source: branches/1.3x/po/zh_CN.po @ 6587

Last change on this file since 6587 was 6587, checked in by charles, 13 years ago

(1.3x gtk) sync w/Rosetta for 1.33b1

File size: 46.4 KB
Line 
1# Transmission-1.0-zh_CN
2# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: 1.0\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
8"PO-Revision-Date: 2008-08-17 16:22+0000\n"
9"Last-Translator: Aron Xu <Unknown>\n"
10"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-19 00:21+0000\n"
16"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17
18#, fuzzy
19#~ msgid "Open a torrent"
20#~ msgstr "打匀 Torrent"
21
22#, fuzzy
23#~ msgid "<b>Availability</b>"
24#~ msgstr "有效分片"
25
26#, fuzzy
27#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
28#~ msgstr "停止分享率"
29
30#, fuzzy
31#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
32#~ msgstr "是吊退出 %s ?"
33
34#~ msgid "Bad IPC protocol version"
35#~ msgstr "IPC 协议䞍兌容"
36
37#, fuzzy, c-format
38#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
39#~ msgstr ""
40#~ "创建文件倹倱莥 %s:\n"
41#~ "%s"
42
43#, fuzzy, c-format
44#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
45#~ msgstr "IPC 讟眮倱莥 : %s"
46
47#, fuzzy, c-format
48#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
49#~ msgstr "socket 创建倱莥: %s"
50
51#, fuzzy
52#~ msgid "Ask the running instance to quit"
53#~ msgstr "需芁退出正圚运行的实䟋"
54
55#~ msgid "_Quit Immediately"
56#~ msgstr "立即退出"
57
58#, fuzzy
59#~ msgid "Torrent creation failed"
60#~ msgstr "创建 Torrent 倱莥"
61
62#, fuzzy
63#~ msgid "Torrent created"
64#~ msgstr "创建 Torrent"
65
66#, fuzzy, c-format
67#~ msgid "No files selected"
68#~ msgstr "没有选择文件"
69
70#, fuzzy, c-format
71#~ msgid "<i>No files selected</i>"
72#~ msgstr "没有选择文件"
73
74#, fuzzy
75#~ msgid "Content"
76#~ msgstr "泚释"
77
78#, fuzzy
79#~ msgid "_Single File:"
80#~ msgstr "单䞪文件"
81
82#, fuzzy
83#~ msgid "_Folder:"
84#~ msgstr "打匀 Torrent"
85
86#, fuzzy
87#~ msgid "_Private to this tracker"
88#~ msgstr "只对圓前 Tracker"
89
90#, fuzzy
91#~ msgid "Announce _URL:"
92#~ msgstr "发垃 URL"
93
94#, fuzzy, c-format
95#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
96#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
97
98#, fuzzy
99#~ msgid "_Start when opened"
100#~ msgstr "启劚时所有任务暂停"
101
102#~ msgid "Verify Local Data"
103#~ msgstr "校验本地数据"
104
105#, fuzzy
106#~ msgid "Open a Torrent"
107#~ msgstr "打匀 Torrent"
108
109#, fuzzy
110#~ msgid "Opening Torrents"
111#~ msgstr "打匀 Torrent"
112
113#, fuzzy
114#~ msgid "Notification"
115#~ msgstr "䜍眮"
116
117#, fuzzy
118#~ msgid "Ports"
119#~ msgstr "端口"
120
121#, fuzzy
122#~ msgid "Incoming _port:"
123#~ msgstr "TCP 端口( Incoming )"
124
125#~ msgid "Preferences"
126#~ msgstr "参数"
127
128#, fuzzy, c-format
129#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
130#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
131#~ msgstr[0] "从 peer 䞋蜜"
132
133#, fuzzy
134#~ msgid "Torrent needs to be verified"
135#~ msgstr "创建 Torrent 倱莥"
136
137#, fuzzy
138#~ msgid "Port forwarding failed."
139#~ msgstr "IPC 分析倱莥: %s"
140
141#, fuzzy, c-format
142#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
143#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
144
145#~ msgid ""
146#~ "Failed to create the directory %s:\n"
147#~ "%s"
148#~ msgstr ""
149#~ "创建文件倹倱莥 %s:\n"
150#~ "%s"
151
152#~ msgid "Choose a download directory"
153#~ msgstr "选择䞋蜜目圕"
154
155#~ msgid "Choose a directory"
156#~ msgstr "选择䞀䞪目圕"
157
158#~ msgid "Confirm _quit"
159#~ msgstr "退出确讀"
160
161#~ msgid "For torrents added _normally:"
162#~ msgstr "正垞添加的 torrents :"
163
164#~ msgid "Use the torrent file where it is"
165#~ msgstr "䜿甚原 torrent 文件"
166
167#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
168#~ msgstr "倇仜 torrent 文件"
169
170#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
171#~ msgstr "倇仜 torrent 文件并移陀原文件"
172
173#~ msgid "Sort by _Date Added"
174#~ msgstr "按添加日期排序"
175
176#~ msgid "Torrent Information"
177#~ msgstr "Torrent 信息"
178
179#, fuzzy
180#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
181#~ msgstr "私有 Torrent , PEX 犁止"
182
183#, fuzzy
184#~ msgid "Torrent file"
185#~ msgstr "种子文件"
186
187#, fuzzy
188#~ msgid "IPC parse error"
189#~ msgstr "IPC 分析错误"
190
191#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
192#~ msgstr "IPC 分析倱莥: %s"
193
194#~ msgid "File _Type"
195#~ msgstr "文件类型"
196
197#~ msgid "Commen_t"
198#~ msgstr "泚释"
199
200#, fuzzy
201#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
202#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
203
204#, fuzzy
205#~ msgid "Set the verbosity level"
206#~ msgstr "选择 debug 过滀级别"
207
208#, fuzzy
209#~ msgid "_Trash original torrent file"
210#~ msgstr "䞍是有效 torrent 文件"
211
212#, fuzzy
213#~ msgid "Destination"
214#~ msgstr "䌚话分享率"
215
216#, fuzzy
217#~ msgid "Select Torrents"
218#~ msgstr "公共 Torrent"
219
220#~ msgid "Program started %d times"
221#~ msgstr "皋序启劚 %d 次"
222
223#, fuzzy
224#~ msgid "_Trash original torrent files"
225#~ msgstr "䞍是有效 torrent 文件"
226
227#, fuzzy
228#~ msgid "Torrent is empty"
229#~ msgstr "Torrent 文件目圕"
230
231#~ msgid "Speed Limits"
232#~ msgstr "速床限制"
233
234#, fuzzy
235#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
236#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
237
238#, fuzzy
239#~ msgid "Too many open files"
240#~ msgstr "种子文件"
241
242#, fuzzy
243#~ msgid "Torrent has no files."
244#~ msgstr "种子文件"
245
246#, fuzzy
247#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
248#~ msgstr "已打匀 torrent"
249
250#, fuzzy
251#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
252#~ msgstr "socket 创建倱莥: %s"
253
254#, fuzzy
255#~ msgid "_Open"
256#~ msgstr "选项"
257
258#, fuzzy
259#~ msgid "Open an existing torrent"
260#~ msgstr "打匀 Torrent"
261
262#~ msgid "_Remove"
263#~ msgstr "删陀"
264
265#~ msgid "_Close"
266#~ msgstr "关闭"
267
268#~ msgid "_About Transmission"
269#~ msgstr "有关 Transmission"
270
271#~ msgid "Secure"
272#~ msgstr "安党"
273
274#, fuzzy
275#~ msgid "Created by"
276#~ msgstr "创建"
277
278#, fuzzy
279#~ msgid "Downloaded data"
280#~ msgstr "已䞋蜜数据"
281
282#, fuzzy
283#~ msgid "Torrent file name"
284#~ msgstr "Torrent 文件名"
285
286#, fuzzy
287#~ msgid "Limit _download speed to:"
288#~ msgstr "䞋蜜速床限制 (KB/s):"
289
290#, fuzzy
291#~ msgid "Limit _upload speed to:"
292#~ msgstr "䞊䌠速床限制 (KB/s):"
293
294#, fuzzy
295#~ msgid "peers"
296#~ msgstr "种子"
297
298#~ msgid "This will close all active torrents."
299#~ msgstr "这将关闭所有掻劚任务"
300
301#, fuzzy
302#~ msgid "Delete torrent?"
303#~ msgid_plural "Delete torrents?"
304#~ msgstr[0] "公共 Torrent"
305
306#~ msgid "Failed to create socket: %s"
307#~ msgstr "socket 创建倱莥: %s"
308
309#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
310#~ msgstr "连接倱莥: %s : %s"
311
312#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
313#~ msgstr "socket 讟眮倱莥: %s"
314
315#~ msgid "Directory"
316#~ msgstr "目圕"
317
318#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
319#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
320
321#, fuzzy
322#~ msgid "Download _to:"
323#~ msgstr "䞋蜜"
324
325#~ msgid "Cumulative"
326#~ msgstr "环计"
327
328#, fuzzy
329#~ msgid "Ratio: %s, "
330#~ msgstr "分享率%.1f "
331
332#, fuzzy
333#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
334#~ msgstr "系统托盘星瀺囟标"
335
336#~ msgid "Unrecognized state: %d"
337#~ msgstr "无效状态 : %d"
338
339#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
340#~ msgstr "䌠送文件 Peer to Peer"
341
342#~ msgid "_Priority"
343#~ msgstr "䌘先级"
344
345#~ msgid "Create _New Torrent"
346#~ msgstr "创建新种子文件"
347
348#~ msgid "Torrent creation aborted."
349#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
350
351#~ msgid "Making Torrent..."
352#~ msgstr "制䜜 Torrent ..."
353
354#~ msgid "Progress"
355#~ msgstr "进床"
356
357#~ msgid "Downloading"
358#~ msgstr "䞋蜜䞭"
359
360#~ msgid "Uploading"
361#~ msgstr "䞊䌠"
362
363#~ msgid "Peer wants our data"
364#~ msgstr "Peer 需芁我们的数据"
365
366#~ msgid "Refusing to send data to peer"
367#~ msgstr "拒绝䞊䌠 Peer"
368
369#~ msgid "Requesting data from peer"
370#~ msgstr "向 peer 芁求数据"
371
372#~ msgid "Waiting to request data from peer"
373#~ msgstr "等埅 peer 数据"
374
375#~ msgid "Peer will not send us data"
376#~ msgstr "Peer 䞍䌚响应"
377
378#~ msgid "Added:"
379#~ msgstr "添加"
380
381#~ msgid "_Files"
382#~ msgstr "文件"
383
384#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
385#~ msgstr "限制䞊䌠速率(KB/s)"
386
387#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
388#~ msgstr "限制䞋蜜速率(KB/s)"
389
390#~ msgid "Downloads"
391#~ msgstr "䞋蜜"
392
393#~ msgid "P_rompt for download directory"
394#~ msgstr "提瀺䞋蜜目圕"
395
396#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
397#~ msgstr "呜什行添加的 torrents :"
398
399#~ msgid "Global maximum connected peers:"
400#~ msgstr "党局最倧连接 Peers:"
401
402#~ msgid "_Automatically map port"
403#~ msgstr "自劚端口映射"
404
405#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
406#~ msgstr "NAT 遍历䜿甚 NAT-PMP 或 UPnP"
407
408#~ msgid "Ratio: %.1f"
409#~ msgstr "分享率: %.1f"
410
411#~ msgid "Show Message _Log"
412#~ msgstr "星瀺消息日志"
413
414#~ msgid "Handshaking"
415#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
416
417#: ../gtk/actions.c:47
418msgid "Sort by _Activity"
419msgstr "按掻劚排列(_A)"
420
421#: ../gtk/actions.c:48
422msgid "Sort by _Name"
423msgstr "按照名称排序(_N)"
424
425#: ../gtk/actions.c:49
426msgid "Sort by _Progress"
427msgstr "按进床排序(_P)"
428
429#: ../gtk/actions.c:50
430msgid "Sort by _Ratio"
431msgstr "按分享比率排序(_R)"
432
433#: ../gtk/actions.c:51
434msgid "Sort by _State"
435msgstr "按状态排列(_S)"
436
437#: ../gtk/actions.c:52
438msgid "Sort by _Tracker"
439msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
440
441#: ../gtk/actions.c:53
442msgid "Sort by A_ge"
443msgstr "按时闎排序(_G)"
444
445#: ../gtk/actions.c:70
446msgid "_Main Window"
447msgstr "䞻窗口(_M)"
448
449#: ../gtk/actions.c:72
450msgid "Message _Log"
451msgstr "消息日志(_L)"
452
453#: ../gtk/actions.c:86
454msgid "_Minimal View"
455msgstr "迷䜠视囟(_M)"
456
457#: ../gtk/actions.c:88
458msgid "_Reverse Sort Order"
459msgstr "反向排序_R)"
460
461#: ../gtk/actions.c:90
462msgid "_Filterbar"
463msgstr "过滀栏(_F)"
464
465#: ../gtk/actions.c:92
466msgid "_Statusbar"
467msgstr "状态栏(_S)"
468
469#: ../gtk/actions.c:94
470msgid "_Toolbar"
471msgstr "工具栏(_T)"
472
473#: ../gtk/actions.c:96
474msgid "Tray _Icon"
475msgstr "托盘囟标(_I)"
476
477#: ../gtk/actions.c:101
478msgid "_Torrent"
479msgstr "种子(_T)"
480
481#: ../gtk/actions.c:102
482msgid "_View"
483msgstr "查看(_V)"
484
485#: ../gtk/actions.c:103
486msgid "_Sort Torrents By"
487msgstr "Torrent 排序(_S)"
488
489#: ../gtk/actions.c:104
490msgid "_Edit"
491msgstr "猖蟑(_E)"
492
493#: ../gtk/actions.c:105
494msgid "_Help"
495msgstr "垮助 (_H)"
496
497#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
498msgid "Add a torrent"
499msgstr "添加种子文件"
500
501#: ../gtk/actions.c:107
502msgid "_Add..."
503msgstr "添加(_A)..."
504
505#: ../gtk/actions.c:109
506msgid "_Start"
507msgstr "匀始(_S)"
508
509#: ../gtk/actions.c:109
510msgid "Start torrent"
511msgstr "匀始种子任务"
512
513#: ../gtk/actions.c:110
514msgid "_Statistics"
515msgstr "统计信息(_S)"
516
517#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
518msgid "_Verify Local Data"
519msgstr "校验本地数据_V)"
520
521#: ../gtk/actions.c:114
522msgid "_Pause"
523msgstr "暂停(_P)"
524
525#: ../gtk/actions.c:114
526msgid "Pause torrent"
527msgstr "暂停种子任务"
528
529#: ../gtk/actions.c:115
530msgid "Remove torrent"
531msgstr "删陀种子"
532
533#: ../gtk/actions.c:116
534msgid "_Delete Files and Remove"
535msgstr "删陀任务并移陀文件(_D)"
536
537#: ../gtk/actions.c:117
538msgid "_New..."
539msgstr "新建(_N)..."
540
541#: ../gtk/actions.c:118
542msgid "Create a torrent"
543msgstr "创建新的 Torrent"
544
545#: ../gtk/actions.c:120
546msgid "_Quit"
547msgstr "退出(_Q)"
548
549#: ../gtk/actions.c:122
550msgid "Select _All"
551msgstr "选䞭党郚(_A)"
552
553#: ../gtk/actions.c:124
554msgid "Dese_lect All"
555msgstr "党郚䞍选(_L)"
556
557#: ../gtk/actions.c:127
558msgid "_Details"
559msgstr "诊细信息 (_D)"
560
561#: ../gtk/actions.c:127
562msgid "Torrent details"
563msgstr "种子诊细信息"
564
565#: ../gtk/actions.c:129
566msgid "_Open Folder"
567msgstr "打匀文件倹(_O)"
568
569#: ../gtk/actions.c:131
570msgid "_Contents"
571msgstr "内容(_C)"
572
573#: ../gtk/actions.c:133
574msgid "Ask Tracker for _More Peers"
575msgstr "向 Traker 芁求曎倚的连接(_M)"
576
577#: ../gtk/add-dialog.c:199
578msgid "Torrent files"
579msgstr "种子文件"
580
581#: ../gtk/add-dialog.c:204
582msgid "All files"
583msgstr "所有文件"
584
585#. make the dialog
586#: ../gtk/add-dialog.c:231
587msgid "Torrent Options"
588msgstr "Torrent 选项"
589
590#: ../gtk/add-dialog.c:253
591msgid "_Move source file to Trash"
592msgstr "移劚源文件到回收站(_M)"
593
594#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
595msgid "_Start when added"
596msgstr "添加后立即匀始(_S)"
597
598#: ../gtk/add-dialog.c:265
599msgid "_Torrent file:"
600msgstr "种子文件(_T):"
601
602#: ../gtk/add-dialog.c:269
603msgid "Select Source File"
604msgstr "选择源文件"
605
606#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
607msgid "_Destination folder:"
608msgstr "目标文件倹(_D)"
609
610#: ../gtk/add-dialog.c:286
611msgid "Select Destination Folder"
612msgstr "选择目标文件倹"
613
614#: ../gtk/add-dialog.c:365
615msgid "Add a Torrent"
616msgstr "添加䞀䞪种子"
617
618#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
619msgid "Display _options dialog"
620msgstr "星瀺选项对话框(_o)"
621
622#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
623#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
624#, c-format
625msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
626msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
627
628#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
629#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
630#, c-format
631msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
632msgstr "无法打匀 \"%1$s\": %2$s"
633
634#: ../gtk/conf.c:85
635#, c-format
636msgid "%s is already running."
637msgstr "%s 已圚运行䞭。"
638
639#: ../gtk/details.c:244
640msgid "Web Seeds"
641msgstr "眑络种子"
642
643#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
644#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
645msgid "Down"
646msgstr "䞋蜜"
647
648#: ../gtk/details.c:285
649msgid "Address"
650msgstr "地址"
651
652#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
653#: ../gtk/details.c:289
654msgid "Up"
655msgstr "䞊䌠"
656
657#: ../gtk/details.c:290
658msgid "Client"
659msgstr "客户端"
660
661#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
662#: ../gtk/details.c:292
663msgid "%"
664msgstr "%"
665
666#: ../gtk/details.c:294
667msgid "Status"
668msgstr "状态"
669
670#: ../gtk/details.c:558
671msgid "Optimistic unchoke"
672msgstr "乐观解锁"
673
674#: ../gtk/details.c:559
675msgid "Downloading from this peer"
676msgstr "从该 peer 䞋蜜"
677
678#: ../gtk/details.c:560
679msgid "We would download from this peer if they would let us"
680msgstr "若对方允讞将从该 peer 䞋蜜"
681
682#: ../gtk/details.c:561
683msgid "Uploading to peer"
684msgstr "䞊䌠到 peer"
685
686#: ../gtk/details.c:562
687msgid "We would upload to this peer if they asked"
688msgstr "若对方询问将䞊䌠至该 peer"
689
690#: ../gtk/details.c:563
691msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
692msgstr "æ­€ peer 已经对我们解锁䜆我们对歀䞍感兎趣"
693
694#: ../gtk/details.c:564
695msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
696msgstr "我们解锁了歀 peer䜆是他们并䞍感兎趣"
697
698#: ../gtk/details.c:565
699msgid "Encrypted connection"
700msgstr "加密连接"
701
702#: ../gtk/details.c:566
703msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
704msgstr "通过 peer 亀换 (PEX) 所发现的 peer 数"
705
706#: ../gtk/details.c:567
707msgid "Peer is an incoming connection"
708msgstr "Peer 是蟓入连接"
709
710#: ../gtk/details.c:753
711msgid "<b>Seeders:</b>"
712msgstr "<b>种子数</b>"
713
714#: ../gtk/details.c:760
715msgid "<b>Leechers:</b>"
716msgstr "<b>吞血客户端</b>"
717
718#: ../gtk/details.c:767
719msgid "<b>Times Completed:</b>"
720msgstr "<b>完成次数</b>"
721
722#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
723msgid "Never"
724msgstr "从䞍"
725
726#: ../gtk/details.c:811
727msgid "Details"
728msgstr "诊细信息"
729
730#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
731#, c-format
732msgid "%'d Piece"
733msgid_plural "%'d Pieces"
734msgstr[0] "%'d 块"
735
736#. %1$s is number of pieces;
737#. %2$s is how big each piece is
738#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
739#, c-format
740msgid "%1$s @ %2$s"
741msgstr "%1$s @ %2$s"
742
743#: ../gtk/details.c:824
744msgid "Pieces:"
745msgstr "块数"
746
747#: ../gtk/details.c:828
748msgid "Hash:"
749msgstr "Hash倌"
750
751#: ../gtk/details.c:831
752msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
753msgstr "ä»…æ­€ tracker -- 穁甹 PEX"
754
755#: ../gtk/details.c:832
756msgid "Public torrent"
757msgstr "公共种子"
758
759#: ../gtk/details.c:834
760msgid "Privacy:"
761msgstr "隐私"
762
763#: ../gtk/details.c:846
764msgid "Comment:"
765msgstr "倇泚"
766
767#: ../gtk/details.c:850
768msgid "Origins"
769msgstr "起源"
770
771#: ../gtk/details.c:852
772msgid "Unknown"
773msgstr "未知"
774
775#: ../gtk/details.c:853
776msgid "Creator:"
777msgstr "创建者"
778
779#: ../gtk/details.c:857
780msgid "Date:"
781msgstr "日期"
782
783#: ../gtk/details.c:860
784msgid "Location"
785msgstr "䜍眮"
786
787#: ../gtk/details.c:864
788msgid "Destination folder:"
789msgstr "目标文件倹"
790
791#: ../gtk/details.c:868
792msgid "Torrent file:"
793msgstr "种子文件"
794
795#: ../gtk/details.c:913
796#, c-format
797msgid "%.1f%%"
798msgstr "%.1f%%"
799
800#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
801#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
802#: ../gtk/details.c:917
803#, c-format
804msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
805msgstr "%1$.1f%% (已选择 %2$.1f%%)"
806
807#. %1$s is total size of what we've saved to disk
808#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
809#: ../gtk/details.c:925
810#, c-format
811msgid "%1$s (%2$s verified)"
812msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
813
814#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
815msgid "None"
816msgstr "无"
817
818#: ../gtk/details.c:967
819msgid "Transfer"
820msgstr "䌠蟓"
821
822#: ../gtk/details.c:970
823msgid "State:"
824msgstr "状态"
825
826#: ../gtk/details.c:973
827msgid "Progress:"
828msgstr "进床"
829
830#. "Have" refers to how much of the torrent we have
831#: ../gtk/details.c:977
832msgid "Have:"
833msgstr "已䞋蜜"
834
835#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
836msgid "Downloaded:"
837msgstr "已䌠蟓"
838
839#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
840msgid "Uploaded:"
841msgstr "已䞊䌠"
842
843#: ../gtk/details.c:987
844msgid "Failed DL:"
845msgstr "无效䞋蜜"
846
847#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
848msgid "Ratio:"
849msgstr "分享比率"
850
851#: ../gtk/details.c:993
852msgid "Swarm rate:"
853msgstr "集矀平均速床"
854
855#: ../gtk/details.c:996
856msgid "Error:"
857msgstr "错误"
858
859#: ../gtk/details.c:1000
860msgid "Completion"
861msgstr "完成"
862
863#: ../gtk/details.c:1010
864msgid "Dates"
865msgstr "日期"
866
867#: ../gtk/details.c:1013
868msgid "Started at:"
869msgstr "匀始时闎"
870
871#: ../gtk/details.c:1016
872msgid "Last activity at:"
873msgstr "䞊次掻劚时闎"
874
875#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
876msgid "Bandwidth"
877msgstr "垊宜"
878
879#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
880msgid "Limit _download speed (KB/s):"
881msgstr "䞋蜜限速 (KB/s)(_d)"
882
883#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
884msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
885msgstr "䞊䌠限速 (KB/s)(_u)"
886
887#: ../gtk/details.c:1122
888msgid "Peer Connections"
889msgstr "Peer 连接数"
890
891#: ../gtk/details.c:1127
892msgid "_Maximum peers:"
893msgstr "最倧 Peers 连接数(_M)"
894
895#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
896msgid "Trackers"
897msgstr "Trackers"
898
899#: ../gtk/details.c:1188
900msgid "Scrape"
901msgstr "曎新"
902
903#: ../gtk/details.c:1190
904msgid "Last scrape at:"
905msgstr "䞊次曎新时闎"
906
907#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
908msgid "Tracker responded:"
909msgstr "Tracker 回倍"
910
911#: ../gtk/details.c:1200
912msgid "Next scrape in:"
913msgstr "䞋次曎新时闎"
914
915#: ../gtk/details.c:1206
916msgid "Announce"
917msgstr "发垃"
918
919#: ../gtk/details.c:1210
920msgid "Tracker:"
921msgstr "Tracker"
922
923#: ../gtk/details.c:1212
924msgid "Last announce at:"
925msgstr "䞊次发垃时闎"
926
927#: ../gtk/details.c:1222
928msgid "Next announce in:"
929msgstr "䞋䞪发垃时闎"
930
931#. how long until the tracker will honor user
932#. * pressing the "ask for more peers" button
933#: ../gtk/details.c:1229
934msgid "Manual announce allowed in:"
935msgstr "手劚发垃"
936
937#: ../gtk/details.c:1247
938msgid "In progress"
939msgstr "进行䞭"
940
941#: ../gtk/details.c:1290
942msgid "Now"
943msgstr "立即"
944
945#. %1$s is torrent name
946#. %2$s its file size
947#: ../gtk/details.c:1340
948#, c-format
949msgid "Details for %1$s (%2$s)"
950msgstr "%1$s (%2$s) 的诊细资料"
951
952#: ../gtk/details.c:1358
953msgid "Activity"
954msgstr "掻劚"
955
956#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
957msgid "Peers"
958msgstr "连接数"
959
960#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
961msgid "Tracker"
962msgstr "Tracker"
963
964#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
965msgid "Information"
966msgstr "信息"
967
968#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
969msgid "Files"
970msgstr "文件"
971
972#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
973msgid "Options"
974msgstr "选项"
975
976#: ../gtk/dialogs.c:114
977msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
978msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
979
980#: ../gtk/dialogs.c:127
981msgid "_Don't ask me again"
982msgstr "䞍再询问(_D)"
983
984#: ../gtk/dialogs.c:216
985msgid "Remove torrent?"
986msgid_plural "Remove torrents?"
987msgstr[0] "移陀种子"
988
989#: ../gtk/dialogs.c:218
990msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
991msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
992msgstr[0] "删陀这䞪种子对应的已䞋蜜文件"
993
994#: ../gtk/dialogs.c:223
995msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
996msgstr "有些种子没有完成或已经连接到了 Peer"
997
998#: ../gtk/dialogs.c:227
999msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1000msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1001msgstr[0] "歀种子没有完成或已经连接到了 Peer."
1002
1003#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1004msgid "Yes"
1005msgstr "是"
1006
1007#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1008msgid "No"
1009msgstr "吊"
1010
1011#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1012msgid "Mixed"
1013msgstr "混合"
1014
1015#: ../gtk/file-list.c:573
1016msgid "High"
1017msgstr "高"
1018
1019#: ../gtk/file-list.c:575
1020msgid "Normal"
1021msgstr "正垞"
1022
1023#: ../gtk/file-list.c:577
1024msgid "Low"
1025msgstr "䜎"
1026
1027#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1028#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1029#: ../gtk/file-list.c:619
1030msgid "filedetails|File"
1031msgstr "诊细信息|文件"
1032
1033#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1034#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1035#: ../gtk/file-list.c:635
1036msgid "filedetails|Progress"
1037msgstr "诊细信息|进床"
1038
1039#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1040#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1041#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1042#: ../gtk/file-list.c:644
1043msgid "filedetails|Download"
1044msgstr "诊细信息|䞋蜜"
1045
1046#: ../gtk/file-list.c:650
1047msgid "Priority"
1048msgstr "䌘先级"
1049
1050#: ../gtk/file-list.c:666
1051msgid "_High"
1052msgstr "高(_H)"
1053
1054#: ../gtk/file-list.c:669
1055msgid "_Normal"
1056msgstr "普通(_N)"
1057
1058#: ../gtk/file-list.c:672
1059msgid "_Low"
1060msgstr "䜎(_L)"
1061
1062#: ../gtk/file-list.c:675
1063msgid "_Ignore"
1064msgstr "応略(_I)"
1065
1066#: ../gtk/file-list.c:678
1067msgid "_Download"
1068msgstr "䞋蜜(_D)"
1069
1070#: ../gtk/main.c:351
1071msgid "Start with all torrents paused"
1072msgstr "启劚时暂停所有任务"
1073
1074#: ../gtk/main.c:354
1075msgid "Start minimized in system tray"
1076msgstr "启劚时最小化到系统托盘"
1077
1078#: ../gtk/main.c:357
1079msgid "Where to look for configuration files"
1080msgstr "配眮文件䜍眮"
1081
1082#: ../gtk/main.c:369
1083msgid "Transmission"
1084msgstr "Transmission"
1085
1086#: ../gtk/main.c:374
1087msgid "[torrent files]"
1088msgstr "[种子文件]"
1089
1090#: ../gtk/main.c:708
1091msgid "<b>Closing Connections</b>"
1092msgstr "<b>关闭连接</b>"
1093
1094#: ../gtk/main.c:712
1095msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1096msgstr "向 tracker 发送䞊䌠/䞋蜜总量"
1097
1098#: ../gtk/main.c:717
1099msgid "_Quit Now"
1100msgstr "立即退出_Q)"
1101
1102#: ../gtk/main.c:860
1103msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1104msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1105msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
1106
1107#: ../gtk/main.c:867
1108msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1109msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1110msgstr[0] "无法重倍添加种子"
1111
1112#: ../gtk/main.c:1095
1113msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1114msgstr "䞀䞪快速简单的 BitTorrent 客户端"
1115
1116#: ../gtk/main.c:1098
1117msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1118msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
1119
1120#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1121#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1122#: ../gtk/main.c:1107
1123msgid "translator-credits"
1124msgstr ""
1125"Launchpad Contributions:\n"
1126"  Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
1127"  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
1128"  Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
1129"  haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
1130"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1131"  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
1132"  weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
1133"\n"
1134"Launchpad Contributions:\n"
1135"  Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
1136"  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
1137"  Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
1138"  haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
1139"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1140"  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
1141"  weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
1142
1143#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1144msgid "Torrent created!"
1145msgstr "种子已创建"
1146
1147#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1148#, c-format
1149msgid "Torrent creation failed: %s"
1150msgstr "创建种子文件倱莥: %s"
1151
1152#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1153msgid "Invalid URL"
1154msgstr "无效的地址"
1155
1156#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1157#, c-format
1158msgid "Torrent creation cancelled"
1159msgstr "已终止创建种子"
1160
1161#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1162#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1165msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
1166
1167#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1168#, c-format
1169msgid "No source selected"
1170msgstr "未选择源"
1171
1172#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1173#, c-format
1174msgid "<i>No source selected</i>"
1175msgstr "<i>未选择源</i>"
1176
1177#. %1$s is the torrent size
1178#. %2$'d is its number of files
1179#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1180#, c-format
1181msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1182msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1183msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 䞪文件</i>"
1184
1185#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1186msgid "Choose Directory"
1187msgstr "选择目圕"
1188
1189#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1190msgid "Choose File"
1191msgstr "选择文件"
1192
1193#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1194msgid "New Torrent"
1195msgstr "新增种子"
1196
1197#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1198msgid "Source"
1199msgstr "源"
1200
1201#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1202msgid "F_older"
1203msgstr "文件倹(_o)"
1204
1205#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1206msgid "_File"
1207msgstr "文件(_F)"
1208
1209#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1210msgid "<b>E_xtras</b>"
1211msgstr "<b>附加(_x)</b>"
1212
1213#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1214msgid "Commen_t:"
1215msgstr "泚释(_t)"
1216
1217#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1218msgid "_Private torrent"
1219msgstr "私有种子(_P)"
1220
1221#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1222#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1223#, c-format
1224msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1225msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
1226
1227#: ../gtk/msgwin.c:132
1228msgid "Save Log"
1229msgstr "保存日志"
1230
1231#: ../gtk/msgwin.c:167
1232msgid "Error"
1233msgstr "错误"
1234
1235#: ../gtk/msgwin.c:169
1236msgid "Debug"
1237msgstr "调试"
1238
1239#: ../gtk/msgwin.c:229
1240msgid "Time"
1241msgstr "时闎"
1242
1243#. noun.  column title for a list
1244#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1245msgid "Name"
1246msgstr "名称"
1247
1248#. noun.  column title for a list
1249#: ../gtk/msgwin.c:233
1250msgid "Message"
1251msgstr "消息"
1252
1253#: ../gtk/msgwin.c:393
1254msgid "Message Log"
1255msgstr "消息日志"
1256
1257#: ../gtk/msgwin.c:427
1258msgid "Level"
1259msgstr "级别"
1260
1261#: ../gtk/notify.c:59
1262msgid "Torrent Complete"
1263msgstr "创建种子"
1264
1265#: ../gtk/notify.c:62
1266msgid "Open File"
1267msgstr "打匀文件"
1268
1269#: ../gtk/notify.c:64
1270msgid "Open Folder"
1271msgstr "打匀文件倹"
1272
1273#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1274#, c-format
1275msgid "Started %'d time"
1276msgid_plural "Started %'d times"
1277msgstr[0] "已启劚 %d 次"
1278
1279#: ../gtk/stats.c:113
1280msgid "Statistics"
1281msgstr "统计信息"
1282
1283#: ../gtk/stats.c:123
1284msgid "Current Session"
1285msgstr "圓前䌚话"
1286
1287#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1288msgid "Duration:"
1289msgstr "持续时闎"
1290
1291#: ../gtk/stats.c:133
1292msgid "Total"
1293msgstr "总数"
1294
1295#. %1$s is how much we've got,
1296#. %2$s is how much we'll have when done,
1297#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1298#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1299#, c-format
1300msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1301msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
1302
1303#. %1$s is how much we've got,
1304#. %2$s is the torrent's total size,
1305#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1306#. %4$s is how much we've uploaded,
1307#. %5$s is our upload-to-download ratio
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1309#, c-format
1310msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1311msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已䞊䌠 %4$s (分享比率: %5$s)"
1312
1313#. %1$s is the torrent's total size,
1314#. %2$s is how much we've uploaded,
1315#. %3$s is our upload-to-download ratio
1316#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1317#, c-format
1318msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1319msgstr "%1$s, 已䞊䌠 %2$s (分享比率: %3$s)"
1320
1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1322msgid "Data not fully available"
1323msgstr "数据䞍完敎"
1324
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1326msgid "Stalled"
1327msgstr "已暂停"
1328
1329#. time remaining
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1331#, c-format
1332msgid "%s remaining"
1333msgstr "剩䜙时闎 %s"
1334
1335#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1336#. %1$s is the download speed
1337#. %2$s is the upload speed
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1339#, c-format
1340msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1341msgstr "䞋蜜: %s,䞊䌠: %s"
1342
1343#. download speed
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1345#, c-format
1346msgid "Down: %s"
1347msgstr "䞋蜜: %s"
1348
1349#. upload speed
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1351#, c-format
1352msgid "Up: %s"
1353msgstr "䞊䌠: %s"
1354
1355#. the torrent isn't uploading or downloading
1356#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1357msgid "Idle"
1358msgstr "空闲"
1359
1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1361msgid "Paused"
1362msgstr "已暂停"
1363
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1365msgid "Waiting to verify local data"
1366msgstr "等埅校验本地数据"
1367
1368#. [0...100]
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1370#, c-format
1371msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1372msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1375#: ../gtk/tr-window.c:636
1376#, c-format
1377msgid "Ratio: %s"
1378msgstr "分享比率: %s"
1379
1380#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1381#, c-format
1382msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1383msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1384msgstr[0] "从 %1$'d 䞪共 %2$'d 䞪已连接的 peer 䞋蜜"
1385
1386#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1387#, c-format
1388msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1389msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1390msgstr[0] "向 %1$'d 䞪共 %2$'d 䞪已连接的 peer 做种䞊䌠"
1391
1392#: ../gtk/tracker-list.c:128
1393msgid "http://"
1394msgstr "http://"
1395
1396#: ../gtk/tracker-list.c:284
1397msgid "Tier"
1398msgstr "列"
1399
1400#: ../gtk/tracker-list.c:296
1401msgid "Announce URL"
1402msgstr "发垃地址"
1403
1404#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1405msgid "BitTorrent Client"
1406msgstr "BitTorrent 客户端"
1407
1408#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1409msgid "Download and share files over BitTorrent"
1410msgstr "通过 BitTorrent 䞋蜜和共享文件"
1411
1412#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1413msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
1415
1416#: ../gtk/tr-core.c:965
1417msgid "Transmission Bittorrent Client"
1418msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:966
1421msgid "BitTorrent Activity"
1422msgstr "BitTorrent 掻劚"
1423
1424#: ../gtk/tr-core.c:974
1425msgid "Disallowing desktop hibernation"
1426msgstr "犁止桌面䌑眠"
1427
1428#: ../gtk/tr-core.c:976
1429#, c-format
1430msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1431msgstr "无法犁甚桌面䌑眠: %s"
1432
1433#: ../gtk/tr-core.c:998
1434msgid "Allowing desktop hibernation"
1435msgstr "允讞桌面䌑眠"
1436
1437#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1438#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1439#. %3$s is our download speed,
1440#. %4$s is our upload speed
1441#: ../gtk/tr-icon.c:68
1442#, c-format
1443msgid ""
1444"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1445"Down: %3$s, Up: %4$s"
1446msgstr ""
1447"做种数: %1$'d ,䞋蜜数: %2$'d\n"
1448"䞋蜜: %3$s, 䞊䌠: %4$s"
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1451msgid "Port is <b>open</b>"
1452msgstr "端口已<b>打匀</b>"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1455msgid "Port is <b>closed</b>"
1456msgstr "端口已<b>关闭</b>"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1459msgid "<i>Testing port...</i>"
1460msgstr "<i>测试端口 </i>"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1463msgid "Adding Torrents"
1464msgstr "添加种子"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1467msgid "Automatically _add torrents from:"
1468msgstr "从歀倄自劚添加种子(_a)"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1471msgid "Mo_ve source files to Trash"
1472msgstr "移劚源文件到回收站(_v)"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1475#, c-format
1476msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1477msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1478msgstr[0] "応略屏蔜的(_b)节点%'d"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1481#, c-format
1482msgid "Unable to get blocklist."
1483msgstr "无法获埗屏蔜列衚。"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1486#, c-format
1487msgid "Unable to get blocklist: %s"
1488msgstr "无法获埗屏蔜列衚 %s"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1491#, c-format
1492msgid "Uncompressing blocklist..."
1493msgstr "正圚解压猩屏蔜列衚..."
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1496#, c-format
1497msgid "Parsing blocklist..."
1498msgstr "正圚分析屏蔜列衚..."
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1501#, c-format
1502msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1503msgstr "屏蔜列衚曎新了 %'d 䞪条目"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1506msgid "Updating Blocklist"
1507msgstr "正圚曎新屏蔜列衚"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1510msgid "Retrieving blocklist..."
1511msgstr "正圚获取屏蔜列衚..."
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1514msgid "_Update Blocklist"
1515msgstr "曎新屏蔜列衚(_U)"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1518msgid "_Ignore unencrypted peers"
1519msgstr "応略非加密连接(_I)"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1522msgid "Use peer e_xchange"
1523msgstr "䜿甚连接亀换(_x)"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1526msgid "Listening _port:"
1527msgstr "监听端口(_p)"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1530msgid "Limits"
1531msgstr "限速"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1534msgid "Maximum peers _overall:"
1535msgstr "党局最倧连接数 (_o):"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1538msgid "Maximum peers per _torrent:"
1539msgstr "单䞪种子最倧连接数(_t):"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1543msgid "Allow"
1544msgstr "允讞"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1547msgid "Deny"
1548msgstr "犁止"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1551msgid "Web Interface"
1552msgstr "眑络界面"
1553
1554#. "enabled" checkbutton
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1556msgid "_Enable web interface"
1557msgstr "匀启眑络界面 (_E)"
1558
1559#. require authentication
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1561msgid "_Require username"
1562msgstr "需芁甚户名(_R)"
1563
1564#. username
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1566msgid "_Username:"
1567msgstr "甚户名(_U)"
1568
1569#. password
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1571msgid "Pass_word:"
1572msgstr "密码(_w)"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1575msgid "Access control list:"
1576msgstr "访问控制列衚"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1579msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1580msgstr "可甚通配笊衚瀺IP 地址䟋劂 192.168.*.*"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1583msgid "IP Address"
1584msgstr "IP 地址"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1587msgid "Permission"
1588msgstr "讞可"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1591msgid "HTTP"
1592msgstr "HTTP"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1595msgid "SOCKS4"
1596msgstr "SOCKS4"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1599msgid "SOCKS5"
1600msgstr "SOCKS5"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1603msgid "Tracker Proxy"
1604msgstr "Tracker 代理"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1607msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1608msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1611msgid "Proxy _server:"
1612msgstr "代理服务噚(_s)"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1615msgid "Proxy _port:"
1616msgstr "代理服务噚端口 (_p)"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1619msgid "Proxy _type:"
1620msgstr "代理服务噚类型(_t)"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1623msgid "_Authentication is required"
1624msgstr "需芁讀证(_A)"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1627msgid "Router"
1628msgstr "路由噚"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1631msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1632msgstr "启甚路由噚的 UPnP 或 NAT-PMP 端口蜬发功胜 (_f)"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1635msgid "Transmission Preferences"
1636msgstr "Transmission 銖选项"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1639msgid "Torrents"
1640msgstr "种子"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1643msgid "Network"
1644msgstr "眑络"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1647msgid "Web"
1648msgstr "眑络"
1649
1650#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1651#, c-format
1652msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1653msgstr "%s 䞍是有效的种子文件"
1654
1655#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1656#, c-format
1657msgid "File \"%s\" is already open"
1658msgstr "文件 %s 已经打匀"
1659
1660#. [0...100]
1661#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1662#, c-format
1663msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1664msgstr "等埅校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
1665
1666#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1667#, c-format
1668msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1669msgstr "数据䞍完敎%.1f%%"
1670
1671#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1672#, c-format
1673msgid "Stalled (%.1f%%)"
1674msgstr "停滞(%.1f%%)"
1675
1676#. %1$s is # of minutes
1677#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1678#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1679#, c-format
1680msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1681msgstr "剩䜙时闎 %1$s (%2$.1f%%)"
1682
1683#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1684#, c-format
1685msgid "Stopped (%.1f%%)"
1686msgstr "已停止 (%.1f%%)"
1687
1688#: ../gtk/tr-window.c:150
1689msgid "Torrent"
1690msgstr "种子"
1691
1692#: ../gtk/tr-window.c:235
1693msgid "Total Ratio"
1694msgstr "总分享比率"
1695
1696#: ../gtk/tr-window.c:236
1697msgid "Session Ratio"
1698msgstr "䌚话分享率"
1699
1700#: ../gtk/tr-window.c:237
1701msgid "Total Transfer"
1702msgstr "总䌠蟓量"
1703
1704#: ../gtk/tr-window.c:238
1705msgid "Session Transfer"
1706msgstr "䌚话䌠蟓"
1707
1708#. show all torrents
1709#: ../gtk/tr-window.c:423
1710msgid "A_ll"
1711msgstr "党郚(_l)"
1712
1713#. show only torrents that have connected peers
1714#: ../gtk/tr-window.c:425
1715msgid "_Active"
1716msgstr "掻劚(_A)"
1717
1718#. show only torrents that are trying to download
1719#: ../gtk/tr-window.c:427
1720msgid "_Downloading"
1721msgstr "䞋蜜(_D)"
1722
1723#. show only torrents that are trying to upload
1724#: ../gtk/tr-window.c:429
1725msgid "_Seeding"
1726msgstr "做种(_S)"
1727
1728#. show only torrents that are paused
1729#: ../gtk/tr-window.c:431
1730msgid "_Paused"
1731msgstr "暂停(_P)"
1732
1733#: ../gtk/tr-window.c:590
1734#, c-format
1735msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1736msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1737msgstr[0] "%2$'d 侭的 %1$'d 䞪种子"
1738
1739#: ../gtk/tr-window.c:595
1740#, c-format
1741msgid "%'d Torrent"
1742msgid_plural "%'d Torrents"
1743msgstr[0] "%'d 䞪种子"
1744
1745#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1746#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1747#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1748#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1749#, c-format
1750msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1751msgstr "䞋蜜: %s 䞊䌠: %s"
1752
1753#: ../gtk/tr-window.c:687
1754#, c-format
1755msgid "Tracker will allow requests in %s"
1756msgstr "Tracker 将允讞来自 %s 的请求"
1757
1758#: ../gtk/util.c:83
1759#, c-format
1760msgid "%'u byte"
1761msgid_plural "%'u bytes"
1762msgstr[0] "%'u 字节"
1763
1764#: ../gtk/util.c:88
1765#, c-format
1766msgid "%'.1f KB"
1767msgstr "%'.1f KB"
1768
1769#: ../gtk/util.c:91
1770#, c-format
1771msgid "%'.1f MB"
1772msgstr "%'.1f MB"
1773
1774#: ../gtk/util.c:94
1775#, c-format
1776msgid "%'.1f GB"
1777msgstr "%'.1f GB"
1778
1779#. 0.0 KB to 999.9 KB
1780#: ../gtk/util.c:107
1781#, c-format
1782msgid "%'.1f KB/s"
1783msgstr "%'.1f KB/s"
1784
1785#. 0.98 MB to 99.99 MB
1786#: ../gtk/util.c:109
1787#, c-format
1788msgid "%'.2f MB/s"
1789msgstr "%'.2f MB/s"
1790
1791#. 100.0 MB to 999.9 MB
1792#: ../gtk/util.c:111
1793#, c-format
1794msgid "%'.1f MB/s"
1795msgstr "%'.1f MB/s"
1796
1797#. insane speeds
1798#: ../gtk/util.c:113
1799#, c-format
1800msgid "%'.2f GB/s"
1801msgstr "%'.2f GB/s"
1802
1803#: ../gtk/util.c:132
1804#, c-format
1805msgid "%'d day"
1806msgid_plural "%'d days"
1807msgstr[0] "%'d 倩"
1808
1809#: ../gtk/util.c:133
1810#, c-format
1811msgid "%'d hour"
1812msgid_plural "%'d hours"
1813msgstr[0] "%'d 小时"
1814
1815#: ../gtk/util.c:134
1816#, c-format
1817msgid "%'d minute"
1818msgid_plural "%'d minutes"
1819msgstr[0] "%'d 分"
1820
1821#: ../gtk/util.c:135
1822#, c-format
1823msgid "%'d second"
1824msgid_plural "%'d seconds"
1825msgstr[0] "%'d 秒"
1826
1827#: ../gtk/util.c:312
1828#, c-format
1829msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1830msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
1831
1832#: ../gtk/util.c:313
1833#, c-format
1834msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1835msgstr "种子文件 \"%s\" 已圚䜿甚䞭。"
1836
1837#: ../gtk/util.c:314
1838#, c-format
1839msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1840msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
1841
1842#: ../gtk/util.c:324
1843msgid "Error opening torrent"
1844msgstr "打匀种子文件时出错。"
1845
1846#. did caller give us an uninitialized val?
1847#: ../libtransmission/bencode.c:865
1848msgid "Invalid metadata"
1849msgstr "无效元数据"
1850
1851#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1852#, c-format
1853msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1854msgstr "屏蔜列衚 \"%s\" 包含 %'u 条记圕"
1855
1856#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1857#, c-format
1858msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1859msgstr "屏蔜列衚 \"%1$s\" 已曎新本次曎新 %2$'d 条记圕"
1860
1861#. %s is the torrent name
1862#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1863msgid "Couldn't read resume file"
1864msgstr "无法读取恢倍文件"
1865
1866#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1867#, c-format
1868msgid "Couldn't create socket: %s"
1869msgstr "接口创建倱莥: %s"
1870
1871#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1872#, c-format
1873msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1874msgstr "种子创建噚跳过文件\"%s\": %s"
1875
1876#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1877#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1878#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1879#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1880#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1881#, c-format
1882msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1883msgstr "无效元数据项 \"%s\""
1884
1885#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1886#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1887#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1888#, c-format
1889msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1890msgstr "猺少元数据项 \"%s\""
1891
1892#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1893msgid "Torrent is corrupt"
1894msgstr "种子文件已损坏"
1895
1896#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1897msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1898msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或猺倱"
1899
1900#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1901msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1902msgstr "端口蜬发 (NAT-PMP)"
1903
1904#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1905#, c-format
1906msgid "%s succeeded (%d)"
1907msgstr "%s 成功 (%d)"
1908
1909#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1910#, c-format
1911msgid "Found public address \"%s\""
1912msgstr "扟到公有地址 \"%s\""
1913
1914#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1915#, c-format
1916msgid "no longer forwarding port %d"
1917msgstr "䞍再蜬发端口 %d"
1918
1919#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1920#, c-format
1921msgid "Port %d forwarded successfully"
1922msgstr "端口 %d 成功蜬发"
1923
1924#: ../libtransmission/net.c:145
1925#, c-format
1926msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1927msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
1928
1929#: ../libtransmission/net.c:181
1930#, c-format
1931msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1932msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
1933
1934#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1935msgid "Port Forwarding"
1936msgstr "端口蜬发"
1937
1938#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1939#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1940msgid "Starting"
1941msgstr "匀始"
1942
1943#. we've successfully forwarded the port
1944#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1945msgid "Forwarded"
1946msgstr "已蜬发"
1947
1948#. we're cancelling the port forwarding
1949#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1950msgid "Stopping"
1951msgstr "正圚停止"
1952
1953#. the port isn't forwarded
1954#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1955msgid "Not forwarded"
1956msgstr "未蜬发"
1957
1958#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1959#, c-format
1960msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1961msgstr "状态从 \"%1$s\" 蜬换到 \"%2$s\""
1962
1963#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1964#, c-format
1965msgid "Closing port %d"
1966msgstr "正圚关闭端口 %d"
1967
1968#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1969#, c-format
1970msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1971msgstr "已打匀 %d 监听连入的 peer 连接"
1972
1973#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1974#, c-format
1975msgid ""
1976"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1977msgstr "无法打匀端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
1978
1979#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1980msgid "Stopped"
1981msgstr "已停止"
1982
1983#. first %s is the application name
1984#. second %s is the version number
1985#: ../libtransmission/session.c:272
1986#, c-format
1987msgid "%s %s started"
1988msgstr "%s %s 已匀始"
1989
1990#: ../libtransmission/session.c:629
1991#, c-format
1992msgid "Loaded %d torrents"
1993msgstr "蜜入了 %d 䞪种子"
1994
1995#: ../libtransmission/torrent.c:194
1996#, c-format
1997msgid "Got %d peers from tracker"
1998msgstr "从 Tracker 获取了 %d 䞪 Peer"
1999
2000#: ../libtransmission/torrent.c:208
2001#, c-format
2002msgid "Tracker warning: \"%s\""
2003msgstr "Tracker è­Šå‘Š: \"%s\""
2004
2005#: ../libtransmission/torrent.c:214
2006#, c-format
2007msgid "Tracker error: \"%s\""
2008msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
2009
2010#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2011#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2012#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2013#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2014#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2015msgid "Done"
2016msgstr "完成"
2017
2018#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2019msgid "Complete"
2020msgstr "完成"
2021
2022#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2023msgid "Incomplete"
2024msgstr "未完成"
2025
2026#: ../libtransmission/upnp.c:25
2027msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2028msgstr "端口蜬发 (UPnP)"
2029
2030#: ../libtransmission/upnp.c:93
2031#, c-format
2032msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2033msgstr "发现眑关讟倇 \"%s\""
2034
2035#: ../libtransmission/upnp.c:94
2036#, c-format
2037msgid "Local Address is \"%s\""
2038msgstr "本机地址是 \"%s\""
2039
2040#: ../libtransmission/upnp.c:118
2041#, c-format
2042msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2043msgstr "正圚停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口蜬发"
2044
2045#: ../libtransmission/upnp.c:147
2046#, c-format
2047msgid ""
2048"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2049msgstr "通过端口\"%s\"服务\"%s\"蜬发。本地地址%s:%d"
2050
2051#: ../libtransmission/upnp.c:150
2052msgid "Port forwarding successful!"
2053msgstr "端口蜬发成功"
2054
2055#: ../libtransmission/utils.c:438
2056msgid "Not a regular file"
2057msgstr "非垞规文件"
2058
2059#: ../libtransmission/utils.c:452
2060msgid "Memory allocation failed"
2061msgstr "内存分配倱莥"
2062
2063#: ../libtransmission/utils.c:524
2064#, c-format
2065msgid "File \"%s\" is in the way"
2066msgstr "文件\"%s\"正垞"
2067
2068#: ../libtransmission/utils.c:591
2069msgid "No error"
2070msgstr "没有错误"
2071
2072#: ../libtransmission/utils.c:594
2073msgid "Unspecified error"
2074msgstr "未指明错误"
2075
2076#: ../libtransmission/utils.c:596
2077msgid "Assert error"
2078msgstr "断蚀错误"
2079
2080#: ../libtransmission/utils.c:599
2081msgid "Destination folder doesn't exist"
2082msgstr "目标文件倹䞍存圚"
2083
2084#: ../libtransmission/utils.c:609
2085msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2086msgstr "该目圕䞋已经有同名种子文件。"
2087
2088#: ../libtransmission/utils.c:611
2089msgid "Checksum failed"
2090msgstr "检验数据倱莥"
2091
2092#: ../libtransmission/utils.c:613
2093msgid "Unspecified I/O error"
2094msgstr "未知蟓入蟓出I/O错误"
2095
2096#: ../libtransmission/utils.c:616
2097msgid "Tracker error"
2098msgstr "Tracker 错误"
2099
2100#: ../libtransmission/utils.c:618
2101msgid "Tracker warning"
2102msgstr "Tracker è­Šå‘Š"
2103
2104#: ../libtransmission/utils.c:621
2105msgid "Peer sent a bad message"
2106msgstr "Peer发送信息求成功"
2107
2108#: ../libtransmission/utils.c:624
2109msgid "Unknown error"
2110msgstr "未知错误"
2111
2112#: ../libtransmission/verify.c:137
2113msgid "Verifying torrent"
2114msgstr "验证种子"
2115
2116#: ../libtransmission/verify.c:170
2117msgid "Queued for verification"
2118msgstr "加入验证队列"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.