source: branches/1.4x/po/ca.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 45.6 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-11-05 20:27+0000\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:47
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Ordena per l'_activitat"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordena pel _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:51
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordena pel _progrés"
39
40#: ../gtk/actions.c:53
41msgid "Sort by _Ratio"
42msgstr "Ordena per la _relació"
43
44#: ../gtk/actions.c:55
45msgid "Sort by _State"
46msgstr "Ordena per l'es_tat"
47
48#: ../gtk/actions.c:57
49msgid "Sort by _Tracker"
50msgstr "Ordena pel _rastrejador"
51
52#: ../gtk/actions.c:59
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Ordena per l'e_dat"
55
56#: ../gtk/actions.c:78
57msgid "_Main Window"
58msgstr "Finestra _principal"
59
60#: ../gtk/actions.c:80
61msgid "Message _Log"
62msgstr "_Registre de missatges"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Minimal View"
66msgstr "_Mode reduït"
67
68#: ../gtk/actions.c:99
69msgid "_Reverse Sort Order"
70msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
71
72#: ../gtk/actions.c:102
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "Barra de _filtre"
75
76#: ../gtk/actions.c:104
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "Barra d'e_stat"
79
80#: ../gtk/actions.c:106
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "Barra d'_eines"
83
84#: ../gtk/actions.c:112
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:114
89msgid "_View"
90msgstr "_Visualitza"
91
92#: ../gtk/actions.c:117
93msgid "_Sort Torrents By"
94msgstr "_Ordena els torrents per"
95
96#: ../gtk/actions.c:119
97msgid "_Edit"
98msgstr "_Edita"
99
100#: ../gtk/actions.c:121
101msgid "_Help"
102msgstr "_Ajuda"
103
104#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
105msgid "Add a torrent"
106msgstr "Afegeix un torrent"
107
108#: ../gtk/actions.c:125
109msgid "_Add..."
110msgstr "_Afegeix..."
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "_Start"
114msgstr "_Inicia"
115
116#: ../gtk/actions.c:128
117msgid "Start torrent"
118msgstr "Inicia el torrent"
119
120#: ../gtk/actions.c:130
121msgid "_Statistics"
122msgstr "_Estadístiques"
123
124#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
125msgid "_Verify Local Data"
126msgstr "_Verifica les dades locals"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "_Pause"
130msgstr "_Pausa"
131
132#: ../gtk/actions.c:135
133msgid "Pause torrent"
134msgstr "Fes una pausa al torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:138
137msgid "Remove torrent"
138msgstr "Suprimeix un torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:140
141msgid "_Delete Files and Remove"
142msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
143
144#: ../gtk/actions.c:142
145msgid "_New..."
146msgstr "_Nou..."
147
148#: ../gtk/actions.c:144
149msgid "Create a torrent"
150msgstr "Crea un torrent"
151
152#: ../gtk/actions.c:146
153msgid "_Quit"
154msgstr "_Surt"
155
156#: ../gtk/actions.c:149
157msgid "Select _All"
158msgstr "Selecciona-ho _tot"
159
160#: ../gtk/actions.c:151
161msgid "Dese_lect All"
162msgstr "No se_leccionis res"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "_Details"
166msgstr "_Detalls"
167
168#: ../gtk/actions.c:156
169msgid "Torrent details"
170msgstr "Detalls del torrent"
171
172#: ../gtk/actions.c:159
173msgid "_Open Folder"
174msgstr "_Obre una carpeta"
175
176#: ../gtk/actions.c:162
177msgid "_Contents"
178msgstr "_Continguts"
179
180#: ../gtk/actions.c:165
181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
182msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:238
185msgid "Torrent files"
186msgstr "Fitxers torrent"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:243
189msgid "All files"
190msgstr "Tots els fitxers"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:271
193msgid "Torrent Options"
194msgstr "Opcions torrent"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:295
197msgid "_Move source file to Trash"
198msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
201msgid "_Start when added"
202msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:308
205msgid "_Torrent file:"
206msgstr "Fitxer _torrent:"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:314
209msgid "Select Source File"
210msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
213msgid "_Destination folder:"
214msgstr "_Carpeta de destinació:"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:336
217msgid "Select Destination Folder"
218msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:434
221msgid "Add a Torrent"
222msgstr "Afegeix un torrent"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
225msgid "Display _options dialog"
226msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
227
228#: ../gtk/blocklist.c:89
229msgid "Retrieving blocklist..."
230msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
231
232#: ../gtk/blocklist.c:99
233#, c-format
234msgid "Unable to get blocklist: %s"
235msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:125
238msgid "Unable to get blocklist."
239msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:131
242msgid "Uncompressing blocklist..."
243msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:141
246msgid "Parsing blocklist..."
247msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
248
249#: ../gtk/blocklist.c:148
250#, c-format
251msgid "Blocklist updated with %'d entries"
252msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
253
254#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
255#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
256#, c-format
257msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
261#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
262#, c-format
263msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:91
267#, c-format
268msgid "%s is already running."
269msgstr "Ja s'està executant %s."
270
271#: ../gtk/details.c:273
272msgid "Web Seeds"
273msgstr "Clients web"
274
275#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
276#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
277msgid "Down"
278msgstr "Baixada"
279
280#: ../gtk/details.c:315
281msgid "Address"
282msgstr "Adreça"
283
284#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
285#: ../gtk/details.c:319
286msgid "Up"
287msgstr "Pujada"
288
289#: ../gtk/details.c:320
290msgid "Client"
291msgstr "Client"
292
293#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
294#: ../gtk/details.c:322
295msgid "%"
296msgstr "%"
297
298#: ../gtk/details.c:324
299msgid "Status"
300msgstr "Estat"
301
302#: ../gtk/details.c:618
303msgid "Optimistic unchoke"
304msgstr "Desobstrucció optimista"
305
306#: ../gtk/details.c:621
307msgid "Downloading from this peer"
308msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
309
310#: ../gtk/details.c:625
311msgid "We would download from this peer if they would let us"
312msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
313
314#: ../gtk/details.c:629
315msgid "Uploading to peer"
316msgstr "S'està pujant al client"
317
318#: ../gtk/details.c:632
319msgid "We would upload to this peer if they asked"
320msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
321
322#: ../gtk/details.c:637
323msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
324msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
325
326#: ../gtk/details.c:642
327msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
328msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
329
330#: ../gtk/details.c:646
331msgid "Encrypted connection"
332msgstr "Connexió encriptada"
333
334#: ../gtk/details.c:650
335msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
336msgstr ""
337"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
338
339#: ../gtk/details.c:654
340msgid "Peer is an incoming connection"
341msgstr "El client és una connexió entrant"
342
343#: ../gtk/details.c:845
344msgid "<b>Seeders:</b>"
345msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:853
348msgid "<b>Leechers:</b>"
349msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
350
351#: ../gtk/details.c:861
352msgid "<b>Times Completed:</b>"
353msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
354
355#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
356msgid "Never"
357msgstr "Mai"
358
359#: ../gtk/details.c:908
360msgid "Details"
361msgstr "Detalls"
362
363#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
364#, c-format
365msgid "%'d Piece"
366msgid_plural "%'d Pieces"
367msgstr[0] "%'d Peça"
368msgstr[1] "%'d Peces"
369
370#. %1$s is number of pieces;
371#. %2$s is how big each piece is
372#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
373#, c-format
374msgid "%1$s @ %2$s"
375msgstr "%1$s de %2$s"
376
377#: ../gtk/details.c:921
378msgid "Pieces:"
379msgstr "Peces:"
380
381#: ../gtk/details.c:929
382msgid "Hash:"
383msgstr "Resum:"
384
385#: ../gtk/details.c:932
386msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
387msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
388
389#: ../gtk/details.c:933
390msgid "Public torrent"
391msgstr "Torrent públic"
392
393#: ../gtk/details.c:935
394msgid "Privacy:"
395msgstr "Privadesa:"
396
397#: ../gtk/details.c:947
398msgid "Comment:"
399msgstr "Comentari:"
400
401#: ../gtk/details.c:951
402msgid "Origins"
403msgstr "Orígens"
404
405#: ../gtk/details.c:953
406msgid "Unknown"
407msgstr "Desconegut"
408
409#: ../gtk/details.c:955
410msgid "Creator:"
411msgstr "Creador:"
412
413#: ../gtk/details.c:959
414msgid "Date:"
415msgstr "Data:"
416
417#: ../gtk/details.c:962
418msgid "Location"
419msgstr "Ubicació"
420
421#: ../gtk/details.c:968
422msgid "Destination folder:"
423msgstr "Carpeta de destinació:"
424
425#: ../gtk/details.c:975
426msgid "Torrent file:"
427msgstr "Fitxer torrent:"
428
429#: ../gtk/details.c:1021
430#, c-format
431msgid "%.1f%%"
432msgstr "%.1f%%"
433
434#: ../gtk/details.c:1027
435#, c-format
436msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
437msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
438
439#: ../gtk/details.c:1039
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s verified)"
442msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
443
444#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445msgid "None"
446msgstr "Res"
447
448#: ../gtk/details.c:1080
449msgid "Transfer"
450msgstr "TransferÚncia"
451
452#: ../gtk/details.c:1083
453msgid "State:"
454msgstr "Estat:"
455
456#: ../gtk/details.c:1086
457msgid "Progress:"
458msgstr "Progrés:"
459
460#. "Have" refers to how much of the torrent we have
461#: ../gtk/details.c:1090
462msgid "Have:"
463msgstr "Rebut:"
464
465#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "Baixat:"
468
469#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "Pujat:"
472
473#: ../gtk/details.c:1100
474msgid "Failed DL:"
475msgstr "Ha fallat la baixada:"
476
477#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Relació:"
480
481#: ../gtk/details.c:1106
482msgid "Swarm rate:"
483msgstr "Velocitat de l'eixam:"
484
485#: ../gtk/details.c:1109
486msgid "Error:"
487msgstr "Error:"
488
489#: ../gtk/details.c:1113
490msgid "Completion"
491msgstr "Completat"
492
493#: ../gtk/details.c:1125
494msgid "Dates"
495msgstr "Dates"
496
497#: ../gtk/details.c:1128
498msgid "Started at:"
499msgstr "Iniciat a les:"
500
501#: ../gtk/details.c:1131
502msgid "Last activity at:"
503msgstr "Última activitat a les:"
504
505#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
506msgid "Limits"
507msgstr "Límits"
508
509#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
510msgid "Limit _download speed (KB/s):"
511msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
512
513#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
514msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
515msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
516
517#: ../gtk/details.c:1263
518msgid "Peer Connections"
519msgstr "Connexions de clients"
520
521#: ../gtk/details.c:1268
522msgid "_Maximum peers:"
523msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
524
525#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
526msgid "Trackers"
527msgstr "Rastrejadors"
528
529#: ../gtk/details.c:1329
530msgid "Scrape"
531msgstr "Fregament"
532
533#: ../gtk/details.c:1331
534msgid "Last scrape at:"
535msgstr "Últim fregament a les:"
536
537#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
538msgid "Tracker responded:"
539msgstr "El rastrejador ha respost:"
540
541#: ../gtk/details.c:1341
542msgid "Next scrape in:"
543msgstr "SegÃŒent fregament en:"
544
545#: ../gtk/details.c:1347
546msgid "Announce"
547msgstr "Anunci"
548
549#: ../gtk/details.c:1351
550msgid "Tracker:"
551msgstr "Rastrejador:"
552
553#: ../gtk/details.c:1353
554msgid "Last announce at:"
555msgstr "Últim anunci a les:"
556
557#: ../gtk/details.c:1363
558msgid "Next announce in:"
559msgstr "SegÃŒent anunci en:"
560
561#. how long until the tracker will honor user
562#. * pressing the "ask for more peers" button
563#: ../gtk/details.c:1370
564msgid "Manual announce allowed in:"
565msgstr "Anunci manual permÚs en:"
566
567#: ../gtk/details.c:1389
568msgid "In progress"
569msgstr "En progrés"
570
571#: ../gtk/details.c:1434
572msgid "Now"
573msgstr "Ara"
574
575#: ../gtk/details.c:1490
576#, c-format
577msgid "Details for %1$s (%2$s)"
578msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
579
580#: ../gtk/details.c:1508
581msgid "Activity"
582msgstr "Activitat"
583
584#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
585msgid "Peers"
586msgstr "Clients"
587
588#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
589msgid "Tracker"
590msgstr "Rastrejador"
591
592#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
593msgid "Information"
594msgstr "Informació"
595
596#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
597msgid "Files"
598msgstr "Fitxers"
599
600#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
601msgid "Options"
602msgstr "Opcions"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:120
605msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
606msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:133
609msgid "_Don't ask me again"
610msgstr "_No ho tornis a preguntar"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:227
613msgid "Remove torrent?"
614msgid_plural "Remove torrents?"
615msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
616msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:230
619msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
620msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
621msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
622msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
623
624#: ../gtk/dialogs.c:236
625msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
626msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
630msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
631msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
632msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Alta"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normal"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Baixa"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mescla"
649
650#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
651#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
652#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
653#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
654msgid "filedetails|Download"
655msgstr "Baixada"
656
657#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
658msgid "Priority"
659msgstr "Prioritat"
660
661#. Translators: this is a column
662#. header in Files tab, Details
663#. dialog;
664#. Don't include the prefix
665#. "filedetails|" in the
666#. translation.
667#: ../gtk/file-list.c:802
668msgid "filedetails|File"
669msgstr "Fitxer"
670
671#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
672#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
673#: ../gtk/file-list.c:821
674msgid "filedetails|Progress"
675msgstr "Progrés"
676
677#: ../gtk/main.c:369
678msgid "Start with all torrents paused"
679msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
680
681#: ../gtk/main.c:371
682msgid "Show version number and exit"
683msgstr "Mostra el número de versió i surt"
684
685#: ../gtk/main.c:375
686msgid "Start minimized in system tray"
687msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
688
689#: ../gtk/main.c:378
690msgid "Where to look for configuration files"
691msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
692
693#: ../gtk/main.c:391
694msgid "Transmission"
695msgstr "Transmission"
696
697#: ../gtk/main.c:398
698msgid "[torrent files]"
699msgstr "[fitxers torrent]"
700
701#: ../gtk/main.c:552
702msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
703msgstr ""
704"S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
705
706#: ../gtk/main.c:566
707msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
708msgstr ""
709"S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
710
711#: ../gtk/main.c:867
712msgid "<b>Closing Connections</b>"
713msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
714
715#: ../gtk/main.c:871
716msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
717msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
718
719#: ../gtk/main.c:876
720msgid "_Quit Now"
721msgstr "_Surt ara"
722
723#: ../gtk/main.c:1030
724msgid "Couldn't add corrupt torrent"
725msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
726msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs"
727msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
728
729#: ../gtk/main.c:1037
730msgid "Couldn't add duplicate torrent"
731msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
732msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
733msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
734
735#: ../gtk/main.c:1297
736msgid "A fast and easy BitTorrent client"
737msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
738
739#: ../gtk/main.c:1303
740msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
741msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
742
743#. Translators: translate "translator-credits" as
744#. your name
745#. to have it appear in the credits in the "About"
746#. dialog
747#: ../gtk/main.c:1314
748msgid "translator-credits"
749msgstr ""
750"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
751"\n"
752"Launchpad Contributions:\n"
753"  DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
754"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
755"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
756"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
759msgid "Torrent created!"
760msgstr "S'ha creat el torrent"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
763#, c-format
764msgid "Torrent creation failed: %s"
765msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
768msgid "Invalid URL"
769msgstr "URL no vàlida"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
772#, c-format
773msgid "Torrent creation cancelled"
774msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
775
776#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
777#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
778#, c-format
779msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
780msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
783msgid "No source selected"
784msgstr "No s'ha seleccionat la font"
785
786#. %1$s is the torrent size
787#. %2$'d is its number of files
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
789#, c-format
790msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
791msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
792msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
793msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
796msgid "Choose Directory"
797msgstr "Selecciona el directori"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
800msgid "Choose File"
801msgstr "Selecciona el fitxer"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
804msgid "New Torrent"
805msgstr "Torrent nou"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
808msgid "Source"
809msgstr "Font"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
812msgid "<i>No source selected</i>"
813msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
816msgid "F_older"
817msgstr "_Carpeta"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
820msgid "_File"
821msgstr "_Fitxer"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
824msgid "<b>E_xtras</b>"
825msgstr "<b>E_xtres</b>"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
828msgid "Commen_t:"
829msgstr "Comen_tari:"
830
831#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
832msgid "_Private torrent"
833msgstr "Torrent _particular"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
836#: ../libtransmission/blocklist.c:290
837#, c-format
838msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
839msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:149
842msgid "Save Log"
843msgstr "Desa el registre"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:192
846msgid "Error"
847msgstr "Errors"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:194
850msgid "Debug"
851msgstr "Depuració"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:268
854msgid "Time"
855msgstr "Hora"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
858msgid "Name"
859msgstr "Nom"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:276
862msgid "Message"
863msgstr "Missatge"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:452
866msgid "Message Log"
867msgstr "Registre de missatges"
868
869#: ../gtk/msgwin.c:487
870msgid "Level"
871msgstr "Nivell"
872
873#: ../gtk/notify.c:65
874msgid "Torrent Complete"
875msgstr "S'ha completat el torrent"
876
877#: ../gtk/notify.c:70
878msgid "Open File"
879msgstr "Obre un fitxer"
880
881#: ../gtk/notify.c:73
882msgid "Open Folder"
883msgstr "Obre una carpeta"
884
885#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
886#, c-format
887msgid "Started %'d time"
888msgid_plural "Started %'d times"
889msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
890msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
891
892#: ../gtk/stats.c:128
893msgid "Statistics"
894msgstr "Estadístiques"
895
896#: ../gtk/stats.c:145
897msgid "Current Session"
898msgstr "Sessió actual"
899
900#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
901msgid "Duration:"
902msgstr "Durada:"
903
904#: ../gtk/stats.c:155
905msgid "Total"
906msgstr "Total"
907
908#. %1$s is how much we've got,
909#. %2$s is how much we'll have when done,
910#. %3$.2f%% is a percentage of the two
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
912#, c-format
913msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
914msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
915
916#. %1$s is how much we've got,
917#. %2$s is the torrent's total size,
918#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
919#. %4$s is how much we've uploaded,
920#. %5$s is our upload-to-download ratio
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
922#, c-format
923msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
924msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
925
926#. %1$s is the torrent's total size,
927#. %2$s is how much we've uploaded,
928#. %3$s is our upload-to-download ratio
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
930#, c-format
931msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
932msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
933
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
935#, c-format
936msgid "Remaining time unknown"
937msgstr "Temps restant desconegut"
938
939#. time remaining
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
941#, c-format
942msgid "%s remaining"
943msgstr "%s restant"
944
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
946#, c-format
947msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
948msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
949
950#. download speed
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
952#, c-format
953msgid "Down: %s"
954msgstr "Baixada: %s"
955
956#. upload speed
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
958#, c-format
959msgid "Up: %s"
960msgstr "Pujada: %s"
961
962#. the torrent isn't uploading or downloading
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
964msgid "Idle"
965msgstr "Inactiu"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
968msgid "Paused"
969msgstr "En pausa"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
972msgid "Waiting to verify local data"
973msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
976#, c-format
977msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
978msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
981#: ../gtk/tr-window.c:763
982#, c-format
983msgid "Ratio: %s"
984msgstr "Relació: %s"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
987#, c-format
988msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
991msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
992
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
994#, c-format
995msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
996msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
997msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
998msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
999
1000#: ../gtk/tracker-list.c:328
1001msgid "Tier"
1002msgstr "Grada"
1003
1004#: ../gtk/tracker-list.c:340
1005msgid "Announce URL"
1006msgstr "Anunci URL"
1007
1008#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1009msgid "BitTorrent Client"
1010msgstr "Client de BitTorrent"
1011
1012#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1013msgid "Download and share files over BitTorrent"
1014msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1015
1016#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1017msgid "Transmission BitTorrent Client"
1018msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1019
1020#: ../gtk/tr-core.c:1108
1021msgid "Transmission Bittorrent Client"
1022msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1023
1024#: ../gtk/tr-core.c:1109
1025msgid "BitTorrent Activity"
1026msgstr "Activitat del BitTorrent"
1027
1028#: ../gtk/tr-core.c:1117
1029msgid "Disallowing desktop hibernation"
1030msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1031
1032#: ../gtk/tr-core.c:1121
1033#, c-format
1034msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1035msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:1145
1038msgid "Allowing desktop hibernation"
1039msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1040
1041#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1042#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1043#. %3$s is our download speed,
1044#. %4$s is our upload speed
1045#: ../gtk/tr-icon.c:69
1046#, c-format
1047msgid ""
1048"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1049"Down: %3$s, Up: %4$s"
1050msgstr ""
1051"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
1052"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1055msgid "Adding Torrents"
1056msgstr "S'estan afegint torrents"
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1059msgid "Automatically _add torrents from:"
1060msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1061
1062#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1063msgid "Mo_ve source files to Trash"
1064msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
1065
1066#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1067msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1071msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1072msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1075#, c-format
1076msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1077msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1078msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
1079msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1082msgid "Updating Blocklist"
1083msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1086msgid "Blocklist"
1087msgstr "Llista de bloquejats"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1090msgid "_Update"
1091msgstr "_Actualitza"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1094msgid "Enable _automatic updates"
1095msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1098msgid "Maximum peers _overall:"
1099msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1102msgid "Maximum peers per _torrent:"
1103msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1104
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1106msgid "_Ignore unencrypted peers"
1107msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1110msgid "Use peer e_xchange"
1111msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
1112
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1114msgid "Web Interface"
1115msgstr "Interfície web"
1116
1117#. "enabled" checkbutton
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1119msgid "_Enable web interface"
1120msgstr "_Habilita la interfície web"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1123msgid "Listening _port:"
1124msgstr "Escolta el _port:"
1125
1126#. require authentication
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1128msgid "_Require username"
1129msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
1130
1131#. username
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1133msgid "_Username:"
1134msgstr "Nom d'_usuari:"
1135
1136#. password
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1138msgid "Pass_word:"
1139msgstr "Contrasen_ya:"
1140
1141#. require authentication
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1143msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1144msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP segÃŒents:"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1147msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1148msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1151msgid "Addresses:"
1152msgstr "Adreces:"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1155msgid "Tracker Proxy"
1156msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1159msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1160msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1163msgid "Proxy _server:"
1164msgstr "_Servidor intermediari:"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1167msgid "Proxy _port:"
1168msgstr "_Port del servidor intermediari:"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1171msgid "Proxy _type:"
1172msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1175msgid "_Authentication is required"
1176msgstr "Es necessita _autenticació"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1179msgid "Scheduled Limits"
1180msgstr "Límits planificats"
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1183msgid " and "
1184msgstr " i "
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1187msgid "_Limit bandwidth between"
1188msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1191msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1192msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1195msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1196msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1199#, c-format
1200msgid "Port is <b>open</b>"
1201msgstr "El port està <b>obert</b>"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1204#, c-format
1205msgid "Port is <b>closed</b>"
1206msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1209msgid "<i>Testing port...</i>"
1210msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1213msgid "Incoming Peers"
1214msgstr "Clients d'entrada"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1217msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1218msgstr ""
1219"Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1222msgid "Transmission Preferences"
1223msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1226msgid "Torrents"
1227msgstr "Torrents"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1230msgid "Network"
1231msgstr "Xarxa"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1234msgid "Desktop"
1235msgstr "Escriptori"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1238msgid "Bandwidth"
1239msgstr "Amplada de banda"
1240
1241#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1242msgid "Web"
1243msgstr "Web"
1244
1245#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1246#, c-format
1247msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1248msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
1249
1250#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1251#, c-format
1252msgid "File \"%s\" is already open"
1253msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
1254
1255#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1256#, c-format
1257msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1258msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1259
1260#. %s is # of minutes
1261#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1262#, c-format
1263msgid "%1$s remaining"
1264msgstr "%1$s restant"
1265
1266#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1267msgid "Stopped"
1268msgstr "Aturat"
1269
1270#: ../gtk/tr-window.c:155
1271msgid "Torrent"
1272msgstr "Torrent"
1273
1274#: ../gtk/tr-window.c:253
1275msgid "Total Ratio"
1276msgstr "Relació total"
1277
1278#: ../gtk/tr-window.c:254
1279msgid "Session Ratio"
1280msgstr "Relació de la sessió"
1281
1282#: ../gtk/tr-window.c:255
1283msgid "Total Transfer"
1284msgstr "TransferÚncia total"
1285
1286#: ../gtk/tr-window.c:256
1287msgid "Session Transfer"
1288msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1289
1290#: ../gtk/tr-window.c:488
1291#, c-format
1292msgid "Tracker will allow requests in %s"
1293msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1294
1295#. show all torrents
1296#: ../gtk/tr-window.c:513
1297msgid "A_ll"
1298msgstr "T_ots"
1299
1300#. show only torrents that have connected peers
1301#: ../gtk/tr-window.c:515
1302msgid "_Active"
1303msgstr "Act_iu"
1304
1305#. show only torrents that are trying to download
1306#: ../gtk/tr-window.c:517
1307msgid "_Downloading"
1308msgstr "_Baixant"
1309
1310#. show only torrents that are trying to upload
1311#: ../gtk/tr-window.c:519
1312msgid "_Seeding"
1313msgstr "_Compartint"
1314
1315#. show only torrents that are paused
1316#: ../gtk/tr-window.c:521
1317msgid "_Paused"
1318msgstr "En _pausa"
1319
1320#: ../gtk/tr-window.c:708
1321#, c-format
1322msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1323msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1324msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1325msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1326
1327#: ../gtk/tr-window.c:713
1328#, c-format
1329msgid "%'d Torrent"
1330msgid_plural "%'d Torrents"
1331msgstr[0] "%'d torrent"
1332msgstr[1] "%'d torrents"
1333
1334#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1335#, c-format
1336msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1337msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1338
1339#: ../gtk/util.c:89
1340#, c-format
1341msgid "%'u byte"
1342msgid_plural "%'u bytes"
1343msgstr[0] "%'u byte"
1344msgstr[1] "%'u bytes"
1345
1346#: ../gtk/util.c:97
1347#, c-format
1348msgid "%'.1f KB"
1349msgstr "%'.1f KB"
1350
1351#: ../gtk/util.c:102
1352#, c-format
1353msgid "%'.1f MB"
1354msgstr "%'.1f MB"
1355
1356#: ../gtk/util.c:107
1357#, c-format
1358msgid "%'.1f GB"
1359msgstr "%'.1f GB"
1360
1361#. 0.0 KB to 999.9 KB
1362#: ../gtk/util.c:122
1363#, c-format
1364msgid "%'.1f KB/s"
1365msgstr "%'.1f KB/s"
1366
1367#. 0.98 MB to 99.99 MB
1368#: ../gtk/util.c:124
1369#, c-format
1370msgid "%'.2f MB/s"
1371msgstr "%'.2f MB/s"
1372
1373#. 100.0 MB to 999.9 MB
1374#: ../gtk/util.c:126
1375#, c-format
1376msgid "%'.1f MB/s"
1377msgstr "%'.1f MB/s"
1378
1379#. insane speeds
1380#: ../gtk/util.c:128
1381#, c-format
1382msgid "%'.2f GB/s"
1383msgstr "%'.2f GB/s"
1384
1385#: ../gtk/util.c:149
1386#, c-format
1387msgid "%'d day"
1388msgid_plural "%'d days"
1389msgstr[0] "%'d dia"
1390msgstr[1] "%'d dies"
1391
1392#: ../gtk/util.c:151
1393#, c-format
1394msgid "%'d hour"
1395msgid_plural "%'d hours"
1396msgstr[0] "%'d hora"
1397msgstr[1] "%'d hores"
1398
1399#: ../gtk/util.c:154
1400#, c-format
1401msgid "%'d minute"
1402msgid_plural "%'d minutes"
1403msgstr[0] "%'d minut"
1404msgstr[1] "%'d minuts"
1405
1406#: ../gtk/util.c:156
1407#, c-format
1408msgid "%'d second"
1409msgid_plural "%'d seconds"
1410msgstr[0] "%'d segon"
1411msgstr[1] "%'d segons"
1412
1413#: ../gtk/util.c:377
1414#, c-format
1415msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1416msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1417
1418#: ../gtk/util.c:381
1419#, c-format
1420msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1421msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1422
1423#: ../gtk/util.c:385
1424#, c-format
1425msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1426msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1427
1428#: ../gtk/util.c:397
1429msgid "Error opening torrent"
1430msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1431
1432#. did caller give us an uninitialized val?
1433#: ../libtransmission/bencode.c:965
1434msgid "Invalid metadata"
1435msgstr "Metadades invàlides"
1436
1437#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1438#, c-format
1439msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1440msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
1441
1442#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1443#, c-format
1444msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1445msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
1446
1447#. %s is the torrent name
1448#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1449msgid "Couldn't read resume file"
1450msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
1451
1452#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1453#, c-format
1454msgid "Preallocated file \"%s\""
1455msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
1456
1457#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1458#, c-format
1459msgid "Couldn't create socket: %s"
1460msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1461
1462#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1463#, c-format
1464msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1465msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1466
1467#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1468#, c-format
1469msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1470msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1471
1472#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1473msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1474msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1477#, c-format
1478msgid "%s succeeded (%d)"
1479msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1480
1481#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1482#, c-format
1483msgid "Found public address \"%s\""
1484msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1485
1486#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1487#, c-format
1488msgid "no longer forwarding port %d"
1489msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1490
1491#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1492#, c-format
1493msgid "Port %d forwarded successfully"
1494msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament"
1495
1496#: ../libtransmission/net.c:166
1497#, c-format
1498msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1499msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1500
1501#: ../libtransmission/net.c:206
1502#, c-format
1503msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1504msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1507msgid "Port Forwarding"
1508msgstr "Redireccionament de ports"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1511msgid "Starting"
1512msgstr "S'està iniciant"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1515msgid "Forwarded"
1516msgstr "Redireccionat"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1519msgid "Stopping"
1520msgstr "S'està aturant"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1523msgid "Not forwarded"
1524msgstr "No redireccionat"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1527#, c-format
1528msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1529msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1532#, c-format
1533msgid "Closing port %d"
1534msgstr "S'està tancant el port %d"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1537#, c-format
1538msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1539msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
1540
1541#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1542#, c-format
1543msgid ""
1544"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1545msgstr ""
1546"No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
1547"d'entrada (error %d - %s)"
1548
1549#. first %s is the application name
1550#. second %s is the version number
1551#: ../libtransmission/session.c:289
1552#, c-format
1553msgid "%s %s started"
1554msgstr "%s %s iniciat"
1555
1556#: ../libtransmission/session.c:704
1557#, c-format
1558msgid "Loaded %d torrents"
1559msgstr "S'han carregat %d torrents"
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:236
1562#, c-format
1563msgid "Got %d peers from tracker"
1564msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:251
1567#, c-format
1568msgid "Tracker warning: \"%s\""
1569msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1570
1571#: ../libtransmission/torrent.c:258
1572#, c-format
1573msgid "Tracker error: \"%s\""
1574msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1575
1576#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1577msgid "Done"
1578msgstr "Fet"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1581msgid "Complete"
1582msgstr "Completat"
1583
1584#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1585msgid "Incomplete"
1586msgstr "No s'ha completat"
1587
1588#: ../libtransmission/upnp.c:26
1589msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1590msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:103
1593#, c-format
1594msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1595msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:106
1598#, c-format
1599msgid "Local Address is \"%s\""
1600msgstr "L'adreça local és «%s»"
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:139
1603#, c-format
1604msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1605msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
1606
1607#: ../libtransmission/upnp.c:171
1608#, c-format
1609msgid ""
1610"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1611msgstr ""
1612"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
1613
1614#: ../libtransmission/upnp.c:176
1615msgid "Port forwarding successful!"
1616msgstr "Redireccionament del port completat"
1617
1618#: ../libtransmission/utils.c:455
1619msgid "Not a regular file"
1620msgstr "No és un fitxer normal"
1621
1622#: ../libtransmission/utils.c:473
1623msgid "Memory allocation failed"
1624msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
1625
1626#. Node exists but isn't a folder
1627#: ../libtransmission/utils.c:582
1628#, c-format
1629msgid "File \"%s\" is in the way"
1630msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
1631
1632#: ../libtransmission/verify.c:146
1633msgid "Verifying torrent"
1634msgstr "S'està verificant el torrent"
1635
1636#: ../libtransmission/verify.c:179
1637msgid "Queued for verification"
1638msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
1639
1640#~ msgid "Open a torrent"
1641#~ msgstr "Obre un torrent"
1642
1643#~ msgid "_Open..."
1644#~ msgstr "_Obre..."
1645
1646#~ msgid "Close _Window"
1647#~ msgstr "Tanca la _finestra"
1648
1649#~ msgid "Close main window"
1650#~ msgstr "Tanca la finestra principal"
1651
1652#, c-format
1653#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1654#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
1655
1656#, c-format
1657#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1658#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
1659
1660#~ msgid "<b>Availability</b>"
1661#~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
1662
1663#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
1664#~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
1665
1666#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1667#~ msgstr "<b>Completat:</b>"
1668
1669#, c-format
1670#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1671#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1672#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1673#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1674
1675#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1676#~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
1677
1678#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1679#~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
1680
1681#~ msgid "filedetails|Priority"
1682#~ msgstr "Prioritat"
1683
1684#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1685#~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
1686
1687#, c-format
1688#~ msgid "IPC parse error: %s"
1689#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
1690
1691#, c-format
1692#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1693#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
1694
1695#, c-format
1696#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1697#~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
1698
1699#, c-format
1700#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1701#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
1702
1703#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1704#~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
1705
1706#~ msgid "_Quit Immediately"
1707#~ msgstr "_Surt immediatament"
1708
1709#, c-format
1710#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1711#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1712#~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
1713#~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
1714
1715#~ msgid "Torrent creation failed"
1716#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
1717
1718#~ msgid "Torrent created"
1719#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
1720
1721#, c-format
1722#~ msgid "No files selected"
1723#~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
1724
1725#, c-format
1726#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1727#~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
1728
1729#, c-format
1730#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1731#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1732#~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
1733#~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
1734
1735#~ msgid "Content"
1736#~ msgstr "Contingut"
1737
1738#~ msgid "_Single File:"
1739#~ msgstr "_Fitxer únic"
1740
1741#~ msgid "_Folder:"
1742#~ msgstr "_Carpeta:"
1743
1744#~ msgid "Announce _URL:"
1745#~ msgstr "Avisa l'_URL:"
1746
1747#, c-format
1748#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1749#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
1750
1751#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
1752#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
1753
1754#~ msgid "_Start when opened"
1755#~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
1756
1757#~ msgid "_Source file:"
1758#~ msgstr "Fitxer _font:"
1759
1760#~ msgid "Verify Local Data"
1761#~ msgstr "Verifica les dades locals"
1762
1763#~ msgid "Open a Torrent"
1764#~ msgstr "Obre un torrent"
1765
1766#~ msgid "Stalled"
1767#~ msgstr "Encallat"
1768
1769#~ msgid "Opening Torrents"
1770#~ msgstr "En obrir els torrents"
1771
1772#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1773#~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
1774
1775#~ msgid "Notification"
1776#~ msgstr "Notificació"
1777
1778#~ msgid "Ports"
1779#~ msgstr "Ports"
1780
1781#~ msgid "_Forward port from router"
1782#~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
1783
1784#~ msgid "Preferences"
1785#~ msgstr "PreferÚncies"
1786
1787#, c-format
1788#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1789#~ msgstr "Encallat (%.1f%%)"
1790
1791#, c-format
1792#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1793#~ msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
1794
1795#, c-format
1796#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1797#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1798#~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
1799#~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1800
1801#, c-format
1802#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1803#~ msgstr "Aturat (%.1f%%)"
1804
1805#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1806#~ msgstr "Cal verificar el torrent"
1807
1808#, c-format
1809#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1810#~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
1811
1812#, c-format
1813#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1814#~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
1815
1816#, c-format
1817#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1818#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
1819
1820#, c-format
1821#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1822#~ msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
1823
1824#~ msgid "Torrent is corrupt"
1825#~ msgstr "El torrent està malmÚs"
1826
1827#, c-format
1828#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1829#~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
1830
1831#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1832#~ msgstr ""
1833#~ "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
1834#~ "«files» (fitxers)"
1835
1836#, c-format
1837#~ msgid "%s responded \"try again\""
1838#~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
1839
1840#, c-format
1841#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1842#~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
1843
1844#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1845#~ msgstr ""
1846#~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
1847#~ "habilitat."
1848
1849#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1850#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
1851
1852#, c-format
1853#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1854#~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
1855
1856#, c-format
1857#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1858#~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
1859
1860#, c-format
1861#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1862#~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
1863
1864#, c-format
1865#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1866#~ msgstr ""
1867#~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
1868
1869#, c-format
1870#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1871#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
1872
1873#~ msgid "Port forwarding failed."
1874#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
1875
1876#, c-format
1877#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1878#~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
1879
1880#, c-format
1881#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1882#~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
1883
1884#, c-format
1885#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1886#~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
1887
1888#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1889#~ msgstr ""
1890#~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
1891#~ "habilitat."
1892
1893#, c-format
1894#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1895#~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
1896
1897#, c-format
1898#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1899#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
1900
1901#~ msgid "No error"
1902#~ msgstr "Cap error"
1903
1904#~ msgid "Unspecified error"
1905#~ msgstr "Error no especificat"
1906
1907#~ msgid "Assert error"
1908#~ msgstr "Error d'asserció"
1909
1910#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1911#~ msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
1912
1913#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1914#~ msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
1915
1916#~ msgid "Checksum failed"
1917#~ msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
1918
1919#~ msgid "Unspecified I/O error"
1920#~ msgstr "Error d'E/S no especificat"
1921
1922#~ msgid "Tracker error"
1923#~ msgstr "Error del rastrejador"
1924
1925#~ msgid "Tracker warning"
1926#~ msgstr "Avis del rastrejador"
1927
1928#~ msgid "Peer sent a bad message"
1929#~ msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
1930
1931#~ msgid "Unknown error"
1932#~ msgstr "Error desconegut"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.