source: branches/1.4x/po/ar.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 41.5 KB
Line 
1# Arabic translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n"
12"Last-Translator: ØµÙ‚ر ØšÙ† عؚدالله <Unknown>\n"
13"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
18"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "رتؚّ حسؚ الن؎اط"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "رتؚّ حسؚ الاسم"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "رتؚّ حسؚ التقدم"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "رتؚّ حسؚ النسؚة"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "رتؚّ حسؚ الحالة"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "رتؚ حسؚ ال_متتؚع"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr ""
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "ال_نافذة الر؊يسية"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "سجل الرسا؊ل"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "من_؞ور صغير"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "اعكس الترتيؚ"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "؎ريط التر؎يح"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "؎ريط ال_حالة"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "؎ريط الأ_دوات"
77
78#: ../gtk/actions.c:112
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_تورنت"
81
82#: ../gtk/actions.c:114
83msgid "_View"
84msgstr "ا_عرض"
85
86#: ../gtk/actions.c:117
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "رتؚ التورنت _حسؚ"
89
90#: ../gtk/actions.c:119
91msgid "_Edit"
92msgstr "_حرّر"
93
94#: ../gtk/actions.c:121
95msgid "_Help"
96msgstr "_مساعدة"
97
98#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "أضف تورنت جديدا"
101
102#: ../gtk/actions.c:125
103msgid "_Add..."
104msgstr "Ø£_ضف..."
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "_Start"
108msgstr "ا_ؚدأ"
109
110#: ../gtk/actions.c:128
111msgid "Start torrent"
112msgstr "اؚدأ تنزيل التورنت"
113
114#: ../gtk/actions.c:130
115msgid "_Statistics"
116msgstr "إحصا؊يات"
117
118#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_تحقق من الؚيانات المحلية"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "_Pause"
124msgstr "ألؚ_Ø«"
125
126#: ../gtk/actions.c:135
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "ألؚث التورنت"
129
130#: ../gtk/actions.c:138
131msgid "Remove torrent"
132msgstr "أزل التورنت"
133
134#: ../gtk/actions.c:140
135msgid "_Delete Files and Remove"
136msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
137
138#: ../gtk/actions.c:142
139msgid "_New..."
140msgstr "_جديد..."
141
142#: ../gtk/actions.c:144
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "أن؎؊ تورنت"
145
146#: ../gtk/actions.c:146
147msgid "_Quit"
148msgstr "ا_خرج"
149
150#: ../gtk/actions.c:149
151msgid "Select _All"
152msgstr "اختر ال_كل"
153
154#: ../gtk/actions.c:151
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "_Details"
160msgstr "_تفاصيل"
161
162#: ../gtk/actions.c:156
163msgid "Torrent details"
164msgstr "تفاصيل التورنت"
165
166#: ../gtk/actions.c:159
167msgid "_Open Folder"
168msgstr "ا_فتح الدليل"
169
170#: ../gtk/actions.c:162
171msgid "_Contents"
172msgstr ""
173
174#: ../gtk/actions.c:165
175msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176msgstr "اطلؚ مزيدا من الأنداد من المتتؚع"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:238
179msgid "Torrent files"
180msgstr "ملفات التورنت"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:243
183msgid "All files"
184msgstr "كلّ الملفات"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:271
187msgid "Torrent Options"
188msgstr "خيارات التورنت"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:295
191msgid "_Move source file to Trash"
192msgstr ""
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
195msgid "_Start when added"
196msgstr "أؚدأ عند الاضافة"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:308
199msgid "_Torrent file:"
200msgstr ""
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:314
203msgid "Select Source File"
204msgstr "اختر ملفا مصدرا"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
207msgid "_Destination folder:"
208msgstr "الدليل ال_وجهة"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:336
211msgid "Select Destination Folder"
212msgstr "اختر الدليل الوجهة"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:434
215msgid "Add a Torrent"
216msgstr "أضف تورنت"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
219msgid "Display _options dialog"
220msgstr "اعرض حوار الخيارات"
221
222#: ../gtk/blocklist.c:89
223msgid "Retrieving blocklist..."
224msgstr "يجري جلؚ القا؊مة السوداء "
225
226#: ../gtk/blocklist.c:99
227#, c-format
228msgid "Unable to get blocklist: %s"
229msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء: %s"
230
231#: ../gtk/blocklist.c:125
232msgid "Unable to get blocklist."
233msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:131
236msgid "Uncompressing blocklist..."
237msgstr "يجري استخراج القا؊مة السوداء "
238
239#: ../gtk/blocklist.c:141
240msgid "Parsing blocklist..."
241msgstr "يجري تحليل القا؊مة السوداء "
242
243#: ../gtk/blocklist.c:148
244#, c-format
245msgid "Blocklist updated with %'d entries"
246msgstr "تم تحديث القا؊مة السوداء ؚمدخلات عددها %'d"
247
248#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
249#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
250#, c-format
251msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "تعذّر إن؎اء \"%1$s\": %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
255#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
256#, c-format
257msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:91
261#, c-format
262msgid "%s is already running."
263msgstr "%s يعمل ؚالفعل"
264
265#: ../gtk/details.c:273
266msgid "Web Seeds"
267msgstr ""
268
269#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
270#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
271msgid "Down"
272msgstr "التنزيل"
273
274#: ../gtk/details.c:315
275msgid "Address"
276msgstr "العنوان"
277
278#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
279#: ../gtk/details.c:319
280msgid "Up"
281msgstr "الرفع"
282
283#: ../gtk/details.c:320
284msgid "Client"
285msgstr "العميل"
286
287#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:322
289msgid "%"
290msgstr "%"
291
292#: ../gtk/details.c:324
293msgid "Status"
294msgstr "الحالة"
295
296#: ../gtk/details.c:618
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "إطلاق عنان متفا؊ل"
299
300#: ../gtk/details.c:621
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr ""
303
304#: ../gtk/details.c:625
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr ""
307
308#: ../gtk/details.c:629
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
311
312#: ../gtk/details.c:632
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr ""
315
316#: ../gtk/details.c:637
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
319
320#: ../gtk/details.c:642
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr ""
323
324#: ../gtk/details.c:646
325msgid "Encrypted connection"
326msgstr "اتصال معمّى"
327
328#: ../gtk/details.c:650
329msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
330msgstr "اكتُ؎ف الند عؚر تؚادل الأنداد"
331
332#: ../gtk/details.c:654
333msgid "Peer is an incoming connection"
334msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
335
336#: ../gtk/details.c:845
337msgid "<b>Seeders:</b>"
338msgstr "<b>الناثرون:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:853
341msgid "<b>Leechers:</b>"
342msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:861
345msgid "<b>Times Completed:</b>"
346msgstr ""
347
348#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
349msgid "Never"
350msgstr "أؚدًا"
351
352#: ../gtk/details.c:908
353msgid "Details"
354msgstr "التفاصيل"
355
356#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357#, c-format
358msgid "%'d Piece"
359msgid_plural "%'d Pieces"
360msgstr[0] ""
361msgstr[1] ""
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr ""
369
370#: ../gtk/details.c:921
371msgid "Pieces:"
372msgstr "القطع:"
373
374#: ../gtk/details.c:929
375msgid "Hash:"
376msgstr "التلؚيدة:"
377
378#: ../gtk/details.c:932
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "خاص ؚهذا المتتؚع -- تم تعطيل تؚادل الن؞راء"
381
382#: ../gtk/details.c:933
383msgid "Public torrent"
384msgstr "تورنت عمومي"
385
386#: ../gtk/details.c:935
387msgid "Privacy:"
388msgstr "الخصوصية:"
389
390#: ../gtk/details.c:947
391msgid "Comment:"
392msgstr "التعليق:"
393
394#: ../gtk/details.c:951
395msgid "Origins"
396msgstr "المصدر"
397
398#: ../gtk/details.c:953
399msgid "Unknown"
400msgstr "مجهول"
401
402#: ../gtk/details.c:955
403msgid "Creator:"
404msgstr "المن؎؊:"
405
406#: ../gtk/details.c:959
407msgid "Date:"
408msgstr "التاريخ:"
409
410#: ../gtk/details.c:962
411msgid "Location"
412msgstr "الموضع"
413
414#: ../gtk/details.c:968
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "الدليل الوجهة"
417
418#: ../gtk/details.c:975
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "ملف تورنت:"
421
422#: ../gtk/details.c:1021
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1027
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
431
432#: ../gtk/details.c:1039
433#, c-format
434msgid "%1$s (%2$s verified)"
435msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
436
437#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
438msgid "None"
439msgstr "لا ؎يء"
440
441#: ../gtk/details.c:1080
442msgid "Transfer"
443msgstr "النقل"
444
445#: ../gtk/details.c:1083
446msgid "State:"
447msgstr "الحالة:"
448
449#: ../gtk/details.c:1086
450msgid "Progress:"
451msgstr "التقدّم:"
452
453#. "Have" refers to how much of the torrent we have
454#: ../gtk/details.c:1090
455msgid "Have:"
456msgstr "لدينا:"
457
458#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
459msgid "Downloaded:"
460msgstr "مُنزّل:"
461
462#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "مرفوع:"
465
466#: ../gtk/details.c:1100
467msgid "Failed DL:"
468msgstr "ف؎ل التنزيل:"
469
470#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
471msgid "Ratio:"
472msgstr "النسؚة:"
473
474#: ../gtk/details.c:1106
475msgid "Swarm rate:"
476msgstr "سرعة الح؎د:"
477
478#: ../gtk/details.c:1109
479msgid "Error:"
480msgstr "عطل:"
481
482#: ../gtk/details.c:1113
483msgid "Completion"
484msgstr "التمام"
485
486#: ../gtk/details.c:1125
487msgid "Dates"
488msgstr "التواريخ"
489
490#: ../gtk/details.c:1128
491msgid "Started at:"
492msgstr "ؚدأ في:"
493
494#: ../gtk/details.c:1131
495msgid "Last activity at:"
496msgstr "آخر ن؎اط في:"
497
498#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
499msgid "Limits"
500msgstr "الحدود"
501
502#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
503msgid "Limit _download speed (KB/s):"
504msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. ؚايت/Ø«.):"
505
506#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
507msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
508msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. ؚايت/Ø«.):"
509
510#: ../gtk/details.c:1263
511msgid "Peer Connections"
512msgstr "اتصالات الأنداد"
513
514#: ../gtk/details.c:1268
515msgid "_Maximum peers:"
516msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
517
518#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
519msgid "Trackers"
520msgstr ""
521
522#: ../gtk/details.c:1329
523msgid "Scrape"
524msgstr "اك؎ط"
525
526#: ../gtk/details.c:1331
527msgid "Last scrape at:"
528msgstr "آخر ك؎ط في:"
529
530#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
531msgid "Tracker responded:"
532msgstr "ردّ المتتؚع:"
533
534#: ../gtk/details.c:1341
535msgid "Next scrape in:"
536msgstr "الك؎ط المقؚل ؚعد:"
537
538#: ../gtk/details.c:1347
539msgid "Announce"
540msgstr "الإعلان"
541
542#: ../gtk/details.c:1351
543msgid "Tracker:"
544msgstr "المتتؚع:"
545
546#: ../gtk/details.c:1353
547msgid "Last announce at:"
548msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
549
550#: ../gtk/details.c:1363
551msgid "Next announce in:"
552msgstr "سيجري الإعلان المقؚل ؚعد:"
553
554#. how long until the tracker will honor user
555#. * pressing the "ask for more peers" button
556#: ../gtk/details.c:1370
557msgid "Manual announce allowed in:"
558msgstr "سيُسمح ؚالإعلان اليدوي ؚعد:"
559
560#: ../gtk/details.c:1389
561msgid "In progress"
562msgstr ""
563
564#: ../gtk/details.c:1434
565msgid "Now"
566msgstr ""
567
568#: ../gtk/details.c:1490
569#, c-format
570msgid "Details for %1$s (%2$s)"
571msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
572
573#: ../gtk/details.c:1508
574msgid "Activity"
575msgstr "الن؎اط"
576
577#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
578msgid "Peers"
579msgstr "الأنداد"
580
581#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
582msgid "Tracker"
583msgstr "المُتتؚع"
584
585#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
586msgid "Information"
587msgstr "معلومات"
588
589#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
590msgid "Files"
591msgstr "الملفات"
592
593#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
594msgid "Options"
595msgstr "الخيارات"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:120
598msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
599msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزمي؎ن</b></big>"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:133
602msgid "_Don't ask me again"
603msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:227
606msgid "Remove torrent?"
607msgid_plural "Remove torrents?"
608msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
609msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
610msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
611msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
612msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
613msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
619msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
620msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
621msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
622msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
623msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
624
625#: ../gtk/dialogs.c:236
626msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
627msgstr "ؚعض هذه التورنتات لم تكتمل ؚعد أو ما زالت متصلة ؚأنداد."
628
629#: ../gtk/dialogs.c:241
630msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
631msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
632msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
633msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
634msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
635msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
636msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
637msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
638
639#: ../gtk/file-list.c:622
640msgid "High"
641msgstr "مرتفعة"
642
643#: ../gtk/file-list.c:626
644msgid "Normal"
645msgstr "عادية"
646
647#: ../gtk/file-list.c:630
648msgid "Low"
649msgstr "منخفضة"
650
651#: ../gtk/file-list.c:634
652msgid "Mixed"
653msgstr "مختلط"
654
655#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
656#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
657#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
658#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
659msgid "filedetails|Download"
660msgstr "التنزيل"
661
662#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
663msgid "Priority"
664msgstr "الأولوية"
665
666#. Translators: this is a column
667#. header in Files tab, Details
668#. dialog;
669#. Don't include the prefix
670#. "filedetails|" in the
671#. translation.
672#: ../gtk/file-list.c:802
673msgid "filedetails|File"
674msgstr "الملف"
675
676#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
677#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
678#: ../gtk/file-list.c:821
679msgid "filedetails|Progress"
680msgstr "التقدم"
681
682#: ../gtk/main.c:369
683msgid "Start with all torrents paused"
684msgstr "اؚدأ ؚكل التورنتات الملؚثة"
685
686#: ../gtk/main.c:371
687msgid "Show version number and exit"
688msgstr ""
689
690#: ../gtk/main.c:375
691msgid "Start minimized in system tray"
692msgstr "اؚدأ مصغّرًا في لوحة الن؞ام"
693
694#: ../gtk/main.c:378
695msgid "Where to look for configuration files"
696msgstr "موضع ملفات التضؚيطات"
697
698#: ../gtk/main.c:391
699msgid "Transmission"
700msgstr "ترانزمي؎ن"
701
702#: ../gtk/main.c:398
703msgid "[torrent files]"
704msgstr "[ملفات تورنت]"
705
706#: ../gtk/main.c:552
707msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
708msgstr ""
709
710#: ../gtk/main.c:566
711msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
712msgstr ""
713
714#: ../gtk/main.c:867
715msgid "<b>Closing Connections</b>"
716msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
717
718#: ../gtk/main.c:871
719msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
720msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتؚع "
721
722#: ../gtk/main.c:876
723msgid "_Quit Now"
724msgstr "مغ_ادرة الآن"
725
726#: ../gtk/main.c:1030
727msgid "Couldn't add corrupt torrent"
728msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
729msgstr[0] ""
730msgstr[1] ""
731
732#: ../gtk/main.c:1037
733msgid "Couldn't add duplicate torrent"
734msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
735msgstr[0] ""
736msgstr[1] ""
737
738#: ../gtk/main.c:1297
739msgid "A fast and easy BitTorrent client"
740msgstr "عميل «ؚت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
741
742#: ../gtk/main.c:1303
743msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
744msgstr "حقوق الطؚع محفو؞ة لم؎روع ترانزم؎ن 2005-2008"
745
746#. Translators: translate "translator-credits" as
747#. your name
748#. to have it appear in the credits in the "About"
749#. dialog
750#: ../gtk/main.c:1314
751msgid "translator-credits"
752msgstr ""
753"Launchpad Contributions:\n"
754"  Ahmad Gharbeia أحمد غرؚية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
755"  Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
756"  Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
757"  Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
758"  Mohammed AdnÚne Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
759"  r00t020 https://launchpad.net/~r00t020\n"
760"  صقر ØšÙ† عؚدالله https://launchpad.net/~agari"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
763msgid "Torrent created!"
764msgstr ""
765
766#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
767#, c-format
768msgid "Torrent creation failed: %s"
769msgstr "تعذّر إن؎اء التورنت: ‏%s"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
772msgid "Invalid URL"
773msgstr "مسار غير صحيح"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
776#, c-format
777msgid "Torrent creation cancelled"
778msgstr "تم إلغاء إن؎اء التورنت"
779
780#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
781#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
782#, c-format
783msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
784msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
787msgid "No source selected"
788msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
789
790#. %1$s is the torrent size
791#. %2$'d is its number of files
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
793#, c-format
794msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
795msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
796msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
797msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
798msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
799msgstr[3] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفات)</i>"
800msgstr[4] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفًا)</i>"
801msgstr[5] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملف)</i>"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
804msgid "Choose Directory"
805msgstr "إختيار دليل"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
808msgid "Choose File"
809msgstr "إختيار ملف"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
812msgid "New Torrent"
813msgstr "تورنت جديد"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
816msgid "Source"
817msgstr "المصدر"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
820msgid "<i>No source selected</i>"
821msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
824msgid "F_older"
825msgstr "ال_مجلّد"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
828msgid "_File"
829msgstr "الم_لف"
830
831#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
832msgid "<b>E_xtras</b>"
833msgstr ""
834
835#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
836msgid "Commen_t:"
837msgstr "ال_تعليق:"
838
839#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
840msgid "_Private torrent"
841msgstr ""
842
843#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
844#: ../libtransmission/blocklist.c:290
845#, c-format
846msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
847msgstr "تعذّر حف؞ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:149
850msgid "Save Log"
851msgstr "احف؞ السجل"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:192
854msgid "Error"
855msgstr "عطل"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:194
858msgid "Debug"
859msgstr "تنقيح"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:268
862msgid "Time"
863msgstr "الوقت"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
866msgid "Name"
867msgstr "الاسم"
868
869#: ../gtk/msgwin.c:276
870msgid "Message"
871msgstr "الرسالة"
872
873#: ../gtk/msgwin.c:452
874msgid "Message Log"
875msgstr "سِجل الرسا؊ل"
876
877#: ../gtk/msgwin.c:487
878msgid "Level"
879msgstr "المستوى"
880
881#: ../gtk/notify.c:65
882msgid "Torrent Complete"
883msgstr "اكتمل التورنت"
884
885#: ../gtk/notify.c:70
886msgid "Open File"
887msgstr "افتح ملفا"
888
889#: ../gtk/notify.c:73
890msgid "Open Folder"
891msgstr "افتح دليلا"
892
893#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
894#, c-format
895msgid "Started %'d time"
896msgid_plural "Started %'d times"
897msgstr[0] "لم يؚدأ أؚدا"
898msgstr[1] "ؚدأ مرة واحدة"
899msgstr[2] "ؚدأ مرتين"
900msgstr[3] "ؚدأ %'d مرّات"
901msgstr[4] "ؚدأ %'d مرة"
902msgstr[5] "ؚدأ %'d مرة"
903
904#: ../gtk/stats.c:128
905msgid "Statistics"
906msgstr "الإحصا؊يات"
907
908#: ../gtk/stats.c:145
909msgid "Current Session"
910msgstr "الجلسة الحالية"
911
912#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
913msgid "Duration:"
914msgstr "المدّة:"
915
916#: ../gtk/stats.c:155
917msgid "Total"
918msgstr "المجموع"
919
920#. %1$s is how much we've got,
921#. %2$s is how much we'll have when done,
922#. %3$.2f%% is a percentage of the two
923#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
924#, c-format
925msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
926msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
927
928#. %1$s is how much we've got,
929#. %2$s is the torrent's total size,
930#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
931#. %4$s is how much we've uploaded,
932#. %5$s is our upload-to-download ratio
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
934#, c-format
935msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
936msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسؚة: %5$s)"
937
938#. %1$s is the torrent's total size,
939#. %2$s is how much we've uploaded,
940#. %3$s is our upload-to-download ratio
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
942#, c-format
943msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
944msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسؚة: %3$s)"
945
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
947#, c-format
948msgid "Remaining time unknown"
949msgstr ""
950
951#. time remaining
952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
953#, c-format
954msgid "%s remaining"
955msgstr "يتؚقى %s"
956
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
958#, c-format
959msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
960msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
961
962#. download speed
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
964#, c-format
965msgid "Down: %s"
966msgstr "التنزيل: %s"
967
968#. upload speed
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
970#, c-format
971msgid "Up: %s"
972msgstr "الرفع: %s"
973
974#. the torrent isn't uploading or downloading
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
976msgid "Idle"
977msgstr "ساكن"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
980msgid "Paused"
981msgstr "أُلؚِث"
982
983#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
984msgid "Waiting to verify local data"
985msgstr "في انت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية"
986
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
988#, c-format
989msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
990msgstr "يتحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
991
992#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
993#: ../gtk/tr-window.c:763
994#, c-format
995msgid "Ratio: %s"
996msgstr "النسؚة: %s"
997
998#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
999#, c-format
1000msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1001msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1002msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1003msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
1004msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
1005msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
1006msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
1007msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ند متصل"
1008
1009#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1010#, c-format
1011msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1012msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1013msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1014msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
1015msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
1016msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
1017msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
1018msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّ متصل"
1019
1020#: ../gtk/tracker-list.c:328
1021msgid "Tier"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../gtk/tracker-list.c:340
1025msgid "Announce URL"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1029msgid "BitTorrent Client"
1030msgstr "عميل «ؚت تورنت»"
1031
1032#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1033msgid "Download and share files over BitTorrent"
1034msgstr "نزّل و؎ارك ملفات عؚر «ؚت تورنت»"
1035
1036#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1037msgid "Transmission BitTorrent Client"
1038msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1039
1040#: ../gtk/tr-core.c:1108
1041msgid "Transmission Bittorrent Client"
1042msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1043
1044#: ../gtk/tr-core.c:1109
1045msgid "BitTorrent Activity"
1046msgstr "ن؎اط « ؚت تورنت »"
1047
1048#: ../gtk/tr-core.c:1117
1049msgid "Disallowing desktop hibernation"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../gtk/tr-core.c:1121
1053#, c-format
1054msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1055msgstr "تعذّر تعطيل سؚات المكتؚ: %s"
1056
1057#: ../gtk/tr-core.c:1145
1058msgid "Allowing desktop hibernation"
1059msgstr ""
1060
1061#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1062#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1063#. %3$s is our download speed,
1064#. %4$s is our upload speed
1065#: ../gtk/tr-icon.c:69
1066#, c-format
1067msgid ""
1068"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1069"Down: %3$s, Up: %4$s"
1070msgstr ""
1071"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
1072"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1075msgid "Adding Torrents"
1076msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1079msgid "Automatically _add torrents from:"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1083msgid "Mo_ve source files to Trash"
1084msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1087msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1091msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1095#, c-format
1096msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1097msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1098msgstr[0] ""
1099msgstr[1] ""
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1102msgid "Updating Blocklist"
1103msgstr "يجري تحديث القا؊مة السوداء "
1104
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1106msgid "Blocklist"
1107msgstr ""
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1110msgid "_Update"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1114msgid "Enable _automatic updates"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1118msgid "Maximum peers _overall:"
1119msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
1120
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1122msgid "Maximum peers per _torrent:"
1123msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1126msgid "_Ignore unencrypted peers"
1127msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1130msgid "Use peer e_xchange"
1131msgstr "استخدم ت_ؚادل الأنداد"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1134msgid "Web Interface"
1135msgstr ""
1136
1137#. "enabled" checkbutton
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1139msgid "_Enable web interface"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1143msgid "Listening _port:"
1144msgstr ""
1145
1146#. require authentication
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1148msgid "_Require username"
1149msgstr ""
1150
1151#. username
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1153msgid "_Username:"
1154msgstr "ا_سم المستخدم:"
1155
1156#. password
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1158msgid "Pass_word:"
1159msgstr ""
1160
1161#. require authentication
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1163msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1164msgstr ""
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1167msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1168msgstr ""
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1171msgid "Addresses:"
1172msgstr ""
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1175msgid "Tracker Proxy"
1176msgstr "وسيط المتعقؚين"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1179msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1180msgstr ""
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1183msgid "Proxy _server:"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1187msgid "Proxy _port:"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1191msgid "Proxy _type:"
1192msgstr ""
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1195msgid "_Authentication is required"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1199msgid "Scheduled Limits"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1203msgid " and "
1204msgstr ""
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1207msgid "_Limit bandwidth between"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1211msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1215msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1219#, c-format
1220msgid "Port is <b>open</b>"
1221msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1224#, c-format
1225msgid "Port is <b>closed</b>"
1226msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1229msgid "<i>Testing port...</i>"
1230msgstr "<i>جارٍ اختؚار المنفذ...</i>"
1231
1232#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1233msgid "Incoming Peers"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1237msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1241msgid "Transmission Preferences"
1242msgstr "تفضيلات ترانزمي؎ن"
1243
1244#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1245msgid "Torrents"
1246msgstr "التورنتات"
1247
1248#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1249msgid "Network"
1250msgstr "ال؎ؚكة"
1251
1252#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1253msgid "Desktop"
1254msgstr ""
1255
1256#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1257msgid "Bandwidth"
1258msgstr "عرض النطاق"
1259
1260#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1261msgid "Web"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1265#, c-format
1266msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1267msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
1268
1269#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1270#, c-format
1271msgid "File \"%s\" is already open"
1272msgstr "الملف « %s » مفتوح ؚالفعل"
1273
1274#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1275#, c-format
1276msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1277msgstr "ؚانت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
1278
1279#. %s is # of minutes
1280#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1281#, c-format
1282msgid "%1$s remaining"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1286msgid "Stopped"
1287msgstr "متوقّف"
1288
1289#: ../gtk/tr-window.c:155
1290msgid "Torrent"
1291msgstr "تورنت"
1292
1293#: ../gtk/tr-window.c:253
1294msgid "Total Ratio"
1295msgstr "النسؚة الإجمالية"
1296
1297#: ../gtk/tr-window.c:254
1298msgid "Session Ratio"
1299msgstr "نسؚة الجلسة"
1300
1301#: ../gtk/tr-window.c:255
1302msgid "Total Transfer"
1303msgstr "حجم النقل الإجمالي"
1304
1305#: ../gtk/tr-window.c:256
1306msgid "Session Transfer"
1307msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
1308
1309#: ../gtk/tr-window.c:488
1310#, c-format
1311msgid "Tracker will allow requests in %s"
1312msgstr "سيسمح المتتؚع ؚالطلؚات ؚعد %s"
1313
1314#. show all torrents
1315#: ../gtk/tr-window.c:513
1316msgid "A_ll"
1317msgstr "ال_كلّ"
1318
1319#. show only torrents that have connected peers
1320#: ../gtk/tr-window.c:515
1321msgid "_Active"
1322msgstr "_ن؎ِط"
1323
1324#. show only torrents that are trying to download
1325#: ../gtk/tr-window.c:517
1326msgid "_Downloading"
1327msgstr "_قيد التنزيل"
1328
1329#. show only torrents that are trying to upload
1330#: ../gtk/tr-window.c:519
1331msgid "_Seeding"
1332msgstr "قيد الن_ثر"
1333
1334#. show only torrents that are paused
1335#: ../gtk/tr-window.c:521
1336msgid "_Paused"
1337msgstr "أُ_لؚِث"
1338
1339#: ../gtk/tr-window.c:708
1340#, c-format
1341msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1342msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1343msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
1344msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
1345msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
1346msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1347msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1348msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1349
1350#: ../gtk/tr-window.c:713
1351#, c-format
1352msgid "%'d Torrent"
1353msgid_plural "%'d Torrents"
1354msgstr[0] "لا تورنت"
1355msgstr[1] "تورنت واحد"
1356msgstr[2] "تورنتان"
1357msgstr[3] "%'d تورنتات"
1358msgstr[4] "%'d تورنتات"
1359msgstr[5] "%'d تورنتات"
1360
1361#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1362#, c-format
1363msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1364msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
1365
1366#: ../gtk/util.c:89
1367#, c-format
1368msgid "%'u byte"
1369msgid_plural "%'u bytes"
1370msgstr[0] "لا ؚايت"
1371msgstr[1] "ؚايت واحد"
1372msgstr[2] "ؚايتان"
1373msgstr[3] "ؚايتات"
1374msgstr[4] "ؚايتًا"
1375msgstr[5] "ؚايت"
1376
1377#: ../gtk/util.c:97
1378#, c-format
1379msgid "%'.1f KB"
1380msgstr "%'.1f ك.ؚايت"
1381
1382#: ../gtk/util.c:102
1383#, c-format
1384msgid "%'.1f MB"
1385msgstr "%'.1f م.ؚايت"
1386
1387#: ../gtk/util.c:107
1388#, c-format
1389msgid "%'.1f GB"
1390msgstr "%'.1f ج.ؚايت"
1391
1392#. 0.0 KB to 999.9 KB
1393#: ../gtk/util.c:122
1394#, c-format
1395msgid "%'.1f KB/s"
1396msgstr "%'.1f ك.ؚايت/Ø«."
1397
1398#. 0.98 MB to 99.99 MB
1399#: ../gtk/util.c:124
1400#, c-format
1401msgid "%'.2f MB/s"
1402msgstr "%'.2f م.ؚايت/Ø«."
1403
1404#. 100.0 MB to 999.9 MB
1405#: ../gtk/util.c:126
1406#, c-format
1407msgid "%'.1f MB/s"
1408msgstr "%'.1f م.ؚايت/Ø«."
1409
1410#. insane speeds
1411#: ../gtk/util.c:128
1412#, c-format
1413msgid "%'.2f GB/s"
1414msgstr "%'.2f ج.ؚايت/Ø«."
1415
1416#: ../gtk/util.c:149
1417#, c-format
1418msgid "%'d day"
1419msgid_plural "%'d days"
1420msgstr[0] "أقل من يوم"
1421msgstr[1] "يوم واحد"
1422msgstr[2] "يومان"
1423msgstr[3] "%'d أيام"
1424msgstr[4] "%'d يومًا"
1425msgstr[5] "%'d يوم"
1426
1427#: ../gtk/util.c:151
1428#, c-format
1429msgid "%'d hour"
1430msgid_plural "%'d hours"
1431msgstr[0] "أقل من ساعة"
1432msgstr[1] "ساعة واحدة"
1433msgstr[2] "ساعتان"
1434msgstr[3] "%'d ساعات"
1435msgstr[4] "%'d ساعة"
1436msgstr[5] "%'d ساعة"
1437
1438#: ../gtk/util.c:154
1439#, c-format
1440msgid "%'d minute"
1441msgid_plural "%'d minutes"
1442msgstr[0] "أقل من دقيقة"
1443msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1444msgstr[2] "دقيقتان"
1445msgstr[3] "%'d دقا؊ق"
1446msgstr[4] "%'d دقيقة"
1447msgstr[5] "%'d دقيقة"
1448
1449#: ../gtk/util.c:156
1450#, c-format
1451msgid "%'d second"
1452msgid_plural "%'d seconds"
1453msgstr[0] "حالا"
1454msgstr[1] "ثانية واحدة"
1455msgstr[2] "ثانيتان"
1456msgstr[3] "%'d ثوان"
1457msgstr[4] "%'d ثانية"
1458msgstr[5] "%'d ثانية"
1459
1460#: ../gtk/util.c:377
1461#, c-format
1462msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1463msgstr ""
1464
1465#: ../gtk/util.c:381
1466#, c-format
1467msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1468msgstr ""
1469
1470#: ../gtk/util.c:385
1471#, c-format
1472msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1473msgstr ""
1474
1475#: ../gtk/util.c:397
1476msgid "Error opening torrent"
1477msgstr ""
1478
1479#. did caller give us an uninitialized val?
1480#: ../libtransmission/bencode.c:965
1481msgid "Invalid metadata"
1482msgstr "الؚيانات ال؎ارحة غير صالحة"
1483
1484#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1485#, c-format
1486msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1490#, c-format
1491msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1492msgstr ""
1493
1494#. %s is the torrent name
1495#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1496msgid "Couldn't read resume file"
1497msgstr "تعذّر قراءة ملف الاست؊ناف"
1498
1499#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1500#, c-format
1501msgid "Preallocated file \"%s\""
1502msgstr ""
1503
1504#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1505#, c-format
1506msgid "Couldn't create socket: %s"
1507msgstr "تعذّر إن؎اء المقؚس: ‏%s"
1508
1509#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1510#, c-format
1511msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1512msgstr "يتخطى من؎؊ التورنت الملف « %s »: ‏%s"
1513
1514#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1515#, c-format
1516msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1517msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في الؚيانات ال؎ارحة"
1518
1519#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1520msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1521msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
1522
1523#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1524#, c-format
1525msgid "%s succeeded (%d)"
1526msgstr "نجح %s ‏(%d)"
1527
1528#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1529#, c-format
1530msgid "Found public address \"%s\""
1531msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
1532
1533#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1534#, c-format
1535msgid "no longer forwarding port %d"
1536msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1537
1538#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1539#, c-format
1540msgid "Port %d forwarded successfully"
1541msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1542
1543#: ../libtransmission/net.c:166
1544#, c-format
1545msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1546msgstr "تعذّر وصل المقؚس رقم %d Øš%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)"
1547
1548#: ../libtransmission/net.c:206
1549#, c-format
1550msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1551msgstr "تعذّر رؚط المنفذ رقم %d: ‏%s"
1552
1553#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1554msgid "Port Forwarding"
1555msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
1556
1557#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1558msgid "Starting"
1559msgstr "جارٍ الت؎غيل"
1560
1561#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1562msgid "Forwarded"
1563msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
1564
1565#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1566msgid "Stopping"
1567msgstr "جارٍ الإيقاف"
1568
1569#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1570msgid "Not forwarded"
1571msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
1572
1573#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1574#, c-format
1575msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1576msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
1577
1578#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1579#, c-format
1580msgid "Closing port %d"
1581msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
1582
1583#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1584#, c-format
1585msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1586msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء"
1587
1588#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1592msgstr ""
1593"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء (خطأ رقم %d - "
1594"%s)"
1595
1596#. first %s is the application name
1597#. second %s is the version number
1598#: ../libtransmission/session.c:289
1599#, c-format
1600msgid "%s %s started"
1601msgstr "تم ت؎غيل %s ‏%s"
1602
1603#: ../libtransmission/session.c:704
1604#, c-format
1605msgid "Loaded %d torrents"
1606msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
1607
1608#: ../libtransmission/torrent.c:236
1609#, c-format
1610msgid "Got %d peers from tracker"
1611msgstr "عدد الن؞راء المحصول عليها من المتتؚع: %d"
1612
1613#: ../libtransmission/torrent.c:251
1614#, c-format
1615msgid "Tracker warning: \"%s\""
1616msgstr "تحذير من المتتؚع: « %s »"
1617
1618#: ../libtransmission/torrent.c:258
1619#, c-format
1620msgid "Tracker error: \"%s\""
1621msgstr "خطأ من المتتؚع: « %s »"
1622
1623#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1624msgid "Done"
1625msgstr "تمّ"
1626
1627#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1628msgid "Complete"
1629msgstr "مكتمل"
1630
1631#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1632msgid "Incomplete"
1633msgstr "غير كامل"
1634
1635#: ../libtransmission/upnp.c:26
1636msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1637msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
1638
1639#: ../libtransmission/upnp.c:103
1640#, c-format
1641msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1642msgstr "تم العثور على ؚواؚة إنترنت « %s »"
1643
1644#: ../libtransmission/upnp.c:106
1645#, c-format
1646msgid "Local Address is \"%s\""
1647msgstr "العنوان المحلي « %s »"
1648
1649#: ../libtransmission/upnp.c:139
1650#, c-format
1651msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1652msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s »"
1653
1654#: ../libtransmission/upnp.c:171
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1658msgstr "إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
1659
1660#: ../libtransmission/upnp.c:176
1661msgid "Port forwarding successful!"
1662msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
1663
1664#: ../libtransmission/utils.c:455
1665msgid "Not a regular file"
1666msgstr "ليس ملفا عاديا"
1667
1668#: ../libtransmission/utils.c:473
1669msgid "Memory allocation failed"
1670msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
1671
1672#. Node exists but isn't a folder
1673#: ../libtransmission/utils.c:582
1674#, c-format
1675msgid "File \"%s\" is in the way"
1676msgstr "الملف « %s » يعترض السؚيل"
1677
1678#: ../libtransmission/verify.c:146
1679msgid "Verifying torrent"
1680msgstr "يجري التحقق من التورنت"
1681
1682#: ../libtransmission/verify.c:179
1683msgid "Queued for verification"
1684msgstr "في طاؚور التحقق"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.