source: branches/1.4x/po/cs.po @ 7332

Last change on this file since 7332 was 7332, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync translations from Launchpad

File size: 37.5 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-11 16:07+0000\n"
12"Last-Translator: Adrian GuniÅ¡ <andygun696@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-09 18:14+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Řadit dle _stavu"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Řadit dle _trackeru"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Řadit _dle stáří"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Hlavní okno"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Protoko_l zpráv"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_MinimalizovanÃœ pohled"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Zobrazit"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "Řadit torrenty _dle"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "Úp_ravy"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Nápověda"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Přidat torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "Přid_at..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Spustit"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Spustit torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Statistiky"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "O_věřit místní data"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pozastavit"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pozastavit torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Odstranit torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "S_mazat soubory a odstranit"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_NovÃœ..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Vytvořit torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "U_končit"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "P_odrobnosti"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Podrobnosti o torrentu"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "O_tevřít sloÅŸku"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "_Obsah"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Soubory torrent"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "VÅ¡echny soubory"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "_Přesunout zdrojovÃœ soubor do koÅ¡e"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Spustit při přidání"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "Soubor _torrent:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Přidat torrent"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Získává se seznam blokovanÃœch..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Nelze získat seznam blokovanÃœch: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Nelze získat seznam blokovanÃœch."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Rozbalování seznamu blokovanÃœch..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Analyzování seznamu blokovanÃœch..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Seznam blokovanÃœch aktualizován o %'d údajů"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Weboví poskytující"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Stahování"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Adresa"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Odesílání"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Klient"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Stav"
294
295#: ../gtk/details.c:619
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr "Optimistické odblokování"
298
299#: ../gtk/details.c:622
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
302
303#: ../gtk/details.c:626
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
306
307#: ../gtk/details.c:630
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
310
311#: ../gtk/details.c:633
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
314
315#: ../gtk/details.c:638
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
318
319#: ../gtk/details.c:643
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
322
323#: ../gtk/details.c:647
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Å ifrované spojení"
326
327#: ../gtk/details.c:651
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "ProtějÅ¡ek byl zjiÅ¡těn přes Peer Exchange (PEX)"
330
331#: ../gtk/details.c:655
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
334
335#: ../gtk/details.c:875
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Poskytující:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:883
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Stahující:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:891
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Počet staÅŸení:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
348msgid "Never"
349msgstr "Nikdy"
350
351#: ../gtk/details.c:938
352msgid "Details"
353msgstr "Podrobnosti"
354
355#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d část"
360msgstr[1] "%'d části"
361msgstr[2] "%'d částí"
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr "%1$s @ %2$s"
369
370#: ../gtk/details.c:951
371msgid "Pieces:"
372msgstr "Části:"
373
374#: ../gtk/details.c:959
375msgid "Hash:"
376msgstr "Hash:"
377
378#: ../gtk/details.c:962
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
381
382#: ../gtk/details.c:963
383msgid "Public torrent"
384msgstr "VeřejnÃœ torrent"
385
386#: ../gtk/details.c:965
387msgid "Privacy:"
388msgstr "Soukromí:"
389
390#: ../gtk/details.c:977
391msgid "Comment:"
392msgstr "Poznámka:"
393
394#: ../gtk/details.c:981
395msgid "Origins"
396msgstr "Zdroje"
397
398#: ../gtk/details.c:983
399msgid "Unknown"
400msgstr "NeznámÃœ"
401
402#: ../gtk/details.c:985
403msgid "Creator:"
404msgstr "Tvůrce:"
405
406#: ../gtk/details.c:989
407msgid "Date:"
408msgstr "Datum:"
409
410#: ../gtk/details.c:992
411msgid "Location"
412msgstr "Umístění"
413
414#: ../gtk/details.c:998
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "Cílová sloÅŸka:"
417
418#: ../gtk/details.c:1005
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "Soubor torrent:"
421
422#: ../gtk/details.c:1051
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1057
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybráno)"
431
432#: ../gtk/details.c:1069
433#, c-format
434msgid "%1$s (%2$s verified)"
435msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
436
437#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
438msgid "None"
439msgstr "Nic"
440
441#: ../gtk/details.c:1110
442msgid "Transfer"
443msgstr "Přenos"
444
445#: ../gtk/details.c:1113
446msgid "State:"
447msgstr "Stav:"
448
449#: ../gtk/details.c:1116
450msgid "Progress:"
451msgstr "Průběh:"
452
453#. "Have" refers to how much of the torrent we have
454#: ../gtk/details.c:1120
455msgid "Have:"
456msgstr "Získáno:"
457
458#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
459msgid "Downloaded:"
460msgstr "StaÅŸeno:"
461
462#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "Odesláno:"
465
466#: ../gtk/details.c:1130
467msgid "Failed DL:"
468msgstr "Neúspěšně staÅŸeno:"
469
470#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
471msgid "Ratio:"
472msgstr "Poměr:"
473
474#: ../gtk/details.c:1136
475msgid "Swarm rate:"
476msgstr "Poměr roje:"
477
478#: ../gtk/details.c:1139
479msgid "Error:"
480msgstr "Chyba:"
481
482#: ../gtk/details.c:1143
483msgid "Completion"
484msgstr "Dokončení"
485
486#: ../gtk/details.c:1155
487msgid "Dates"
488msgstr "Datumy"
489
490#: ../gtk/details.c:1158
491msgid "Started at:"
492msgstr "SpuÅ¡těno:"
493
494#: ../gtk/details.c:1161
495msgid "Last activity at:"
496msgstr "Poslední aktivita:"
497
498#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
499msgid "Limits"
500msgstr "Omezení"
501
502#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
503msgid "Limit _download speed (KB/s):"
504msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
505
506#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
507msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
508msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
509
510#: ../gtk/details.c:1293
511msgid "Peer Connections"
512msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
513
514#: ../gtk/details.c:1298
515msgid "_Maximum peers:"
516msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
517
518#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
519msgid "Trackers"
520msgstr "Trackery"
521
522#: ../gtk/details.c:1359
523msgid "Scrape"
524msgstr "Scrape"
525
526#: ../gtk/details.c:1361
527msgid "Last scrape at:"
528msgstr "Poslední scrape:"
529
530#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
531msgid "Tracker responded:"
532msgstr "Tracker odpověděl:"
533
534#: ../gtk/details.c:1371
535msgid "Next scrape in:"
536msgstr "Příští scrape:"
537
538#: ../gtk/details.c:1377
539msgid "Announce"
540msgstr "Oznámení"
541
542#: ../gtk/details.c:1381
543msgid "Tracker:"
544msgstr "Tracker:"
545
546#: ../gtk/details.c:1383
547msgid "Last announce at:"
548msgstr "Poslední oznámení:"
549
550#: ../gtk/details.c:1393
551msgid "Next announce in:"
552msgstr "Další oznámení:"
553
554#. how long until the tracker will honor user
555#. * pressing the "ask for more peers" button
556#: ../gtk/details.c:1400
557msgid "Manual announce allowed in:"
558msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
559
560#: ../gtk/details.c:1419
561msgid "In progress"
562msgstr "Probíhá"
563
564#: ../gtk/details.c:1464
565msgid "Now"
566msgstr "Nyní"
567
568#: ../gtk/details.c:1520
569#, c-format
570msgid "Details for %1$s (%2$s)"
571msgstr "Podrobnosti o %1$s (%2$s)"
572
573#: ../gtk/details.c:1538
574msgid "Activity"
575msgstr "Aktivita"
576
577#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
578msgid "Peers"
579msgstr "ProtějÅ¡ky"
580
581#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
582msgid "Tracker"
583msgstr "Tracker"
584
585#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
586msgid "Information"
587msgstr "Informace"
588
589#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
590msgid "Files"
591msgstr "Soubory"
592
593#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
594msgid "Options"
595msgstr "MoÅŸnosti"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:120
598msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
599msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:133
602msgid "_Don't ask me again"
603msgstr "_Neptat se znovu"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:227
606msgid "Remove torrent?"
607msgid_plural "Remove torrents?"
608msgstr[0] "Odstranit torrent?"
609msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
610msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:230
613msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
614msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
615msgstr[0] "Smazat staÅŸené soubory tohoto torrentu?"
616msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
617msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
618
619#: ../gtk/dialogs.c:236
620msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
621msgstr "Některé z těchto torrentů jsou neúplné nebo připojeny k protějÅ¡kům."
622
623#: ../gtk/dialogs.c:241
624msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
625msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
626msgstr[0] "Tento torrent je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
627msgstr[1] "NěkterÃœ z těchto torrentů je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
628msgstr[2] "NěkterÃœ z těchto torrentů je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
629
630#: ../gtk/file-list.c:622
631msgid "High"
632msgstr "Vysoká"
633
634#: ../gtk/file-list.c:626
635msgid "Normal"
636msgstr "Normální"
637
638#: ../gtk/file-list.c:630
639msgid "Low"
640msgstr "Nízká"
641
642#: ../gtk/file-list.c:634
643msgid "Mixed"
644msgstr "Smíšeno"
645
646#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
647msgid "filedetails|Download"
648msgstr "Stahovat"
649
650#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
651msgid "Priority"
652msgstr "Priorita"
653
654#: ../gtk/file-list.c:803
655msgid "filedetails|File"
656msgstr "Soubor"
657
658#: ../gtk/file-list.c:824
659msgid "filedetails|Progress"
660msgstr "Průběh"
661
662#: ../gtk/main.c:369
663msgid "Start with all torrents paused"
664msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
665
666#: ../gtk/main.c:371
667msgid "Show version number and exit"
668msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
669
670#: ../gtk/main.c:375
671msgid "Start minimized in system tray"
672msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
673
674#: ../gtk/main.c:378
675msgid "Where to look for configuration files"
676msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
677
678#: ../gtk/main.c:391
679msgid "Transmission"
680msgstr "Transmission"
681
682#: ../gtk/main.c:398
683msgid "[torrent files]"
684msgstr "[soubory torrent]"
685
686#: ../gtk/main.c:552
687msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
688msgstr "Začátek platnosti plánovanÃœch omezení šířky pásma"
689
690#: ../gtk/main.c:566
691msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
692msgstr "Konec platnosti plánovanÃœch omezení šířky pásma"
693
694#: ../gtk/main.c:867
695msgid "<b>Closing Connections</b>"
696msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
697
698#: ../gtk/main.c:871
699msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
700msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
701
702#: ../gtk/main.c:876
703msgid "_Quit Now"
704msgstr "U_končit hned"
705
706#: ../gtk/main.c:1030
707msgid "Couldn't add corrupt torrent"
708msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
709msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
710msgstr[1] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
711msgstr[2] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
712
713#: ../gtk/main.c:1037
714msgid "Couldn't add duplicate torrent"
715msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
716msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
717msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
718msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
719
720#: ../gtk/main.c:1287
721msgid "A fast and easy BitTorrent client"
722msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
723
724#: ../gtk/main.c:1293
725msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
726msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
727
728#. Translators: translate "translator-credits" as
729#. your name
730#. to have it appear in the credits in the "About"
731#. dialog
732#: ../gtk/main.c:1304
733msgid "translator-credits"
734msgstr ""
735"Launchpad Contributions:\n"
736"  Adrian GuniÅ¡ https://launchpad.net/~andygun\n"
737"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral"
738
739#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
740msgid "Torrent created!"
741msgstr "Torrent vytvořen!"
742
743#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
744#, c-format
745msgid "Torrent creation failed: %s"
746msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
747
748#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
749msgid "Invalid URL"
750msgstr "Neplatné URL"
751
752#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
753#, c-format
754msgid "Torrent creation cancelled"
755msgstr "Vytváření torrentu zruÅ¡eno"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
758#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
759#, c-format
760msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
761msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
764msgid "No source selected"
765msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
766
767#. %1$s is the torrent size
768#. %2$'d is its number of files
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
770#, c-format
771msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
772msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
773msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
774msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
775msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
778msgid "Choose Directory"
779msgstr "Vyberte sloÅŸku"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
782msgid "Choose File"
783msgstr "Vyberte soubor"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
786msgid "New Torrent"
787msgstr "NovÃœ torrent"
788
789#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
790msgid "Source"
791msgstr "Zdroj"
792
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
794msgid "<i>No source selected</i>"
795msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
798msgid "F_older"
799msgstr "Sl_oÅŸka"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
802msgid "_File"
803msgstr "_Soubor"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
806msgid "<b>E_xtras</b>"
807msgstr "<b>_Doplňky</b>"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
810msgid "Commen_t:"
811msgstr "P_oznámka:"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
814msgid "_Private torrent"
815msgstr "_SoukromÃœ torrent"
816
817#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
818#: ../libtransmission/blocklist.c:286
819#, c-format
820msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
821msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
822
823#: ../gtk/msgwin.c:149
824msgid "Save Log"
825msgstr "UloÅŸit protokol"
826
827#: ../gtk/msgwin.c:192
828msgid "Error"
829msgstr "Chyba"
830
831#: ../gtk/msgwin.c:194
832msgid "Debug"
833msgstr "Ladění"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:268
836msgid "Time"
837msgstr "Čas"
838
839#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
840msgid "Name"
841msgstr "Název"
842
843#: ../gtk/msgwin.c:276
844msgid "Message"
845msgstr "Zpráva"
846
847#: ../gtk/msgwin.c:452
848msgid "Message Log"
849msgstr "Protokol zpráv"
850
851#: ../gtk/msgwin.c:487
852msgid "Level"
853msgstr "Úroveň"
854
855#: ../gtk/notify.c:65
856msgid "Torrent Complete"
857msgstr "Torrent úplnÃœ"
858
859#: ../gtk/notify.c:70
860msgid "Open File"
861msgstr "Otevřít soubor"
862
863#: ../gtk/notify.c:73
864msgid "Open Folder"
865msgstr "Otevřít sloÅŸku"
866
867#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
868#, c-format
869msgid "Started %'d time"
870msgid_plural "Started %'d times"
871msgstr[0] "SpuÅ¡těno %'d x"
872msgstr[1] "SpuÅ¡těno %'d x"
873msgstr[2] "SpuÅ¡těno %'d x"
874
875#: ../gtk/stats.c:128
876msgid "Statistics"
877msgstr "Statistiky"
878
879#: ../gtk/stats.c:145
880msgid "Current Session"
881msgstr "Aktuální sezení"
882
883#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
884msgid "Duration:"
885msgstr "Doba trvání:"
886
887#: ../gtk/stats.c:155
888msgid "Total"
889msgstr "Celkem"
890
891#. %1$s is how much we've got,
892#. %2$s is how much we'll have when done,
893#. %3$.2f%% is a percentage of the two
894#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
895#, c-format
896msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
897msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
898
899#. %1$s is how much we've got,
900#. %2$s is the torrent's total size,
901#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
902#. %4$s is how much we've uploaded,
903#. %5$s is our upload-to-download ratio
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
905#, c-format
906msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
907msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
908
909#. %1$s is the torrent's total size,
910#. %2$s is how much we've uploaded,
911#. %3$s is our upload-to-download ratio
912#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
913#, c-format
914msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
915msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
916
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
918#, c-format
919msgid "Remaining time unknown"
920msgstr "NeznámÃœ zbÃœvající čas"
921
922#. time remaining
923#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
924#, c-format
925msgid "%s remaining"
926msgstr "zbÃœvá %s"
927
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
929#, c-format
930msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
931msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
932
933#. download speed
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
935#, c-format
936msgid "Down: %s"
937msgstr "Stahování: %s"
938
939#. upload speed
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
941#, c-format
942msgid "Up: %s"
943msgstr "Odesílání: %s"
944
945#. the torrent isn't uploading or downloading
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
947msgid "Idle"
948msgstr "NečinnÃœ"
949
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
951msgid "Paused"
952msgstr "Pozastaveno"
953
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
955msgid "Waiting to verify local data"
956msgstr "Čekání na ověření místních dat"
957
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
959#, c-format
960msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
961msgstr "Ověřování místních dat (%.1f%% ověřeno)"
962
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
964#: ../gtk/tr-window.c:764
965#, c-format
966msgid "Ratio: %s"
967msgstr "Poměr: %s"
968
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
970#, c-format
971msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
972msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
973msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
974msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
975msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
978#, c-format
979msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
980msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
981msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
982msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
983msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
984
985#: ../gtk/tracker-list.c:329
986msgid "Tier"
987msgstr "Úroveň"
988
989#: ../gtk/tracker-list.c:341
990msgid "Announce URL"
991msgstr "Oznamovací URL"
992
993#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
994msgid "BitTorrent Client"
995msgstr "BitTorrent klient"
996
997#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
998msgid "Download and share files over BitTorrent"
999msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1000
1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1002msgid "Transmission BitTorrent Client"
1003msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1004
1005#: ../gtk/tr-core.c:1108
1006msgid "Transmission Bittorrent Client"
1007msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1008
1009#: ../gtk/tr-core.c:1109
1010msgid "BitTorrent Activity"
1011msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1012
1013#: ../gtk/tr-core.c:1117
1014msgid "Disallowing desktop hibernation"
1015msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1121
1018#, c-format
1019msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1020msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1021
1022#: ../gtk/tr-core.c:1145
1023msgid "Allowing desktop hibernation"
1024msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1025
1026#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1027#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1028#. %3$s is our download speed,
1029#. %4$s is our upload speed
1030#: ../gtk/tr-icon.c:69
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1034"Down: %3$s, Up: %4$s"
1035msgstr ""
1036"%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
1037"Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
1038
1039#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1040msgid "Adding Torrents"
1041msgstr "Přidávání torrentů"
1042
1043#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1044msgid "Automatically _add torrents from:"
1045msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1048msgid "Mo_ve source files to Trash"
1049msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koÅ¡e"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1052msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1053msgstr "_Zabránit uspání počítače na disk, kdyÅŸ jsou torrenty aktivní"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1056msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1057msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1060#, c-format
1061msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1062msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1063msgstr[0] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaj)"
1064msgstr[1] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaje)"
1065msgstr[2] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údajů)"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1068msgid "Updating Blocklist"
1069msgstr "Aktualizace seznamu blokovanÃœch"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1072msgid "Blocklist"
1073msgstr "Seznam blokovanÃœch"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1076msgid "_Update"
1077msgstr "Akt_ualizovat"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1080msgid "Enable _automatic updates"
1081msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1084msgid "Maximum peers _overall:"
1085msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1088msgid "Maximum peers per _torrent:"
1089msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1092msgid "_Ignore unencrypted peers"
1093msgstr "_Ignorovat neÅ¡ifrované protějÅ¡ky"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1096msgid "Use peer e_xchange"
1097msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1100msgid "Web Interface"
1101msgstr "Webové rozhraní"
1102
1103#. "enabled" checkbutton
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1105msgid "_Enable web interface"
1106msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1109msgid "Listening _port:"
1110msgstr "Naslouchání na _portu:"
1111
1112#. require authentication
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1114msgid "_Require username"
1115msgstr "_VyÅŸadovat uÅŸivatelské jméno"
1116
1117#. username
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1119msgid "_Username:"
1120msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1121
1122#. password
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1124msgid "Pass_word:"
1125msgstr "_Heslo:"
1126
1127#. require authentication
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1129msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1130msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
1131
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1133msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1134msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1135
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1137msgid "Addresses:"
1138msgstr "Adresy:"
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1141msgid "Tracker Proxy"
1142msgstr "Proxy trackeru"
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1145msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1146msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1149msgid "Proxy _server:"
1150msgstr "_Server proxy:"
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1153msgid "Proxy _port:"
1154msgstr "_Port proxy:"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1157msgid "Proxy _type:"
1158msgstr "_Typ proxy:"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1161msgid "_Authentication is required"
1162msgstr "Je vyÅŸ_adováno ověření"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1165msgid "Scheduled Limits"
1166msgstr "Plánovaná omezení"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1169msgid " and "
1170msgstr " a "
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1173msgid "_Limit bandwidth between"
1174msgstr "O_mezit šířku pásma mezi"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1177msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1178msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s)"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1181msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1182msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1185msgid "Port is <b>open</b>"
1186msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1189msgid "Port is <b>closed</b>"
1190msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1193msgid "<i>Testing port...</i>"
1194msgstr "<i>Testování portu...</i>"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1197msgid "Incoming Peers"
1198msgstr ""
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1201msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1202msgstr "Pouşít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1205msgid "Transmission Preferences"
1206msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1209msgid "Torrents"
1210msgstr "Torrenty"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1213msgid "Desktop"
1214msgstr "Pracovní prostředí"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1217msgid "Network"
1218msgstr "Síť"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1221msgid "Bandwidth"
1222msgstr "Šířka pásma"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1225msgid "Web"
1226msgstr "WWW"
1227
1228#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1229#, c-format
1230msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1231msgstr "Soubor \"%s\" není platnÃœ torrent"
1232
1233#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1234#, c-format
1235msgid "File \"%s\" is already open"
1236msgstr "Soubor \"%s\" je uÅŸ otevřen"
1237
1238#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1239#, c-format
1240msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1241msgstr "Čekání na ověření místních dat (%.1f%% ověřeno)"
1242
1243#. %s is # of minutes
1244#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1245#, c-format
1246msgid "%1$s remaining"
1247msgstr "zbÃœvá %1$s"
1248
1249#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1250msgid "Stopped"
1251msgstr "Zastaveno"
1252
1253#: ../gtk/tr-window.c:155
1254msgid "Torrent"
1255msgstr "Torrent"
1256
1257#: ../gtk/tr-window.c:253
1258msgid "Total Ratio"
1259msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1260
1261#: ../gtk/tr-window.c:254
1262msgid "Session Ratio"
1263msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1264
1265#: ../gtk/tr-window.c:255
1266msgid "Total Transfer"
1267msgstr "CelkovÃœ přenos"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:256
1270msgid "Session Transfer"
1271msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1272
1273#: ../gtk/tr-window.c:489
1274#, c-format
1275msgid "Tracker will allow requests in %s"
1276msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1277
1278#. show all torrents
1279#: ../gtk/tr-window.c:514
1280msgid "A_ll"
1281msgstr "_VÅ¡e"
1282
1283#. show only torrents that have connected peers
1284#: ../gtk/tr-window.c:516
1285msgid "_Active"
1286msgstr "_Aktivní"
1287
1288#. show only torrents that are trying to download
1289#: ../gtk/tr-window.c:518
1290msgid "_Downloading"
1291msgstr "Sta_hováno"
1292
1293#. show only torrents that are trying to upload
1294#: ../gtk/tr-window.c:520
1295msgid "_Seeding"
1296msgstr "_Sdíleno"
1297
1298#. show only torrents that are paused
1299#: ../gtk/tr-window.c:522
1300msgid "_Paused"
1301msgstr "_Pozastaveno"
1302
1303#: ../gtk/tr-window.c:709
1304#, c-format
1305msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1306msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1307msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1308msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
1309msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
1310
1311#: ../gtk/tr-window.c:714
1312#, c-format
1313msgid "%'d Torrent"
1314msgid_plural "%'d Torrents"
1315msgstr[0] "%'d torrent"
1316msgstr[1] "%'d torrenty"
1317msgstr[2] "%'d torrentů"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1320#, c-format
1321msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1322msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1323
1324#: ../gtk/util.c:89
1325#, c-format
1326msgid "%'u byte"
1327msgid_plural "%'u bytes"
1328msgstr[0] "%'u bajt"
1329msgstr[1] "%'u bajty"
1330msgstr[2] "%'u bajtů"
1331
1332#: ../gtk/util.c:97
1333#, c-format
1334msgid "%'.1f KB"
1335msgstr "%'.1f KB"
1336
1337#: ../gtk/util.c:102
1338#, c-format
1339msgid "%'.1f MB"
1340msgstr "%'.1f MB"
1341
1342#: ../gtk/util.c:107
1343#, c-format
1344msgid "%'.1f GB"
1345msgstr "%'.1f GB"
1346
1347#. 0.0 KB to 999.9 KB
1348#: ../gtk/util.c:122
1349#, c-format
1350msgid "%'.1f KB/s"
1351msgstr "%'.1f KB/s"
1352
1353#. 0.98 MB to 99.99 MB
1354#: ../gtk/util.c:124
1355#, c-format
1356msgid "%'.2f MB/s"
1357msgstr "%'.2f MB/s"
1358
1359#. 100.0 MB to 999.9 MB
1360#: ../gtk/util.c:126
1361#, c-format
1362msgid "%'.1f MB/s"
1363msgstr "%'.1f MB/s"
1364
1365#. insane speeds
1366#: ../gtk/util.c:128
1367#, c-format
1368msgid "%'.2f GB/s"
1369msgstr "%'.2f GB/s"
1370
1371#: ../gtk/util.c:149
1372#, c-format
1373msgid "%'d day"
1374msgid_plural "%'d days"
1375msgstr[0] "%'d den"
1376msgstr[1] "%'d dny"
1377msgstr[2] "%'d dnů"
1378
1379#: ../gtk/util.c:151
1380#, c-format
1381msgid "%'d hour"
1382msgid_plural "%'d hours"
1383msgstr[0] "%'d hodina"
1384msgstr[1] "%'d hodiny"
1385msgstr[2] "%'d hodin"
1386
1387#: ../gtk/util.c:154
1388#, c-format
1389msgid "%'d minute"
1390msgid_plural "%'d minutes"
1391msgstr[0] "%'d minuta"
1392msgstr[1] "%'d minuty"
1393msgstr[2] "%'d minut"
1394
1395#: ../gtk/util.c:156
1396#, c-format
1397msgid "%'d second"
1398msgid_plural "%'d seconds"
1399msgstr[0] "%'d sekunda"
1400msgstr[1] "%'d sekundy"
1401msgstr[2] "%'d sekund"
1402
1403#: ../gtk/util.c:377
1404#, c-format
1405msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1406msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1407
1408#: ../gtk/util.c:381
1409#, c-format
1410msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1411msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
1412
1413#: ../gtk/util.c:385
1414#, c-format
1415msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1416msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1417
1418#: ../gtk/util.c:397
1419msgid "Error opening torrent"
1420msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1421
1422#. did caller give us an uninitialized val?
1423#: ../libtransmission/bencode.c:956
1424msgid "Invalid metadata"
1425msgstr "Neplatná metadata"
1426
1427#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1428#, c-format
1429msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1430msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
1431
1432#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1433#, c-format
1434msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1435msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
1436
1437#. %s is the torrent name
1438#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1439msgid "Couldn't read resume file"
1440msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
1441
1442#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1443#, c-format
1444msgid "Preallocated file \"%s\""
1445msgstr ""
1446
1447#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1448#, c-format
1449msgid "Couldn't create socket: %s"
1450msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1451
1452#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1453#, c-format
1454msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1455msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1456
1457#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1458#, c-format
1459msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1460msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
1461
1462#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1463msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1464msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1465
1466#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1467#, c-format
1468msgid "%s succeeded (%d)"
1469msgstr "%s uspělo (%d)"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1472#, c-format
1473msgid "Found public address \"%s\""
1474msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1477#, c-format
1478msgid "no longer forwarding port %d"
1479msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
1480
1481#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1482#, c-format
1483msgid "Port %d forwarded successfully"
1484msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1485
1486#: ../libtransmission/net.c:149
1487#, c-format
1488msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1489msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1490
1491#: ../libtransmission/net.c:189
1492#, c-format
1493msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1494msgstr "Nelze navázat port %d: %s"
1495
1496#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1497msgid "Port Forwarding"
1498msgstr "Přesměrování portů"
1499
1500#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1501msgid "Starting"
1502msgstr "SpouÅ¡tí se"
1503
1504#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1505msgid "Forwarded"
1506msgstr "Přesměrováno"
1507
1508#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1509msgid "Stopping"
1510msgstr "Zastavuje se"
1511
1512#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1513msgid "Not forwarded"
1514msgstr "Nepřesměrováno"
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1517#, c-format
1518msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1519msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1522#, c-format
1523msgid "Closing port %d"
1524msgstr "Uzavírá se port %d"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1527#, c-format
1528msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1529msgstr "Otevřen port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějÅ¡ků"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1535msgstr ""
1536"Nelze otevřít port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků (errno %d "
1537"- %s)"
1538
1539#. first %s is the application name
1540#. second %s is the version number
1541#: ../libtransmission/session.c:287
1542#, c-format
1543msgid "%s %s started"
1544msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
1545
1546#: ../libtransmission/session.c:687
1547#, c-format
1548msgid "Loaded %d torrents"
1549msgstr "Načteno %d torrentů"
1550
1551#: ../libtransmission/torrent.c:219
1552#, c-format
1553msgid "Got %d peers from tracker"
1554msgstr "Od trackeru získáno %d protějÅ¡ků"
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:234
1557#, c-format
1558msgid "Tracker warning: \"%s\""
1559msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:241
1562#, c-format
1563msgid "Tracker error: \"%s\""
1564msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1567msgid "Done"
1568msgstr "Hotovo"
1569
1570#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1571msgid "Complete"
1572msgstr "Úplné"
1573
1574#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1575msgid "Incomplete"
1576msgstr "Neúplné"
1577
1578#: ../libtransmission/upnp.c:26
1579msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1580msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
1581
1582#: ../libtransmission/upnp.c:103
1583#, c-format
1584msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1585msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:106
1588#, c-format
1589msgid "Local Address is \"%s\""
1590msgstr "Místní adresa je \"%s\""
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:139
1593#, c-format
1594msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1595msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:171
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1601msgstr ""
1602"Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
1603
1604#: ../libtransmission/upnp.c:176
1605msgid "Port forwarding successful!"
1606msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
1607
1608#: ../libtransmission/utils.c:455
1609msgid "Not a regular file"
1610msgstr "Není běşnÃœ soubor"
1611
1612#: ../libtransmission/utils.c:473
1613msgid "Memory allocation failed"
1614msgstr "Přidělení paměti selhalo"
1615
1616#. Node exists but isn't a folder
1617#: ../libtransmission/utils.c:582
1618#, c-format
1619msgid "File \"%s\" is in the way"
1620msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
1621
1622#: ../libtransmission/verify.c:146
1623msgid "Verifying torrent"
1624msgstr "Ověřování torrentu"
1625
1626#: ../libtransmission/verify.c:179
1627msgid "Queued for verification"
1628msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.