source: branches/1.4x/po/ar.po @ 7332

Last change on this file since 7332 was 7332, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync translations from Launchpad

File size: 41.1 KB
Line 
1# Arabic translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n"
12"Last-Translator: ØµÙ‚ر ØšÙ† عؚدالله <Unknown>\n"
13"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
18"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-09 18:13+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "رتؚّ حسؚ الن؎اط"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "رتؚّ حسؚ الاسم"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "رتؚّ حسؚ التقدم"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "رتؚّ حسؚ النسؚة"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "رتؚّ حسؚ الحالة"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "رتؚ حسؚ ال_متتؚع"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr ""
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "ال_نافذة الر؊يسية"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "سجل الرسا؊ل"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "من_؞ور صغير"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "اعكس الترتيؚ"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "؎ريط التر؎يح"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "؎ريط ال_حالة"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "؎ريط الأ_دوات"
77
78#: ../gtk/actions.c:112
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_تورنت"
81
82#: ../gtk/actions.c:114
83msgid "_View"
84msgstr "ا_عرض"
85
86#: ../gtk/actions.c:117
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "رتؚ التورنت _حسؚ"
89
90#: ../gtk/actions.c:119
91msgid "_Edit"
92msgstr "_حرّر"
93
94#: ../gtk/actions.c:121
95msgid "_Help"
96msgstr "_مساعدة"
97
98#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "أضف تورنت جديدا"
101
102#: ../gtk/actions.c:125
103msgid "_Add..."
104msgstr "Ø£_ضف..."
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "_Start"
108msgstr "ا_ؚدأ"
109
110#: ../gtk/actions.c:128
111msgid "Start torrent"
112msgstr "اؚدأ تنزيل التورنت"
113
114#: ../gtk/actions.c:130
115msgid "_Statistics"
116msgstr "إحصا؊يات"
117
118#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_تحقق من الؚيانات المحلية"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "_Pause"
124msgstr "ألؚ_Ø«"
125
126#: ../gtk/actions.c:135
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "ألؚث التورنت"
129
130#: ../gtk/actions.c:138
131msgid "Remove torrent"
132msgstr "أزل التورنت"
133
134#: ../gtk/actions.c:140
135msgid "_Delete Files and Remove"
136msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
137
138#: ../gtk/actions.c:142
139msgid "_New..."
140msgstr "_جديد..."
141
142#: ../gtk/actions.c:144
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "أن؎؊ تورنت"
145
146#: ../gtk/actions.c:146
147msgid "_Quit"
148msgstr "ا_خرج"
149
150#: ../gtk/actions.c:149
151msgid "Select _All"
152msgstr "اختر ال_كل"
153
154#: ../gtk/actions.c:151
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "_Details"
160msgstr "_تفاصيل"
161
162#: ../gtk/actions.c:156
163msgid "Torrent details"
164msgstr "تفاصيل التورنت"
165
166#: ../gtk/actions.c:159
167msgid "_Open Folder"
168msgstr "ا_فتح الدليل"
169
170#: ../gtk/actions.c:162
171msgid "_Contents"
172msgstr ""
173
174#: ../gtk/actions.c:165
175msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176msgstr "اطلؚ مزيدا من الأنداد من المتتؚع"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:238
179msgid "Torrent files"
180msgstr "ملفات التورنت"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:243
183msgid "All files"
184msgstr "كلّ الملفات"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:271
187msgid "Torrent Options"
188msgstr "خيارات التورنت"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:295
191msgid "_Move source file to Trash"
192msgstr ""
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
195msgid "_Start when added"
196msgstr "أؚدأ عند الاضافة"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:308
199msgid "_Torrent file:"
200msgstr ""
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:314
203msgid "Select Source File"
204msgstr "اختر ملفا مصدرا"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
207msgid "_Destination folder:"
208msgstr "الدليل ال_وجهة"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:336
211msgid "Select Destination Folder"
212msgstr "اختر الدليل الوجهة"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:434
215msgid "Add a Torrent"
216msgstr "أضف تورنت"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
219msgid "Display _options dialog"
220msgstr "اعرض حوار الخيارات"
221
222#: ../gtk/blocklist.c:89
223msgid "Retrieving blocklist..."
224msgstr "يجري جلؚ القا؊مة السوداء "
225
226#: ../gtk/blocklist.c:99
227#, c-format
228msgid "Unable to get blocklist: %s"
229msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء: %s"
230
231#: ../gtk/blocklist.c:125
232msgid "Unable to get blocklist."
233msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:131
236msgid "Uncompressing blocklist..."
237msgstr "يجري استخراج القا؊مة السوداء "
238
239#: ../gtk/blocklist.c:141
240msgid "Parsing blocklist..."
241msgstr "يجري تحليل القا؊مة السوداء "
242
243#: ../gtk/blocklist.c:148
244#, c-format
245msgid "Blocklist updated with %'d entries"
246msgstr "تم تحديث القا؊مة السوداء ؚمدخلات عددها %'d"
247
248#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
249#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
250#, c-format
251msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "تعذّر إن؎اء \"%1$s\": %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
255#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
256#, c-format
257msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:91
261#, c-format
262msgid "%s is already running."
263msgstr "%s يعمل ؚالفعل"
264
265#: ../gtk/details.c:273
266msgid "Web Seeds"
267msgstr ""
268
269#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
270#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
271msgid "Down"
272msgstr "التنزيل"
273
274#: ../gtk/details.c:315
275msgid "Address"
276msgstr "العنوان"
277
278#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
279#: ../gtk/details.c:319
280msgid "Up"
281msgstr "الرفع"
282
283#: ../gtk/details.c:320
284msgid "Client"
285msgstr "العميل"
286
287#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:322
289msgid "%"
290msgstr "%"
291
292#: ../gtk/details.c:324
293msgid "Status"
294msgstr "الحالة"
295
296#: ../gtk/details.c:619
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "إطلاق عنان متفا؊ل"
299
300#: ../gtk/details.c:622
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr ""
303
304#: ../gtk/details.c:626
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr ""
307
308#: ../gtk/details.c:630
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
311
312#: ../gtk/details.c:633
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr ""
315
316#: ../gtk/details.c:638
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
319
320#: ../gtk/details.c:643
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr ""
323
324#: ../gtk/details.c:647
325msgid "Encrypted connection"
326msgstr "اتصال معمّى"
327
328#: ../gtk/details.c:651
329msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
330msgstr "اكتُ؎ف الند عؚر تؚادل الأنداد"
331
332#: ../gtk/details.c:655
333msgid "Peer is an incoming connection"
334msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
335
336#: ../gtk/details.c:875
337msgid "<b>Seeders:</b>"
338msgstr "<b>الناثرون:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:883
341msgid "<b>Leechers:</b>"
342msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:891
345msgid "<b>Times Completed:</b>"
346msgstr ""
347
348#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
349msgid "Never"
350msgstr "أؚدًا"
351
352#: ../gtk/details.c:938
353msgid "Details"
354msgstr "التفاصيل"
355
356#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357#, c-format
358msgid "%'d Piece"
359msgid_plural "%'d Pieces"
360msgstr[0] ""
361msgstr[1] ""
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr ""
369
370#: ../gtk/details.c:951
371msgid "Pieces:"
372msgstr "القطع:"
373
374#: ../gtk/details.c:959
375msgid "Hash:"
376msgstr "التلؚيدة:"
377
378#: ../gtk/details.c:962
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "خاص ؚهذا المتتؚع -- تم تعطيل تؚادل الن؞راء"
381
382#: ../gtk/details.c:963
383msgid "Public torrent"
384msgstr "تورنت عمومي"
385
386#: ../gtk/details.c:965
387msgid "Privacy:"
388msgstr "الخصوصية:"
389
390#: ../gtk/details.c:977
391msgid "Comment:"
392msgstr "التعليق:"
393
394#: ../gtk/details.c:981
395msgid "Origins"
396msgstr "المصدر"
397
398#: ../gtk/details.c:983
399msgid "Unknown"
400msgstr "مجهول"
401
402#: ../gtk/details.c:985
403msgid "Creator:"
404msgstr "المن؎؊:"
405
406#: ../gtk/details.c:989
407msgid "Date:"
408msgstr "التاريخ:"
409
410#: ../gtk/details.c:992
411msgid "Location"
412msgstr "الموضع"
413
414#: ../gtk/details.c:998
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "الدليل الوجهة"
417
418#: ../gtk/details.c:1005
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "ملف تورنت:"
421
422#: ../gtk/details.c:1051
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1057
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
431
432#: ../gtk/details.c:1069
433#, c-format
434msgid "%1$s (%2$s verified)"
435msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
436
437#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
438msgid "None"
439msgstr "لا ؎يء"
440
441#: ../gtk/details.c:1110
442msgid "Transfer"
443msgstr "النقل"
444
445#: ../gtk/details.c:1113
446msgid "State:"
447msgstr "الحالة:"
448
449#: ../gtk/details.c:1116
450msgid "Progress:"
451msgstr "التقدّم:"
452
453#. "Have" refers to how much of the torrent we have
454#: ../gtk/details.c:1120
455msgid "Have:"
456msgstr "لدينا:"
457
458#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
459msgid "Downloaded:"
460msgstr "مُنزّل:"
461
462#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "مرفوع:"
465
466#: ../gtk/details.c:1130
467msgid "Failed DL:"
468msgstr "ف؎ل التنزيل:"
469
470#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
471msgid "Ratio:"
472msgstr "النسؚة:"
473
474#: ../gtk/details.c:1136
475msgid "Swarm rate:"
476msgstr "سرعة الح؎د:"
477
478#: ../gtk/details.c:1139
479msgid "Error:"
480msgstr "عطل:"
481
482#: ../gtk/details.c:1143
483msgid "Completion"
484msgstr "التمام"
485
486#: ../gtk/details.c:1155
487msgid "Dates"
488msgstr "التواريخ"
489
490#: ../gtk/details.c:1158
491msgid "Started at:"
492msgstr "ؚدأ في:"
493
494#: ../gtk/details.c:1161
495msgid "Last activity at:"
496msgstr "آخر ن؎اط في:"
497
498#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
499msgid "Limits"
500msgstr "الحدود"
501
502#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
503msgid "Limit _download speed (KB/s):"
504msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. ؚايت/Ø«.):"
505
506#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
507msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
508msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. ؚايت/Ø«.):"
509
510#: ../gtk/details.c:1293
511msgid "Peer Connections"
512msgstr "اتصالات الأنداد"
513
514#: ../gtk/details.c:1298
515msgid "_Maximum peers:"
516msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
517
518#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
519msgid "Trackers"
520msgstr ""
521
522#: ../gtk/details.c:1359
523msgid "Scrape"
524msgstr "اك؎ط"
525
526#: ../gtk/details.c:1361
527msgid "Last scrape at:"
528msgstr "آخر ك؎ط في:"
529
530#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
531msgid "Tracker responded:"
532msgstr "ردّ المتتؚع:"
533
534#: ../gtk/details.c:1371
535msgid "Next scrape in:"
536msgstr "الك؎ط المقؚل ؚعد:"
537
538#: ../gtk/details.c:1377
539msgid "Announce"
540msgstr "الإعلان"
541
542#: ../gtk/details.c:1381
543msgid "Tracker:"
544msgstr "المتتؚع:"
545
546#: ../gtk/details.c:1383
547msgid "Last announce at:"
548msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
549
550#: ../gtk/details.c:1393
551msgid "Next announce in:"
552msgstr "سيجري الإعلان المقؚل ؚعد:"
553
554#. how long until the tracker will honor user
555#. * pressing the "ask for more peers" button
556#: ../gtk/details.c:1400
557msgid "Manual announce allowed in:"
558msgstr "سيُسمح ؚالإعلان اليدوي ؚعد:"
559
560#: ../gtk/details.c:1419
561msgid "In progress"
562msgstr ""
563
564#: ../gtk/details.c:1464
565msgid "Now"
566msgstr ""
567
568#: ../gtk/details.c:1520
569#, c-format
570msgid "Details for %1$s (%2$s)"
571msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
572
573#: ../gtk/details.c:1538
574msgid "Activity"
575msgstr "الن؎اط"
576
577#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
578msgid "Peers"
579msgstr "الأنداد"
580
581#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
582msgid "Tracker"
583msgstr "المُتتؚع"
584
585#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
586msgid "Information"
587msgstr "معلومات"
588
589#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
590msgid "Files"
591msgstr "الملفات"
592
593#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
594msgid "Options"
595msgstr "الخيارات"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:120
598msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
599msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزمي؎ن</b></big>"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:133
602msgid "_Don't ask me again"
603msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:227
606msgid "Remove torrent?"
607msgid_plural "Remove torrents?"
608msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
609msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
610msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
611msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
612msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
613msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
619msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
620msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
621msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
622msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
623msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
624
625#: ../gtk/dialogs.c:236
626msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
627msgstr "ؚعض هذه التورنتات لم تكتمل ؚعد أو ما زالت متصلة ؚأنداد."
628
629#: ../gtk/dialogs.c:241
630msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
631msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
632msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
633msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
634msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
635msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
636msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
637msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
638
639#: ../gtk/file-list.c:622
640msgid "High"
641msgstr "مرتفعة"
642
643#: ../gtk/file-list.c:626
644msgid "Normal"
645msgstr "عادية"
646
647#: ../gtk/file-list.c:630
648msgid "Low"
649msgstr "منخفضة"
650
651#: ../gtk/file-list.c:634
652msgid "Mixed"
653msgstr "مختلط"
654
655#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
656msgid "filedetails|Download"
657msgstr "التنزيل"
658
659#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
660msgid "Priority"
661msgstr "الأولوية"
662
663#: ../gtk/file-list.c:803
664msgid "filedetails|File"
665msgstr "الملف"
666
667#: ../gtk/file-list.c:824
668msgid "filedetails|Progress"
669msgstr "التقدم"
670
671#: ../gtk/main.c:369
672msgid "Start with all torrents paused"
673msgstr "اؚدأ ؚكل التورنتات الملؚثة"
674
675#: ../gtk/main.c:371
676msgid "Show version number and exit"
677msgstr ""
678
679#: ../gtk/main.c:375
680msgid "Start minimized in system tray"
681msgstr "اؚدأ مصغّرًا في لوحة الن؞ام"
682
683#: ../gtk/main.c:378
684msgid "Where to look for configuration files"
685msgstr "موضع ملفات التضؚيطات"
686
687#: ../gtk/main.c:391
688msgid "Transmission"
689msgstr "ترانزمي؎ن"
690
691#: ../gtk/main.c:398
692msgid "[torrent files]"
693msgstr "[ملفات تورنت]"
694
695#: ../gtk/main.c:552
696msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
697msgstr ""
698
699#: ../gtk/main.c:566
700msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
701msgstr ""
702
703#: ../gtk/main.c:867
704msgid "<b>Closing Connections</b>"
705msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
706
707#: ../gtk/main.c:871
708msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
709msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتؚع "
710
711#: ../gtk/main.c:876
712msgid "_Quit Now"
713msgstr "مغ_ادرة الآن"
714
715#: ../gtk/main.c:1030
716msgid "Couldn't add corrupt torrent"
717msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
718msgstr[0] ""
719msgstr[1] ""
720
721#: ../gtk/main.c:1037
722msgid "Couldn't add duplicate torrent"
723msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
724msgstr[0] ""
725msgstr[1] ""
726
727#: ../gtk/main.c:1287
728msgid "A fast and easy BitTorrent client"
729msgstr "عميل «ؚت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
730
731#: ../gtk/main.c:1293
732msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
733msgstr "حقوق الطؚع محفو؞ة لم؎روع ترانزم؎ن 2005-2008"
734
735#. Translators: translate "translator-credits" as
736#. your name
737#. to have it appear in the credits in the "About"
738#. dialog
739#: ../gtk/main.c:1304
740msgid "translator-credits"
741msgstr ""
742"Launchpad Contributions:\n"
743"  Ahmad Gharbeia أحمد غرؚية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
744"  Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
745"  Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
746"  Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
747"  Mohammed AdnÚne Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
748"  r00t020 https://launchpad.net/~r00t020\n"
749"  صقر ØšÙ† عؚدالله https://launchpad.net/~agari"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
752msgid "Torrent created!"
753msgstr ""
754
755#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
756#, c-format
757msgid "Torrent creation failed: %s"
758msgstr "تعذّر إن؎اء التورنت: ‏%s"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
761msgid "Invalid URL"
762msgstr "مسار غير صحيح"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
765#, c-format
766msgid "Torrent creation cancelled"
767msgstr "تم إلغاء إن؎اء التورنت"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
770#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
771#, c-format
772msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
773msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
776msgid "No source selected"
777msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
778
779#. %1$s is the torrent size
780#. %2$'d is its number of files
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
782#, c-format
783msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
784msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
785msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
786msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
787msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
788msgstr[3] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفات)</i>"
789msgstr[4] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفًا)</i>"
790msgstr[5] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملف)</i>"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
793msgid "Choose Directory"
794msgstr "إختيار دليل"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
797msgid "Choose File"
798msgstr "إختيار ملف"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
801msgid "New Torrent"
802msgstr "تورنت جديد"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
805msgid "Source"
806msgstr "المصدر"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
809msgid "<i>No source selected</i>"
810msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
813msgid "F_older"
814msgstr "ال_مجلّد"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
817msgid "_File"
818msgstr "الم_لف"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
821msgid "<b>E_xtras</b>"
822msgstr ""
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
825msgid "Commen_t:"
826msgstr "ال_تعليق:"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
829msgid "_Private torrent"
830msgstr ""
831
832#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
833#: ../libtransmission/blocklist.c:286
834#, c-format
835msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
836msgstr "تعذّر حف؞ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:149
839msgid "Save Log"
840msgstr "احف؞ السجل"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:192
843msgid "Error"
844msgstr "عطل"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:194
847msgid "Debug"
848msgstr "تنقيح"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:268
851msgid "Time"
852msgstr "الوقت"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
855msgid "Name"
856msgstr "الاسم"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:276
859msgid "Message"
860msgstr "الرسالة"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:452
863msgid "Message Log"
864msgstr "سِجل الرسا؊ل"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:487
867msgid "Level"
868msgstr "المستوى"
869
870#: ../gtk/notify.c:65
871msgid "Torrent Complete"
872msgstr "اكتمل التورنت"
873
874#: ../gtk/notify.c:70
875msgid "Open File"
876msgstr "افتح ملفا"
877
878#: ../gtk/notify.c:73
879msgid "Open Folder"
880msgstr "افتح دليلا"
881
882#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
883#, c-format
884msgid "Started %'d time"
885msgid_plural "Started %'d times"
886msgstr[0] "لم يؚدأ أؚدا"
887msgstr[1] "ؚدأ مرة واحدة"
888msgstr[2] "ؚدأ مرتين"
889msgstr[3] "ؚدأ %'d مرّات"
890msgstr[4] "ؚدأ %'d مرة"
891msgstr[5] "ؚدأ %'d مرة"
892
893#: ../gtk/stats.c:128
894msgid "Statistics"
895msgstr "الإحصا؊يات"
896
897#: ../gtk/stats.c:145
898msgid "Current Session"
899msgstr "الجلسة الحالية"
900
901#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
902msgid "Duration:"
903msgstr "المدّة:"
904
905#: ../gtk/stats.c:155
906msgid "Total"
907msgstr "المجموع"
908
909#. %1$s is how much we've got,
910#. %2$s is how much we'll have when done,
911#. %3$.2f%% is a percentage of the two
912#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
913#, c-format
914msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
915msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
916
917#. %1$s is how much we've got,
918#. %2$s is the torrent's total size,
919#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
920#. %4$s is how much we've uploaded,
921#. %5$s is our upload-to-download ratio
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
923#, c-format
924msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
925msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسؚة: %5$s)"
926
927#. %1$s is the torrent's total size,
928#. %2$s is how much we've uploaded,
929#. %3$s is our upload-to-download ratio
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
931#, c-format
932msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
933msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسؚة: %3$s)"
934
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
936#, c-format
937msgid "Remaining time unknown"
938msgstr ""
939
940#. time remaining
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
942#, c-format
943msgid "%s remaining"
944msgstr "يتؚقى %s"
945
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
947#, c-format
948msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
949msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
950
951#. download speed
952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
953#, c-format
954msgid "Down: %s"
955msgstr "التنزيل: %s"
956
957#. upload speed
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
959#, c-format
960msgid "Up: %s"
961msgstr "الرفع: %s"
962
963#. the torrent isn't uploading or downloading
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
965msgid "Idle"
966msgstr "ساكن"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
969msgid "Paused"
970msgstr "أُلؚِث"
971
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
973msgid "Waiting to verify local data"
974msgstr "في انت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
977#, c-format
978msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
979msgstr "يتحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
980
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
982#: ../gtk/tr-window.c:764
983#, c-format
984msgid "Ratio: %s"
985msgstr "النسؚة: %s"
986
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
988#, c-format
989msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
990msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
991msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
992msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
993msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
994msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
995msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
996msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ند متصل"
997
998#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
999#, c-format
1000msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1001msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1002msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1003msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
1004msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
1005msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
1006msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
1007msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّ متصل"
1008
1009#: ../gtk/tracker-list.c:329
1010msgid "Tier"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../gtk/tracker-list.c:341
1014msgid "Announce URL"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1018msgid "BitTorrent Client"
1019msgstr "عميل «ؚت تورنت»"
1020
1021#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1022msgid "Download and share files over BitTorrent"
1023msgstr "نزّل و؎ارك ملفات عؚر «ؚت تورنت»"
1024
1025#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1026msgid "Transmission BitTorrent Client"
1027msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1028
1029#: ../gtk/tr-core.c:1108
1030msgid "Transmission Bittorrent Client"
1031msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1032
1033#: ../gtk/tr-core.c:1109
1034msgid "BitTorrent Activity"
1035msgstr "ن؎اط « ؚت تورنت »"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:1117
1038msgid "Disallowing desktop hibernation"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gtk/tr-core.c:1121
1042#, c-format
1043msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1044msgstr "تعذّر تعطيل سؚات المكتؚ: %s"
1045
1046#: ../gtk/tr-core.c:1145
1047msgid "Allowing desktop hibernation"
1048msgstr ""
1049
1050#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1051#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1052#. %3$s is our download speed,
1053#. %4$s is our upload speed
1054#: ../gtk/tr-icon.c:69
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1058"Down: %3$s, Up: %4$s"
1059msgstr ""
1060"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
1061"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1064msgid "Adding Torrents"
1065msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1068msgid "Automatically _add torrents from:"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1072msgid "Mo_ve source files to Trash"
1073msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1076msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1080msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1084#, c-format
1085msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1086msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1087msgstr[0] ""
1088msgstr[1] ""
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1091msgid "Updating Blocklist"
1092msgstr "يجري تحديث القا؊مة السوداء "
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1095msgid "Blocklist"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1099msgid "_Update"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1103msgid "Enable _automatic updates"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1107msgid "Maximum peers _overall:"
1108msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1111msgid "Maximum peers per _torrent:"
1112msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1115msgid "_Ignore unencrypted peers"
1116msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1119msgid "Use peer e_xchange"
1120msgstr "استخدم ت_ؚادل الأنداد"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1123msgid "Web Interface"
1124msgstr ""
1125
1126#. "enabled" checkbutton
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1128msgid "_Enable web interface"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1132msgid "Listening _port:"
1133msgstr ""
1134
1135#. require authentication
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1137msgid "_Require username"
1138msgstr ""
1139
1140#. username
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1142msgid "_Username:"
1143msgstr "ا_سم المستخدم:"
1144
1145#. password
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1147msgid "Pass_word:"
1148msgstr ""
1149
1150#. require authentication
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1152msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1153msgstr ""
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1156msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1157msgstr ""
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1160msgid "Addresses:"
1161msgstr ""
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1164msgid "Tracker Proxy"
1165msgstr "وسيط المتعقؚين"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1168msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1169msgstr ""
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1172msgid "Proxy _server:"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1176msgid "Proxy _port:"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1180msgid "Proxy _type:"
1181msgstr ""
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1184msgid "_Authentication is required"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1188msgid "Scheduled Limits"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1192msgid " and "
1193msgstr ""
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1196msgid "_Limit bandwidth between"
1197msgstr ""
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1200msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1204msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1205msgstr ""
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1208msgid "Port is <b>open</b>"
1209msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1212msgid "Port is <b>closed</b>"
1213msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1216msgid "<i>Testing port...</i>"
1217msgstr "<i>جارٍ اختؚار المنفذ...</i>"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1220msgid "Incoming Peers"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1224msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1228msgid "Transmission Preferences"
1229msgstr "تفضيلات ترانزمي؎ن"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1232msgid "Torrents"
1233msgstr "التورنتات"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1236msgid "Desktop"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1240msgid "Network"
1241msgstr "ال؎ؚكة"
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1244msgid "Bandwidth"
1245msgstr "عرض النطاق"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1248msgid "Web"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1252#, c-format
1253msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1254msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
1255
1256#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1257#, c-format
1258msgid "File \"%s\" is already open"
1259msgstr "الملف « %s » مفتوح ؚالفعل"
1260
1261#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1262#, c-format
1263msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1264msgstr "ؚانت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
1265
1266#. %s is # of minutes
1267#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1268#, c-format
1269msgid "%1$s remaining"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1273msgid "Stopped"
1274msgstr "متوقّف"
1275
1276#: ../gtk/tr-window.c:155
1277msgid "Torrent"
1278msgstr "تورنت"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:253
1281msgid "Total Ratio"
1282msgstr "النسؚة الإجمالية"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:254
1285msgid "Session Ratio"
1286msgstr "نسؚة الجلسة"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:255
1289msgid "Total Transfer"
1290msgstr "حجم النقل الإجمالي"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:256
1293msgid "Session Transfer"
1294msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:489
1297#, c-format
1298msgid "Tracker will allow requests in %s"
1299msgstr "سيسمح المتتؚع ؚالطلؚات ؚعد %s"
1300
1301#. show all torrents
1302#: ../gtk/tr-window.c:514
1303msgid "A_ll"
1304msgstr "ال_كلّ"
1305
1306#. show only torrents that have connected peers
1307#: ../gtk/tr-window.c:516
1308msgid "_Active"
1309msgstr "_ن؎ِط"
1310
1311#. show only torrents that are trying to download
1312#: ../gtk/tr-window.c:518
1313msgid "_Downloading"
1314msgstr "_قيد التنزيل"
1315
1316#. show only torrents that are trying to upload
1317#: ../gtk/tr-window.c:520
1318msgid "_Seeding"
1319msgstr "قيد الن_ثر"
1320
1321#. show only torrents that are paused
1322#: ../gtk/tr-window.c:522
1323msgid "_Paused"
1324msgstr "أُ_لؚِث"
1325
1326#: ../gtk/tr-window.c:709
1327#, c-format
1328msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1329msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1330msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
1331msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
1332msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
1333msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1334msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1335msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1336
1337#: ../gtk/tr-window.c:714
1338#, c-format
1339msgid "%'d Torrent"
1340msgid_plural "%'d Torrents"
1341msgstr[0] "لا تورنت"
1342msgstr[1] "تورنت واحد"
1343msgstr[2] "تورنتان"
1344msgstr[3] "%'d تورنتات"
1345msgstr[4] "%'d تورنتات"
1346msgstr[5] "%'d تورنتات"
1347
1348#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1349#, c-format
1350msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1351msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
1352
1353#: ../gtk/util.c:89
1354#, c-format
1355msgid "%'u byte"
1356msgid_plural "%'u bytes"
1357msgstr[0] "لا ؚايت"
1358msgstr[1] "ؚايت واحد"
1359msgstr[2] "ؚايتان"
1360msgstr[3] "ؚايتات"
1361msgstr[4] "ؚايتًا"
1362msgstr[5] "ؚايت"
1363
1364#: ../gtk/util.c:97
1365#, c-format
1366msgid "%'.1f KB"
1367msgstr "%'.1f ك.ؚايت"
1368
1369#: ../gtk/util.c:102
1370#, c-format
1371msgid "%'.1f MB"
1372msgstr "%'.1f م.ؚايت"
1373
1374#: ../gtk/util.c:107
1375#, c-format
1376msgid "%'.1f GB"
1377msgstr "%'.1f ج.ؚايت"
1378
1379#. 0.0 KB to 999.9 KB
1380#: ../gtk/util.c:122
1381#, c-format
1382msgid "%'.1f KB/s"
1383msgstr "%'.1f ك.ؚايت/Ø«."
1384
1385#. 0.98 MB to 99.99 MB
1386#: ../gtk/util.c:124
1387#, c-format
1388msgid "%'.2f MB/s"
1389msgstr "%'.2f م.ؚايت/Ø«."
1390
1391#. 100.0 MB to 999.9 MB
1392#: ../gtk/util.c:126
1393#, c-format
1394msgid "%'.1f MB/s"
1395msgstr "%'.1f م.ؚايت/Ø«."
1396
1397#. insane speeds
1398#: ../gtk/util.c:128
1399#, c-format
1400msgid "%'.2f GB/s"
1401msgstr "%'.2f ج.ؚايت/Ø«."
1402
1403#: ../gtk/util.c:149
1404#, c-format
1405msgid "%'d day"
1406msgid_plural "%'d days"
1407msgstr[0] "أقل من يوم"
1408msgstr[1] "يوم واحد"
1409msgstr[2] "يومان"
1410msgstr[3] "%'d أيام"
1411msgstr[4] "%'d يومًا"
1412msgstr[5] "%'d يوم"
1413
1414#: ../gtk/util.c:151
1415#, c-format
1416msgid "%'d hour"
1417msgid_plural "%'d hours"
1418msgstr[0] "أقل من ساعة"
1419msgstr[1] "ساعة واحدة"
1420msgstr[2] "ساعتان"
1421msgstr[3] "%'d ساعات"
1422msgstr[4] "%'d ساعة"
1423msgstr[5] "%'d ساعة"
1424
1425#: ../gtk/util.c:154
1426#, c-format
1427msgid "%'d minute"
1428msgid_plural "%'d minutes"
1429msgstr[0] "أقل من دقيقة"
1430msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1431msgstr[2] "دقيقتان"
1432msgstr[3] "%'d دقا؊ق"
1433msgstr[4] "%'d دقيقة"
1434msgstr[5] "%'d دقيقة"
1435
1436#: ../gtk/util.c:156
1437#, c-format
1438msgid "%'d second"
1439msgid_plural "%'d seconds"
1440msgstr[0] "حالا"
1441msgstr[1] "ثانية واحدة"
1442msgstr[2] "ثانيتان"
1443msgstr[3] "%'d ثوان"
1444msgstr[4] "%'d ثانية"
1445msgstr[5] "%'d ثانية"
1446
1447#: ../gtk/util.c:377
1448#, c-format
1449msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1450msgstr ""
1451
1452#: ../gtk/util.c:381
1453#, c-format
1454msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1455msgstr ""
1456
1457#: ../gtk/util.c:385
1458#, c-format
1459msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1460msgstr ""
1461
1462#: ../gtk/util.c:397
1463msgid "Error opening torrent"
1464msgstr ""
1465
1466#. did caller give us an uninitialized val?
1467#: ../libtransmission/bencode.c:956
1468msgid "Invalid metadata"
1469msgstr "الؚيانات ال؎ارحة غير صالحة"
1470
1471#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1472#, c-format
1473msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1477#, c-format
1478msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1479msgstr ""
1480
1481#. %s is the torrent name
1482#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1483msgid "Couldn't read resume file"
1484msgstr "تعذّر قراءة ملف الاست؊ناف"
1485
1486#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1487#, c-format
1488msgid "Preallocated file \"%s\""
1489msgstr ""
1490
1491#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1492#, c-format
1493msgid "Couldn't create socket: %s"
1494msgstr "تعذّر إن؎اء المقؚس: ‏%s"
1495
1496#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1497#, c-format
1498msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1499msgstr "يتخطى من؎؊ التورنت الملف « %s »: ‏%s"
1500
1501#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1502#, c-format
1503msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1504msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في الؚيانات ال؎ارحة"
1505
1506#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1507msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1508msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
1509
1510#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1511#, c-format
1512msgid "%s succeeded (%d)"
1513msgstr "نجح %s ‏(%d)"
1514
1515#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1516#, c-format
1517msgid "Found public address \"%s\""
1518msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
1519
1520#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1521#, c-format
1522msgid "no longer forwarding port %d"
1523msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1524
1525#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1526#, c-format
1527msgid "Port %d forwarded successfully"
1528msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1529
1530#: ../libtransmission/net.c:149
1531#, c-format
1532msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1533msgstr "تعذّر وصل المقؚس رقم %d Øš%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)"
1534
1535#: ../libtransmission/net.c:189
1536#, c-format
1537msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1538msgstr "تعذّر رؚط المنفذ رقم %d: ‏%s"
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1541msgid "Port Forwarding"
1542msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1545msgid "Starting"
1546msgstr "جارٍ الت؎غيل"
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1549msgid "Forwarded"
1550msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
1551
1552#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1553msgid "Stopping"
1554msgstr "جارٍ الإيقاف"
1555
1556#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1557msgid "Not forwarded"
1558msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
1559
1560#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1561#, c-format
1562msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1563msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
1564
1565#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1566#, c-format
1567msgid "Closing port %d"
1568msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
1569
1570#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1571#, c-format
1572msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1573msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء"
1574
1575#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1579msgstr ""
1580"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء (خطأ رقم %d - "
1581"%s)"
1582
1583#. first %s is the application name
1584#. second %s is the version number
1585#: ../libtransmission/session.c:287
1586#, c-format
1587msgid "%s %s started"
1588msgstr "تم ت؎غيل %s ‏%s"
1589
1590#: ../libtransmission/session.c:687
1591#, c-format
1592msgid "Loaded %d torrents"
1593msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
1594
1595#: ../libtransmission/torrent.c:219
1596#, c-format
1597msgid "Got %d peers from tracker"
1598msgstr "عدد الن؞راء المحصول عليها من المتتؚع: %d"
1599
1600#: ../libtransmission/torrent.c:234
1601#, c-format
1602msgid "Tracker warning: \"%s\""
1603msgstr "تحذير من المتتؚع: « %s »"
1604
1605#: ../libtransmission/torrent.c:241
1606#, c-format
1607msgid "Tracker error: \"%s\""
1608msgstr "خطأ من المتتؚع: « %s »"
1609
1610#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1611msgid "Done"
1612msgstr "تمّ"
1613
1614#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1615msgid "Complete"
1616msgstr "مكتمل"
1617
1618#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1619msgid "Incomplete"
1620msgstr "غير كامل"
1621
1622#: ../libtransmission/upnp.c:26
1623msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1624msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
1625
1626#: ../libtransmission/upnp.c:103
1627#, c-format
1628msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1629msgstr "تم العثور على ؚواؚة إنترنت « %s »"
1630
1631#: ../libtransmission/upnp.c:106
1632#, c-format
1633msgid "Local Address is \"%s\""
1634msgstr "العنوان المحلي « %s »"
1635
1636#: ../libtransmission/upnp.c:139
1637#, c-format
1638msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1639msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s »"
1640
1641#: ../libtransmission/upnp.c:171
1642#, c-format
1643msgid ""
1644"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1645msgstr "إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
1646
1647#: ../libtransmission/upnp.c:176
1648msgid "Port forwarding successful!"
1649msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
1650
1651#: ../libtransmission/utils.c:455
1652msgid "Not a regular file"
1653msgstr "ليس ملفا عاديا"
1654
1655#: ../libtransmission/utils.c:473
1656msgid "Memory allocation failed"
1657msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
1658
1659#. Node exists but isn't a folder
1660#: ../libtransmission/utils.c:582
1661#, c-format
1662msgid "File \"%s\" is in the way"
1663msgstr "الملف « %s » يعترض السؚيل"
1664
1665#: ../libtransmission/verify.c:146
1666msgid "Verifying torrent"
1667msgstr "يجري التحقق من التورنت"
1668
1669#: ../libtransmission/verify.c:179
1670msgid "Queued for verification"
1671msgstr "في طاؚور التحقق"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.