1 | # Traducció del Transmission al Català |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
3 | # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. |
---|
4 | # |
---|
5 | # tracker rastrejador |
---|
6 | # peer client |
---|
7 | # seeder client que només comparteix |
---|
8 | # seeding compartir |
---|
9 | # leecher client que només baixa |
---|
10 | # swarm eixam |
---|
11 | # ratio relació |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2008-11-05 20:27+0000\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-09 18:13+0000\n" |
---|
26 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
29 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
30 | msgstr "Ordena per l'_activitat" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
33 | msgid "Sort by _Name" |
---|
34 | msgstr "Ordena pel _nom" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
37 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
38 | msgstr "Ordena pel _progrés" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
41 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
42 | msgstr "Ordena per la _relació" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
45 | msgid "Sort by _State" |
---|
46 | msgstr "Ordena per l'es_tat" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
49 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
50 | msgstr "Ordena pel _rastrejador" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
53 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
54 | msgstr "Ordena per l'e_dat" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
57 | msgid "_Main Window" |
---|
58 | msgstr "Finestra _principal" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
61 | msgid "Message _Log" |
---|
62 | msgstr "_Registre de missatges" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
65 | msgid "_Minimal View" |
---|
66 | msgstr "_Mode reduït" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
69 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
70 | msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
73 | msgid "_Filterbar" |
---|
74 | msgstr "Barra de _filtre" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
77 | msgid "_Statusbar" |
---|
78 | msgstr "Barra d'e_stat" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
81 | msgid "_Toolbar" |
---|
82 | msgstr "Barra d'_eines" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
85 | msgid "_Torrent" |
---|
86 | msgstr "_Torrent" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
89 | msgid "_View" |
---|
90 | msgstr "_Visualitza" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
93 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
94 | msgstr "_Ordena els torrents per" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
97 | msgid "_Edit" |
---|
98 | msgstr "_Edita" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
101 | msgid "_Help" |
---|
102 | msgstr "_Ajuda" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
105 | msgid "Add a torrent" |
---|
106 | msgstr "Afegeix un torrent" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
109 | msgid "_Add..." |
---|
110 | msgstr "_Afegeix..." |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
113 | msgid "_Start" |
---|
114 | msgstr "_Inicia" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
117 | msgid "Start torrent" |
---|
118 | msgstr "Inicia el torrent" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
121 | msgid "_Statistics" |
---|
122 | msgstr "_EstadÃstiques" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
125 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
126 | msgstr "_Verifica les dades locals" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
129 | msgid "_Pause" |
---|
130 | msgstr "_Pausa" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
133 | msgid "Pause torrent" |
---|
134 | msgstr "Fes una pausa al torrent" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
137 | msgid "Remove torrent" |
---|
138 | msgstr "Suprimeix un torrent" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
141 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
142 | msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
145 | msgid "_New..." |
---|
146 | msgstr "_Nou..." |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
149 | msgid "Create a torrent" |
---|
150 | msgstr "Crea un torrent" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
153 | msgid "_Quit" |
---|
154 | msgstr "_Surt" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
157 | msgid "Select _All" |
---|
158 | msgstr "Selecciona-ho _tot" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
161 | msgid "Dese_lect All" |
---|
162 | msgstr "No se_leccionis res" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
165 | msgid "_Details" |
---|
166 | msgstr "_Detalls" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
169 | msgid "Torrent details" |
---|
170 | msgstr "Detalls del torrent" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
173 | msgid "_Open Folder" |
---|
174 | msgstr "_Obre una carpeta" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
177 | msgid "_Contents" |
---|
178 | msgstr "_Continguts" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
181 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
182 | msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
185 | msgid "Torrent files" |
---|
186 | msgstr "Fitxers torrent" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
189 | msgid "All files" |
---|
190 | msgstr "Tots els fitxers" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
193 | msgid "Torrent Options" |
---|
194 | msgstr "Opcions torrent" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
197 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
198 | msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
201 | msgid "_Start when added" |
---|
202 | msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
205 | msgid "_Torrent file:" |
---|
206 | msgstr "Fitxer _torrent:" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
209 | msgid "Select Source File" |
---|
210 | msgstr "Seleccioneu un fitxer font" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
213 | msgid "_Destination folder:" |
---|
214 | msgstr "_Carpeta de destinació:" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
217 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
218 | msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
221 | msgid "Add a Torrent" |
---|
222 | msgstr "Afegeix un torrent" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
225 | msgid "Display _options dialog" |
---|
226 | msgstr "Mostra el dià leg d'_opcions" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
229 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
230 | msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..." |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
235 | msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
238 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
239 | msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
242 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
243 | msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
246 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
247 | msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..." |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
252 | msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
255 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 |
---|
261 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
264 | msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "%s is already running." |
---|
269 | msgstr "Ja s'està executant %s." |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
272 | msgid "Web Seeds" |
---|
273 | msgstr "Clients web" |
---|
274 | |
---|
275 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
276 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
277 | msgid "Down" |
---|
278 | msgstr "Baixada" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
281 | msgid "Address" |
---|
282 | msgstr "Adreça" |
---|
283 | |
---|
284 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
286 | msgid "Up" |
---|
287 | msgstr "Pujada" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
290 | msgid "Client" |
---|
291 | msgstr "Client" |
---|
292 | |
---|
293 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
294 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
295 | msgid "%" |
---|
296 | msgstr "%" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
299 | msgid "Status" |
---|
300 | msgstr "Estat" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../gtk/details.c:619 |
---|
303 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
304 | msgstr "Desobstrucció optimista" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../gtk/details.c:622 |
---|
307 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
308 | msgstr "S'està baixant des d'aquest client" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/details.c:626 |
---|
311 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
312 | msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:630 |
---|
315 | msgid "Uploading to peer" |
---|
316 | msgstr "S'està pujant al client" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:633 |
---|
319 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
320 | msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../gtk/details.c:638 |
---|
323 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
324 | msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gtk/details.c:643 |
---|
327 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
328 | msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../gtk/details.c:647 |
---|
331 | msgid "Encrypted connection" |
---|
332 | msgstr "Connexió encriptada" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../gtk/details.c:651 |
---|
335 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
336 | msgstr "" |
---|
337 | "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:655 |
---|
340 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
341 | msgstr "El client és una connexió entrant" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:875 |
---|
344 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
345 | msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:883 |
---|
348 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
349 | msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:891 |
---|
352 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
353 | msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 |
---|
356 | msgid "Never" |
---|
357 | msgstr "Mai" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../gtk/details.c:938 |
---|
360 | msgid "Details" |
---|
361 | msgstr "Detalls" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "%'d Piece" |
---|
366 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
367 | msgstr[0] "%'d Peça" |
---|
368 | msgstr[1] "%'d Peces" |
---|
369 | |
---|
370 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
371 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
372 | #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
375 | msgstr "%1$s de %2$s" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
378 | msgid "Pieces:" |
---|
379 | msgstr "Peces:" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
382 | msgid "Hash:" |
---|
383 | msgstr "Resum:" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
386 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
387 | msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
390 | msgid "Public torrent" |
---|
391 | msgstr "Torrent públic" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:965 |
---|
394 | msgid "Privacy:" |
---|
395 | msgstr "Privadesa:" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:977 |
---|
398 | msgid "Comment:" |
---|
399 | msgstr "Comentari:" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:981 |
---|
402 | msgid "Origins" |
---|
403 | msgstr "OrÃgens" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:983 |
---|
406 | msgid "Unknown" |
---|
407 | msgstr "Desconegut" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:985 |
---|
410 | msgid "Creator:" |
---|
411 | msgstr "Creador:" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:989 |
---|
414 | msgid "Date:" |
---|
415 | msgstr "Data:" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:992 |
---|
418 | msgid "Location" |
---|
419 | msgstr "Ubicació" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../gtk/details.c:998 |
---|
422 | msgid "Destination folder:" |
---|
423 | msgstr "Carpeta de destinació:" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../gtk/details.c:1005 |
---|
426 | msgid "Torrent file:" |
---|
427 | msgstr "Fitxer torrent:" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../gtk/details.c:1051 |
---|
430 | #, c-format |
---|
431 | msgid "%.1f%%" |
---|
432 | msgstr "%.1f%%" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../gtk/details.c:1057 |
---|
435 | #, c-format |
---|
436 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
437 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../gtk/details.c:1069 |
---|
440 | #, c-format |
---|
441 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
442 | msgstr "%1$s (%2$s verificat)" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
445 | msgid "None" |
---|
446 | msgstr "Res" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
449 | msgid "Transfer" |
---|
450 | msgstr "TransferÚncia" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
453 | msgid "State:" |
---|
454 | msgstr "Estat:" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../gtk/details.c:1116 |
---|
457 | msgid "Progress:" |
---|
458 | msgstr "Progrés:" |
---|
459 | |
---|
460 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:1120 |
---|
462 | msgid "Have:" |
---|
463 | msgstr "Rebut:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
466 | msgid "Downloaded:" |
---|
467 | msgstr "Baixat:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
470 | msgid "Uploaded:" |
---|
471 | msgstr "Pujat:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:1130 |
---|
474 | msgid "Failed DL:" |
---|
475 | msgstr "Ha fallat la baixada:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
478 | msgid "Ratio:" |
---|
479 | msgstr "Relació:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:1136 |
---|
482 | msgid "Swarm rate:" |
---|
483 | msgstr "Velocitat de l'eixam:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1139 |
---|
486 | msgid "Error:" |
---|
487 | msgstr "Error:" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1143 |
---|
490 | msgid "Completion" |
---|
491 | msgstr "Completat" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1155 |
---|
494 | msgid "Dates" |
---|
495 | msgstr "Dates" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:1158 |
---|
498 | msgid "Started at:" |
---|
499 | msgstr "Iniciat a les:" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1161 |
---|
502 | msgid "Last activity at:" |
---|
503 | msgstr "Ãltima activitat a les:" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 |
---|
506 | msgid "Limits" |
---|
507 | msgstr "LÃmits" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 |
---|
510 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
511 | msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 |
---|
514 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
515 | msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1293 |
---|
518 | msgid "Peer Connections" |
---|
519 | msgstr "Connexions de clients" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1298 |
---|
522 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
523 | msgstr "Nombre _mà xim de clients connectats:" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
526 | msgid "Trackers" |
---|
527 | msgstr "Rastrejadors" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1359 |
---|
530 | msgid "Scrape" |
---|
531 | msgstr "Fregament" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1361 |
---|
534 | msgid "Last scrape at:" |
---|
535 | msgstr "Ãltim fregament a les:" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 |
---|
538 | msgid "Tracker responded:" |
---|
539 | msgstr "El rastrejador ha respost:" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1371 |
---|
542 | msgid "Next scrape in:" |
---|
543 | msgstr "SegÃŒent fregament en:" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1377 |
---|
546 | msgid "Announce" |
---|
547 | msgstr "Anunci" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1381 |
---|
550 | msgid "Tracker:" |
---|
551 | msgstr "Rastrejador:" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1383 |
---|
554 | msgid "Last announce at:" |
---|
555 | msgstr "Ãltim anunci a les:" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gtk/details.c:1393 |
---|
558 | msgid "Next announce in:" |
---|
559 | msgstr "SegÃŒent anunci en:" |
---|
560 | |
---|
561 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
562 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1400 |
---|
564 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
565 | msgstr "Anunci manual permÚs en:" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1419 |
---|
568 | msgid "In progress" |
---|
569 | msgstr "En progrés" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/details.c:1464 |
---|
572 | msgid "Now" |
---|
573 | msgstr "Ara" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../gtk/details.c:1520 |
---|
576 | #, c-format |
---|
577 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
578 | msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gtk/details.c:1538 |
---|
581 | msgid "Activity" |
---|
582 | msgstr "Activitat" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 |
---|
585 | msgid "Peers" |
---|
586 | msgstr "Clients" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
589 | msgid "Tracker" |
---|
590 | msgstr "Rastrejador" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
593 | msgid "Information" |
---|
594 | msgstr "Informació" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
597 | msgid "Files" |
---|
598 | msgstr "Fitxers" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
601 | msgid "Options" |
---|
602 | msgstr "Opcions" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
605 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
606 | msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
609 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
610 | msgstr "_No ho tornis a preguntar" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
613 | msgid "Remove torrent?" |
---|
614 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
615 | msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" |
---|
616 | msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
619 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
620 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
621 | msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" |
---|
622 | msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
625 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
626 | msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
629 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
630 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
631 | msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients." |
---|
632 | msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
635 | msgid "High" |
---|
636 | msgstr "Alta" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
639 | msgid "Normal" |
---|
640 | msgstr "Normal" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
643 | msgid "Low" |
---|
644 | msgstr "Baixa" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
647 | msgid "Mixed" |
---|
648 | msgstr "Mescla" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 |
---|
651 | msgid "filedetails|Download" |
---|
652 | msgstr "Baixada" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 |
---|
655 | msgid "Priority" |
---|
656 | msgstr "Prioritat" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gtk/file-list.c:803 |
---|
659 | msgid "filedetails|File" |
---|
660 | msgstr "Fitxer" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gtk/file-list.c:824 |
---|
663 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
664 | msgstr "Progrés" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
667 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
668 | msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
671 | msgid "Show version number and exit" |
---|
672 | msgstr "Mostra el número de versió i surt" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
675 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
676 | msgstr "Inicia minimitzat a l'à rea de notificació" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
679 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
680 | msgstr "On buscar els fitxers de configuració" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
683 | msgid "Transmission" |
---|
684 | msgstr "Transmission" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
687 | msgid "[torrent files]" |
---|
688 | msgstr "[fitxers torrent]" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
691 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
692 | msgstr "" |
---|
693 | "S'està començant a utilitzar els lÃmits planificats d'amplada de banda" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
696 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
697 | msgstr "" |
---|
698 | "S'està finalitzant la utilització dels lÃmits planificats d'amplada de banda" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
701 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
702 | msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
705 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
706 | msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
709 | msgid "_Quit Now" |
---|
710 | msgstr "_Surt ara" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
713 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
714 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
715 | msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs" |
---|
716 | msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
719 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
720 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
721 | msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" |
---|
722 | msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtk/main.c:1287 |
---|
725 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
726 | msgstr "Un client de BitTorrent rà pid i senzill" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtk/main.c:1293 |
---|
729 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
730 | msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission" |
---|
731 | |
---|
732 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
733 | #. your name |
---|
734 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
735 | #. dialog |
---|
736 | #: ../gtk/main.c:1304 |
---|
737 | msgid "translator-credits" |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n" |
---|
740 | "\n" |
---|
741 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
742 | " DPini https://launchpad.net/~davidpini\n" |
---|
743 | " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" |
---|
744 | " Javi RodrÃguez https://launchpad.net/~menut\n" |
---|
745 | " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
748 | msgid "Torrent created!" |
---|
749 | msgstr "S'ha creat el torrent" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
752 | #, c-format |
---|
753 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
754 | msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
757 | msgid "Invalid URL" |
---|
758 | msgstr "URL no và lida" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
761 | #, c-format |
---|
762 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
763 | msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
766 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
767 | #, c-format |
---|
768 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
769 | msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
772 | msgid "No source selected" |
---|
773 | msgstr "No s'ha seleccionat la font" |
---|
774 | |
---|
775 | #. %1$s is the torrent size |
---|
776 | #. %2$'d is its number of files |
---|
777 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
778 | #, c-format |
---|
779 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
780 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
781 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>" |
---|
782 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
785 | msgid "Choose Directory" |
---|
786 | msgstr "Selecciona el directori" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
789 | msgid "Choose File" |
---|
790 | msgstr "Selecciona el fitxer" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
793 | msgid "New Torrent" |
---|
794 | msgstr "Torrent nou" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
797 | msgid "Source" |
---|
798 | msgstr "Font" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
801 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
802 | msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
805 | msgid "F_older" |
---|
806 | msgstr "_Carpeta" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
809 | msgid "_File" |
---|
810 | msgstr "_Fitxer" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
813 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
814 | msgstr "<b>E_xtres</b>" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
817 | msgid "Commen_t:" |
---|
818 | msgstr "Comen_tari:" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
821 | msgid "_Private torrent" |
---|
822 | msgstr "Torrent _particular" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 |
---|
825 | #: ../libtransmission/blocklist.c:286 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
828 | msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
831 | msgid "Save Log" |
---|
832 | msgstr "Desa el registre" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
835 | msgid "Error" |
---|
836 | msgstr "Errors" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
839 | msgid "Debug" |
---|
840 | msgstr "Depuració" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
843 | msgid "Time" |
---|
844 | msgstr "Hora" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
847 | msgid "Name" |
---|
848 | msgstr "Nom" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
851 | msgid "Message" |
---|
852 | msgstr "Missatge" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
855 | msgid "Message Log" |
---|
856 | msgstr "Registre de missatges" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
859 | msgid "Level" |
---|
860 | msgstr "Nivell" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
863 | msgid "Torrent Complete" |
---|
864 | msgstr "S'ha completat el torrent" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
867 | msgid "Open File" |
---|
868 | msgstr "Obre un fitxer" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
871 | msgid "Open Folder" |
---|
872 | msgstr "Obre una carpeta" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
875 | #, c-format |
---|
876 | msgid "Started %'d time" |
---|
877 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
878 | msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" |
---|
879 | msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
882 | msgid "Statistics" |
---|
883 | msgstr "EstadÃstiques" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
886 | msgid "Current Session" |
---|
887 | msgstr "Sessió actual" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
890 | msgid "Duration:" |
---|
891 | msgstr "Durada:" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
894 | msgid "Total" |
---|
895 | msgstr "Total" |
---|
896 | |
---|
897 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
898 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
899 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
900 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
901 | #, c-format |
---|
902 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
903 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
904 | |
---|
905 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
906 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
907 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
908 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
909 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
910 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
911 | #, c-format |
---|
912 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
913 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" |
---|
914 | |
---|
915 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
916 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
917 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
918 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
919 | #, c-format |
---|
920 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
921 | msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
924 | #, c-format |
---|
925 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
926 | msgstr "Temps restant desconegut" |
---|
927 | |
---|
928 | #. time remaining |
---|
929 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
930 | #, c-format |
---|
931 | msgid "%s remaining" |
---|
932 | msgstr "%s restant" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
935 | #, c-format |
---|
936 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
937 | msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
938 | |
---|
939 | #. download speed |
---|
940 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "Down: %s" |
---|
943 | msgstr "Baixada: %s" |
---|
944 | |
---|
945 | #. upload speed |
---|
946 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
947 | #, c-format |
---|
948 | msgid "Up: %s" |
---|
949 | msgstr "Pujada: %s" |
---|
950 | |
---|
951 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
952 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
953 | msgid "Idle" |
---|
954 | msgstr "Inactiu" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
957 | msgid "Paused" |
---|
958 | msgstr "En pausa" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
961 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
962 | msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
965 | #, c-format |
---|
966 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
967 | msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 |
---|
970 | #: ../gtk/tr-window.c:764 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "Ratio: %s" |
---|
973 | msgstr "Relació: %s" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
976 | #, c-format |
---|
977 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
978 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
979 | msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" |
---|
980 | msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
983 | #, c-format |
---|
984 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
985 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
986 | msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" |
---|
987 | msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gtk/tracker-list.c:329 |
---|
990 | msgid "Tier" |
---|
991 | msgstr "Grada" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/tracker-list.c:341 |
---|
994 | msgid "Announce URL" |
---|
995 | msgstr "Anunci URL" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
998 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
999 | msgstr "Client de BitTorrent" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1002 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1003 | msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1006 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1007 | msgstr "Client de BitTorrent Transmission" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1010 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1011 | msgstr "Client de Bittorrent Transmission" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1014 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1015 | msgstr "Activitat del BitTorrent" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1018 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1019 | msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1022 | #, c-format |
---|
1023 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1024 | msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1027 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1028 | msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1031 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1032 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1033 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1034 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | msgid "" |
---|
1037 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1038 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1039 | msgstr "" |
---|
1040 | "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" |
---|
1041 | "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1044 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1045 | msgstr "S'estan afegint torrents" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1048 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1049 | msgstr "_Afegeix torrents automà ticament des de:" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1052 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1053 | msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1056 | msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" |
---|
1057 | msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1060 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1061 | msgstr "Mostra la _icona a l'à rea de notificació de l'escriptori" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1064 | #, c-format |
---|
1065 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1066 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1067 | msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)" |
---|
1068 | msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1071 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1072 | msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1075 | msgid "Blocklist" |
---|
1076 | msgstr "Llista de bloquejats" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1079 | msgid "_Update" |
---|
1080 | msgstr "_Actualitza" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1083 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1084 | msgstr "Habilita les actualitzacions _automà tiques" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1087 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1088 | msgstr "Nombre _mà xim de clients:" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1091 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1092 | msgstr "Nombre mà xim de clients per t_orrent:" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1095 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1096 | msgstr "_Ignora els clients no xifrats" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1099 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1100 | msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1103 | msgid "Web Interface" |
---|
1104 | msgstr "InterfÃcie web" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1107 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1108 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1109 | msgstr "_Habilita la interfÃcie web" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 |
---|
1112 | msgid "Listening _port:" |
---|
1113 | msgstr "Escolta el _port:" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #. require authentication |
---|
1116 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1117 | msgid "_Require username" |
---|
1118 | msgstr "Requereix un _nom d'usuari" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #. username |
---|
1121 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1122 | msgid "_Username:" |
---|
1123 | msgstr "Nom d'_usuari:" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #. password |
---|
1126 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1127 | msgid "Pass_word:" |
---|
1128 | msgstr "Contrasen_ya:" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #. require authentication |
---|
1131 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1132 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1133 | msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP segÌents:" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1136 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1137 | msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1140 | msgid "Addresses:" |
---|
1141 | msgstr "Adreces:" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1144 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1145 | msgstr "Servidor intermediari del rastrejador" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1148 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1149 | msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1152 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1153 | msgstr "_Servidor intermediari:" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1156 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1157 | msgstr "_Port del servidor intermediari:" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1160 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1161 | msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1164 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1165 | msgstr "Es necessita _autenticació" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 |
---|
1168 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1169 | msgstr "LÃmits planificats" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 |
---|
1172 | msgid " and " |
---|
1173 | msgstr " i " |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 |
---|
1176 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1177 | msgstr "_Limita l'amplada de banda entre" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 |
---|
1180 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1181 | msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 |
---|
1184 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1185 | msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 |
---|
1188 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1189 | msgstr "El port està <b>obert</b>" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 |
---|
1192 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1193 | msgstr "El port està <b>tancat</b>" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 |
---|
1196 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1197 | msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 |
---|
1200 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1201 | msgstr "Clients d'entrada" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 |
---|
1204 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1205 | msgstr "" |
---|
1206 | "Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 |
---|
1209 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1210 | msgstr "PreferÚncies del Transmission" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1213 | msgid "Torrents" |
---|
1214 | msgstr "Torrents" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 |
---|
1217 | msgid "Desktop" |
---|
1218 | msgstr "Escriptori" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 |
---|
1221 | msgid "Network" |
---|
1222 | msgstr "Xarxa" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 |
---|
1225 | msgid "Bandwidth" |
---|
1226 | msgstr "Amplada de banda" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1229 | msgid "Web" |
---|
1230 | msgstr "Web" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1233 | #, c-format |
---|
1234 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1235 | msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent và lid" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1238 | #, c-format |
---|
1239 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1240 | msgstr "El fitxer «%s» ja està obert" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1243 | #, c-format |
---|
1244 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1245 | msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #. %s is # of minutes |
---|
1248 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1249 | #, c-format |
---|
1250 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1251 | msgstr "%1$s restant" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 |
---|
1254 | msgid "Stopped" |
---|
1255 | msgstr "Aturat" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1258 | msgid "Torrent" |
---|
1259 | msgstr "Torrent" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1262 | msgid "Total Ratio" |
---|
1263 | msgstr "Relació total" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1266 | msgid "Session Ratio" |
---|
1267 | msgstr "Relació de la sessió" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1270 | msgid "Total Transfer" |
---|
1271 | msgstr "TransferÚncia total" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1274 | msgid "Session Transfer" |
---|
1275 | msgstr "TransferÚncia de la sessió" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/tr-window.c:489 |
---|
1278 | #, c-format |
---|
1279 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1280 | msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #. show all torrents |
---|
1283 | #: ../gtk/tr-window.c:514 |
---|
1284 | msgid "A_ll" |
---|
1285 | msgstr "T_ots" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-window.c:516 |
---|
1289 | msgid "_Active" |
---|
1290 | msgstr "Act_iu" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1293 | #: ../gtk/tr-window.c:518 |
---|
1294 | msgid "_Downloading" |
---|
1295 | msgstr "_Baixant" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1298 | #: ../gtk/tr-window.c:520 |
---|
1299 | msgid "_Seeding" |
---|
1300 | msgstr "_Compartint" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #. show only torrents that are paused |
---|
1303 | #: ../gtk/tr-window.c:522 |
---|
1304 | msgid "_Paused" |
---|
1305 | msgstr "En _pausa" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/tr-window.c:709 |
---|
1308 | #, c-format |
---|
1309 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1310 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1311 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
1312 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/tr-window.c:714 |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1317 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1318 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1319 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 |
---|
1322 | #, c-format |
---|
1323 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1324 | msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "%'u byte" |
---|
1329 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1330 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1331 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1334 | #, c-format |
---|
1335 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1336 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1341 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1344 | #, c-format |
---|
1345 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1346 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1349 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1352 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1355 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1358 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1361 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1364 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #. insane speeds |
---|
1367 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1370 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1373 | #, c-format |
---|
1374 | msgid "%'d day" |
---|
1375 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1376 | msgstr[0] "%'d dia" |
---|
1377 | msgstr[1] "%'d dies" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "%'d hour" |
---|
1382 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1383 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1384 | msgstr[1] "%'d hores" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1387 | #, c-format |
---|
1388 | msgid "%'d minute" |
---|
1389 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1390 | msgstr[0] "%'d minut" |
---|
1391 | msgstr[1] "%'d minuts" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1394 | #, c-format |
---|
1395 | msgid "%'d second" |
---|
1396 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1397 | msgstr[0] "%'d segon" |
---|
1398 | msgstr[1] "%'d segons" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1401 | #, c-format |
---|
1402 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1403 | msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invà lides." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1408 | msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1413 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1416 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1417 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1420 | #: ../libtransmission/bencode.c:956 |
---|
1421 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1422 | msgstr "Metadades invà lides" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1427 | msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../libtransmission/blocklist.c:296 |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1432 | msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #. %s is the torrent name |
---|
1435 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1436 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1437 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 |
---|
1440 | #, c-format |
---|
1441 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1442 | msgstr "Fitxer preubicat «%s»" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1447 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1452 | msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1457 | msgstr "Entrada de metadades «%s» invà lida" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1460 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1461 | msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1466 | msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1469 | #, c-format |
---|
1470 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1471 | msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1476 | msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1481 | msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../libtransmission/net.c:149 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1486 | msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../libtransmission/net.c:189 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1491 | msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1494 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1495 | msgstr "Redireccionament de ports" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1498 | msgid "Starting" |
---|
1499 | msgstr "S'està iniciant" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1502 | msgid "Forwarded" |
---|
1503 | msgstr "Redireccionat" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1506 | msgid "Stopping" |
---|
1507 | msgstr "S'està aturant" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1510 | msgid "Not forwarded" |
---|
1511 | msgstr "No redireccionat" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1516 | msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1519 | #, c-format |
---|
1520 | msgid "Closing port %d" |
---|
1521 | msgstr "S'està tancant el port %d" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1524 | #, c-format |
---|
1525 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1526 | msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1529 | #, c-format |
---|
1530 | msgid "" |
---|
1531 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1532 | msgstr "" |
---|
1533 | "No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients " |
---|
1534 | "d'entrada (error %d - %s)" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #. first %s is the application name |
---|
1537 | #. second %s is the version number |
---|
1538 | #: ../libtransmission/session.c:287 |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "%s %s started" |
---|
1541 | msgstr "%s %s iniciat" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../libtransmission/session.c:687 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1546 | msgstr "S'han carregat %d torrents" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../libtransmission/torrent.c:219 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1551 | msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../libtransmission/torrent.c:234 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1556 | msgstr "AvÃs del rastrejador: «%s»" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../libtransmission/torrent.c:241 |
---|
1559 | #, c-format |
---|
1560 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1561 | msgstr "Error del rastrejador: «%s»" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../libtransmission/torrent.c:1262 |
---|
1564 | msgid "Done" |
---|
1565 | msgstr "Fet" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1568 | msgid "Complete" |
---|
1569 | msgstr "Completat" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1572 | msgid "Incomplete" |
---|
1573 | msgstr "No s'ha completat" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1576 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1577 | msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1580 | #, c-format |
---|
1581 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1582 | msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1585 | #, c-format |
---|
1586 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1587 | msgstr "L'adreça local és «%s»" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1590 | #, c-format |
---|
1591 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1592 | msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1598 | msgstr "" |
---|
1599 | "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1602 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1603 | msgstr "Redireccionament del port completat" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1606 | msgid "Not a regular file" |
---|
1607 | msgstr "No és un fitxer normal" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1610 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1611 | msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1614 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1615 | #, c-format |
---|
1616 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1617 | msgstr "El fitxer «%s» està en camÃ" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1620 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1621 | msgstr "S'està verificant el torrent" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1624 | msgid "Queued for verification" |
---|
1625 | msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #~ msgid "Open a torrent" |
---|
1628 | #~ msgstr "Obre un torrent" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #~ msgid "_Open..." |
---|
1631 | #~ msgstr "_Obre..." |
---|
1632 | |
---|
1633 | #~ msgid "Close _Window" |
---|
1634 | #~ msgstr "Tanca la _finestra" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #~ msgid "Close main window" |
---|
1637 | #~ msgstr "Tanca la finestra principal" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #, c-format |
---|
1640 | #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
1641 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #, c-format |
---|
1644 | #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
1645 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #~ msgid "<b>Availability</b>" |
---|
1648 | #~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #~ msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
1651 | #~ msgstr "<b>Clients connectats</b>" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #~ msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
1654 | #~ msgstr "<b>Completat:</b>" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #, c-format |
---|
1657 | #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
1658 | #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
1659 | #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" |
---|
1660 | #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
1663 | #~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #~ msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
1666 | #~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #~ msgid "filedetails|Priority" |
---|
1669 | #~ msgstr "Prioritat" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
1672 | #~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #, c-format |
---|
1675 | #~ msgid "IPC parse error: %s" |
---|
1676 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #, c-format |
---|
1679 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
1680 | #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #, c-format |
---|
1683 | #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
1684 | #~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #, c-format |
---|
1687 | #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
1688 | #~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #~ msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
1691 | #~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instà ncia que s'està executant" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #~ msgid "_Quit Immediately" |
---|
1694 | #~ msgstr "_Surt immediatament" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #, c-format |
---|
1697 | #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
1698 | #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
1699 | #~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s" |
---|
1700 | #~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #~ msgid "Torrent creation failed" |
---|
1703 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #~ msgid "Torrent created" |
---|
1706 | #~ msgstr "S'ha creat el torrent" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #, c-format |
---|
1709 | #~ msgid "No files selected" |
---|
1710 | #~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #, c-format |
---|
1713 | #~ msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
1714 | #~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #, c-format |
---|
1717 | #~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
1718 | #~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
1719 | #~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>" |
---|
1720 | #~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #~ msgid "Content" |
---|
1723 | #~ msgstr "Contingut" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "_Single File:" |
---|
1726 | #~ msgstr "_Fitxer únic" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #~ msgid "_Folder:" |
---|
1729 | #~ msgstr "_Carpeta:" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "Announce _URL:" |
---|
1732 | #~ msgstr "Avisa l'_URL:" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #, c-format |
---|
1735 | #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" |
---|
1736 | #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" |
---|
1739 | #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #~ msgid "_Start when opened" |
---|
1742 | #~ msgstr "_Inicia quan s'obri" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #~ msgid "_Source file:" |
---|
1745 | #~ msgstr "Fitxer _font:" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #~ msgid "Verify Local Data" |
---|
1748 | #~ msgstr "Verifica les dades locals" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #~ msgid "Open a Torrent" |
---|
1751 | #~ msgstr "Obre un torrent" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #~ msgid "Stalled" |
---|
1754 | #~ msgstr "Encallat" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #~ msgid "Opening Torrents" |
---|
1757 | #~ msgstr "En obrir els torrents" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #~ msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
1760 | #~ msgstr "Afegeix torrents automà ticament de:" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #~ msgid "Notification" |
---|
1763 | #~ msgstr "Notificació" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #~ msgid "Ports" |
---|
1766 | #~ msgstr "Ports" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #~ msgid "_Forward port from router" |
---|
1769 | #~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1772 | #~ msgstr "PreferÚncies" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #, c-format |
---|
1775 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1776 | #~ msgstr "Encallat (%.1f%%)" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1780 | #~ msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #, c-format |
---|
1783 | #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1784 | #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1785 | #~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat" |
---|
1786 | #~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1790 | #~ msgstr "Aturat (%.1f%%)" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #~ msgid "Torrent needs to be verified" |
---|
1793 | #~ msgstr "Cal verificar el torrent" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #, c-format |
---|
1796 | #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1797 | #~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #, c-format |
---|
1800 | #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1801 | #~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #, c-format |
---|
1804 | #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1805 | #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #, c-format |
---|
1808 | #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1809 | #~ msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #~ msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1812 | #~ msgstr "El torrent està malmÚs" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #, c-format |
---|
1815 | #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1816 | #~ msgstr "URL d'anunci «%s» invà lid" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1819 | #~ msgstr "" |
---|
1820 | #~ "Falten o són invà lides les entrades de metadades «length» (longitud) i " |
---|
1821 | #~ "«files» (fitxers)" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #, c-format |
---|
1824 | #~ msgid "%s responded \"try again\"" |
---|
1825 | #~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #, c-format |
---|
1828 | #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1829 | #~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1832 | #~ msgstr "" |
---|
1833 | #~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està " |
---|
1834 | #~ "habilitat." |
---|
1835 | |
---|
1836 | #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1837 | #~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #, c-format |
---|
1840 | #~ msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
1841 | #~ msgstr "Redireccionament del port %d completat" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | #~ msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1845 | #~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #, c-format |
---|
1848 | #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" |
---|
1849 | #~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #, c-format |
---|
1852 | #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1853 | #~ msgstr "" |
---|
1854 | #~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #, c-format |
---|
1857 | #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1858 | #~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #~ msgid "Port forwarding failed." |
---|
1861 | #~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | #~ msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1865 | #~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #, c-format |
---|
1868 | #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1869 | #~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #, c-format |
---|
1872 | #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1873 | #~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1876 | #~ msgstr "" |
---|
1877 | #~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està " |
---|
1878 | #~ "habilitat." |
---|
1879 | |
---|
1880 | #, c-format |
---|
1881 | #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
1882 | #~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #, c-format |
---|
1885 | #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1886 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #~ msgid "No error" |
---|
1889 | #~ msgstr "Cap error" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #~ msgid "Unspecified error" |
---|
1892 | #~ msgstr "Error no especificat" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #~ msgid "Assert error" |
---|
1895 | #~ msgstr "Error d'asserció" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #~ msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1898 | #~ msgstr "La carpeta de destinació no existeix" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1901 | #~ msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació." |
---|
1902 | |
---|
1903 | #~ msgid "Checksum failed" |
---|
1904 | #~ msgstr "Ha fallat la suma de verificació" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #~ msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1907 | #~ msgstr "Error d'E/S no especificat" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "Tracker error" |
---|
1910 | #~ msgstr "Error del rastrejador" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "Tracker warning" |
---|
1913 | #~ msgstr "Avis del rastrejador" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #~ msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1916 | #~ msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #~ msgid "Unknown error" |
---|
1919 | #~ msgstr "Error desconegut" |
---|