source: branches/1.4x/po/cs.po @ 7462

Last change on this file since 7462 was 7462, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 38.0 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-12-16 17:30+0000\n"
12"Last-Translator: Adrian GuniÅ¡ <andygun696@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Řadit dle _stavu"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Řadit dle _trackeru"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Řadit _dle stáří"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Hlavní okno"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Protoko_l zpráv"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_MinimalizovanÃœ pohled"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Zobrazit"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "Řadit torrenty _dle"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "Úp_ravy"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Nápověda"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Přidat torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "Přid_at..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Spustit"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Spustit torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Statistiky"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "O_věřit místní data"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pozastavit"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pozastavit torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Odstranit torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "S_mazat soubory a odstranit"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_NovÃœ..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Vytvořit torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "U_končit"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "P_odrobnosti"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Podrobnosti o torrentu"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "O_tevřít sloÅŸku"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "_Obsah"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Soubory torrent"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "VÅ¡echny soubory"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "_Přesunout zdrojovÃœ soubor do koÅ¡e"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Spustit při přidání"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "Soubor _torrent:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Přidat torrent"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Získává se seznam blokovanÃœch..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Nelze získat seznam blokovanÃœch: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Nelze získat seznam blokovanÃœch."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Rozbalování seznamu blokovanÃœch..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Analyzování seznamu blokovanÃœch..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Seznam blokovanÃœch aktualizován o %'d údajů"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Weboví poskytující"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Stahování"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Adresa"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Odesílání"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Klient"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Stav"
294
295#: ../gtk/details.c:618
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr "Optimistické odblokování"
298
299#: ../gtk/details.c:621
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
302
303#: ../gtk/details.c:625
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
306
307#: ../gtk/details.c:629
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
310
311#: ../gtk/details.c:632
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
314
315#: ../gtk/details.c:637
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
318
319#: ../gtk/details.c:642
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
322
323#: ../gtk/details.c:646
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Å ifrované spojení"
326
327#: ../gtk/details.c:650
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "ProtějÅ¡ek byl zjiÅ¡těn přes Peer Exchange (PEX)"
330
331#: ../gtk/details.c:654
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
334
335#: ../gtk/details.c:845
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Poskytující:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:853
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Stahující:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:861
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Počet staÅŸení:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
348msgid "Never"
349msgstr "Nikdy"
350
351#: ../gtk/details.c:908
352msgid "Details"
353msgstr "Podrobnosti"
354
355#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d část"
360msgstr[1] "%'d části"
361msgstr[2] "%'d částí"
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr "%1$s @ %2$s"
369
370#: ../gtk/details.c:921
371msgid "Pieces:"
372msgstr "Části:"
373
374#: ../gtk/details.c:929
375msgid "Hash:"
376msgstr "Hash:"
377
378#: ../gtk/details.c:932
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
381
382#: ../gtk/details.c:933
383msgid "Public torrent"
384msgstr "VeřejnÃœ torrent"
385
386#: ../gtk/details.c:935
387msgid "Privacy:"
388msgstr "Soukromí:"
389
390#: ../gtk/details.c:947
391msgid "Comment:"
392msgstr "Poznámka:"
393
394#: ../gtk/details.c:951
395msgid "Origins"
396msgstr "Zdroje"
397
398#: ../gtk/details.c:953
399msgid "Unknown"
400msgstr "NeznámÃœ"
401
402#: ../gtk/details.c:955
403msgid "Creator:"
404msgstr "Tvůrce:"
405
406#: ../gtk/details.c:959
407msgid "Date:"
408msgstr "Datum:"
409
410#: ../gtk/details.c:962
411msgid "Location"
412msgstr "Umístění"
413
414#: ../gtk/details.c:968
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "Cílová sloÅŸka:"
417
418#: ../gtk/details.c:975
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "Soubor torrent:"
421
422#: ../gtk/details.c:1021
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1027
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybráno)"
431
432#: ../gtk/details.c:1039
433#, c-format
434msgid "%1$s (%2$s verified)"
435msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
436
437#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
438msgid "None"
439msgstr "Nic"
440
441#: ../gtk/details.c:1080
442msgid "Transfer"
443msgstr "Přenos"
444
445#: ../gtk/details.c:1083
446msgid "State:"
447msgstr "Stav:"
448
449#: ../gtk/details.c:1086
450msgid "Progress:"
451msgstr "Průběh:"
452
453#. "Have" refers to how much of the torrent we have
454#: ../gtk/details.c:1090
455msgid "Have:"
456msgstr "Získáno:"
457
458#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
459msgid "Downloaded:"
460msgstr "StaÅŸeno:"
461
462#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "Odesláno:"
465
466#: ../gtk/details.c:1100
467msgid "Failed DL:"
468msgstr "Neúspěšně staÅŸeno:"
469
470#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
471msgid "Ratio:"
472msgstr "Poměr:"
473
474#: ../gtk/details.c:1106
475msgid "Swarm rate:"
476msgstr "Poměr roje:"
477
478#: ../gtk/details.c:1109
479msgid "Error:"
480msgstr "Chyba:"
481
482#: ../gtk/details.c:1113
483msgid "Completion"
484msgstr "Dokončení"
485
486#: ../gtk/details.c:1125
487msgid "Dates"
488msgstr "Datumy"
489
490#: ../gtk/details.c:1128
491msgid "Started at:"
492msgstr "SpuÅ¡těno:"
493
494#: ../gtk/details.c:1131
495msgid "Last activity at:"
496msgstr "Poslední aktivita:"
497
498#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
499msgid "Limits"
500msgstr "Omezení"
501
502#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
503msgid "Limit _download speed (KB/s):"
504msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
505
506#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
507msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
508msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
509
510#: ../gtk/details.c:1263
511msgid "Peer Connections"
512msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
513
514#: ../gtk/details.c:1268
515msgid "_Maximum peers:"
516msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
517
518#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
519msgid "Trackers"
520msgstr "Trackery"
521
522#: ../gtk/details.c:1329
523msgid "Scrape"
524msgstr "Scrape"
525
526#: ../gtk/details.c:1331
527msgid "Last scrape at:"
528msgstr "Poslední scrape:"
529
530#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
531msgid "Tracker responded:"
532msgstr "Tracker odpověděl:"
533
534#: ../gtk/details.c:1341
535msgid "Next scrape in:"
536msgstr "Příští scrape:"
537
538#: ../gtk/details.c:1347
539msgid "Announce"
540msgstr "Oznámení"
541
542#: ../gtk/details.c:1351
543msgid "Tracker:"
544msgstr "Tracker:"
545
546#: ../gtk/details.c:1353
547msgid "Last announce at:"
548msgstr "Poslední oznámení:"
549
550#: ../gtk/details.c:1363
551msgid "Next announce in:"
552msgstr "Další oznámení:"
553
554#. how long until the tracker will honor user
555#. * pressing the "ask for more peers" button
556#: ../gtk/details.c:1370
557msgid "Manual announce allowed in:"
558msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
559
560#: ../gtk/details.c:1389
561msgid "In progress"
562msgstr "Probíhá"
563
564#: ../gtk/details.c:1434
565msgid "Now"
566msgstr "Nyní"
567
568#: ../gtk/details.c:1490
569#, c-format
570msgid "Details for %1$s (%2$s)"
571msgstr "Podrobnosti o %1$s (%2$s)"
572
573#: ../gtk/details.c:1508
574msgid "Activity"
575msgstr "Aktivita"
576
577#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
578msgid "Peers"
579msgstr "ProtějÅ¡ky"
580
581#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
582msgid "Tracker"
583msgstr "Tracker"
584
585#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
586msgid "Information"
587msgstr "Informace"
588
589#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
590msgid "Files"
591msgstr "Soubory"
592
593#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
594msgid "Options"
595msgstr "MoÅŸnosti"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:120
598msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
599msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:133
602msgid "_Don't ask me again"
603msgstr "_Neptat se znovu"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:227
606msgid "Remove torrent?"
607msgid_plural "Remove torrents?"
608msgstr[0] "Odstranit torrent?"
609msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
610msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:230
613msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
614msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
615msgstr[0] "Smazat staÅŸené soubory tohoto torrentu?"
616msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
617msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
618
619#: ../gtk/dialogs.c:236
620msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
621msgstr "Některé z těchto torrentů jsou neúplné nebo připojeny k protějÅ¡kům."
622
623#: ../gtk/dialogs.c:241
624msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
625msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
626msgstr[0] "Tento torrent je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
627msgstr[1] "NěkterÃœ z těchto torrentů je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
628msgstr[2] "NěkterÃœ z těchto torrentů je neúplnÃœ nebo připojen k protějÅ¡kům."
629
630#: ../gtk/file-list.c:622
631msgid "High"
632msgstr "Vysoká"
633
634#: ../gtk/file-list.c:626
635msgid "Normal"
636msgstr "Normální"
637
638#: ../gtk/file-list.c:630
639msgid "Low"
640msgstr "Nízká"
641
642#: ../gtk/file-list.c:634
643msgid "Mixed"
644msgstr "Smíšeno"
645
646#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
647#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
648#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
649#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
650msgid "filedetails|Download"
651msgstr "Stahovat"
652
653#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
654msgid "Priority"
655msgstr "Priorita"
656
657#. Translators: this is a column
658#. header in Files tab, Details
659#. dialog;
660#. Don't include the prefix
661#. "filedetails|" in the
662#. translation.
663#: ../gtk/file-list.c:802
664msgid "filedetails|File"
665msgstr "Soubor"
666
667#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
668#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
669#: ../gtk/file-list.c:821
670msgid "filedetails|Progress"
671msgstr "Průběh"
672
673#: ../gtk/main.c:369
674msgid "Start with all torrents paused"
675msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
676
677#: ../gtk/main.c:371
678msgid "Show version number and exit"
679msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
680
681#: ../gtk/main.c:375
682msgid "Start minimized in system tray"
683msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
684
685#: ../gtk/main.c:378
686msgid "Where to look for configuration files"
687msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
688
689#: ../gtk/main.c:391
690msgid "Transmission"
691msgstr "Transmission"
692
693#: ../gtk/main.c:398
694msgid "[torrent files]"
695msgstr "[soubory torrent]"
696
697#: ../gtk/main.c:552
698msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
699msgstr "Začátek platnosti plánovanÃœch omezení šířky pásma"
700
701#: ../gtk/main.c:566
702msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
703msgstr "Konec platnosti plánovanÃœch omezení šířky pásma"
704
705#: ../gtk/main.c:867
706msgid "<b>Closing Connections</b>"
707msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
708
709#: ../gtk/main.c:871
710msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
711msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
712
713#: ../gtk/main.c:876
714msgid "_Quit Now"
715msgstr "U_končit hned"
716
717#: ../gtk/main.c:1030
718msgid "Couldn't add corrupt torrent"
719msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
720msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
721msgstr[1] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
722msgstr[2] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
723
724#: ../gtk/main.c:1037
725msgid "Couldn't add duplicate torrent"
726msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
727msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
728msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
729msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
730
731#: ../gtk/main.c:1297
732msgid "A fast and easy BitTorrent client"
733msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
734
735#: ../gtk/main.c:1303
736msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
737msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
738
739#. Translators: translate "translator-credits" as
740#. your name
741#. to have it appear in the credits in the "About"
742#. dialog
743#: ../gtk/main.c:1314
744msgid "translator-credits"
745msgstr ""
746"Launchpad Contributions:\n"
747"  Adrian GuniÅ¡ https://launchpad.net/~andygun\n"
748"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral"
749
750#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
751msgid "Torrent created!"
752msgstr "Torrent vytvořen!"
753
754#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
755#, c-format
756msgid "Torrent creation failed: %s"
757msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
758
759#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
760msgid "Invalid URL"
761msgstr "Neplatné URL"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
764#, c-format
765msgid "Torrent creation cancelled"
766msgstr "Vytváření torrentu zruÅ¡eno"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
769#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
770#, c-format
771msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
772msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
773
774#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
775msgid "No source selected"
776msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
777
778#. %1$s is the torrent size
779#. %2$'d is its number of files
780#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
781#, c-format
782msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
783msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
784msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
785msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
786msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
789msgid "Choose Directory"
790msgstr "Vyberte sloÅŸku"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
793msgid "Choose File"
794msgstr "Vyberte soubor"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
797msgid "New Torrent"
798msgstr "NovÃœ torrent"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
801msgid "Source"
802msgstr "Zdroj"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
805msgid "<i>No source selected</i>"
806msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
809msgid "F_older"
810msgstr "Sl_oÅŸka"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
813msgid "_File"
814msgstr "_Soubor"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
817msgid "<b>E_xtras</b>"
818msgstr "<b>_Doplňky</b>"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
821msgid "Commen_t:"
822msgstr "P_oznámka:"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
825msgid "_Private torrent"
826msgstr "_SoukromÃœ torrent"
827
828#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
829#: ../libtransmission/blocklist.c:290
830#, c-format
831msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
832msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
833
834#: ../gtk/msgwin.c:149
835msgid "Save Log"
836msgstr "UloÅŸit protokol"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:192
839msgid "Error"
840msgstr "Chyba"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:194
843msgid "Debug"
844msgstr "Ladění"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:268
847msgid "Time"
848msgstr "Čas"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
851msgid "Name"
852msgstr "Název"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:276
855msgid "Message"
856msgstr "Zpráva"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:452
859msgid "Message Log"
860msgstr "Protokol zpráv"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:487
863msgid "Level"
864msgstr "Úroveň"
865
866#: ../gtk/notify.c:65
867msgid "Torrent Complete"
868msgstr "Torrent úplnÃœ"
869
870#: ../gtk/notify.c:70
871msgid "Open File"
872msgstr "Otevřít soubor"
873
874#: ../gtk/notify.c:73
875msgid "Open Folder"
876msgstr "Otevřít sloÅŸku"
877
878#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
879#, c-format
880msgid "Started %'d time"
881msgid_plural "Started %'d times"
882msgstr[0] "SpuÅ¡těno %'d x"
883msgstr[1] "SpuÅ¡těno %'d x"
884msgstr[2] "SpuÅ¡těno %'d x"
885
886#: ../gtk/stats.c:128
887msgid "Statistics"
888msgstr "Statistiky"
889
890#: ../gtk/stats.c:145
891msgid "Current Session"
892msgstr "Aktuální sezení"
893
894#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
895msgid "Duration:"
896msgstr "Doba trvání:"
897
898#: ../gtk/stats.c:155
899msgid "Total"
900msgstr "Celkem"
901
902#. %1$s is how much we've got,
903#. %2$s is how much we'll have when done,
904#. %3$.2f%% is a percentage of the two
905#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
906#, c-format
907msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
908msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
909
910#. %1$s is how much we've got,
911#. %2$s is the torrent's total size,
912#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
913#. %4$s is how much we've uploaded,
914#. %5$s is our upload-to-download ratio
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
916#, c-format
917msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
918msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
919
920#. %1$s is the torrent's total size,
921#. %2$s is how much we've uploaded,
922#. %3$s is our upload-to-download ratio
923#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
924#, c-format
925msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
926msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
927
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
929#, c-format
930msgid "Remaining time unknown"
931msgstr "NeznámÃœ zbÃœvající čas"
932
933#. time remaining
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
935#, c-format
936msgid "%s remaining"
937msgstr "zbÃœvá %s"
938
939#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
940#, c-format
941msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
942msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
943
944#. download speed
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
946#, c-format
947msgid "Down: %s"
948msgstr "Stahování: %s"
949
950#. upload speed
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
952#, c-format
953msgid "Up: %s"
954msgstr "Odesílání: %s"
955
956#. the torrent isn't uploading or downloading
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
958msgid "Idle"
959msgstr "NečinnÃœ"
960
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
962msgid "Paused"
963msgstr "Pozastaveno"
964
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
966msgid "Waiting to verify local data"
967msgstr "Čekání na ověření místních dat"
968
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
970#, c-format
971msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
972msgstr "Ověřování místních dat (%.1f%% ověřeno)"
973
974#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
975#: ../gtk/tr-window.c:763
976#, c-format
977msgid "Ratio: %s"
978msgstr "Poměr: %s"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
981#, c-format
982msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
983msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
984msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
985msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
986msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
987
988#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
989#, c-format
990msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
991msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
992msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
993msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
994msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
995
996#: ../gtk/tracker-list.c:328
997msgid "Tier"
998msgstr "Úroveň"
999
1000#: ../gtk/tracker-list.c:340
1001msgid "Announce URL"
1002msgstr "Oznamovací URL"
1003
1004#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1005msgid "BitTorrent Client"
1006msgstr "BitTorrent klient"
1007
1008#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1009msgid "Download and share files over BitTorrent"
1010msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1011
1012#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1013msgid "Transmission BitTorrent Client"
1014msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1015
1016#: ../gtk/tr-core.c:1108
1017msgid "Transmission Bittorrent Client"
1018msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1019
1020#: ../gtk/tr-core.c:1109
1021msgid "BitTorrent Activity"
1022msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1023
1024#: ../gtk/tr-core.c:1117
1025msgid "Disallowing desktop hibernation"
1026msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
1027
1028#: ../gtk/tr-core.c:1121
1029#, c-format
1030msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1031msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1032
1033#: ../gtk/tr-core.c:1145
1034msgid "Allowing desktop hibernation"
1035msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1036
1037#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1038#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1039#. %3$s is our download speed,
1040#. %4$s is our upload speed
1041#: ../gtk/tr-icon.c:69
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1045"Down: %3$s, Up: %4$s"
1046msgstr ""
1047"%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
1048"Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
1049
1050#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1051msgid "Adding Torrents"
1052msgstr "Přidávání torrentů"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1055msgid "Automatically _add torrents from:"
1056msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1059msgid "Mo_ve source files to Trash"
1060msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koÅ¡e"
1061
1062#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1063msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1067msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1068msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1071#, c-format
1072msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1073msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1074msgstr[0] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaj)"
1075msgstr[1] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaje)"
1076msgstr[2] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údajů)"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1079msgid "Updating Blocklist"
1080msgstr "Aktualizace seznamu blokovanÃœch"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1083msgid "Blocklist"
1084msgstr "Seznam blokovanÃœch"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1087msgid "_Update"
1088msgstr "Akt_ualizovat"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1091msgid "Enable _automatic updates"
1092msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1095msgid "Maximum peers _overall:"
1096msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1099msgid "Maximum peers per _torrent:"
1100msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1103msgid "_Ignore unencrypted peers"
1104msgstr "_Ignorovat neÅ¡ifrované protějÅ¡ky"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1107msgid "Use peer e_xchange"
1108msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1111msgid "Web Interface"
1112msgstr "Webové rozhraní"
1113
1114#. "enabled" checkbutton
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1116msgid "_Enable web interface"
1117msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1120msgid "Listening _port:"
1121msgstr "Naslouchání na _portu:"
1122
1123#. require authentication
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1125msgid "_Require username"
1126msgstr "_VyÅŸadovat uÅŸivatelské jméno"
1127
1128#. username
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1130msgid "_Username:"
1131msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1132
1133#. password
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1135msgid "Pass_word:"
1136msgstr "_Heslo:"
1137
1138#. require authentication
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1140msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1141msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1144msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1145msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1148msgid "Addresses:"
1149msgstr "Adresy:"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1152msgid "Tracker Proxy"
1153msgstr "Proxy trackeru"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1156msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1157msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1160msgid "Proxy _server:"
1161msgstr "_Server proxy:"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1164msgid "Proxy _port:"
1165msgstr "_Port proxy:"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1168msgid "Proxy _type:"
1169msgstr "_Typ proxy:"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1172msgid "_Authentication is required"
1173msgstr "Je vyÅŸ_adováno ověření"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1176msgid "Scheduled Limits"
1177msgstr "Plánovaná omezení"
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1180msgid " and "
1181msgstr " a "
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1184msgid "_Limit bandwidth between"
1185msgstr "O_mezit šířku pásma mezi"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1188msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1189msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s)"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1192msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1193msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1196#, c-format
1197msgid "Port is <b>open</b>"
1198msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1201#, c-format
1202msgid "Port is <b>closed</b>"
1203msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1206msgid "<i>Testing port...</i>"
1207msgstr "<i>Testování portu...</i>"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1210msgid "Incoming Peers"
1211msgstr "Příchozí komunikace"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1214msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1215msgstr "Pouşít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1218msgid "Transmission Preferences"
1219msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1222msgid "Torrents"
1223msgstr "Torrenty"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1226msgid "Network"
1227msgstr "Síť"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1230msgid "Desktop"
1231msgstr "Pracovní prostředí"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1234msgid "Bandwidth"
1235msgstr "Šířka pásma"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1238msgid "Web"
1239msgstr "WWW"
1240
1241#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1242#, c-format
1243msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1244msgstr "Soubor \"%s\" není platnÃœ torrent"
1245
1246#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1247#, c-format
1248msgid "File \"%s\" is already open"
1249msgstr "Soubor \"%s\" je uÅŸ otevřen"
1250
1251#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1252#, c-format
1253msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1254msgstr "Čekání na ověření místních dat (%.1f%% ověřeno)"
1255
1256#. %s is # of minutes
1257#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1258#, c-format
1259msgid "%1$s remaining"
1260msgstr "zbÃœvá %1$s"
1261
1262#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1263msgid "Stopped"
1264msgstr "Zastaveno"
1265
1266#: ../gtk/tr-window.c:155
1267msgid "Torrent"
1268msgstr "Torrent"
1269
1270#: ../gtk/tr-window.c:253
1271msgid "Total Ratio"
1272msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1273
1274#: ../gtk/tr-window.c:254
1275msgid "Session Ratio"
1276msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1277
1278#: ../gtk/tr-window.c:255
1279msgid "Total Transfer"
1280msgstr "CelkovÃœ přenos"
1281
1282#: ../gtk/tr-window.c:256
1283msgid "Session Transfer"
1284msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1285
1286#: ../gtk/tr-window.c:488
1287#, c-format
1288msgid "Tracker will allow requests in %s"
1289msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1290
1291#. show all torrents
1292#: ../gtk/tr-window.c:513
1293msgid "A_ll"
1294msgstr "_VÅ¡e"
1295
1296#. show only torrents that have connected peers
1297#: ../gtk/tr-window.c:515
1298msgid "_Active"
1299msgstr "_Aktivní"
1300
1301#. show only torrents that are trying to download
1302#: ../gtk/tr-window.c:517
1303msgid "_Downloading"
1304msgstr "Sta_hováno"
1305
1306#. show only torrents that are trying to upload
1307#: ../gtk/tr-window.c:519
1308msgid "_Seeding"
1309msgstr "_Sdíleno"
1310
1311#. show only torrents that are paused
1312#: ../gtk/tr-window.c:521
1313msgid "_Paused"
1314msgstr "_Pozastaveno"
1315
1316#: ../gtk/tr-window.c:708
1317#, c-format
1318msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1319msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1320msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1321msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
1322msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
1323
1324#: ../gtk/tr-window.c:713
1325#, c-format
1326msgid "%'d Torrent"
1327msgid_plural "%'d Torrents"
1328msgstr[0] "%'d torrent"
1329msgstr[1] "%'d torrenty"
1330msgstr[2] "%'d torrentů"
1331
1332#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1333#, c-format
1334msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1335msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1336
1337#: ../gtk/util.c:89
1338#, c-format
1339msgid "%'u byte"
1340msgid_plural "%'u bytes"
1341msgstr[0] "%'u bajt"
1342msgstr[1] "%'u bajty"
1343msgstr[2] "%'u bajtů"
1344
1345#: ../gtk/util.c:97
1346#, c-format
1347msgid "%'.1f KB"
1348msgstr "%'.1f KB"
1349
1350#: ../gtk/util.c:102
1351#, c-format
1352msgid "%'.1f MB"
1353msgstr "%'.1f MB"
1354
1355#: ../gtk/util.c:107
1356#, c-format
1357msgid "%'.1f GB"
1358msgstr "%'.1f GB"
1359
1360#. 0.0 KB to 999.9 KB
1361#: ../gtk/util.c:122
1362#, c-format
1363msgid "%'.1f KB/s"
1364msgstr "%'.1f KB/s"
1365
1366#. 0.98 MB to 99.99 MB
1367#: ../gtk/util.c:124
1368#, c-format
1369msgid "%'.2f MB/s"
1370msgstr "%'.2f MB/s"
1371
1372#. 100.0 MB to 999.9 MB
1373#: ../gtk/util.c:126
1374#, c-format
1375msgid "%'.1f MB/s"
1376msgstr "%'.1f MB/s"
1377
1378#. insane speeds
1379#: ../gtk/util.c:128
1380#, c-format
1381msgid "%'.2f GB/s"
1382msgstr "%'.2f GB/s"
1383
1384#: ../gtk/util.c:149
1385#, c-format
1386msgid "%'d day"
1387msgid_plural "%'d days"
1388msgstr[0] "%'d den"
1389msgstr[1] "%'d dny"
1390msgstr[2] "%'d dnů"
1391
1392#: ../gtk/util.c:151
1393#, c-format
1394msgid "%'d hour"
1395msgid_plural "%'d hours"
1396msgstr[0] "%'d hodina"
1397msgstr[1] "%'d hodiny"
1398msgstr[2] "%'d hodin"
1399
1400#: ../gtk/util.c:154
1401#, c-format
1402msgid "%'d minute"
1403msgid_plural "%'d minutes"
1404msgstr[0] "%'d minuta"
1405msgstr[1] "%'d minuty"
1406msgstr[2] "%'d minut"
1407
1408#: ../gtk/util.c:156
1409#, c-format
1410msgid "%'d second"
1411msgid_plural "%'d seconds"
1412msgstr[0] "%'d sekunda"
1413msgstr[1] "%'d sekundy"
1414msgstr[2] "%'d sekund"
1415
1416#: ../gtk/util.c:377
1417#, c-format
1418msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1419msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1420
1421#: ../gtk/util.c:381
1422#, c-format
1423msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1424msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
1425
1426#: ../gtk/util.c:385
1427#, c-format
1428msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1429msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1430
1431#: ../gtk/util.c:397
1432msgid "Error opening torrent"
1433msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1434
1435#. did caller give us an uninitialized val?
1436#: ../libtransmission/bencode.c:965
1437msgid "Invalid metadata"
1438msgstr "Neplatná metadata"
1439
1440#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1441#, c-format
1442msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1443msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
1444
1445#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1446#, c-format
1447msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1448msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
1449
1450#. %s is the torrent name
1451#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1452msgid "Couldn't read resume file"
1453msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
1454
1455#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1456#, c-format
1457msgid "Preallocated file \"%s\""
1458msgstr "PředvytvořenÃœ soubor \"%s\""
1459
1460#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1461#, c-format
1462msgid "Couldn't create socket: %s"
1463msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1464
1465#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1466#, c-format
1467msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1468msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1469
1470#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1471#, c-format
1472msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1473msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
1474
1475#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1476msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1477msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1478
1479#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1480#, c-format
1481msgid "%s succeeded (%d)"
1482msgstr "%s uspělo (%d)"
1483
1484#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1485#, c-format
1486msgid "Found public address \"%s\""
1487msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1488
1489#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1490#, c-format
1491msgid "no longer forwarding port %d"
1492msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
1493
1494#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1495#, c-format
1496msgid "Port %d forwarded successfully"
1497msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1498
1499#: ../libtransmission/net.c:166
1500#, c-format
1501msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1502msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1503
1504#: ../libtransmission/net.c:206
1505#, c-format
1506msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1507msgstr "Nelze navázat port %d: %s"
1508
1509#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1510msgid "Port Forwarding"
1511msgstr "Přesměrování portů"
1512
1513#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1514msgid "Starting"
1515msgstr "SpouÅ¡tí se"
1516
1517#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1518msgid "Forwarded"
1519msgstr "Přesměrováno"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1522msgid "Stopping"
1523msgstr "Zastavuje se"
1524
1525#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1526msgid "Not forwarded"
1527msgstr "Nepřesměrováno"
1528
1529#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1530#, c-format
1531msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1532msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1533
1534#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1535#, c-format
1536msgid "Closing port %d"
1537msgstr "Uzavírá se port %d"
1538
1539#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1540#, c-format
1541msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1542msgstr "Otevřen port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějÅ¡ků"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1545#, c-format
1546msgid ""
1547"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1548msgstr ""
1549"Nelze otevřít port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků (errno %d "
1550"- %s)"
1551
1552#. first %s is the application name
1553#. second %s is the version number
1554#: ../libtransmission/session.c:289
1555#, c-format
1556msgid "%s %s started"
1557msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
1558
1559#: ../libtransmission/session.c:704
1560#, c-format
1561msgid "Loaded %d torrents"
1562msgstr "Načteno %d torrentů"
1563
1564#: ../libtransmission/torrent.c:236
1565#, c-format
1566msgid "Got %d peers from tracker"
1567msgstr "Od trackeru získáno %d protějÅ¡ků"
1568
1569#: ../libtransmission/torrent.c:251
1570#, c-format
1571msgid "Tracker warning: \"%s\""
1572msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
1573
1574#: ../libtransmission/torrent.c:258
1575#, c-format
1576msgid "Tracker error: \"%s\""
1577msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
1578
1579#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1580msgid "Done"
1581msgstr "Hotovo"
1582
1583#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1584msgid "Complete"
1585msgstr "Úplné"
1586
1587#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1588msgid "Incomplete"
1589msgstr "Neúplné"
1590
1591#: ../libtransmission/upnp.c:26
1592msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1593msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
1594
1595#: ../libtransmission/upnp.c:103
1596#, c-format
1597msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1598msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
1599
1600#: ../libtransmission/upnp.c:106
1601#, c-format
1602msgid "Local Address is \"%s\""
1603msgstr "Místní adresa je \"%s\""
1604
1605#: ../libtransmission/upnp.c:139
1606#, c-format
1607msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1608msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
1609
1610#: ../libtransmission/upnp.c:171
1611#, c-format
1612msgid ""
1613"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1614msgstr ""
1615"Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
1616
1617#: ../libtransmission/upnp.c:176
1618msgid "Port forwarding successful!"
1619msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
1620
1621#: ../libtransmission/utils.c:455
1622msgid "Not a regular file"
1623msgstr "Není běşnÃœ soubor"
1624
1625#: ../libtransmission/utils.c:473
1626msgid "Memory allocation failed"
1627msgstr "Přidělení paměti selhalo"
1628
1629#. Node exists but isn't a folder
1630#: ../libtransmission/utils.c:582
1631#, c-format
1632msgid "File \"%s\" is in the way"
1633msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
1634
1635#: ../libtransmission/verify.c:146
1636msgid "Verifying torrent"
1637msgstr "Ověřování torrentu"
1638
1639#: ../libtransmission/verify.c:179
1640msgid "Queued for verification"
1641msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.