Error:"
998msgstr "Hata:"
999
1000#: ../gtk/details.c:1000
1001#, fuzzy
1002msgid "Completion"
1003msgstr "Tamamlandı"
1004
1005#: ../gtk/details.c:1010
1006msgid "Dates"
1007msgstr "Tarihler"
1008
1009#: ../gtk/details.c:1013
1010#, fuzzy
1011msgid "Started at:"
1012msgstr "Durum:"
1013
1014#: ../gtk/details.c:1016
1015#, fuzzy
1016msgid "Last activity at:"
1017msgstr "Son Etkinlik"
1018
1019#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1020msgid "Bandwidth"
1021msgstr "Bant Genişliği"
1022
1023#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
1024#, fuzzy
1025msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1026msgstr "_Ä°ndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
1027
1028#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
1029#, fuzzy
1030msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1031msgstr "_YÃŒkleme Hızını Limitle (KiB/s):"
1032
1033#: ../gtk/details.c:1122
1034msgid "Peer Connections"
1035msgstr "Eş Bağlantıları"
1036
1037#: ../gtk/details.c:1127
1038#, fuzzy
1039msgid "_Maximum peers:"
1040msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
1041
1042#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
1043msgid "Trackers"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gtk/details.c:1188
1047#, fuzzy
1048msgid "Scrape"
1049msgstr "GÃŒvenli"
1050
1051#: ../gtk/details.c:1190
1052msgid "Last scrape at:"
1053msgstr "Son duyuru:"
1054
1055#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
1056#, fuzzy
1057msgid "Tracker responded:"
1058msgstr "Ä°zleyici"
1059
1060#: ../gtk/details.c:1200
1061msgid "Next scrape in:"
1062msgstr "Sonraki duyuru:"
1063
1064#: ../gtk/details.c:1206
1065#, fuzzy
1066msgid "Announce"
1067msgstr "URL'yi _Yayınla"
1068
1069#: ../gtk/details.c:1210
1070#, fuzzy
1071msgid "Tracker:"
1072msgstr "Ä°zleyici"
1073
1074#: ../gtk/details.c:1212
1075msgid "Last announce at:"
1076msgstr "Son beyan:"
1077
1078#: ../gtk/details.c:1222
1079msgid "Next announce in:"
1080msgstr "Sonraki beyan:"
1081
1082#. how long until the tracker will honor user
1083#. * pressing the "ask for more peers" button
1084#: ../gtk/details.c:1229
1085msgid "Manual announce allowed in:"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../gtk/details.c:1247
1089msgid "In progress"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../gtk/details.c:1290
1093msgid "Now"
1094msgstr ""
1095
1096#. %1$s is torrent name
1097#. %2$s its file size
1098#: ../gtk/details.c:1340
1099#, fuzzy, c-format
1100msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1101msgstr "%s için Detaylar (%s)"
1102
1103#: ../gtk/details.c:1358
1104#, fuzzy
1105msgid "Activity"
1106msgstr "_Etkinlik"
1107
1108#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1109#, fuzzy
1110msgid "Peers"
1111msgstr "Eşle_r"
1112
1113#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
1114msgid "Tracker"
1115msgstr "Ä°zleyici"
1116
1117#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1118#, fuzzy
1119msgid "Information"
1120msgstr "Torrent Bilgisi"
1121
1122#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
1123msgid "Files"
1124msgstr "Dosyalar"
1125
1126#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
1127msgid "Options"
1128msgstr "Seçenekler"
1129
1130#: ../gtk/dialogs.c:114
1131msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1132msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
1133
1134#: ../gtk/dialogs.c:127
1135#, fuzzy
1136msgid "_Don't ask me again"
1137msgstr "_Bir Daha Sorma"
1138
1139#: ../gtk/dialogs.c:216
1140#, fuzzy
1141msgid "Remove torrent?"
1142msgid_plural "Remove torrents?"
1143msgstr[0] "Torrenti Aç"
1144
1145#: ../gtk/dialogs.c:218
1146#, fuzzy
1147msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1148msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1149msgstr[0] "Diğer yÃŒkleme _dizinini kullan"
1150
1151#: ../gtk/dialogs.c:223
1152msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1153msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
1154
1155#: ../gtk/dialogs.c:227
1156msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1157msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1158msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
1159
1160#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1161msgid "Yes"
1162msgstr ""
1163
1164#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1165msgid "No"
1166msgstr ""
1167
1168#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1169msgid "Mixed"
1170msgstr ""
1171
1172#: ../gtk/file-list.c:573
1173msgid "High"
1174msgstr "YÃŒksek"
1175
1176#: ../gtk/file-list.c:575
1177msgid "Normal"
1178msgstr "Normal"
1179
1180#: ../gtk/file-list.c:577
1181msgid "Low"
1182msgstr "DÌşÌk"
1183
1184#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1185#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1186#: ../gtk/file-list.c:619
1187msgid "filedetails|File"
1188msgstr ""
1189
1190#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1191#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1192#: ../gtk/file-list.c:635
1193msgid "filedetails|Progress"
1194msgstr ""
1195
1196#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1197#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1198#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1199#: ../gtk/file-list.c:644
1200msgid "filedetails|Download"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../gtk/file-list.c:650
1204msgid "Priority"
1205msgstr "Öncelik"
1206
1207#: ../gtk/file-list.c:666
1208msgid "_High"
1209msgstr "_YÃŒksek"
1210
1211#: ../gtk/file-list.c:669
1212msgid "_Normal"
1213msgstr "_Normal"
1214
1215#: ../gtk/file-list.c:672
1216msgid "_Low"
1217msgstr "_DÌşÌk"
1218
1219#: ../gtk/file-list.c:675
1220msgid "_Ignore"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../gtk/file-list.c:678
1224msgid "_Download"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../gtk/main.c:351
1228msgid "Start with all torrents paused"
1229msgstr "TÃŒm torrentler durdurulmuş olarak başla"
1230
1231#: ../gtk/main.c:354
1232msgid "Start minimized in system tray"
1233msgstr "Sistem çekmecesine kÌçÌlterek başlat"
1234
1235#: ../gtk/main.c:357
1236msgid "Where to look for configuration files"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../gtk/main.c:369
1240msgid "Transmission"
1241msgstr "Tranmission"
1242
1243#: ../gtk/main.c:374
1244msgid "[torrent files]"
1245msgstr "[torrent dosyaları]"
1246
1247#: ../gtk/main.c:708
1248#, fuzzy
1249msgid "<b>Closing Connections</b>"
1250msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
1251
1252#: ../gtk/main.c:712
1253msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1254msgstr "Ä°zleyiciye yÃŒkleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
1255
1256#: ../gtk/main.c:717
1257msgid "_Quit Now"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../gtk/main.c:860
1261msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1262msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1263msgstr[0] ""
1264msgstr[1] ""
1265
1266#: ../gtk/main.c:867
1267msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1268msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1269msgstr[0] ""
1270msgstr[1] ""
1271
1272#: ../gtk/main.c:1095
1273msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1274msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
1275
1276#: ../gtk/main.c:1098
1277msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1278msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
1279
1280#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1281#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1282#: ../gtk/main.c:1107
1283msgid "translator-credits"
1284msgstr ""
1285"Can Duruk\n"
1286"\n"
1287"Launchpad Contributions:\n"
1288"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
1289"  Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
1290"  charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
1291"  webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
1292"  ÖzgÃŒr BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
1293
1294#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1295msgid "Torrent created!"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1299#, c-format
1300msgid "Torrent creation failed: %s"
1301msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
1302
1303#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1304msgid "Invalid URL"
1305msgstr "Geçersiz Adres"
1306
1307#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1308#, fuzzy, c-format
1309msgid "Torrent creation cancelled"
1310msgstr "Torrent yaratılamadı."
1311
1312#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1313#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1314#, c-format
1315msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1316msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
1317
1318#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1319#, c-format
1320msgid "No source selected"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1324#, c-format
1325msgid "<i>No source selected</i>"
1326msgstr ""
1327
1328#. %1$s is the torrent size
1329#. %2$'d is its number of files
1330#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1333msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1334msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
1335
1336#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1337msgid "Choose Directory"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1341msgid "Choose File"
1342msgstr ""
1343
1344#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1345#, fuzzy
1346msgid "New Torrent"
1347msgstr "Torrenti Aç"
1348
1349#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1350msgid "Source"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1354msgid "F_older"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1358msgid "_File"
1359msgstr "_Dosya"
1360
1361#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1362msgid "<b>E_xtras</b>"
1363msgstr ""
1364
1365#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1366#, fuzzy
1367msgid "Commen_t:"
1368msgstr "Yorum"
1369
1370#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1371msgid "_Private torrent"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1375#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1376#, c-format
1377msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1378msgstr ""
1379
1380#: ../gtk/msgwin.c:132
1381msgid "Save Log"
1382msgstr "Kayıtları Kaydet"
1383
1384#: ../gtk/msgwin.c:167
1385msgid "Error"
1386msgstr "Hata"
1387
1388#: ../gtk/msgwin.c:169
1389msgid "Debug"
1390msgstr "Hata Ayrıştırma"
1391
1392#: ../gtk/msgwin.c:229
1393msgid "Time"
1394msgstr "Zaman"
1395
1396#. noun.  column title for a list
1397#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1398msgid "Name"
1399msgstr "Ad"
1400
1401#. noun.  column title for a list
1402#: ../gtk/msgwin.c:233
1403#, fuzzy
1404msgid "Message"
1405msgstr "Mesaj Kayıtları"
1406
1407#: ../gtk/msgwin.c:393
1408msgid "Message Log"
1409msgstr "Mesaj Kayıtları"
1410
1411#: ../gtk/msgwin.c:427
1412#, fuzzy
1413msgid "Level"
1414msgstr "Seviye"
1415
1416#: ../gtk/notify.c:59
1417#, fuzzy
1418msgid "Torrent Complete"
1419msgstr "Torrent Yaratıldı"
1420
1421#: ../gtk/notify.c:62
1422#, fuzzy
1423msgid "Open File"
1424msgstr "Dosya"
1425
1426#: ../gtk/notify.c:64
1427#, fuzzy
1428msgid "Open Folder"
1429msgstr "Torrenti Aç"
1430
1431#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1432#, fuzzy, c-format
1433msgid "Started %'d time"
1434msgid_plural "Started %'d times"
1435msgstr[0] "%d kere başlatıldı"
1436
1437#: ../gtk/stats.c:113
1438msgid "Statistics"
1439msgstr "Ä°statistikler"
1440
1441#: ../gtk/stats.c:123
1442msgid "Current Session"
1443msgstr "GÃŒncel Oturum"
1444
1445#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1446msgid "Duration:"
1447msgstr "Geçen SÃŒre:"
1448
1449#: ../gtk/stats.c:133
1450#, fuzzy
1451msgid "Total"
1452msgstr "Toplam Oran"
1453
1454#. %1$s is how much we've got,
1455#. %2$s is how much we'll have when done,
1456#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1457#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1458#, fuzzy, c-format
1459msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1460msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
1461
1462#. %1$s is how much we've got,
1463#. %2$s is the torrent's total size,
1464#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1465#. %4$s is how much we've uploaded,
1466#. %5$s is our upload-to-download ratio
1467#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1468#, c-format
1469msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1470msgstr ""
1471
1472#. %1$s is the torrent's total size,
1473#. %2$s is how much we've uploaded,
1474#. %3$s is our upload-to-download ratio
1475#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1476#, c-format
1477msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1478msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
1479
1480#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1481msgid "Data not fully available"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1485#, fuzzy
1486msgid "Stalled"
1487msgstr "Durum:"
1488
1489#. time remaining
1490#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1491#, c-format
1492msgid "%s remaining"
1493msgstr "%s kalan"
1494
1495#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1496#. %1$s is the download speed
1497#. %2$s is the upload speed
1498#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1501msgstr "Ä°nme: %s, Gönderme: %s"
1502
1503#. download speed
1504#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1505#, c-format
1506msgid "Down: %s"
1507msgstr "Ä°nen: %s"
1508
1509#. upload speed
1510#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1511#, c-format
1512msgid "Up: %s"
1513msgstr "Giden: %s"
1514
1515#. the torrent isn't uploading or downloading
1516#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1517msgid "Idle"
1518msgstr "Hareketsiz"
1519
1520#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1521msgid "Paused"
1522msgstr "Durdurulmuş"
1523
1524#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1525#, fuzzy
1526msgid "Waiting to verify local data"
1527msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
1528
1529#. [0...100]
1530#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1531#, c-format
1532msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1533msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
1534
1535#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1536#: ../gtk/tr-window.c:636
1537#, c-format
1538msgid "Ratio: %s"
1539msgstr "Oran: %s"
1540
1541#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1544msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1545msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
1546
1547#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1548#, fuzzy, c-format
1549msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1550msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1551msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
1552
1553#: ../gtk/tracker-list.c:128
1554msgid "http://"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../gtk/tracker-list.c:284
1558msgid "Tier"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../gtk/tracker-list.c:296
1562msgid "Announce URL"
1563msgstr ""
1564
1565#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1566msgid "BitTorrent Client"
1567msgstr "BitTorrent Ä°stemcisi"
1568
1569#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1570msgid "Download and share files over BitTorrent"
1571msgstr "Dosyaları bittorrent ÃŒzerinden  indir ve paylaş"
1572
1573#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1574#, fuzzy
1575msgid "Transmission BitTorrent Client"
1576msgstr "BitTorrent Ä°stemcisi"
1577
1578#: ../gtk/tr-core.c:965
1579msgid "Transmission Bittorrent Client"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../gtk/tr-core.c:966
1583msgid "BitTorrent Activity"
1584msgstr ""
1585
1586#: ../gtk/tr-core.c:974
1587msgid "Disallowing desktop hibernation"
1588msgstr ""
1589
1590#: ../gtk/tr-core.c:976
1591#, c-format
1592msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1593msgstr ""
1594
1595#: ../gtk/tr-core.c:998
1596msgid "Allowing desktop hibernation"
1597msgstr ""
1598
1599#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1600#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1601#. %3$s is our download speed,
1602#. %4$s is our upload speed
1603#: ../gtk/tr-icon.c:68
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1607"Down: %3$s, Up: %4$s"
1608msgstr ""
1609"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
1610"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1613msgid "Port is <b>open</b>"
1614msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1617msgid "Port is <b>closed</b>"
1618msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1621msgid "<i>Testing port...</i>"
1622msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1625msgid "Adding Torrents"
1626msgstr ""
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1629msgid "Automatically _add torrents from:"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1633msgid "Mo_ve source files to Trash"
1634msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1637#, c-format
1638msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1639msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1640msgstr[0] ""
1641msgstr[1] ""
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1644#, c-format
1645msgid "Unable to get blocklist."
1646msgstr ""
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1649#, c-format
1650msgid "Unable to get blocklist: %s"
1651msgstr ""
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1654#, c-format
1655msgid "Uncompressing blocklist..."
1656msgstr ""
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1659#, c-format
1660msgid "Parsing blocklist..."
1661msgstr ""
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1664#, c-format
1665msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1666msgstr ""
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1669msgid "Updating Blocklist"
1670msgstr ""
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1673msgid "Retrieving blocklist..."
1674msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1677msgid "_Update Blocklist"
1678msgstr ""
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1681#, fuzzy
1682msgid "_Ignore unencrypted peers"
1683msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1686#, fuzzy
1687msgid "Use peer e_xchange"
1688msgstr "MÃŒmkÃŒn Oldukça Peer _Exchange Kullan"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1691msgid "Listening _port:"
1692msgstr ""
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1695#, fuzzy
1696msgid "Limits"
1697msgstr "Hız Limitleri"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1700msgid "Maximum peers _overall:"
1701msgstr ""
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1704#, fuzzy
1705msgid "Maximum peers per _torrent:"
1706msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1710msgid "Allow"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1714msgid "Deny"
1715msgstr ""
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1718msgid "Web Interface"
1719msgstr ""
1720
1721#. "enabled" checkbutton
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1723msgid "_Enable web interface"
1724msgstr ""
1725
1726#. require authentication
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1728msgid "_Require username"
1729msgstr ""
1730
1731#. username
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1733msgid "_Username:"
1734msgstr ""
1735
1736#. password
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1738msgid "Pass_word:"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1742msgid "Access control list:"
1743msgstr ""
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1746msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1750msgid "IP Address"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1754msgid "Permission"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1758msgid "HTTP"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1762msgid "SOCKS4"
1763msgstr ""
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1766msgid "SOCKS5"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1770msgid "Tracker Proxy"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1774msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1778msgid "Proxy _server:"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1782msgid "Proxy _port:"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1786msgid "Proxy _type:"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1790msgid "_Authentication is required"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1794msgid "Router"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1798msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1802msgid "Transmission Preferences"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1806#, fuzzy
1807msgid "Torrents"
1808msgstr "_Torrent"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1811msgid "Network"
1812msgstr "Ağ"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1815msgid "Web"
1816msgstr ""
1817
1818#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1819#, fuzzy, c-format
1820msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1821msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
1822
1823#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1824#, fuzzy, c-format
1825msgid "File \"%s\" is already open"
1826msgstr "%s: torrent zaten açık"
1827
1828#. [0...100]
1829#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1830#, c-format
1831msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1832msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
1833
1834#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1835#, c-format
1836msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1840#, c-format
1841msgid "Stalled (%.1f%%)"
1842msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1843
1844#. %1$s is # of minutes
1845#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1846#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1847#, fuzzy, c-format
1848msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1849msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
1850
1851#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1852#, c-format
1853msgid "Stopped (%.1f%%)"
1854msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1855
1856#: ../gtk/tr-window.c:150
1857msgid "Torrent"
1858msgstr "Torrent"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:235
1861msgid "Total Ratio"
1862msgstr "Toplam Oran"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:236
1865msgid "Session Ratio"
1866msgstr "Oturum Oranı"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:237
1869msgid "Total Transfer"
1870msgstr "Toplam Aktarım"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:238
1873msgid "Session Transfer"
1874msgstr "Oturum Aktarımı"
1875
1876#. show all torrents
1877#: ../gtk/tr-window.c:423
1878msgid "A_ll"
1879msgstr "TÃŒ_mÃŒ"
1880
1881#. show only torrents that have connected peers
1882#: ../gtk/tr-window.c:425
1883msgid "_Active"
1884msgstr "_Etkin"
1885
1886#. show only torrents that are trying to download
1887#: ../gtk/tr-window.c:427
1888msgid "_Downloading"
1889msgstr "_Ä°ndiriliyor"
1890
1891#. show only torrents that are trying to upload
1892#: ../gtk/tr-window.c:429
1893msgid "_Seeding"
1894msgstr "_Kaynak Olunuyor"
1895
1896#. show only torrents that are paused
1897#: ../gtk/tr-window.c:431
1898msgid "_Paused"
1899msgstr "_Durdurulmuş"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:590
1902#, fuzzy, c-format
1903msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1904msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1905msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:595
1908#, fuzzy, c-format
1909msgid "%'d Torrent"
1910msgid_plural "%'d Torrents"
1911msgstr[0] "_Torrent"
1912
1913#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1914#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1915#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1916#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1917#, fuzzy, c-format
1918msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1919msgstr "Ä°nme: %s, Gönderme: %s"
1920
1921#: ../gtk/tr-window.c:687
1922#, c-format
1923msgid "Tracker will allow requests in %s"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../gtk/util.c:83
1927#, c-format
1928msgid "%'u byte"
1929msgid_plural "%'u bytes"
1930msgstr[0] "%'u byte"
1931
1932#: ../gtk/util.c:88
1933#, c-format
1934msgid "%'.1f KB"
1935msgstr "%'.1f KB"
1936
1937#: ../gtk/util.c:91
1938#, c-format
1939msgid "%'.1f MB"
1940msgstr "%'.1f MB"
1941
1942#: ../gtk/util.c:94
1943#, c-format
1944msgid "%'.1f GB"
1945msgstr "%'.1f GB"
1946
1947#. 0.0 KB to 999.9 KB
1948#: ../gtk/util.c:107
1949#, c-format
1950msgid "%'.1f KB/s"
1951msgstr "%'.1f KB/s"
1952
1953#. 0.98 MB to 99.99 MB
1954#: ../gtk/util.c:109
1955#, c-format
1956msgid "%'.2f MB/s"
1957msgstr "%'.2f MB/s"
1958
1959#. 100.0 MB to 999.9 MB
1960#: ../gtk/util.c:111
1961#, c-format
1962msgid "%'.1f MB/s"
1963msgstr ""
1964
1965#. insane speeds
1966#: ../gtk/util.c:113
1967#, c-format
1968msgid "%'.2f GB/s"
1969msgstr "%'.2f GB/s"
1970
1971#: ../gtk/util.c:132
1972#, fuzzy, c-format
1973msgid "%'d day"
1974msgid_plural "%'d days"
1975msgstr[0] "gÃŒn"
1976
1977#: ../gtk/util.c:133
1978#, c-format
1979msgid "%'d hour"
1980msgid_plural "%'d hours"
1981msgstr[0] "%'d saat"
1982
1983#: ../gtk/util.c:134
1984#, c-format
1985msgid "%'d minute"
1986msgid_plural "%'d minutes"
1987msgstr[0] "%'d dakika"
1988
1989#: ../gtk/util.c:135
1990#, c-format
1991msgid "%'d second"
1992msgid_plural "%'d seconds"
1993msgstr[0] "%'d saniye"
1994
1995#: ../gtk/util.c:312
1996#, c-format
1997msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1998msgstr ""
1999
2000#: ../gtk/util.c:313
2001#, c-format
2002msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2003msgstr ""
2004
2005#: ../gtk/util.c:314
2006#, c-format
2007msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2008msgstr ""
2009
2010#: ../gtk/util.c:324
2011msgid "Error opening torrent"
2012msgstr ""
2013
2014#. did caller give us an uninitialized val?
2015#: ../libtransmission/bencode.c:865
2016msgid "Invalid metadata"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2020#, c-format
2021msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2025#, c-format
2026msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2027msgstr ""
2028
2029#. %s is the torrent name
2030#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
2031msgid "Couldn't read resume file"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2035#, fuzzy, c-format
2036msgid "Couldn't create socket: %s"
2037msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
2038
2039#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2040#, fuzzy, c-format
2041msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2042msgstr ""
2043"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
2044"%s"
2045
2046#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2047#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2048#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2049#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2050#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2051#, c-format
2052msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2053msgstr ""
2054
2055#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2056#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2057#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2058#, c-format
2059msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2060msgstr ""
2061
2062#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2063#, fuzzy
2064msgid "Torrent is corrupt"
2065msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
2066
2067#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2068msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2069msgstr ""
2070
2071#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2072msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2076#, c-format
2077msgid "%s succeeded (%d)"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2081#, c-format
2082msgid "Found public address \"%s\""
2083msgstr ""
2084
2085#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2086#, c-format
2087msgid "no longer forwarding port %d"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2091#, c-format
2092msgid "Port %d forwarded successfully"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../libtransmission/net.c:145
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../libtransmission/net.c:181
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2106msgid "Port Forwarding"
2107msgstr ""
2108
2109#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2110#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2111#, fuzzy
2112msgid "Starting"
2113msgstr "Oturum Oranı"
2114
2115#. we've successfully forwarded the port
2116#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2117#, fuzzy
2118msgid "Forwarded"
2119msgstr "Ä°ndirildi:"
2120
2121#. we're cancelling the port forwarding
2122#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2123#, fuzzy
2124msgid "Stopping"
2125msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
2126
2127#. the port isn't forwarded
2128#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2129#, fuzzy
2130msgid "Not forwarded"
2131msgstr "Ä°ndirildi:"
2132
2133#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2134#, c-format
2135msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2136msgstr ""
2137
2138#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2139#, c-format
2140msgid "Closing port %d"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2144#, c-format
2145msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2149#, c-format
2150msgid ""
2151"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2155#, fuzzy
2156msgid "Stopped"
2157msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
2158
2159#. first %s is the application name
2160#. second %s is the version number
2161#: ../libtransmission/session.c:272
2162#, fuzzy, c-format
2163msgid "%s %s started"
2164msgstr "%s (%s doğrulandı)"
2165
2166#: ../libtransmission/session.c:629
2167#, c-format
2168msgid "Loaded %d torrents"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../libtransmission/torrent.c:194
2172#, c-format
2173msgid "Got %d peers from tracker"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../libtransmission/torrent.c:208
2177#, c-format
2178msgid "Tracker warning: \"%s\""
2179msgstr ""
2180
2181#: ../libtransmission/torrent.c:214
2182#, c-format
2183msgid "Tracker error: \"%s\""
2184msgstr ""
2185
2186#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2187#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2188#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2189#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2190#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2191#, fuzzy
2192msgid "Done"
2193msgstr "Ä°nen: %s"
2194
2195#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2196#, fuzzy
2197msgid "Complete"
2198msgstr "Bitme Oranı:"
2199
2200#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2201#, fuzzy
2202msgid "Incomplete"
2203msgstr "Bitme Oranı:"
2204
2205#: ../libtransmission/upnp.c:25
2206msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../libtransmission/upnp.c:93
2210#, c-format
2211msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2212msgstr ""
2213
2214#: ../libtransmission/upnp.c:94
2215#, c-format
2216msgid "Local Address is \"%s\""
2217msgstr ""
2218
2219#: ../libtransmission/upnp.c:118
2220#, c-format
2221msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2222msgstr ""
2223
2224#: ../libtransmission/upnp.c:147
2225#, c-format
2226msgid ""
2227"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../libtransmission/upnp.c:150
2231msgid "Port forwarding successful!"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../libtransmission/utils.c:438
2235msgid "Not a regular file"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../libtransmission/utils.c:452
2239#, fuzzy
2240msgid "Memory allocation failed"
2241msgstr "Torrent yaratılamadı."
2242
2243#: ../libtransmission/utils.c:524
2244#, c-format
2245msgid "File \"%s\" is in the way"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../libtransmission/utils.c:591
2249#, fuzzy
2250msgid "No error"
2251msgstr "Hata"
2252
2253#: ../libtransmission/utils.c:594
2254msgid "Unspecified error"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../libtransmission/utils.c:596
2258msgid "Assert error"
2259msgstr ""
2260
2261#: ../libtransmission/utils.c:599
2262msgid "Destination folder doesn't exist"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../libtransmission/utils.c:609
2266msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2267msgstr ""
2268
2269#: ../libtransmission/utils.c:611
2270msgid "Checksum failed"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../libtransmission/utils.c:613
2274msgid "Unspecified I/O error"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../libtransmission/utils.c:616
2278#, fuzzy
2279msgid "Tracker error"
2280msgstr "Ä°zleyici"
2281
2282#: ../libtransmission/utils.c:618
2283#, fuzzy
2284msgid "Tracker warning"
2285msgstr "Ä°zleyici"
2286
2287#: ../libtransmission/utils.c:621
2288msgid "Peer sent a bad message"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../libtransmission/utils.c:624
2292msgid "Unknown error"
2293msgstr "Bilinmeyen hata"
2294
2295#: ../libtransmission/verify.c:137
2296#, fuzzy
2297msgid "Verifying torrent"
2298msgstr "Torrenti Aç"
2299
2300#: ../libtransmission/verify.c:170
2301msgid "Queued for verification"
2302msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.