source: branches/1.4x/po/ca.po @ 7332

Last change on this file since 7332 was 7332, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync translations from Launchpad

File size: 45.2 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-11-05 20:27+0000\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-09 18:13+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:47
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Ordena per l'_activitat"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordena pel _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:51
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordena pel _progrés"
39
40#: ../gtk/actions.c:53
41msgid "Sort by _Ratio"
42msgstr "Ordena per la _relació"
43
44#: ../gtk/actions.c:55
45msgid "Sort by _State"
46msgstr "Ordena per l'es_tat"
47
48#: ../gtk/actions.c:57
49msgid "Sort by _Tracker"
50msgstr "Ordena pel _rastrejador"
51
52#: ../gtk/actions.c:59
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Ordena per l'e_dat"
55
56#: ../gtk/actions.c:78
57msgid "_Main Window"
58msgstr "Finestra _principal"
59
60#: ../gtk/actions.c:80
61msgid "Message _Log"
62msgstr "_Registre de missatges"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Minimal View"
66msgstr "_Mode reduït"
67
68#: ../gtk/actions.c:99
69msgid "_Reverse Sort Order"
70msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
71
72#: ../gtk/actions.c:102
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "Barra de _filtre"
75
76#: ../gtk/actions.c:104
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "Barra d'e_stat"
79
80#: ../gtk/actions.c:106
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "Barra d'_eines"
83
84#: ../gtk/actions.c:112
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:114
89msgid "_View"
90msgstr "_Visualitza"
91
92#: ../gtk/actions.c:117
93msgid "_Sort Torrents By"
94msgstr "_Ordena els torrents per"
95
96#: ../gtk/actions.c:119
97msgid "_Edit"
98msgstr "_Edita"
99
100#: ../gtk/actions.c:121
101msgid "_Help"
102msgstr "_Ajuda"
103
104#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
105msgid "Add a torrent"
106msgstr "Afegeix un torrent"
107
108#: ../gtk/actions.c:125
109msgid "_Add..."
110msgstr "_Afegeix..."
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "_Start"
114msgstr "_Inicia"
115
116#: ../gtk/actions.c:128
117msgid "Start torrent"
118msgstr "Inicia el torrent"
119
120#: ../gtk/actions.c:130
121msgid "_Statistics"
122msgstr "_Estadístiques"
123
124#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
125msgid "_Verify Local Data"
126msgstr "_Verifica les dades locals"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "_Pause"
130msgstr "_Pausa"
131
132#: ../gtk/actions.c:135
133msgid "Pause torrent"
134msgstr "Fes una pausa al torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:138
137msgid "Remove torrent"
138msgstr "Suprimeix un torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:140
141msgid "_Delete Files and Remove"
142msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
143
144#: ../gtk/actions.c:142
145msgid "_New..."
146msgstr "_Nou..."
147
148#: ../gtk/actions.c:144
149msgid "Create a torrent"
150msgstr "Crea un torrent"
151
152#: ../gtk/actions.c:146
153msgid "_Quit"
154msgstr "_Surt"
155
156#: ../gtk/actions.c:149
157msgid "Select _All"
158msgstr "Selecciona-ho _tot"
159
160#: ../gtk/actions.c:151
161msgid "Dese_lect All"
162msgstr "No se_leccionis res"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "_Details"
166msgstr "_Detalls"
167
168#: ../gtk/actions.c:156
169msgid "Torrent details"
170msgstr "Detalls del torrent"
171
172#: ../gtk/actions.c:159
173msgid "_Open Folder"
174msgstr "_Obre una carpeta"
175
176#: ../gtk/actions.c:162
177msgid "_Contents"
178msgstr "_Continguts"
179
180#: ../gtk/actions.c:165
181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
182msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:238
185msgid "Torrent files"
186msgstr "Fitxers torrent"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:243
189msgid "All files"
190msgstr "Tots els fitxers"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:271
193msgid "Torrent Options"
194msgstr "Opcions torrent"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:295
197msgid "_Move source file to Trash"
198msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
201msgid "_Start when added"
202msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:308
205msgid "_Torrent file:"
206msgstr "Fitxer _torrent:"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:314
209msgid "Select Source File"
210msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
213msgid "_Destination folder:"
214msgstr "_Carpeta de destinació:"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:336
217msgid "Select Destination Folder"
218msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:434
221msgid "Add a Torrent"
222msgstr "Afegeix un torrent"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
225msgid "Display _options dialog"
226msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
227
228#: ../gtk/blocklist.c:89
229msgid "Retrieving blocklist..."
230msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
231
232#: ../gtk/blocklist.c:99
233#, c-format
234msgid "Unable to get blocklist: %s"
235msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:125
238msgid "Unable to get blocklist."
239msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:131
242msgid "Uncompressing blocklist..."
243msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:141
246msgid "Parsing blocklist..."
247msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
248
249#: ../gtk/blocklist.c:148
250#, c-format
251msgid "Blocklist updated with %'d entries"
252msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
253
254#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
255#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
256#, c-format
257msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
261#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
262#, c-format
263msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:91
267#, c-format
268msgid "%s is already running."
269msgstr "Ja s'està executant %s."
270
271#: ../gtk/details.c:273
272msgid "Web Seeds"
273msgstr "Clients web"
274
275#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
276#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
277msgid "Down"
278msgstr "Baixada"
279
280#: ../gtk/details.c:315
281msgid "Address"
282msgstr "Adreça"
283
284#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
285#: ../gtk/details.c:319
286msgid "Up"
287msgstr "Pujada"
288
289#: ../gtk/details.c:320
290msgid "Client"
291msgstr "Client"
292
293#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
294#: ../gtk/details.c:322
295msgid "%"
296msgstr "%"
297
298#: ../gtk/details.c:324
299msgid "Status"
300msgstr "Estat"
301
302#: ../gtk/details.c:619
303msgid "Optimistic unchoke"
304msgstr "Desobstrucció optimista"
305
306#: ../gtk/details.c:622
307msgid "Downloading from this peer"
308msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
309
310#: ../gtk/details.c:626
311msgid "We would download from this peer if they would let us"
312msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
313
314#: ../gtk/details.c:630
315msgid "Uploading to peer"
316msgstr "S'està pujant al client"
317
318#: ../gtk/details.c:633
319msgid "We would upload to this peer if they asked"
320msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
321
322#: ../gtk/details.c:638
323msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
324msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
325
326#: ../gtk/details.c:643
327msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
328msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
329
330#: ../gtk/details.c:647
331msgid "Encrypted connection"
332msgstr "Connexió encriptada"
333
334#: ../gtk/details.c:651
335msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
336msgstr ""
337"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
338
339#: ../gtk/details.c:655
340msgid "Peer is an incoming connection"
341msgstr "El client és una connexió entrant"
342
343#: ../gtk/details.c:875
344msgid "<b>Seeders:</b>"
345msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:883
348msgid "<b>Leechers:</b>"
349msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
350
351#: ../gtk/details.c:891
352msgid "<b>Times Completed:</b>"
353msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
354
355#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
356msgid "Never"
357msgstr "Mai"
358
359#: ../gtk/details.c:938
360msgid "Details"
361msgstr "Detalls"
362
363#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
364#, c-format
365msgid "%'d Piece"
366msgid_plural "%'d Pieces"
367msgstr[0] "%'d Peça"
368msgstr[1] "%'d Peces"
369
370#. %1$s is number of pieces;
371#. %2$s is how big each piece is
372#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
373#, c-format
374msgid "%1$s @ %2$s"
375msgstr "%1$s de %2$s"
376
377#: ../gtk/details.c:951
378msgid "Pieces:"
379msgstr "Peces:"
380
381#: ../gtk/details.c:959
382msgid "Hash:"
383msgstr "Resum:"
384
385#: ../gtk/details.c:962
386msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
387msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
388
389#: ../gtk/details.c:963
390msgid "Public torrent"
391msgstr "Torrent públic"
392
393#: ../gtk/details.c:965
394msgid "Privacy:"
395msgstr "Privadesa:"
396
397#: ../gtk/details.c:977
398msgid "Comment:"
399msgstr "Comentari:"
400
401#: ../gtk/details.c:981
402msgid "Origins"
403msgstr "Orígens"
404
405#: ../gtk/details.c:983
406msgid "Unknown"
407msgstr "Desconegut"
408
409#: ../gtk/details.c:985
410msgid "Creator:"
411msgstr "Creador:"
412
413#: ../gtk/details.c:989
414msgid "Date:"
415msgstr "Data:"
416
417#: ../gtk/details.c:992
418msgid "Location"
419msgstr "Ubicació"
420
421#: ../gtk/details.c:998
422msgid "Destination folder:"
423msgstr "Carpeta de destinació:"
424
425#: ../gtk/details.c:1005
426msgid "Torrent file:"
427msgstr "Fitxer torrent:"
428
429#: ../gtk/details.c:1051
430#, c-format
431msgid "%.1f%%"
432msgstr "%.1f%%"
433
434#: ../gtk/details.c:1057
435#, c-format
436msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
437msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
438
439#: ../gtk/details.c:1069
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s verified)"
442msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
443
444#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445msgid "None"
446msgstr "Res"
447
448#: ../gtk/details.c:1110
449msgid "Transfer"
450msgstr "TransferÚncia"
451
452#: ../gtk/details.c:1113
453msgid "State:"
454msgstr "Estat:"
455
456#: ../gtk/details.c:1116
457msgid "Progress:"
458msgstr "Progrés:"
459
460#. "Have" refers to how much of the torrent we have
461#: ../gtk/details.c:1120
462msgid "Have:"
463msgstr "Rebut:"
464
465#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "Baixat:"
468
469#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "Pujat:"
472
473#: ../gtk/details.c:1130
474msgid "Failed DL:"
475msgstr "Ha fallat la baixada:"
476
477#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Relació:"
480
481#: ../gtk/details.c:1136
482msgid "Swarm rate:"
483msgstr "Velocitat de l'eixam:"
484
485#: ../gtk/details.c:1139
486msgid "Error:"
487msgstr "Error:"
488
489#: ../gtk/details.c:1143
490msgid "Completion"
491msgstr "Completat"
492
493#: ../gtk/details.c:1155
494msgid "Dates"
495msgstr "Dates"
496
497#: ../gtk/details.c:1158
498msgid "Started at:"
499msgstr "Iniciat a les:"
500
501#: ../gtk/details.c:1161
502msgid "Last activity at:"
503msgstr "Última activitat a les:"
504
505#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
506msgid "Limits"
507msgstr "Límits"
508
509#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
510msgid "Limit _download speed (KB/s):"
511msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
512
513#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
514msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
515msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
516
517#: ../gtk/details.c:1293
518msgid "Peer Connections"
519msgstr "Connexions de clients"
520
521#: ../gtk/details.c:1298
522msgid "_Maximum peers:"
523msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
524
525#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
526msgid "Trackers"
527msgstr "Rastrejadors"
528
529#: ../gtk/details.c:1359
530msgid "Scrape"
531msgstr "Fregament"
532
533#: ../gtk/details.c:1361
534msgid "Last scrape at:"
535msgstr "Últim fregament a les:"
536
537#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
538msgid "Tracker responded:"
539msgstr "El rastrejador ha respost:"
540
541#: ../gtk/details.c:1371
542msgid "Next scrape in:"
543msgstr "SegÃŒent fregament en:"
544
545#: ../gtk/details.c:1377
546msgid "Announce"
547msgstr "Anunci"
548
549#: ../gtk/details.c:1381
550msgid "Tracker:"
551msgstr "Rastrejador:"
552
553#: ../gtk/details.c:1383
554msgid "Last announce at:"
555msgstr "Últim anunci a les:"
556
557#: ../gtk/details.c:1393
558msgid "Next announce in:"
559msgstr "SegÃŒent anunci en:"
560
561#. how long until the tracker will honor user
562#. * pressing the "ask for more peers" button
563#: ../gtk/details.c:1400
564msgid "Manual announce allowed in:"
565msgstr "Anunci manual permÚs en:"
566
567#: ../gtk/details.c:1419
568msgid "In progress"
569msgstr "En progrés"
570
571#: ../gtk/details.c:1464
572msgid "Now"
573msgstr "Ara"
574
575#: ../gtk/details.c:1520
576#, c-format
577msgid "Details for %1$s (%2$s)"
578msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
579
580#: ../gtk/details.c:1538
581msgid "Activity"
582msgstr "Activitat"
583
584#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
585msgid "Peers"
586msgstr "Clients"
587
588#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
589msgid "Tracker"
590msgstr "Rastrejador"
591
592#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
593msgid "Information"
594msgstr "Informació"
595
596#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
597msgid "Files"
598msgstr "Fitxers"
599
600#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
601msgid "Options"
602msgstr "Opcions"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:120
605msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
606msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:133
609msgid "_Don't ask me again"
610msgstr "_No ho tornis a preguntar"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:227
613msgid "Remove torrent?"
614msgid_plural "Remove torrents?"
615msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
616msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:230
619msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
620msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
621msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
622msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
623
624#: ../gtk/dialogs.c:236
625msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
626msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
630msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
631msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
632msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Alta"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normal"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Baixa"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mescla"
649
650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
651msgid "filedetails|Download"
652msgstr "Baixada"
653
654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
655msgid "Priority"
656msgstr "Prioritat"
657
658#: ../gtk/file-list.c:803
659msgid "filedetails|File"
660msgstr "Fitxer"
661
662#: ../gtk/file-list.c:824
663msgid "filedetails|Progress"
664msgstr "Progrés"
665
666#: ../gtk/main.c:369
667msgid "Start with all torrents paused"
668msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
669
670#: ../gtk/main.c:371
671msgid "Show version number and exit"
672msgstr "Mostra el número de versió i surt"
673
674#: ../gtk/main.c:375
675msgid "Start minimized in system tray"
676msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
677
678#: ../gtk/main.c:378
679msgid "Where to look for configuration files"
680msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
681
682#: ../gtk/main.c:391
683msgid "Transmission"
684msgstr "Transmission"
685
686#: ../gtk/main.c:398
687msgid "[torrent files]"
688msgstr "[fitxers torrent]"
689
690#: ../gtk/main.c:552
691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
692msgstr ""
693"S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
694
695#: ../gtk/main.c:566
696msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
697msgstr ""
698"S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
699
700#: ../gtk/main.c:867
701msgid "<b>Closing Connections</b>"
702msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
703
704#: ../gtk/main.c:871
705msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
706msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
707
708#: ../gtk/main.c:876
709msgid "_Quit Now"
710msgstr "_Surt ara"
711
712#: ../gtk/main.c:1030
713msgid "Couldn't add corrupt torrent"
714msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
715msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs"
716msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
717
718#: ../gtk/main.c:1037
719msgid "Couldn't add duplicate torrent"
720msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
721msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
722msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
723
724#: ../gtk/main.c:1287
725msgid "A fast and easy BitTorrent client"
726msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
727
728#: ../gtk/main.c:1293
729msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
730msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
731
732#. Translators: translate "translator-credits" as
733#. your name
734#. to have it appear in the credits in the "About"
735#. dialog
736#: ../gtk/main.c:1304
737msgid "translator-credits"
738msgstr ""
739"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
740"\n"
741"Launchpad Contributions:\n"
742"  DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
743"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
744"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
745"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
746
747#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
748msgid "Torrent created!"
749msgstr "S'ha creat el torrent"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
752#, c-format
753msgid "Torrent creation failed: %s"
754msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
755
756#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
757msgid "Invalid URL"
758msgstr "URL no vàlida"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
761#, c-format
762msgid "Torrent creation cancelled"
763msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
764
765#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
766#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
767#, c-format
768msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
769msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
772msgid "No source selected"
773msgstr "No s'ha seleccionat la font"
774
775#. %1$s is the torrent size
776#. %2$'d is its number of files
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
778#, c-format
779msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
780msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
781msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
782msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
783
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
785msgid "Choose Directory"
786msgstr "Selecciona el directori"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
789msgid "Choose File"
790msgstr "Selecciona el fitxer"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
793msgid "New Torrent"
794msgstr "Torrent nou"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
797msgid "Source"
798msgstr "Font"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
801msgid "<i>No source selected</i>"
802msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
805msgid "F_older"
806msgstr "_Carpeta"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
809msgid "_File"
810msgstr "_Fitxer"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
813msgid "<b>E_xtras</b>"
814msgstr "<b>E_xtres</b>"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
817msgid "Commen_t:"
818msgstr "Comen_tari:"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
821msgid "_Private torrent"
822msgstr "Torrent _particular"
823
824#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
825#: ../libtransmission/blocklist.c:286
826#, c-format
827msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
828msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
829
830#: ../gtk/msgwin.c:149
831msgid "Save Log"
832msgstr "Desa el registre"
833
834#: ../gtk/msgwin.c:192
835msgid "Error"
836msgstr "Errors"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:194
839msgid "Debug"
840msgstr "Depuració"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:268
843msgid "Time"
844msgstr "Hora"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
847msgid "Name"
848msgstr "Nom"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:276
851msgid "Message"
852msgstr "Missatge"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:452
855msgid "Message Log"
856msgstr "Registre de missatges"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:487
859msgid "Level"
860msgstr "Nivell"
861
862#: ../gtk/notify.c:65
863msgid "Torrent Complete"
864msgstr "S'ha completat el torrent"
865
866#: ../gtk/notify.c:70
867msgid "Open File"
868msgstr "Obre un fitxer"
869
870#: ../gtk/notify.c:73
871msgid "Open Folder"
872msgstr "Obre una carpeta"
873
874#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
875#, c-format
876msgid "Started %'d time"
877msgid_plural "Started %'d times"
878msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
879msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
880
881#: ../gtk/stats.c:128
882msgid "Statistics"
883msgstr "Estadístiques"
884
885#: ../gtk/stats.c:145
886msgid "Current Session"
887msgstr "Sessió actual"
888
889#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
890msgid "Duration:"
891msgstr "Durada:"
892
893#: ../gtk/stats.c:155
894msgid "Total"
895msgstr "Total"
896
897#. %1$s is how much we've got,
898#. %2$s is how much we'll have when done,
899#. %3$.2f%% is a percentage of the two
900#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
901#, c-format
902msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
903msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
904
905#. %1$s is how much we've got,
906#. %2$s is the torrent's total size,
907#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
908#. %4$s is how much we've uploaded,
909#. %5$s is our upload-to-download ratio
910#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
911#, c-format
912msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
913msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
914
915#. %1$s is the torrent's total size,
916#. %2$s is how much we've uploaded,
917#. %3$s is our upload-to-download ratio
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
919#, c-format
920msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
921msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
922
923#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
924#, c-format
925msgid "Remaining time unknown"
926msgstr "Temps restant desconegut"
927
928#. time remaining
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
930#, c-format
931msgid "%s remaining"
932msgstr "%s restant"
933
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
935#, c-format
936msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
937msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
938
939#. download speed
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
941#, c-format
942msgid "Down: %s"
943msgstr "Baixada: %s"
944
945#. upload speed
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
947#, c-format
948msgid "Up: %s"
949msgstr "Pujada: %s"
950
951#. the torrent isn't uploading or downloading
952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
953msgid "Idle"
954msgstr "Inactiu"
955
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
957msgid "Paused"
958msgstr "En pausa"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
961msgid "Waiting to verify local data"
962msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
965#, c-format
966msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
967msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
968
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
970#: ../gtk/tr-window.c:764
971#, c-format
972msgid "Ratio: %s"
973msgstr "Relació: %s"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
976#, c-format
977msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
978msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
979msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
980msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
981
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
983#, c-format
984msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
985msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
986msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
987msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
988
989#: ../gtk/tracker-list.c:329
990msgid "Tier"
991msgstr "Grada"
992
993#: ../gtk/tracker-list.c:341
994msgid "Announce URL"
995msgstr "Anunci URL"
996
997#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
998msgid "BitTorrent Client"
999msgstr "Client de BitTorrent"
1000
1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1002msgid "Download and share files over BitTorrent"
1003msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1004
1005#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1006msgid "Transmission BitTorrent Client"
1007msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1008
1009#: ../gtk/tr-core.c:1108
1010msgid "Transmission Bittorrent Client"
1011msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1012
1013#: ../gtk/tr-core.c:1109
1014msgid "BitTorrent Activity"
1015msgstr "Activitat del BitTorrent"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1117
1018msgid "Disallowing desktop hibernation"
1019msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1020
1021#: ../gtk/tr-core.c:1121
1022#, c-format
1023msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1024msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:1145
1027msgid "Allowing desktop hibernation"
1028msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1029
1030#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1031#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1032#. %3$s is our download speed,
1033#. %4$s is our upload speed
1034#: ../gtk/tr-icon.c:69
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1038"Down: %3$s, Up: %4$s"
1039msgstr ""
1040"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
1041"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
1042
1043#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1044msgid "Adding Torrents"
1045msgstr "S'estan afegint torrents"
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1048msgid "Automatically _add torrents from:"
1049msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1052msgid "Mo_ve source files to Trash"
1053msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1056msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1057msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1060msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1061msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1064#, c-format
1065msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1066msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1067msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
1068msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1071msgid "Updating Blocklist"
1072msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1075msgid "Blocklist"
1076msgstr "Llista de bloquejats"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1079msgid "_Update"
1080msgstr "_Actualitza"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1083msgid "Enable _automatic updates"
1084msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1087msgid "Maximum peers _overall:"
1088msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1091msgid "Maximum peers per _torrent:"
1092msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1095msgid "_Ignore unencrypted peers"
1096msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1099msgid "Use peer e_xchange"
1100msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1103msgid "Web Interface"
1104msgstr "Interfície web"
1105
1106#. "enabled" checkbutton
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1108msgid "_Enable web interface"
1109msgstr "_Habilita la interfície web"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1112msgid "Listening _port:"
1113msgstr "Escolta el _port:"
1114
1115#. require authentication
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1117msgid "_Require username"
1118msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
1119
1120#. username
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1122msgid "_Username:"
1123msgstr "Nom d'_usuari:"
1124
1125#. password
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1127msgid "Pass_word:"
1128msgstr "Contrasen_ya:"
1129
1130#. require authentication
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1132msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1133msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP segÃŒents:"
1134
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1136msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1137msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1140msgid "Addresses:"
1141msgstr "Adreces:"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1144msgid "Tracker Proxy"
1145msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1148msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1149msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1152msgid "Proxy _server:"
1153msgstr "_Servidor intermediari:"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1156msgid "Proxy _port:"
1157msgstr "_Port del servidor intermediari:"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1160msgid "Proxy _type:"
1161msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1164msgid "_Authentication is required"
1165msgstr "Es necessita _autenticació"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1168msgid "Scheduled Limits"
1169msgstr "Límits planificats"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1172msgid " and "
1173msgstr " i "
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1176msgid "_Limit bandwidth between"
1177msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1180msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1181msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1184msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1185msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1188msgid "Port is <b>open</b>"
1189msgstr "El port està <b>obert</b>"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1192msgid "Port is <b>closed</b>"
1193msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1196msgid "<i>Testing port...</i>"
1197msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1200msgid "Incoming Peers"
1201msgstr "Clients d'entrada"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1204msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1205msgstr ""
1206"Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1209msgid "Transmission Preferences"
1210msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1213msgid "Torrents"
1214msgstr "Torrents"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1217msgid "Desktop"
1218msgstr "Escriptori"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1221msgid "Network"
1222msgstr "Xarxa"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1225msgid "Bandwidth"
1226msgstr "Amplada de banda"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1229msgid "Web"
1230msgstr "Web"
1231
1232#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1233#, c-format
1234msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1235msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
1236
1237#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1238#, c-format
1239msgid "File \"%s\" is already open"
1240msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
1241
1242#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1243#, c-format
1244msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1245msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1246
1247#. %s is # of minutes
1248#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1249#, c-format
1250msgid "%1$s remaining"
1251msgstr "%1$s restant"
1252
1253#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1254msgid "Stopped"
1255msgstr "Aturat"
1256
1257#: ../gtk/tr-window.c:155
1258msgid "Torrent"
1259msgstr "Torrent"
1260
1261#: ../gtk/tr-window.c:253
1262msgid "Total Ratio"
1263msgstr "Relació total"
1264
1265#: ../gtk/tr-window.c:254
1266msgid "Session Ratio"
1267msgstr "Relació de la sessió"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:255
1270msgid "Total Transfer"
1271msgstr "TransferÚncia total"
1272
1273#: ../gtk/tr-window.c:256
1274msgid "Session Transfer"
1275msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1276
1277#: ../gtk/tr-window.c:489
1278#, c-format
1279msgid "Tracker will allow requests in %s"
1280msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1281
1282#. show all torrents
1283#: ../gtk/tr-window.c:514
1284msgid "A_ll"
1285msgstr "T_ots"
1286
1287#. show only torrents that have connected peers
1288#: ../gtk/tr-window.c:516
1289msgid "_Active"
1290msgstr "Act_iu"
1291
1292#. show only torrents that are trying to download
1293#: ../gtk/tr-window.c:518
1294msgid "_Downloading"
1295msgstr "_Baixant"
1296
1297#. show only torrents that are trying to upload
1298#: ../gtk/tr-window.c:520
1299msgid "_Seeding"
1300msgstr "_Compartint"
1301
1302#. show only torrents that are paused
1303#: ../gtk/tr-window.c:522
1304msgid "_Paused"
1305msgstr "En _pausa"
1306
1307#: ../gtk/tr-window.c:709
1308#, c-format
1309msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1310msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1311msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1312msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1313
1314#: ../gtk/tr-window.c:714
1315#, c-format
1316msgid "%'d Torrent"
1317msgid_plural "%'d Torrents"
1318msgstr[0] "%'d torrent"
1319msgstr[1] "%'d torrents"
1320
1321#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1322#, c-format
1323msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1324msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1325
1326#: ../gtk/util.c:89
1327#, c-format
1328msgid "%'u byte"
1329msgid_plural "%'u bytes"
1330msgstr[0] "%'u byte"
1331msgstr[1] "%'u bytes"
1332
1333#: ../gtk/util.c:97
1334#, c-format
1335msgid "%'.1f KB"
1336msgstr "%'.1f KB"
1337
1338#: ../gtk/util.c:102
1339#, c-format
1340msgid "%'.1f MB"
1341msgstr "%'.1f MB"
1342
1343#: ../gtk/util.c:107
1344#, c-format
1345msgid "%'.1f GB"
1346msgstr "%'.1f GB"
1347
1348#. 0.0 KB to 999.9 KB
1349#: ../gtk/util.c:122
1350#, c-format
1351msgid "%'.1f KB/s"
1352msgstr "%'.1f KB/s"
1353
1354#. 0.98 MB to 99.99 MB
1355#: ../gtk/util.c:124
1356#, c-format
1357msgid "%'.2f MB/s"
1358msgstr "%'.2f MB/s"
1359
1360#. 100.0 MB to 999.9 MB
1361#: ../gtk/util.c:126
1362#, c-format
1363msgid "%'.1f MB/s"
1364msgstr "%'.1f MB/s"
1365
1366#. insane speeds
1367#: ../gtk/util.c:128
1368#, c-format
1369msgid "%'.2f GB/s"
1370msgstr "%'.2f GB/s"
1371
1372#: ../gtk/util.c:149
1373#, c-format
1374msgid "%'d day"
1375msgid_plural "%'d days"
1376msgstr[0] "%'d dia"
1377msgstr[1] "%'d dies"
1378
1379#: ../gtk/util.c:151
1380#, c-format
1381msgid "%'d hour"
1382msgid_plural "%'d hours"
1383msgstr[0] "%'d hora"
1384msgstr[1] "%'d hores"
1385
1386#: ../gtk/util.c:154
1387#, c-format
1388msgid "%'d minute"
1389msgid_plural "%'d minutes"
1390msgstr[0] "%'d minut"
1391msgstr[1] "%'d minuts"
1392
1393#: ../gtk/util.c:156
1394#, c-format
1395msgid "%'d second"
1396msgid_plural "%'d seconds"
1397msgstr[0] "%'d segon"
1398msgstr[1] "%'d segons"
1399
1400#: ../gtk/util.c:377
1401#, c-format
1402msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1403msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1404
1405#: ../gtk/util.c:381
1406#, c-format
1407msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1408msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1409
1410#: ../gtk/util.c:385
1411#, c-format
1412msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1413msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1414
1415#: ../gtk/util.c:397
1416msgid "Error opening torrent"
1417msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1418
1419#. did caller give us an uninitialized val?
1420#: ../libtransmission/bencode.c:956
1421msgid "Invalid metadata"
1422msgstr "Metadades invàlides"
1423
1424#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1425#, c-format
1426msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1427msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
1428
1429#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1430#, c-format
1431msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1432msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
1433
1434#. %s is the torrent name
1435#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1436msgid "Couldn't read resume file"
1437msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
1438
1439#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1440#, c-format
1441msgid "Preallocated file \"%s\""
1442msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
1443
1444#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1445#, c-format
1446msgid "Couldn't create socket: %s"
1447msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1448
1449#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1450#, c-format
1451msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1452msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1453
1454#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1455#, c-format
1456msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1457msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1458
1459#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1460msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1461msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1462
1463#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1464#, c-format
1465msgid "%s succeeded (%d)"
1466msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1467
1468#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1469#, c-format
1470msgid "Found public address \"%s\""
1471msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1472
1473#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1474#, c-format
1475msgid "no longer forwarding port %d"
1476msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1477
1478#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1479#, c-format
1480msgid "Port %d forwarded successfully"
1481msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament"
1482
1483#: ../libtransmission/net.c:149
1484#, c-format
1485msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1486msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1487
1488#: ../libtransmission/net.c:189
1489#, c-format
1490msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1491msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
1492
1493#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1494msgid "Port Forwarding"
1495msgstr "Redireccionament de ports"
1496
1497#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1498msgid "Starting"
1499msgstr "S'està iniciant"
1500
1501#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1502msgid "Forwarded"
1503msgstr "Redireccionat"
1504
1505#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1506msgid "Stopping"
1507msgstr "S'està aturant"
1508
1509#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1510msgid "Not forwarded"
1511msgstr "No redireccionat"
1512
1513#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1514#, c-format
1515msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1516msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1519#, c-format
1520msgid "Closing port %d"
1521msgstr "S'està tancant el port %d"
1522
1523#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1524#, c-format
1525msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1526msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
1527
1528#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1529#, c-format
1530msgid ""
1531"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1532msgstr ""
1533"No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
1534"d'entrada (error %d - %s)"
1535
1536#. first %s is the application name
1537#. second %s is the version number
1538#: ../libtransmission/session.c:287
1539#, c-format
1540msgid "%s %s started"
1541msgstr "%s %s iniciat"
1542
1543#: ../libtransmission/session.c:687
1544#, c-format
1545msgid "Loaded %d torrents"
1546msgstr "S'han carregat %d torrents"
1547
1548#: ../libtransmission/torrent.c:219
1549#, c-format
1550msgid "Got %d peers from tracker"
1551msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
1552
1553#: ../libtransmission/torrent.c:234
1554#, c-format
1555msgid "Tracker warning: \"%s\""
1556msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1557
1558#: ../libtransmission/torrent.c:241
1559#, c-format
1560msgid "Tracker error: \"%s\""
1561msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1562
1563#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1564msgid "Done"
1565msgstr "Fet"
1566
1567#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1568msgid "Complete"
1569msgstr "Completat"
1570
1571#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1572msgid "Incomplete"
1573msgstr "No s'ha completat"
1574
1575#: ../libtransmission/upnp.c:26
1576msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1577msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1578
1579#: ../libtransmission/upnp.c:103
1580#, c-format
1581msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1582msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1583
1584#: ../libtransmission/upnp.c:106
1585#, c-format
1586msgid "Local Address is \"%s\""
1587msgstr "L'adreça local és «%s»"
1588
1589#: ../libtransmission/upnp.c:139
1590#, c-format
1591msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1592msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
1593
1594#: ../libtransmission/upnp.c:171
1595#, c-format
1596msgid ""
1597"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1598msgstr ""
1599"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
1600
1601#: ../libtransmission/upnp.c:176
1602msgid "Port forwarding successful!"
1603msgstr "Redireccionament del port completat"
1604
1605#: ../libtransmission/utils.c:455
1606msgid "Not a regular file"
1607msgstr "No és un fitxer normal"
1608
1609#: ../libtransmission/utils.c:473
1610msgid "Memory allocation failed"
1611msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
1612
1613#. Node exists but isn't a folder
1614#: ../libtransmission/utils.c:582
1615#, c-format
1616msgid "File \"%s\" is in the way"
1617msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
1618
1619#: ../libtransmission/verify.c:146
1620msgid "Verifying torrent"
1621msgstr "S'està verificant el torrent"
1622
1623#: ../libtransmission/verify.c:179
1624msgid "Queued for verification"
1625msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
1626
1627#~ msgid "Open a torrent"
1628#~ msgstr "Obre un torrent"
1629
1630#~ msgid "_Open..."
1631#~ msgstr "_Obre..."
1632
1633#~ msgid "Close _Window"
1634#~ msgstr "Tanca la _finestra"
1635
1636#~ msgid "Close main window"
1637#~ msgstr "Tanca la finestra principal"
1638
1639#, c-format
1640#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1641#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
1642
1643#, c-format
1644#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1645#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
1646
1647#~ msgid "<b>Availability</b>"
1648#~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
1649
1650#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
1651#~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
1652
1653#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1654#~ msgstr "<b>Completat:</b>"
1655
1656#, c-format
1657#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1658#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1659#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1660#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1661
1662#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1663#~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
1664
1665#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1666#~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
1667
1668#~ msgid "filedetails|Priority"
1669#~ msgstr "Prioritat"
1670
1671#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1672#~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
1673
1674#, c-format
1675#~ msgid "IPC parse error: %s"
1676#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
1677
1678#, c-format
1679#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1680#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
1681
1682#, c-format
1683#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1684#~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
1685
1686#, c-format
1687#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1688#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
1689
1690#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1691#~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
1692
1693#~ msgid "_Quit Immediately"
1694#~ msgstr "_Surt immediatament"
1695
1696#, c-format
1697#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1698#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1699#~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
1700#~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
1701
1702#~ msgid "Torrent creation failed"
1703#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
1704
1705#~ msgid "Torrent created"
1706#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
1707
1708#, c-format
1709#~ msgid "No files selected"
1710#~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
1711
1712#, c-format
1713#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1714#~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
1715
1716#, c-format
1717#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1718#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1719#~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
1720#~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
1721
1722#~ msgid "Content"
1723#~ msgstr "Contingut"
1724
1725#~ msgid "_Single File:"
1726#~ msgstr "_Fitxer únic"
1727
1728#~ msgid "_Folder:"
1729#~ msgstr "_Carpeta:"
1730
1731#~ msgid "Announce _URL:"
1732#~ msgstr "Avisa l'_URL:"
1733
1734#, c-format
1735#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1736#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
1737
1738#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
1739#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
1740
1741#~ msgid "_Start when opened"
1742#~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
1743
1744#~ msgid "_Source file:"
1745#~ msgstr "Fitxer _font:"
1746
1747#~ msgid "Verify Local Data"
1748#~ msgstr "Verifica les dades locals"
1749
1750#~ msgid "Open a Torrent"
1751#~ msgstr "Obre un torrent"
1752
1753#~ msgid "Stalled"
1754#~ msgstr "Encallat"
1755
1756#~ msgid "Opening Torrents"
1757#~ msgstr "En obrir els torrents"
1758
1759#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1760#~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
1761
1762#~ msgid "Notification"
1763#~ msgstr "Notificació"
1764
1765#~ msgid "Ports"
1766#~ msgstr "Ports"
1767
1768#~ msgid "_Forward port from router"
1769#~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
1770
1771#~ msgid "Preferences"
1772#~ msgstr "PreferÚncies"
1773
1774#, c-format
1775#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1776#~ msgstr "Encallat (%.1f%%)"
1777
1778#, c-format
1779#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1780#~ msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
1781
1782#, c-format
1783#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1784#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1785#~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
1786#~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1787
1788#, c-format
1789#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1790#~ msgstr "Aturat (%.1f%%)"
1791
1792#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1793#~ msgstr "Cal verificar el torrent"
1794
1795#, c-format
1796#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1797#~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
1798
1799#, c-format
1800#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1801#~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
1802
1803#, c-format
1804#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1805#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
1806
1807#, c-format
1808#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1809#~ msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
1810
1811#~ msgid "Torrent is corrupt"
1812#~ msgstr "El torrent està malmÚs"
1813
1814#, c-format
1815#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1816#~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
1817
1818#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1819#~ msgstr ""
1820#~ "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
1821#~ "«files» (fitxers)"
1822
1823#, c-format
1824#~ msgid "%s responded \"try again\""
1825#~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
1826
1827#, c-format
1828#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1829#~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
1830
1831#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1832#~ msgstr ""
1833#~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
1834#~ "habilitat."
1835
1836#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1837#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
1838
1839#, c-format
1840#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1841#~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
1842
1843#, c-format
1844#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1845#~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
1846
1847#, c-format
1848#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1849#~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
1850
1851#, c-format
1852#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1853#~ msgstr ""
1854#~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
1855
1856#, c-format
1857#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1858#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
1859
1860#~ msgid "Port forwarding failed."
1861#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
1862
1863#, c-format
1864#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1865#~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
1866
1867#, c-format
1868#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1869#~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
1870
1871#, c-format
1872#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1873#~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
1874
1875#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1876#~ msgstr ""
1877#~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
1878#~ "habilitat."
1879
1880#, c-format
1881#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1882#~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
1883
1884#, c-format
1885#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1886#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
1887
1888#~ msgid "No error"
1889#~ msgstr "Cap error"
1890
1891#~ msgid "Unspecified error"
1892#~ msgstr "Error no especificat"
1893
1894#~ msgid "Assert error"
1895#~ msgstr "Error d'asserció"
1896
1897#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1898#~ msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
1899
1900#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1901#~ msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
1902
1903#~ msgid "Checksum failed"
1904#~ msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
1905
1906#~ msgid "Unspecified I/O error"
1907#~ msgstr "Error d'E/S no especificat"
1908
1909#~ msgid "Tracker error"
1910#~ msgstr "Error del rastrejador"
1911
1912#~ msgid "Tracker warning"
1913#~ msgstr "Avis del rastrejador"
1914
1915#~ msgid "Peer sent a bad message"
1916#~ msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
1917
1918#~ msgid "Unknown error"
1919#~ msgstr "Error desconegut"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.