source: branches/1.4x/po/ast.po @ 7332

Last change on this file since 7332 was 7332, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync translations from Launchpad

File size: 36.4 KB
Line 
1# Asturian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-15 12:21+0000\n"
12"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-09 18:14+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _Actividá"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _Nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _Progresu"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Ordenar por Ratiu"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Ordenar por _Estáu"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Ordenar por _Tracker"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por E_dá"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "Ventana _Principal"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Mensaxe _Rexistru"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "Vista _Mínima"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Camudar Ordenación"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "Barra de _fieltru"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Barra d'E_stáu"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Barra Ferramientes"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Ver"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "Ordenar Torrents Por"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "_Editar"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Aida"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Amestar un torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Amestar..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Entamar"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Entamar torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "E_stadístiques"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verificar Datos Llocales"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pausar"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausar torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Desaniciar torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Nuevu..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Crear un torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "_Zarrar"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Seleicion_ar too"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "_Deseleicionar too"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detáis"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Detáis torrent"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Abrir Carpeta"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "_Conteníos"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Ficheros torrent"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "Tolos ficheros"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Opciones Torrent"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Entamar cuando ameste"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "Ficheru _torrent:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "Carpeta _destinu:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Amestar un Torrent"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Amosar diálogu _opciones"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Obteniendo llista bloqueos..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Descomprimiendo llista bloqueos..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Analizando llista bloqueos..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Llista bloqueos actualizada con %'d entraes"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s ya ta executándose."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Web Seeds"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Baxar"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Direición"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Arriba"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Cliente"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Estáu"
294
295#: ../gtk/details.c:619
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr "Desafogáu optimista"
298
299#: ../gtk/details.c:622
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Descargando dende esti peer"
302
303#: ../gtk/details.c:626
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
306
307#: ../gtk/details.c:630
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Subiendo al peer"
310
311#: ../gtk/details.c:633
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
314
315#: ../gtk/details.c:638
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
318
319#: ../gtk/details.c:643
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
322
323#: ../gtk/details.c:647
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Conesión encriptada"
326
327#: ../gtk/details.c:651
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
330
331#: ../gtk/details.c:655
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "Peer ye una conesión entrante"
334
335#: ../gtk/details.c:875
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Seeders:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:883
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Leechers:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:891
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
348msgid "Never"
349msgstr "Enxamás"
350
351#: ../gtk/details.c:938
352msgid "Details"
353msgstr "Detáis"
354
355#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d Pieza"
360msgstr[1] "%'d  Pieces"
361
362#. %1$s is number of pieces;
363#. %2$s is how big each piece is
364#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
365#, c-format
366msgid "%1$s @ %2$s"
367msgstr "%1$s @ %2$s"
368
369#: ../gtk/details.c:951
370msgid "Pieces:"
371msgstr "Pieces:"
372
373#: ../gtk/details.c:959
374msgid "Hash:"
375msgstr "Hash:"
376
377#: ../gtk/details.c:962
378msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
379msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
380
381#: ../gtk/details.c:963
382msgid "Public torrent"
383msgstr "Torrent públicu"
384
385#: ../gtk/details.c:965
386msgid "Privacy:"
387msgstr "Privacidá:"
388
389#: ../gtk/details.c:977
390msgid "Comment:"
391msgstr "Comentariu:"
392
393#: ../gtk/details.c:981
394msgid "Origins"
395msgstr "Oríxenes"
396
397#: ../gtk/details.c:983
398msgid "Unknown"
399msgstr "Desconocíu"
400
401#: ../gtk/details.c:985
402msgid "Creator:"
403msgstr "Creador:"
404
405#: ../gtk/details.c:989
406msgid "Date:"
407msgstr "Fecha:"
408
409#: ../gtk/details.c:992
410msgid "Location"
411msgstr "Llocalización"
412
413#: ../gtk/details.c:998
414msgid "Destination folder:"
415msgstr "Carpeta de destín:"
416
417#: ../gtk/details.c:1005
418msgid "Torrent file:"
419msgstr "Ficheru torrent:"
420
421#: ../gtk/details.c:1051
422#, c-format
423msgid "%.1f%%"
424msgstr "%.1f%%"
425
426#: ../gtk/details.c:1057
427#, c-format
428msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
429msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleicionao)"
430
431#: ../gtk/details.c:1069
432#, c-format
433msgid "%1$s (%2$s verified)"
434msgstr "%1$s (%2$s verificao)"
435
436#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
437msgid "None"
438msgstr "Nengún"
439
440#: ../gtk/details.c:1110
441msgid "Transfer"
442msgstr "Transferir"
443
444#: ../gtk/details.c:1113
445msgid "State:"
446msgstr "Estáu:"
447
448#: ../gtk/details.c:1116
449msgid "Progress:"
450msgstr "Progresu:"
451
452#. "Have" refers to how much of the torrent we have
453#: ../gtk/details.c:1120
454msgid "Have:"
455msgstr "Tien:"
456
457#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
458msgid "Downloaded:"
459msgstr "Baxao:"
460
461#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
462msgid "Uploaded:"
463msgstr "Subio:"
464
465#: ../gtk/details.c:1130
466msgid "Failed DL:"
467msgstr "Falló DL:"
468
469#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
470msgid "Ratio:"
471msgstr "Ratio:"
472
473#: ../gtk/details.c:1136
474msgid "Swarm rate:"
475msgstr "Ratio del enxame:"
476
477#: ../gtk/details.c:1139
478msgid "Error:"
479msgstr "Fallu:"
480
481#: ../gtk/details.c:1143
482msgid "Completion"
483msgstr "Completáu"
484
485#: ../gtk/details.c:1155
486msgid "Dates"
487msgstr "Feches"
488
489#: ../gtk/details.c:1158
490msgid "Started at:"
491msgstr "Entamao el:"
492
493#: ../gtk/details.c:1161
494msgid "Last activity at:"
495msgstr "Cabera actividá el:"
496
497#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
498msgid "Limits"
499msgstr "Llímites"
500
501#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
502msgid "Limit _download speed (KB/s):"
503msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
504
505#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
506msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
507msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1293
510msgid "Peer Connections"
511msgstr "Conesiones Peer"
512
513#: ../gtk/details.c:1298
514msgid "_Maximum peers:"
515msgstr "_Máximos peers:"
516
517#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
518msgid "Trackers"
519msgstr "Trackers"
520
521#: ../gtk/details.c:1359
522msgid "Scrape"
523msgstr "Raspiada"
524
525#: ../gtk/details.c:1361
526msgid "Last scrape at:"
527msgstr "Cabera raspiada:"
528
529#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
530msgid "Tracker responded:"
531msgstr "Tracker respondío:"
532
533#: ../gtk/details.c:1371
534msgid "Next scrape in:"
535msgstr "Próxima raspiada:"
536
537#: ../gtk/details.c:1377
538msgid "Announce"
539msgstr "Anunciu"
540
541#: ../gtk/details.c:1381
542msgid "Tracker:"
543msgstr "Tracker:"
544
545#: ../gtk/details.c:1383
546msgid "Last announce at:"
547msgstr "Caberu anunciu el:"
548
549#: ../gtk/details.c:1393
550msgid "Next announce in:"
551msgstr "Prósimu anunciu el:"
552
553#. how long until the tracker will honor user
554#. * pressing the "ask for more peers" button
555#: ../gtk/details.c:1400
556msgid "Manual announce allowed in:"
557msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
558
559#: ../gtk/details.c:1419
560msgid "In progress"
561msgstr "En cursu"
562
563#: ../gtk/details.c:1464
564msgid "Now"
565msgstr "Agora"
566
567#: ../gtk/details.c:1520
568#, c-format
569msgid "Details for %1$s (%2$s)"
570msgstr "Detáis pal %1$s (%2$s)"
571
572#: ../gtk/details.c:1538
573msgid "Activity"
574msgstr "Xera"
575
576#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
577msgid "Peers"
578msgstr "Peers"
579
580#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
581msgid "Tracker"
582msgstr "Tracker"
583
584#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
585msgid "Information"
586msgstr "Información"
587
588#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
589msgid "Files"
590msgstr "Ficheros"
591
592#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
593msgid "Options"
594msgstr "Opciones"
595
596#: ../gtk/dialogs.c:120
597msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
598msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:133
601msgid "_Don't ask me again"
602msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:227
605msgid "Remove torrent?"
606msgid_plural "Remove torrents?"
607msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
608msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:230
611msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
612msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
613msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?"
614msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:236
617msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
618msgstr "Dalgunos d'esos torrents tan incompletos o conectaos a peers."
619
620#: ../gtk/dialogs.c:241
621msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
622msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
623msgstr[0] "Esti torrent tan incompletu o conectáu a peers."
624msgstr[1] "Dalgún d'estos torrent ta incompletu o conectáu a peers."
625
626#: ../gtk/file-list.c:622
627msgid "High"
628msgstr "Altu"
629
630#: ../gtk/file-list.c:626
631msgid "Normal"
632msgstr "Normal"
633
634#: ../gtk/file-list.c:630
635msgid "Low"
636msgstr "Baxa"
637
638#: ../gtk/file-list.c:634
639msgid "Mixed"
640msgstr "Amestáu"
641
642#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
643msgid "filedetails|Download"
644msgstr "detáis ficheru|Baxar"
645
646#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
647msgid "Priority"
648msgstr "Prioridá"
649
650#: ../gtk/file-list.c:803
651msgid "filedetails|File"
652msgstr "detáis ficheru|Ficheru"
653
654#: ../gtk/file-list.c:824
655msgid "filedetails|Progress"
656msgstr "detáis ficheru|Progresu"
657
658#: ../gtk/main.c:369
659msgid "Start with all torrents paused"
660msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
661
662#: ../gtk/main.c:371
663msgid "Show version number and exit"
664msgstr "Amosar númberu versión y salir"
665
666#: ../gtk/main.c:375
667msgid "Start minimized in system tray"
668msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
669
670#: ../gtk/main.c:378
671msgid "Where to look for configuration files"
672msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
673
674#: ../gtk/main.c:391
675msgid "Transmission"
676msgstr "Transmission"
677
678#: ../gtk/main.c:398
679msgid "[torrent files]"
680msgstr "[ficheros torrent]"
681
682#: ../gtk/main.c:552
683msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
684msgstr "Aniciar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda"
685
686#: ../gtk/main.c:566
687msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
688msgstr "Finar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda"
689
690#: ../gtk/main.c:867
691msgid "<b>Closing Connections</b>"
692msgstr "<b>Zarrando Conesiones</b>"
693
694#: ../gtk/main.c:871
695msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
696msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
697
698#: ../gtk/main.c:876
699msgid "_Quit Now"
700msgstr "_Zarrar Agora"
701
702#: ../gtk/main.c:1030
703msgid "Couldn't add corrupt torrent"
704msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
705msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
706msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
707
708#: ../gtk/main.c:1037
709msgid "Couldn't add duplicate torrent"
710msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
711msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
712msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
713
714#: ../gtk/main.c:1287
715msgid "A fast and easy BitTorrent client"
716msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu"
717
718#: ../gtk/main.c:1293
719msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
720msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyeutu Transmission"
721
722#. Translators: translate "translator-credits" as
723#. your name
724#. to have it appear in the credits in the "About"
725#. dialog
726#: ../gtk/main.c:1304
727msgid "translator-credits"
728msgstr ""
729"Launchpad Contributions:\n"
730"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
731"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales"
732
733#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
734msgid "Torrent created!"
735msgstr "¡Torrent creáu!"
736
737#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
738#, c-format
739msgid "Torrent creation failed: %s"
740msgstr "Falló creación Torrent: %s"
741
742#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
743msgid "Invalid URL"
744msgstr "URL nun válidu"
745
746#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
747#, c-format
748msgid "Torrent creation cancelled"
749msgstr "Cancelada creación Torrent"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
752#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
753#, c-format
754msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
755msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
758msgid "No source selected"
759msgstr "Nun seleicionao fonte"
760
761#. %1$s is the torrent size
762#. %2$'d is its number of files
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
764#, c-format
765msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
766msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
767msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
768msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
769
770#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
771msgid "Choose Directory"
772msgstr "Escoyer Directoriu"
773
774#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
775msgid "Choose File"
776msgstr "Escoyer Ficheru"
777
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
779msgid "New Torrent"
780msgstr "Nuevu Torrent"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
783msgid "Source"
784msgstr "Orixe"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
787msgid "<i>No source selected</i>"
788msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
791msgid "F_older"
792msgstr "_Carpeta"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
795msgid "_File"
796msgstr "_Ficheru"
797
798#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
799msgid "<b>E_xtras</b>"
800msgstr "<b>E_stras</b>"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
803msgid "Commen_t:"
804msgstr "Comen_tariu:"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
807msgid "_Private torrent"
808msgstr "Torrent _priváu"
809
810#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
811#: ../libtransmission/blocklist.c:286
812#, c-format
813msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
814msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
815
816#: ../gtk/msgwin.c:149
817msgid "Save Log"
818msgstr "Guardar Rexistru"
819
820#: ../gtk/msgwin.c:192
821msgid "Error"
822msgstr "Fallu"
823
824#: ../gtk/msgwin.c:194
825msgid "Debug"
826msgstr "Depurar"
827
828#: ../gtk/msgwin.c:268
829msgid "Time"
830msgstr "Tiempu"
831
832#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
833msgid "Name"
834msgstr "Nome"
835
836#: ../gtk/msgwin.c:276
837msgid "Message"
838msgstr "Mensaxe"
839
840#: ../gtk/msgwin.c:452
841msgid "Message Log"
842msgstr "Mensaxe Rexistru"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:487
845msgid "Level"
846msgstr "Nivel"
847
848#: ../gtk/notify.c:65
849msgid "Torrent Complete"
850msgstr "Completáu Torrent"
851
852#: ../gtk/notify.c:70
853msgid "Open File"
854msgstr "Abrir Ficheru"
855
856#: ../gtk/notify.c:73
857msgid "Open Folder"
858msgstr "Abrir carpeta"
859
860#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
861#, c-format
862msgid "Started %'d time"
863msgid_plural "Started %'d times"
864msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
865msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
866
867#: ../gtk/stats.c:128
868msgid "Statistics"
869msgstr "Estadístiques"
870
871#: ../gtk/stats.c:145
872msgid "Current Session"
873msgstr "Sesión Autual"
874
875#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
876msgid "Duration:"
877msgstr "Duración:"
878
879#: ../gtk/stats.c:155
880msgid "Total"
881msgstr "Total"
882
883#. %1$s is how much we've got,
884#. %2$s is how much we'll have when done,
885#. %3$.2f%% is a percentage of the two
886#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
887#, c-format
888msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
889msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
890
891#. %1$s is how much we've got,
892#. %2$s is the torrent's total size,
893#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
894#. %4$s is how much we've uploaded,
895#. %5$s is our upload-to-download ratio
896#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
897#, c-format
898msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
899msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)"
900
901#. %1$s is the torrent's total size,
902#. %2$s is how much we've uploaded,
903#. %3$s is our upload-to-download ratio
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
905#, c-format
906msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
907msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)"
908
909#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
910#, c-format
911msgid "Remaining time unknown"
912msgstr "Tiempu restante desconocíu"
913
914#. time remaining
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
916#, c-format
917msgid "%s remaining"
918msgstr "%s restante"
919
920#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
921#, c-format
922msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
923msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
924
925#. download speed
926#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
927#, c-format
928msgid "Down: %s"
929msgstr "Baxada: %s"
930
931#. upload speed
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
933#, c-format
934msgid "Up: %s"
935msgstr "Xubida: %s"
936
937#. the torrent isn't uploading or downloading
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
939msgid "Idle"
940msgstr "N'espera"
941
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
943msgid "Paused"
944msgstr "Pausáu"
945
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
947msgid "Waiting to verify local data"
948msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
949
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
951#, c-format
952msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
953msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
954
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
956#: ../gtk/tr-window.c:764
957#, c-format
958msgid "Ratio: %s"
959msgstr "Ratiu: %s"
960
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
962#, c-format
963msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
964msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
965msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peer conectada"
966msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peers conectaes"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
969#, c-format
970msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
971msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
972msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
973msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
974
975#: ../gtk/tracker-list.c:329
976msgid "Tier"
977msgstr "Parte"
978
979#: ../gtk/tracker-list.c:341
980msgid "Announce URL"
981msgstr "URL d'anunciu"
982
983#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
984msgid "BitTorrent Client"
985msgstr "Cliente BitTorrent"
986
987#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
988msgid "Download and share files over BitTorrent"
989msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
990
991#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
992msgid "Transmission BitTorrent Client"
993msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
994
995#: ../gtk/tr-core.c:1108
996msgid "Transmission Bittorrent Client"
997msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
998
999#: ../gtk/tr-core.c:1109
1000msgid "BitTorrent Activity"
1001msgstr "Actividá BitTorrent"
1002
1003#: ../gtk/tr-core.c:1117
1004msgid "Disallowing desktop hibernation"
1005msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
1006
1007#: ../gtk/tr-core.c:1121
1008#, c-format
1009msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1010msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
1011
1012#: ../gtk/tr-core.c:1145
1013msgid "Allowing desktop hibernation"
1014msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
1015
1016#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1017#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1018#. %3$s is our download speed,
1019#. %4$s is our upload speed
1020#: ../gtk/tr-icon.c:69
1021#, c-format
1022msgid ""
1023"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1024"Down: %3$s, Up: %4$s"
1025msgstr ""
1026"%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
1027"Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
1028
1029#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1030msgid "Adding Torrents"
1031msgstr "Amestando Torrents"
1032
1033#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1034msgid "Automatically _add torrents from:"
1035msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
1036
1037#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1038msgid "Mo_ve source files to Trash"
1039msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
1040
1041#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1042msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1043msgstr "_Desactivar hibernación d'escritoriu cuando torrents tean activos"
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1046msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1047msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
1048
1049#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1050#, c-format
1051msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1052msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1053msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
1054msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1057msgid "Updating Blocklist"
1058msgstr "Actualizando Llista de Bloquéu"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1061msgid "Blocklist"
1062msgstr "Llista de bloquéu"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1065msgid "_Update"
1066msgstr "Act_ualizar"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1069msgid "Enable _automatic updates"
1070msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1073msgid "Maximum peers _overall:"
1074msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1077msgid "Maximum peers per _torrent:"
1078msgstr "Másimos peers por _torrent:"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1081msgid "_Ignore unencrypted peers"
1082msgstr "_Ignorar peers desencriptaos"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1085msgid "Use peer e_xchange"
1086msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1089msgid "Web Interface"
1090msgstr "Interface Web"
1091
1092#. "enabled" checkbutton
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1094msgid "_Enable web interface"
1095msgstr "_Activar Interface Web"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1098msgid "Listening _port:"
1099msgstr "_Puertu d'escucha:"
1100
1101#. require authentication
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1103msgid "_Require username"
1104msgstr "_Requierse usuariu"
1105
1106#. username
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1108msgid "_Username:"
1109msgstr "_Usuariu:"
1110
1111#. password
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1113msgid "Pass_word:"
1114msgstr "_Contraseña"
1115
1116#. require authentication
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1118msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1119msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
1120
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1122msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1123msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1126msgid "Addresses:"
1127msgstr "Direiciones:"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1130msgid "Tracker Proxy"
1131msgstr "Proxy Tracker"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1134msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1135msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1138msgid "Proxy _server:"
1139msgstr "_Sirvidor Proxy"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1142msgid "Proxy _port:"
1143msgstr "_Puertu Proxy:"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1146msgid "Proxy _type:"
1147msgstr "_Triba Proxy:"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1150msgid "_Authentication is required"
1151msgstr "_Autentificación ye requerida"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1154msgid "Scheduled Limits"
1155msgstr "Llimites previstos"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1158msgid " and "
1159msgstr " y "
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1162msgid "_Limit bandwidth between"
1163msgstr "Ente _llímites anchu de banda"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1166msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1167msgstr "Llimitar vel_ocidá baxada (KB/s):"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1170msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1171msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1174msgid "Port is <b>open</b>"
1175msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1178msgid "Port is <b>closed</b>"
1179msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1182msgid "<i>Testing port...</i>"
1183msgstr "<i>Testeando puertu...</i>"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1186msgid "Incoming Peers"
1187msgstr "Peers Entrantes"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1190msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1191msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1194msgid "Transmission Preferences"
1195msgstr "Preferencies Transmission"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1198msgid "Torrents"
1199msgstr "Torrents"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1202msgid "Desktop"
1203msgstr "Escritoriu"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1206msgid "Network"
1207msgstr "Rede"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1210msgid "Bandwidth"
1211msgstr "Anchor de banda"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1214msgid "Web"
1215msgstr "Web"
1216
1217#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1218#, c-format
1219msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1220msgstr "Ficheru \"%s\" nun ye un torrent válidu"
1221
1222#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1223#, c-format
1224msgid "File \"%s\" is already open"
1225msgstr "Ficheru \"%s\" ya ta abiertu"
1226
1227#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1228#, c-format
1229msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1230msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
1231
1232#. %s is # of minutes
1233#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1234#, c-format
1235msgid "%1$s remaining"
1236msgstr "Queden %1$s"
1237
1238#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1239msgid "Stopped"
1240msgstr "Paráu"
1241
1242#: ../gtk/tr-window.c:155
1243msgid "Torrent"
1244msgstr "Torrent"
1245
1246#: ../gtk/tr-window.c:253
1247msgid "Total Ratio"
1248msgstr "Ratiu Total"
1249
1250#: ../gtk/tr-window.c:254
1251msgid "Session Ratio"
1252msgstr "Ratiu Sesión"
1253
1254#: ../gtk/tr-window.c:255
1255msgid "Total Transfer"
1256msgstr "Trasferencia Total"
1257
1258#: ../gtk/tr-window.c:256
1259msgid "Session Transfer"
1260msgstr "Trasferencia Sesión"
1261
1262#: ../gtk/tr-window.c:489
1263#, c-format
1264msgid "Tracker will allow requests in %s"
1265msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
1266
1267#. show all torrents
1268#: ../gtk/tr-window.c:514
1269msgid "A_ll"
1270msgstr "_Too"
1271
1272#. show only torrents that have connected peers
1273#: ../gtk/tr-window.c:516
1274msgid "_Active"
1275msgstr "_Activo"
1276
1277#. show only torrents that are trying to download
1278#: ../gtk/tr-window.c:518
1279msgid "_Downloading"
1280msgstr "_Baxando"
1281
1282#. show only torrents that are trying to upload
1283#: ../gtk/tr-window.c:520
1284msgid "_Seeding"
1285msgstr "_Seeding"
1286
1287#. show only torrents that are paused
1288#: ../gtk/tr-window.c:522
1289msgid "_Paused"
1290msgstr "_Pausao"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:709
1293#, c-format
1294msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1295msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1296msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1297msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1298
1299#: ../gtk/tr-window.c:714
1300#, c-format
1301msgid "%'d Torrent"
1302msgid_plural "%'d Torrents"
1303msgstr[0] "%'d  Torrent"
1304msgstr[1] "%'d  Torrents"
1305
1306#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1307#, c-format
1308msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1309msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
1310
1311#: ../gtk/util.c:89
1312#, c-format
1313msgid "%'u byte"
1314msgid_plural "%'u bytes"
1315msgstr[0] "%'u  byte"
1316msgstr[1] "%'u  bytes"
1317
1318#: ../gtk/util.c:97
1319#, c-format
1320msgid "%'.1f KB"
1321msgstr "%'.1f KB"
1322
1323#: ../gtk/util.c:102
1324#, c-format
1325msgid "%'.1f MB"
1326msgstr "%'.1f MB"
1327
1328#: ../gtk/util.c:107
1329#, c-format
1330msgid "%'.1f GB"
1331msgstr "%'.1f GB"
1332
1333#. 0.0 KB to 999.9 KB
1334#: ../gtk/util.c:122
1335#, c-format
1336msgid "%'.1f KB/s"
1337msgstr "%'.1f KB/s"
1338
1339#. 0.98 MB to 99.99 MB
1340#: ../gtk/util.c:124
1341#, c-format
1342msgid "%'.2f MB/s"
1343msgstr "%'.2f MB/s"
1344
1345#. 100.0 MB to 999.9 MB
1346#: ../gtk/util.c:126
1347#, c-format
1348msgid "%'.1f MB/s"
1349msgstr "%'.1f MB/s"
1350
1351#. insane speeds
1352#: ../gtk/util.c:128
1353#, c-format
1354msgid "%'.2f GB/s"
1355msgstr "%'.2f GB/s"
1356
1357#: ../gtk/util.c:149
1358#, c-format
1359msgid "%'d day"
1360msgid_plural "%'d days"
1361msgstr[0] "%'d día"
1362msgstr[1] "%'d díes"
1363
1364#: ../gtk/util.c:151
1365#, c-format
1366msgid "%'d hour"
1367msgid_plural "%'d hours"
1368msgstr[0] "%'d hora"
1369msgstr[1] "%'d hores"
1370
1371#: ../gtk/util.c:154
1372#, c-format
1373msgid "%'d minute"
1374msgid_plural "%'d minutes"
1375msgstr[0] "%'d minutu"
1376msgstr[1] "%'d minutos"
1377
1378#: ../gtk/util.c:156
1379#, c-format
1380msgid "%'d second"
1381msgid_plural "%'d seconds"
1382msgstr[0] "%'d segundu"
1383msgstr[1] "%'d segundos"
1384
1385#: ../gtk/util.c:377
1386#, c-format
1387msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1388msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
1389
1390#: ../gtk/util.c:381
1391#, c-format
1392msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1393msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
1394
1395#: ../gtk/util.c:385
1396#, c-format
1397msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1398msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
1399
1400#: ../gtk/util.c:397
1401msgid "Error opening torrent"
1402msgstr "Error abriendo torrent"
1403
1404#. did caller give us an uninitialized val?
1405#: ../libtransmission/bencode.c:956
1406msgid "Invalid metadata"
1407msgstr "Metadatos nun válidos"
1408
1409#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1410#, c-format
1411msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1412msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
1413
1414#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1415#, c-format
1416msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1417msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
1418
1419#. %s is the torrent name
1420#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1421msgid "Couldn't read resume file"
1422msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
1423
1424#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1425#, c-format
1426msgid "Preallocated file \"%s\""
1427msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
1428
1429#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1430#, c-format
1431msgid "Couldn't create socket: %s"
1432msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
1433
1434#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1435#, c-format
1436msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1437msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
1438
1439#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1440#, c-format
1441msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1442msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
1443
1444#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1445msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1446msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
1447
1448#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1449#, c-format
1450msgid "%s succeeded (%d)"
1451msgstr "%s fechos (%d)"
1452
1453#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1454#, c-format
1455msgid "Found public address \"%s\""
1456msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
1457
1458#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1459#, c-format
1460msgid "no longer forwarding port %d"
1461msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
1462
1463#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1464#, c-format
1465msgid "Port %d forwarded successfully"
1466msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
1467
1468#: ../libtransmission/net.c:149
1469#, c-format
1470msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1471msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
1472
1473#: ../libtransmission/net.c:189
1474#, c-format
1475msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1476msgstr "Nun pudo vinculase'l puertu %d: %s"
1477
1478#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1479msgid "Port Forwarding"
1480msgstr "Reunvíu de puertos"
1481
1482#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1483msgid "Starting"
1484msgstr "Entamando"
1485
1486#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1487msgid "Forwarded"
1488msgstr "Reunviáu"
1489
1490#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1491msgid "Stopping"
1492msgstr "Parando"
1493
1494#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1495msgid "Not forwarded"
1496msgstr "Non reenviáu"
1497
1498#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1499#, c-format
1500msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1501msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
1502
1503#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1504#, c-format
1505msgid "Closing port %d"
1506msgstr "Zarrando puertu %d"
1507
1508#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1509#, c-format
1510msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1511msgstr "Puertu %d abiertu pa escuchar conesiones peer entrantes"
1512
1513#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1514#, c-format
1515msgid ""
1516"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1517msgstr ""
1518"Nun puede abrise puertu %d pa escuchar conesiones peer entrantes (errno %d - "
1519"%s)"
1520
1521#. first %s is the application name
1522#. second %s is the version number
1523#: ../libtransmission/session.c:287
1524#, c-format
1525msgid "%s %s started"
1526msgstr "%s %s Entamáu"
1527
1528#: ../libtransmission/session.c:687
1529#, c-format
1530msgid "Loaded %d torrents"
1531msgstr "Cargaos %d torrents"
1532
1533#: ../libtransmission/torrent.c:219
1534#, c-format
1535msgid "Got %d peers from tracker"
1536msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
1537
1538#: ../libtransmission/torrent.c:234
1539#, c-format
1540msgid "Tracker warning: \"%s\""
1541msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
1542
1543#: ../libtransmission/torrent.c:241
1544#, c-format
1545msgid "Tracker error: \"%s\""
1546msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
1547
1548#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1549msgid "Done"
1550msgstr "Fecho"
1551
1552#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1553msgid "Complete"
1554msgstr "Completáu"
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1557msgid "Incomplete"
1558msgstr "Incompleto"
1559
1560#: ../libtransmission/upnp.c:26
1561msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1562msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
1563
1564#: ../libtransmission/upnp.c:103
1565#, c-format
1566msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1567msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
1568
1569#: ../libtransmission/upnp.c:106
1570#, c-format
1571msgid "Local Address is \"%s\""
1572msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
1573
1574#: ../libtransmission/upnp.c:139
1575#, c-format
1576msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1577msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
1578
1579#: ../libtransmission/upnp.c:171
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1583msgstr ""
1584"Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
1585"%s:%d)"
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:176
1588msgid "Port forwarding successful!"
1589msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
1590
1591#: ../libtransmission/utils.c:455
1592msgid "Not a regular file"
1593msgstr "Nun ye un ficheru normal"
1594
1595#: ../libtransmission/utils.c:473
1596msgid "Memory allocation failed"
1597msgstr "Falló la llocalización de memoria"
1598
1599#. Node exists but isn't a folder
1600#: ../libtransmission/utils.c:582
1601#, c-format
1602msgid "File \"%s\" is in the way"
1603msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
1604
1605#: ../libtransmission/verify.c:146
1606msgid "Verifying torrent"
1607msgstr "Verificando torrent"
1608
1609#: ../libtransmission/verify.c:179
1610msgid "Queued for verification"
1611msgstr "En cola pa verificación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.