source: branches/1.4x/po/ast.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 36.8 KB
Line 
1# Asturian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-15 12:21+0000\n"
12"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _Actividá"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _Nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _Progresu"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Ordenar por Ratiu"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Ordenar por _Estáu"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Ordenar por _Tracker"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por E_dá"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "Ventana _Principal"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Mensaxe _Rexistru"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "Vista _Mínima"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Camudar Ordenación"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "Barra de _fieltru"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Barra d'E_stáu"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Barra Ferramientes"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Ver"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "Ordenar Torrents Por"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "_Editar"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Aida"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Amestar un torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Amestar..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Entamar"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Entamar torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "E_stadístiques"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verificar Datos Llocales"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pausar"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausar torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Desaniciar torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Nuevu..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Crear un torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "_Zarrar"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Seleicion_ar too"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "_Deseleicionar too"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detáis"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Detáis torrent"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Abrir Carpeta"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "_Conteníos"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Ficheros torrent"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "Tolos ficheros"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Opciones Torrent"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Entamar cuando ameste"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "Ficheru _torrent:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "Carpeta _destinu:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Amestar un Torrent"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Amosar diálogu _opciones"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Obteniendo llista bloqueos..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Descomprimiendo llista bloqueos..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Analizando llista bloqueos..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Llista bloqueos actualizada con %'d entraes"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s ya ta executándose."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Web Seeds"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Baxar"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Direición"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Arriba"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Cliente"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Estáu"
294
295#: ../gtk/details.c:618
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr "Desafogáu optimista"
298
299#: ../gtk/details.c:621
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Descargando dende esti peer"
302
303#: ../gtk/details.c:625
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
306
307#: ../gtk/details.c:629
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Subiendo al peer"
310
311#: ../gtk/details.c:632
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
314
315#: ../gtk/details.c:637
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
318
319#: ../gtk/details.c:642
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
322
323#: ../gtk/details.c:646
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Conesión encriptada"
326
327#: ../gtk/details.c:650
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
330
331#: ../gtk/details.c:654
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "Peer ye una conesión entrante"
334
335#: ../gtk/details.c:845
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Seeders:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:853
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Leechers:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:861
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
348msgid "Never"
349msgstr "Enxamás"
350
351#: ../gtk/details.c:908
352msgid "Details"
353msgstr "Detáis"
354
355#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d Pieza"
360msgstr[1] "%'d  Pieces"
361
362#. %1$s is number of pieces;
363#. %2$s is how big each piece is
364#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
365#, c-format
366msgid "%1$s @ %2$s"
367msgstr "%1$s @ %2$s"
368
369#: ../gtk/details.c:921
370msgid "Pieces:"
371msgstr "Pieces:"
372
373#: ../gtk/details.c:929
374msgid "Hash:"
375msgstr "Hash:"
376
377#: ../gtk/details.c:932
378msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
379msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
380
381#: ../gtk/details.c:933
382msgid "Public torrent"
383msgstr "Torrent públicu"
384
385#: ../gtk/details.c:935
386msgid "Privacy:"
387msgstr "Privacidá:"
388
389#: ../gtk/details.c:947
390msgid "Comment:"
391msgstr "Comentariu:"
392
393#: ../gtk/details.c:951
394msgid "Origins"
395msgstr "Oríxenes"
396
397#: ../gtk/details.c:953
398msgid "Unknown"
399msgstr "Desconocíu"
400
401#: ../gtk/details.c:955
402msgid "Creator:"
403msgstr "Creador:"
404
405#: ../gtk/details.c:959
406msgid "Date:"
407msgstr "Fecha:"
408
409#: ../gtk/details.c:962
410msgid "Location"
411msgstr "Llocalización"
412
413#: ../gtk/details.c:968
414msgid "Destination folder:"
415msgstr "Carpeta de destín:"
416
417#: ../gtk/details.c:975
418msgid "Torrent file:"
419msgstr "Ficheru torrent:"
420
421#: ../gtk/details.c:1021
422#, c-format
423msgid "%.1f%%"
424msgstr "%.1f%%"
425
426#: ../gtk/details.c:1027
427#, c-format
428msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
429msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleicionao)"
430
431#: ../gtk/details.c:1039
432#, c-format
433msgid "%1$s (%2$s verified)"
434msgstr "%1$s (%2$s verificao)"
435
436#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
437msgid "None"
438msgstr "Nengún"
439
440#: ../gtk/details.c:1080
441msgid "Transfer"
442msgstr "Transferir"
443
444#: ../gtk/details.c:1083
445msgid "State:"
446msgstr "Estáu:"
447
448#: ../gtk/details.c:1086
449msgid "Progress:"
450msgstr "Progresu:"
451
452#. "Have" refers to how much of the torrent we have
453#: ../gtk/details.c:1090
454msgid "Have:"
455msgstr "Tien:"
456
457#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
458msgid "Downloaded:"
459msgstr "Baxao:"
460
461#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
462msgid "Uploaded:"
463msgstr "Subio:"
464
465#: ../gtk/details.c:1100
466msgid "Failed DL:"
467msgstr "Falló DL:"
468
469#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
470msgid "Ratio:"
471msgstr "Ratio:"
472
473#: ../gtk/details.c:1106
474msgid "Swarm rate:"
475msgstr "Ratio del enxame:"
476
477#: ../gtk/details.c:1109
478msgid "Error:"
479msgstr "Fallu:"
480
481#: ../gtk/details.c:1113
482msgid "Completion"
483msgstr "Completáu"
484
485#: ../gtk/details.c:1125
486msgid "Dates"
487msgstr "Feches"
488
489#: ../gtk/details.c:1128
490msgid "Started at:"
491msgstr "Entamao el:"
492
493#: ../gtk/details.c:1131
494msgid "Last activity at:"
495msgstr "Cabera actividá el:"
496
497#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
498msgid "Limits"
499msgstr "Llímites"
500
501#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
502msgid "Limit _download speed (KB/s):"
503msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
504
505#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
506msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
507msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1263
510msgid "Peer Connections"
511msgstr "Conesiones Peer"
512
513#: ../gtk/details.c:1268
514msgid "_Maximum peers:"
515msgstr "_Máximos peers:"
516
517#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
518msgid "Trackers"
519msgstr "Trackers"
520
521#: ../gtk/details.c:1329
522msgid "Scrape"
523msgstr "Raspiada"
524
525#: ../gtk/details.c:1331
526msgid "Last scrape at:"
527msgstr "Cabera raspiada:"
528
529#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
530msgid "Tracker responded:"
531msgstr "Tracker respondío:"
532
533#: ../gtk/details.c:1341
534msgid "Next scrape in:"
535msgstr "Próxima raspiada:"
536
537#: ../gtk/details.c:1347
538msgid "Announce"
539msgstr "Anunciu"
540
541#: ../gtk/details.c:1351
542msgid "Tracker:"
543msgstr "Tracker:"
544
545#: ../gtk/details.c:1353
546msgid "Last announce at:"
547msgstr "Caberu anunciu el:"
548
549#: ../gtk/details.c:1363
550msgid "Next announce in:"
551msgstr "Prósimu anunciu el:"
552
553#. how long until the tracker will honor user
554#. * pressing the "ask for more peers" button
555#: ../gtk/details.c:1370
556msgid "Manual announce allowed in:"
557msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
558
559#: ../gtk/details.c:1389
560msgid "In progress"
561msgstr "En cursu"
562
563#: ../gtk/details.c:1434
564msgid "Now"
565msgstr "Agora"
566
567#: ../gtk/details.c:1490
568#, c-format
569msgid "Details for %1$s (%2$s)"
570msgstr "Detáis pal %1$s (%2$s)"
571
572#: ../gtk/details.c:1508
573msgid "Activity"
574msgstr "Xera"
575
576#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
577msgid "Peers"
578msgstr "Peers"
579
580#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
581msgid "Tracker"
582msgstr "Tracker"
583
584#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
585msgid "Information"
586msgstr "Información"
587
588#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
589msgid "Files"
590msgstr "Ficheros"
591
592#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
593msgid "Options"
594msgstr "Opciones"
595
596#: ../gtk/dialogs.c:120
597msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
598msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:133
601msgid "_Don't ask me again"
602msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:227
605msgid "Remove torrent?"
606msgid_plural "Remove torrents?"
607msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
608msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:230
611msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
612msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
613msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?"
614msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:236
617msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
618msgstr "Dalgunos d'esos torrents tan incompletos o conectaos a peers."
619
620#: ../gtk/dialogs.c:241
621msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
622msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
623msgstr[0] "Esti torrent tan incompletu o conectáu a peers."
624msgstr[1] "Dalgún d'estos torrent ta incompletu o conectáu a peers."
625
626#: ../gtk/file-list.c:622
627msgid "High"
628msgstr "Altu"
629
630#: ../gtk/file-list.c:626
631msgid "Normal"
632msgstr "Normal"
633
634#: ../gtk/file-list.c:630
635msgid "Low"
636msgstr "Baxa"
637
638#: ../gtk/file-list.c:634
639msgid "Mixed"
640msgstr "Amestáu"
641
642#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
643#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
644#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
645#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
646msgid "filedetails|Download"
647msgstr "detáis ficheru|Baxar"
648
649#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
650msgid "Priority"
651msgstr "Prioridá"
652
653#. Translators: this is a column
654#. header in Files tab, Details
655#. dialog;
656#. Don't include the prefix
657#. "filedetails|" in the
658#. translation.
659#: ../gtk/file-list.c:802
660msgid "filedetails|File"
661msgstr "detáis ficheru|Ficheru"
662
663#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
664#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
665#: ../gtk/file-list.c:821
666msgid "filedetails|Progress"
667msgstr "detáis ficheru|Progresu"
668
669#: ../gtk/main.c:369
670msgid "Start with all torrents paused"
671msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
672
673#: ../gtk/main.c:371
674msgid "Show version number and exit"
675msgstr "Amosar númberu versión y salir"
676
677#: ../gtk/main.c:375
678msgid "Start minimized in system tray"
679msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
680
681#: ../gtk/main.c:378
682msgid "Where to look for configuration files"
683msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
684
685#: ../gtk/main.c:391
686msgid "Transmission"
687msgstr "Transmission"
688
689#: ../gtk/main.c:398
690msgid "[torrent files]"
691msgstr "[ficheros torrent]"
692
693#: ../gtk/main.c:552
694msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
695msgstr "Aniciar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda"
696
697#: ../gtk/main.c:566
698msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
699msgstr "Finar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda"
700
701#: ../gtk/main.c:867
702msgid "<b>Closing Connections</b>"
703msgstr "<b>Zarrando Conesiones</b>"
704
705#: ../gtk/main.c:871
706msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
707msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
708
709#: ../gtk/main.c:876
710msgid "_Quit Now"
711msgstr "_Zarrar Agora"
712
713#: ../gtk/main.c:1030
714msgid "Couldn't add corrupt torrent"
715msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
716msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
717msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
718
719#: ../gtk/main.c:1037
720msgid "Couldn't add duplicate torrent"
721msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
722msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
723msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
724
725#: ../gtk/main.c:1297
726msgid "A fast and easy BitTorrent client"
727msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu"
728
729#: ../gtk/main.c:1303
730msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
731msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyeutu Transmission"
732
733#. Translators: translate "translator-credits" as
734#. your name
735#. to have it appear in the credits in the "About"
736#. dialog
737#: ../gtk/main.c:1314
738msgid "translator-credits"
739msgstr ""
740"Launchpad Contributions:\n"
741"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
742"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales"
743
744#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
745msgid "Torrent created!"
746msgstr "¡Torrent creáu!"
747
748#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
749#, c-format
750msgid "Torrent creation failed: %s"
751msgstr "Falló creación Torrent: %s"
752
753#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
754msgid "Invalid URL"
755msgstr "URL nun válidu"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
758#, c-format
759msgid "Torrent creation cancelled"
760msgstr "Cancelada creación Torrent"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
763#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
764#, c-format
765msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
766msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
769msgid "No source selected"
770msgstr "Nun seleicionao fonte"
771
772#. %1$s is the torrent size
773#. %2$'d is its number of files
774#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
775#, c-format
776msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
777msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
778msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
779msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
782msgid "Choose Directory"
783msgstr "Escoyer Directoriu"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
786msgid "Choose File"
787msgstr "Escoyer Ficheru"
788
789#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
790msgid "New Torrent"
791msgstr "Nuevu Torrent"
792
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
794msgid "Source"
795msgstr "Orixe"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
798msgid "<i>No source selected</i>"
799msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
802msgid "F_older"
803msgstr "_Carpeta"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
806msgid "_File"
807msgstr "_Ficheru"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
810msgid "<b>E_xtras</b>"
811msgstr "<b>E_stras</b>"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
814msgid "Commen_t:"
815msgstr "Comen_tariu:"
816
817#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
818msgid "_Private torrent"
819msgstr "Torrent _priváu"
820
821#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
822#: ../libtransmission/blocklist.c:290
823#, c-format
824msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
825msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
826
827#: ../gtk/msgwin.c:149
828msgid "Save Log"
829msgstr "Guardar Rexistru"
830
831#: ../gtk/msgwin.c:192
832msgid "Error"
833msgstr "Fallu"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:194
836msgid "Debug"
837msgstr "Depurar"
838
839#: ../gtk/msgwin.c:268
840msgid "Time"
841msgstr "Tiempu"
842
843#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
844msgid "Name"
845msgstr "Nome"
846
847#: ../gtk/msgwin.c:276
848msgid "Message"
849msgstr "Mensaxe"
850
851#: ../gtk/msgwin.c:452
852msgid "Message Log"
853msgstr "Mensaxe Rexistru"
854
855#: ../gtk/msgwin.c:487
856msgid "Level"
857msgstr "Nivel"
858
859#: ../gtk/notify.c:65
860msgid "Torrent Complete"
861msgstr "Completáu Torrent"
862
863#: ../gtk/notify.c:70
864msgid "Open File"
865msgstr "Abrir Ficheru"
866
867#: ../gtk/notify.c:73
868msgid "Open Folder"
869msgstr "Abrir carpeta"
870
871#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
872#, c-format
873msgid "Started %'d time"
874msgid_plural "Started %'d times"
875msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
876msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
877
878#: ../gtk/stats.c:128
879msgid "Statistics"
880msgstr "Estadístiques"
881
882#: ../gtk/stats.c:145
883msgid "Current Session"
884msgstr "Sesión Autual"
885
886#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
887msgid "Duration:"
888msgstr "Duración:"
889
890#: ../gtk/stats.c:155
891msgid "Total"
892msgstr "Total"
893
894#. %1$s is how much we've got,
895#. %2$s is how much we'll have when done,
896#. %3$.2f%% is a percentage of the two
897#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
898#, c-format
899msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
900msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
901
902#. %1$s is how much we've got,
903#. %2$s is the torrent's total size,
904#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
905#. %4$s is how much we've uploaded,
906#. %5$s is our upload-to-download ratio
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
908#, c-format
909msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
910msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)"
911
912#. %1$s is the torrent's total size,
913#. %2$s is how much we've uploaded,
914#. %3$s is our upload-to-download ratio
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
916#, c-format
917msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
918msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)"
919
920#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
921#, c-format
922msgid "Remaining time unknown"
923msgstr "Tiempu restante desconocíu"
924
925#. time remaining
926#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
927#, c-format
928msgid "%s remaining"
929msgstr "%s restante"
930
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
932#, c-format
933msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
934msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
935
936#. download speed
937#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
938#, c-format
939msgid "Down: %s"
940msgstr "Baxada: %s"
941
942#. upload speed
943#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
944#, c-format
945msgid "Up: %s"
946msgstr "Xubida: %s"
947
948#. the torrent isn't uploading or downloading
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
950msgid "Idle"
951msgstr "N'espera"
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
954msgid "Paused"
955msgstr "Pausáu"
956
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
958msgid "Waiting to verify local data"
959msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
960
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
962#, c-format
963msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
964msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
967#: ../gtk/tr-window.c:763
968#, c-format
969msgid "Ratio: %s"
970msgstr "Ratiu: %s"
971
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
973#, c-format
974msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
975msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
976msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peer conectada"
977msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peers conectaes"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
980#, c-format
981msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
982msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
983msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
984msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
985
986#: ../gtk/tracker-list.c:328
987msgid "Tier"
988msgstr "Parte"
989
990#: ../gtk/tracker-list.c:340
991msgid "Announce URL"
992msgstr "URL d'anunciu"
993
994#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
995msgid "BitTorrent Client"
996msgstr "Cliente BitTorrent"
997
998#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
999msgid "Download and share files over BitTorrent"
1000msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
1001
1002#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1003msgid "Transmission BitTorrent Client"
1004msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1005
1006#: ../gtk/tr-core.c:1108
1007msgid "Transmission Bittorrent Client"
1008msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1009
1010#: ../gtk/tr-core.c:1109
1011msgid "BitTorrent Activity"
1012msgstr "Actividá BitTorrent"
1013
1014#: ../gtk/tr-core.c:1117
1015msgid "Disallowing desktop hibernation"
1016msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
1017
1018#: ../gtk/tr-core.c:1121
1019#, c-format
1020msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1021msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
1022
1023#: ../gtk/tr-core.c:1145
1024msgid "Allowing desktop hibernation"
1025msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
1026
1027#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1028#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1029#. %3$s is our download speed,
1030#. %4$s is our upload speed
1031#: ../gtk/tr-icon.c:69
1032#, c-format
1033msgid ""
1034"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1035"Down: %3$s, Up: %4$s"
1036msgstr ""
1037"%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
1038"Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1041msgid "Adding Torrents"
1042msgstr "Amestando Torrents"
1043
1044#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1045msgid "Automatically _add torrents from:"
1046msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
1047
1048#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1049msgid "Mo_ve source files to Trash"
1050msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
1051
1052#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1053msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1057msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1058msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1061#, c-format
1062msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1063msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1064msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
1065msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1068msgid "Updating Blocklist"
1069msgstr "Actualizando Llista de Bloquéu"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1072msgid "Blocklist"
1073msgstr "Llista de bloquéu"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1076msgid "_Update"
1077msgstr "Act_ualizar"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1080msgid "Enable _automatic updates"
1081msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1084msgid "Maximum peers _overall:"
1085msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1088msgid "Maximum peers per _torrent:"
1089msgstr "Másimos peers por _torrent:"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1092msgid "_Ignore unencrypted peers"
1093msgstr "_Ignorar peers desencriptaos"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1096msgid "Use peer e_xchange"
1097msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1100msgid "Web Interface"
1101msgstr "Interface Web"
1102
1103#. "enabled" checkbutton
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1105msgid "_Enable web interface"
1106msgstr "_Activar Interface Web"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1109msgid "Listening _port:"
1110msgstr "_Puertu d'escucha:"
1111
1112#. require authentication
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1114msgid "_Require username"
1115msgstr "_Requierse usuariu"
1116
1117#. username
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1119msgid "_Username:"
1120msgstr "_Usuariu:"
1121
1122#. password
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1124msgid "Pass_word:"
1125msgstr "_Contraseña"
1126
1127#. require authentication
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1129msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1130msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
1131
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1133msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1134msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
1135
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1137msgid "Addresses:"
1138msgstr "Direiciones:"
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1141msgid "Tracker Proxy"
1142msgstr "Proxy Tracker"
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1145msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1146msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1149msgid "Proxy _server:"
1150msgstr "_Sirvidor Proxy"
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1153msgid "Proxy _port:"
1154msgstr "_Puertu Proxy:"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1157msgid "Proxy _type:"
1158msgstr "_Triba Proxy:"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1161msgid "_Authentication is required"
1162msgstr "_Autentificación ye requerida"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1165msgid "Scheduled Limits"
1166msgstr "Llimites previstos"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1169msgid " and "
1170msgstr " y "
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1173msgid "_Limit bandwidth between"
1174msgstr "Ente _llímites anchu de banda"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1177msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1178msgstr "Llimitar vel_ocidá baxada (KB/s):"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1181msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1182msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1185#, c-format
1186msgid "Port is <b>open</b>"
1187msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1190#, c-format
1191msgid "Port is <b>closed</b>"
1192msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1195msgid "<i>Testing port...</i>"
1196msgstr "<i>Testeando puertu...</i>"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1199msgid "Incoming Peers"
1200msgstr "Peers Entrantes"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1203msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1204msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1207msgid "Transmission Preferences"
1208msgstr "Preferencies Transmission"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1211msgid "Torrents"
1212msgstr "Torrents"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1215msgid "Network"
1216msgstr "Rede"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1219msgid "Desktop"
1220msgstr "Escritoriu"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1223msgid "Bandwidth"
1224msgstr "Anchor de banda"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1227msgid "Web"
1228msgstr "Web"
1229
1230#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1231#, c-format
1232msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1233msgstr "Ficheru \"%s\" nun ye un torrent válidu"
1234
1235#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1236#, c-format
1237msgid "File \"%s\" is already open"
1238msgstr "Ficheru \"%s\" ya ta abiertu"
1239
1240#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1241#, c-format
1242msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1243msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
1244
1245#. %s is # of minutes
1246#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1247#, c-format
1248msgid "%1$s remaining"
1249msgstr "Queden %1$s"
1250
1251#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1252msgid "Stopped"
1253msgstr "Paráu"
1254
1255#: ../gtk/tr-window.c:155
1256msgid "Torrent"
1257msgstr "Torrent"
1258
1259#: ../gtk/tr-window.c:253
1260msgid "Total Ratio"
1261msgstr "Ratiu Total"
1262
1263#: ../gtk/tr-window.c:254
1264msgid "Session Ratio"
1265msgstr "Ratiu Sesión"
1266
1267#: ../gtk/tr-window.c:255
1268msgid "Total Transfer"
1269msgstr "Trasferencia Total"
1270
1271#: ../gtk/tr-window.c:256
1272msgid "Session Transfer"
1273msgstr "Trasferencia Sesión"
1274
1275#: ../gtk/tr-window.c:488
1276#, c-format
1277msgid "Tracker will allow requests in %s"
1278msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
1279
1280#. show all torrents
1281#: ../gtk/tr-window.c:513
1282msgid "A_ll"
1283msgstr "_Too"
1284
1285#. show only torrents that have connected peers
1286#: ../gtk/tr-window.c:515
1287msgid "_Active"
1288msgstr "_Activo"
1289
1290#. show only torrents that are trying to download
1291#: ../gtk/tr-window.c:517
1292msgid "_Downloading"
1293msgstr "_Baxando"
1294
1295#. show only torrents that are trying to upload
1296#: ../gtk/tr-window.c:519
1297msgid "_Seeding"
1298msgstr "_Seeding"
1299
1300#. show only torrents that are paused
1301#: ../gtk/tr-window.c:521
1302msgid "_Paused"
1303msgstr "_Pausao"
1304
1305#: ../gtk/tr-window.c:708
1306#, c-format
1307msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1308msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1309msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1310msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1311
1312#: ../gtk/tr-window.c:713
1313#, c-format
1314msgid "%'d Torrent"
1315msgid_plural "%'d Torrents"
1316msgstr[0] "%'d  Torrent"
1317msgstr[1] "%'d  Torrents"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1320#, c-format
1321msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1322msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
1323
1324#: ../gtk/util.c:89
1325#, c-format
1326msgid "%'u byte"
1327msgid_plural "%'u bytes"
1328msgstr[0] "%'u  byte"
1329msgstr[1] "%'u  bytes"
1330
1331#: ../gtk/util.c:97
1332#, c-format
1333msgid "%'.1f KB"
1334msgstr "%'.1f KB"
1335
1336#: ../gtk/util.c:102
1337#, c-format
1338msgid "%'.1f MB"
1339msgstr "%'.1f MB"
1340
1341#: ../gtk/util.c:107
1342#, c-format
1343msgid "%'.1f GB"
1344msgstr "%'.1f GB"
1345
1346#. 0.0 KB to 999.9 KB
1347#: ../gtk/util.c:122
1348#, c-format
1349msgid "%'.1f KB/s"
1350msgstr "%'.1f KB/s"
1351
1352#. 0.98 MB to 99.99 MB
1353#: ../gtk/util.c:124
1354#, c-format
1355msgid "%'.2f MB/s"
1356msgstr "%'.2f MB/s"
1357
1358#. 100.0 MB to 999.9 MB
1359#: ../gtk/util.c:126
1360#, c-format
1361msgid "%'.1f MB/s"
1362msgstr "%'.1f MB/s"
1363
1364#. insane speeds
1365#: ../gtk/util.c:128
1366#, c-format
1367msgid "%'.2f GB/s"
1368msgstr "%'.2f GB/s"
1369
1370#: ../gtk/util.c:149
1371#, c-format
1372msgid "%'d day"
1373msgid_plural "%'d days"
1374msgstr[0] "%'d día"
1375msgstr[1] "%'d díes"
1376
1377#: ../gtk/util.c:151
1378#, c-format
1379msgid "%'d hour"
1380msgid_plural "%'d hours"
1381msgstr[0] "%'d hora"
1382msgstr[1] "%'d hores"
1383
1384#: ../gtk/util.c:154
1385#, c-format
1386msgid "%'d minute"
1387msgid_plural "%'d minutes"
1388msgstr[0] "%'d minutu"
1389msgstr[1] "%'d minutos"
1390
1391#: ../gtk/util.c:156
1392#, c-format
1393msgid "%'d second"
1394msgid_plural "%'d seconds"
1395msgstr[0] "%'d segundu"
1396msgstr[1] "%'d segundos"
1397
1398#: ../gtk/util.c:377
1399#, c-format
1400msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1401msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
1402
1403#: ../gtk/util.c:381
1404#, c-format
1405msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1406msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
1407
1408#: ../gtk/util.c:385
1409#, c-format
1410msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1411msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
1412
1413#: ../gtk/util.c:397
1414msgid "Error opening torrent"
1415msgstr "Error abriendo torrent"
1416
1417#. did caller give us an uninitialized val?
1418#: ../libtransmission/bencode.c:965
1419msgid "Invalid metadata"
1420msgstr "Metadatos nun válidos"
1421
1422#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1423#, c-format
1424msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1425msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
1426
1427#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1428#, c-format
1429msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1430msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
1431
1432#. %s is the torrent name
1433#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1434msgid "Couldn't read resume file"
1435msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
1436
1437#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1438#, c-format
1439msgid "Preallocated file \"%s\""
1440msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
1441
1442#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1443#, c-format
1444msgid "Couldn't create socket: %s"
1445msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
1446
1447#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1448#, c-format
1449msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1450msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
1451
1452#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1453#, c-format
1454msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1455msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
1456
1457#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1458msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1459msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
1460
1461#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1462#, c-format
1463msgid "%s succeeded (%d)"
1464msgstr "%s fechos (%d)"
1465
1466#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1467#, c-format
1468msgid "Found public address \"%s\""
1469msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1472#, c-format
1473msgid "no longer forwarding port %d"
1474msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1477#, c-format
1478msgid "Port %d forwarded successfully"
1479msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
1480
1481#: ../libtransmission/net.c:166
1482#, c-format
1483msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1484msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
1485
1486#: ../libtransmission/net.c:206
1487#, c-format
1488msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1489msgstr "Nun pudo vinculase'l puertu %d: %s"
1490
1491#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1492msgid "Port Forwarding"
1493msgstr "Reunvíu de puertos"
1494
1495#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1496msgid "Starting"
1497msgstr "Entamando"
1498
1499#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1500msgid "Forwarded"
1501msgstr "Reunviáu"
1502
1503#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1504msgid "Stopping"
1505msgstr "Parando"
1506
1507#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1508msgid "Not forwarded"
1509msgstr "Non reenviáu"
1510
1511#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1512#, c-format
1513msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1514msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1517#, c-format
1518msgid "Closing port %d"
1519msgstr "Zarrando puertu %d"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1522#, c-format
1523msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1524msgstr "Puertu %d abiertu pa escuchar conesiones peer entrantes"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1527#, c-format
1528msgid ""
1529"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1530msgstr ""
1531"Nun puede abrise puertu %d pa escuchar conesiones peer entrantes (errno %d - "
1532"%s)"
1533
1534#. first %s is the application name
1535#. second %s is the version number
1536#: ../libtransmission/session.c:289
1537#, c-format
1538msgid "%s %s started"
1539msgstr "%s %s Entamáu"
1540
1541#: ../libtransmission/session.c:704
1542#, c-format
1543msgid "Loaded %d torrents"
1544msgstr "Cargaos %d torrents"
1545
1546#: ../libtransmission/torrent.c:236
1547#, c-format
1548msgid "Got %d peers from tracker"
1549msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
1550
1551#: ../libtransmission/torrent.c:251
1552#, c-format
1553msgid "Tracker warning: \"%s\""
1554msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:258
1557#, c-format
1558msgid "Tracker error: \"%s\""
1559msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1562msgid "Done"
1563msgstr "Fecho"
1564
1565#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1566msgid "Complete"
1567msgstr "Completáu"
1568
1569#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1570msgid "Incomplete"
1571msgstr "Incompleto"
1572
1573#: ../libtransmission/upnp.c:26
1574msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1575msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
1576
1577#: ../libtransmission/upnp.c:103
1578#, c-format
1579msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1580msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
1581
1582#: ../libtransmission/upnp.c:106
1583#, c-format
1584msgid "Local Address is \"%s\""
1585msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:139
1588#, c-format
1589msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1590msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:171
1593#, c-format
1594msgid ""
1595"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1596msgstr ""
1597"Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
1598"%s:%d)"
1599
1600#: ../libtransmission/upnp.c:176
1601msgid "Port forwarding successful!"
1602msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
1603
1604#: ../libtransmission/utils.c:455
1605msgid "Not a regular file"
1606msgstr "Nun ye un ficheru normal"
1607
1608#: ../libtransmission/utils.c:473
1609msgid "Memory allocation failed"
1610msgstr "Falló la llocalización de memoria"
1611
1612#. Node exists but isn't a folder
1613#: ../libtransmission/utils.c:582
1614#, c-format
1615msgid "File \"%s\" is in the way"
1616msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
1617
1618#: ../libtransmission/verify.c:146
1619msgid "Verifying torrent"
1620msgstr "Verificando torrent"
1621
1622#: ../libtransmission/verify.c:179
1623msgid "Queued for verification"
1624msgstr "En cola pa verificación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.