source: branches/1.4x/po/de.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 50.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:10+0000\n"
7"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:47
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:49
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:51
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:53
29msgid "Sort by _Ratio"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:55
33msgid "Sort by _State"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by _Tracker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:59
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:78
45msgid "_Main Window"
46msgstr "_Hauptfenster"
47
48#: ../gtk/actions.c:80
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
51
52#: ../gtk/actions.c:96
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "_Minimalansicht"
55
56#: ../gtk/actions.c:99
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
59
60#: ../gtk/actions.c:102
61msgid "_Filterbar"
62msgstr "_Filterleiste"
63
64#: ../gtk/actions.c:104
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "_Statusleiste"
67
68#: ../gtk/actions.c:106
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "_Werkzeugleiste"
71
72#: ../gtk/actions.c:112
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:114
77msgid "_View"
78msgstr "_Anzeige"
79
80#: ../gtk/actions.c:117
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "Torrents _sortieren nach"
83
84#: ../gtk/actions.c:119
85msgid "_Edit"
86msgstr "B_earbeiten"
87
88#: ../gtk/actions.c:121
89msgid "_Help"
90msgstr "_Hilfe"
91
92#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
93msgid "Add a torrent"
94msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
95
96#: ../gtk/actions.c:125
97msgid "_Add..."
98msgstr "_HinzufÃŒgen..."
99
100#: ../gtk/actions.c:128
101msgid "_Start"
102msgstr "_Start"
103
104#: ../gtk/actions.c:128
105msgid "Start torrent"
106msgstr "Torrent starten"
107
108#: ../gtk/actions.c:130
109msgid "_Statistics"
110msgstr "_Statistiken"
111
112#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
113msgid "_Verify Local Data"
114msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
115
116#: ../gtk/actions.c:135
117msgid "_Pause"
118msgstr "_Pause"
119
120#: ../gtk/actions.c:135
121msgid "Pause torrent"
122msgstr "Torrent anhalten"
123
124#: ../gtk/actions.c:138
125msgid "Remove torrent"
126msgstr "Torrent entfernen"
127
128#: ../gtk/actions.c:140
129msgid "_Delete Files and Remove"
130msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
131
132#: ../gtk/actions.c:142
133msgid "_New..."
134msgstr "_Neu..."
135
136#: ../gtk/actions.c:144
137msgid "Create a torrent"
138msgstr "Neuen Torrent erstellen"
139
140#: ../gtk/actions.c:146
141msgid "_Quit"
142msgstr "_Beenden"
143
144#: ../gtk/actions.c:149
145msgid "Select _All"
146msgstr "_Alle auswÀhlen"
147
148#: ../gtk/actions.c:151
149msgid "Dese_lect All"
150msgstr "Alle abwÀh_len"
151
152#: ../gtk/actions.c:156
153msgid "_Details"
154msgstr "_Details"
155
156#: ../gtk/actions.c:156
157msgid "Torrent details"
158msgstr "Torrent-Details"
159
160#: ../gtk/actions.c:159
161msgid "_Open Folder"
162msgstr "_Ordner öffnen"
163
164#: ../gtk/actions.c:162
165msgid "_Contents"
166msgstr "_Inhalte"
167
168#: ../gtk/actions.c:165
169msgid "Ask Tracker for _More Peers"
170msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
171
172#: ../gtk/add-dialog.c:238
173msgid "Torrent files"
174msgstr "Torrent-Dateien"
175
176#: ../gtk/add-dialog.c:243
177msgid "All files"
178msgstr "Alle Dateien"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:271
181msgid "Torrent Options"
182msgstr "Torrent-Optionen"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:295
185msgid "_Move source file to Trash"
186msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
189msgid "_Start when added"
190msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:308
193msgid "_Torrent file:"
194msgstr "_Torrent-Datei:"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:314
197msgid "Select Source File"
198msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
201msgid "_Destination folder:"
202msgstr "_Zielordner:"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:336
205msgid "Select Destination Folder"
206msgstr "Zielordner auswÀhlen"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:434
209msgid "Add a Torrent"
210msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
213msgid "Display _options dialog"
214msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
215
216#: ../gtk/blocklist.c:89
217msgid "Retrieving blocklist..."
218msgstr "Blockierliste wird empfangen ..."
219
220#: ../gtk/blocklist.c:99
221#, c-format
222msgid "Unable to get blocklist: %s"
223msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden: %s"
224
225#: ../gtk/blocklist.c:125
226msgid "Unable to get blocklist."
227msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden."
228
229#: ../gtk/blocklist.c:131
230msgid "Uncompressing blocklist..."
231msgstr "Blockierliste wird dekomprimiert ..."
232
233#: ../gtk/blocklist.c:141
234msgid "Parsing blocklist..."
235msgstr "Blockierliste wird analysiert ..."
236
237#: ../gtk/blocklist.c:148
238#, c-format
239msgid "Blocklist updated with %'d entries"
240msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen"
241
242#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
243#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
244#, c-format
245msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
246msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
247
248#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
249#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
250#, c-format
251msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:91
255#, c-format
256msgid "%s is already running."
257msgstr "%s lÀuft bereits."
258
259#: ../gtk/details.c:273
260msgid "Web Seeds"
261msgstr "Webseeds"
262
263#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
264#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
265msgid "Down"
266msgstr "Empfangen"
267
268#: ../gtk/details.c:315
269msgid "Address"
270msgstr "Adresse"
271
272#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
273#: ../gtk/details.c:319
274msgid "Up"
275msgstr "Senden"
276
277#: ../gtk/details.c:320
278msgid "Client"
279msgstr "Client"
280
281#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:322
283msgid "%"
284msgstr "%"
285
286#: ../gtk/details.c:324
287msgid "Status"
288msgstr "Status"
289
290#: ../gtk/details.c:618
291msgid "Optimistic unchoke"
292msgstr "Optimistisches Drosseln"
293
294#: ../gtk/details.c:621
295msgid "Downloading from this peer"
296msgstr "Von diesem Peer herunterladen"
297
298#: ../gtk/details.c:625
299msgid "We would download from this peer if they would let us"
300msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
301
302#: ../gtk/details.c:629
303msgid "Uploading to peer"
304msgstr "An Peer senden"
305
306#: ../gtk/details.c:632
307msgid "We would upload to this peer if they asked"
308msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
309
310#: ../gtk/details.c:637
311msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
312msgstr "Der Peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
313
314#: ../gtk/details.c:642
315msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
316msgstr ""
317"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
318"interessiert"
319
320#: ../gtk/details.c:646
321msgid "Encrypted connection"
322msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
323
324#: ../gtk/details.c:650
325msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
326msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
327
328#: ../gtk/details.c:654
329msgid "Peer is an incoming connection"
330msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
331
332#: ../gtk/details.c:845
333msgid "<b>Seeders:</b>"
334msgstr "<b>Seeder:</b>"
335
336#: ../gtk/details.c:853
337msgid "<b>Leechers:</b>"
338msgstr "<b>Leecher:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:861
341msgid "<b>Times Completed:</b>"
342msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
345msgid "Never"
346msgstr "Niemals"
347
348#: ../gtk/details.c:908
349msgid "Details"
350msgstr "Details"
351
352#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
353#, c-format
354msgid "%'d Piece"
355msgid_plural "%'d Pieces"
356msgstr[0] "%'d Teil"
357msgstr[1] "%'d Teile"
358
359#. %1$s is number of pieces;
360#. %2$s is how big each piece is
361#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
362#, c-format
363msgid "%1$s @ %2$s"
364msgstr "%1$s mit je %2$s"
365
366#: ../gtk/details.c:921
367msgid "Pieces:"
368msgstr "StÃŒcke:"
369
370#: ../gtk/details.c:929
371msgid "Hash:"
372msgstr "Hash:"
373
374#: ../gtk/details.c:932
375msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
376msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
377
378#: ../gtk/details.c:933
379msgid "Public torrent"
380msgstr "Öffentlicher Torrent"
381
382#: ../gtk/details.c:935
383msgid "Privacy:"
384msgstr "Datenschutz:"
385
386#: ../gtk/details.c:947
387msgid "Comment:"
388msgstr "Kommentar:"
389
390#: ../gtk/details.c:951
391msgid "Origins"
392msgstr "Herkunft"
393
394#: ../gtk/details.c:953
395msgid "Unknown"
396msgstr "Unbekannt"
397
398#: ../gtk/details.c:955
399msgid "Creator:"
400msgstr "Ersteller:"
401
402#: ../gtk/details.c:959
403msgid "Date:"
404msgstr "Datum:"
405
406#: ../gtk/details.c:962
407msgid "Location"
408msgstr "Ort"
409
410#: ../gtk/details.c:968
411msgid "Destination folder:"
412msgstr "Zielordner:"
413
414#: ../gtk/details.c:975
415msgid "Torrent file:"
416msgstr "Torrent-Datei:"
417
418#: ../gtk/details.c:1021
419#, c-format
420msgid "%.1f%%"
421msgstr "%.1f%%"
422
423#: ../gtk/details.c:1027
424#, c-format
425msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
426msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewÀhlt)"
427
428#: ../gtk/details.c:1039
429#, c-format
430msgid "%1$s (%2$s verified)"
431msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
432
433#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
434msgid "None"
435msgstr "Keine"
436
437#: ../gtk/details.c:1080
438msgid "Transfer"
439msgstr "Übertragung"
440
441#: ../gtk/details.c:1083
442msgid "State:"
443msgstr "Status:"
444
445#: ../gtk/details.c:1086
446msgid "Progress:"
447msgstr "Fortschritt:"
448
449#. "Have" refers to how much of the torrent we have
450#: ../gtk/details.c:1090
451msgid "Have:"
452msgstr "Vorhanden:"
453
454#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
455msgid "Downloaded:"
456msgstr "Heruntergeladen:"
457
458#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
459msgid "Uploaded:"
460msgstr "Hochgeladen:"
461
462#: ../gtk/details.c:1100
463msgid "Failed DL:"
464msgstr "UngÃŒltiger DL:"
465
466#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
467msgid "Ratio:"
468msgstr "VerhÀltnis:"
469
470#: ../gtk/details.c:1106
471msgid "Swarm rate:"
472msgstr "Schwarm-Rate:"
473
474#: ../gtk/details.c:1109
475msgid "Error:"
476msgstr "Fehler:"
477
478#: ../gtk/details.c:1113
479msgid "Completion"
480msgstr "Fertigstellung"
481
482#: ../gtk/details.c:1125
483msgid "Dates"
484msgstr "Daten"
485
486#: ../gtk/details.c:1128
487msgid "Started at:"
488msgstr "Gestartet um:"
489
490#: ../gtk/details.c:1131
491msgid "Last activity at:"
492msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
493
494#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
495msgid "Limits"
496msgstr "BeschrÀnkungen"
497
498#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
499msgid "Limit _download speed (KB/s):"
500msgstr "_Geschwindigkeit des Herunterladens beschrÀnken (KB/s):"
501
502#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
503msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
504msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
505
506#: ../gtk/details.c:1263
507msgid "Peer Connections"
508msgstr "Peer Verbindungen"
509
510#: ../gtk/details.c:1268
511msgid "_Maximum peers:"
512msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
513
514#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
515msgid "Trackers"
516msgstr "Tracker"
517
518#: ../gtk/details.c:1329
519msgid "Scrape"
520msgstr "Schwierigkeit"
521
522#: ../gtk/details.c:1331
523msgid "Last scrape at:"
524msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
525
526#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
527msgid "Tracker responded:"
528msgstr "Tracker antwortete:"
529
530#: ../gtk/details.c:1341
531msgid "Next scrape in:"
532msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
533
534#: ../gtk/details.c:1347
535msgid "Announce"
536msgstr "AnkÃŒndigung"
537
538#: ../gtk/details.c:1351
539msgid "Tracker:"
540msgstr "Tracker:"
541
542#: ../gtk/details.c:1353
543msgid "Last announce at:"
544msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
545
546#: ../gtk/details.c:1363
547msgid "Next announce in:"
548msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:"
549
550#. how long until the tracker will honor user
551#. * pressing the "ask for more peers" button
552#: ../gtk/details.c:1370
553msgid "Manual announce allowed in:"
554msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
555
556#: ../gtk/details.c:1389
557msgid "In progress"
558msgstr "In Arbeit"
559
560#: ../gtk/details.c:1434
561msgid "Now"
562msgstr "Jetzt"
563
564#: ../gtk/details.c:1490
565#, c-format
566msgid "Details for %1$s (%2$s)"
567msgstr "Details fÃŒr %1$s (%2$s)"
568
569#: ../gtk/details.c:1508
570msgid "Activity"
571msgstr "AktitivÀt"
572
573#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
574msgid "Peers"
575msgstr "Peers"
576
577#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
578msgid "Tracker"
579msgstr "Tracker"
580
581#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
582msgid "Information"
583msgstr "Information"
584
585#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
586msgid "Files"
587msgstr "Dateien"
588
589#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
590msgid "Options"
591msgstr "Optionen"
592
593#: ../gtk/dialogs.c:120
594msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
595msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:133
598msgid "_Don't ask me again"
599msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:227
602msgid "Remove torrent?"
603msgid_plural "Remove torrents?"
604msgstr[0] "Torrent entfernen?"
605msgstr[1] "Torrents entfernen?"
606
607#: ../gtk/dialogs.c:230
608msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
609msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
610msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
611msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:236
614msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
615msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
616
617#: ../gtk/dialogs.c:241
618msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
619msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
620msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
621msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
622
623#: ../gtk/file-list.c:622
624msgid "High"
625msgstr "Hoch"
626
627#: ../gtk/file-list.c:626
628msgid "Normal"
629msgstr "Normal"
630
631#: ../gtk/file-list.c:630
632msgid "Low"
633msgstr "Niedrig"
634
635#: ../gtk/file-list.c:634
636msgid "Mixed"
637msgstr "Gemischt"
638
639#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
640#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
641#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
642#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
643msgid "filedetails|Download"
644msgstr "Herunterladen"
645
646#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
647msgid "Priority"
648msgstr "PrioritÀt"
649
650#. Translators: this is a column
651#. header in Files tab, Details
652#. dialog;
653#. Don't include the prefix
654#. "filedetails|" in the
655#. translation.
656#: ../gtk/file-list.c:802
657msgid "filedetails|File"
658msgstr "Datei"
659
660#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
661#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
662#: ../gtk/file-list.c:821
663msgid "filedetails|Progress"
664msgstr "Fortschritt"
665
666#: ../gtk/main.c:369
667msgid "Start with all torrents paused"
668msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
669
670#: ../gtk/main.c:371
671msgid "Show version number and exit"
672msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
673
674#: ../gtk/main.c:375
675msgid "Start minimized in system tray"
676msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
677
678#: ../gtk/main.c:378
679msgid "Where to look for configuration files"
680msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
681
682#: ../gtk/main.c:391
683msgid "Transmission"
684msgstr "Transmission"
685
686#: ../gtk/main.c:398
687msgid "[torrent files]"
688msgstr "[Torrent-Dateien]"
689
690#: ../gtk/main.c:552
691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
692msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beginnen"
693
694#: ../gtk/main.c:566
695msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
696msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beenden"
697
698#: ../gtk/main.c:867
699msgid "<b>Closing Connections</b>"
700msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
701
702#: ../gtk/main.c:871
703msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
704msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
705
706#: ../gtk/main.c:876
707msgid "_Quit Now"
708msgstr "_Jetzt beenden"
709
710#: ../gtk/main.c:1030
711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
713msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
714msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
715
716#: ../gtk/main.c:1037
717msgid "Couldn't add duplicate torrent"
718msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
719msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
720msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
721
722#: ../gtk/main.c:1297
723msgid "A fast and easy BitTorrent client"
724msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
725
726#: ../gtk/main.c:1303
727msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
728msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
729
730#. Translators: translate "translator-credits" as
731#. your name
732#. to have it appear in the credits in the "About"
733#. dialog
734#: ../gtk/main.c:1314
735msgid "translator-credits"
736msgstr ""
737"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
738"\n"
739"Launchpad Contributions:\n"
740"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
741"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
742"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
743"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
744"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
745"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
746"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
747"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
748"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
749"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
750"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
751"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
752"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr-univie\n"
753"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
754"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
755"  Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
756"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
757"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
758"  Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n"
759"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
760"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
761"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
762"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
763"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk"
764
765#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
766msgid "Torrent created!"
767msgstr "Torrent erstellt!"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
770#, c-format
771msgid "Torrent creation failed: %s"
772msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
773
774#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
775msgid "Invalid URL"
776msgstr "UngÃŒltige URL"
777
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
779#, c-format
780msgid "Torrent creation cancelled"
781msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
782
783#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
784#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
785#, c-format
786msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
787msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
788
789#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
790msgid "No source selected"
791msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
792
793#. %1$s is the torrent size
794#. %2$'d is its number of files
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
796#, c-format
797msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
798msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
799msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
800msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
803msgid "Choose Directory"
804msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
807msgid "Choose File"
808msgstr "Datei auswÀhlen"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
811msgid "New Torrent"
812msgstr "Neuer Torrent"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
815msgid "Source"
816msgstr "Quelle"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
819msgid "<i>No source selected</i>"
820msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
823msgid "F_older"
824msgstr "_Ordner"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
827msgid "_File"
828msgstr "_Datei"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
831msgid "<b>E_xtras</b>"
832msgstr "<b>E_xtras</b>"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
835msgid "Commen_t:"
836msgstr "Kommen_tar:"
837
838#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
839msgid "_Private torrent"
840msgstr "_Privater Torrent"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
843#: ../libtransmission/blocklist.c:290
844#, c-format
845msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
846msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:149
849msgid "Save Log"
850msgstr "Debug-Log speichern"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:192
853msgid "Error"
854msgstr "Fehler"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:194
857msgid "Debug"
858msgstr "Debug"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:268
861msgid "Time"
862msgstr "Zeit"
863
864#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
865msgid "Name"
866msgstr "Name"
867
868#: ../gtk/msgwin.c:276
869msgid "Message"
870msgstr "Nachricht"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:452
873msgid "Message Log"
874msgstr "Nachrichten Protokoll"
875
876#: ../gtk/msgwin.c:487
877msgid "Level"
878msgstr "Stufe"
879
880#: ../gtk/notify.c:65
881msgid "Torrent Complete"
882msgstr "Torrent vollstÀndig"
883
884#: ../gtk/notify.c:70
885msgid "Open File"
886msgstr "Datei öffnen"
887
888#: ../gtk/notify.c:73
889msgid "Open Folder"
890msgstr "Ordner öffnen"
891
892#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
893#, c-format
894msgid "Started %'d time"
895msgid_plural "Started %'d times"
896msgstr[0] "%d mal gestartet"
897msgstr[1] "%d mal gestartet"
898
899#: ../gtk/stats.c:128
900msgid "Statistics"
901msgstr "Statistik"
902
903#: ../gtk/stats.c:145
904msgid "Current Session"
905msgstr "Aktuelle Sitzung"
906
907#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
908msgid "Duration:"
909msgstr "Dauer:"
910
911#: ../gtk/stats.c:155
912msgid "Total"
913msgstr "Gesamt"
914
915#. %1$s is how much we've got,
916#. %2$s is how much we'll have when done,
917#. %3$.2f%% is a percentage of the two
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
919#, c-format
920msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
921msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
922
923#. %1$s is how much we've got,
924#. %2$s is the torrent's total size,
925#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
926#. %4$s is how much we've uploaded,
927#. %5$s is our upload-to-download ratio
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
929#, c-format
930msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
931msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
932
933#. %1$s is the torrent's total size,
934#. %2$s is how much we've uploaded,
935#. %3$s is our upload-to-download ratio
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
937#, c-format
938msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
939msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
940
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
942#, c-format
943msgid "Remaining time unknown"
944msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
945
946#. time remaining
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
948#, c-format
949msgid "%s remaining"
950msgstr "%s verbleibend"
951
952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
953#, c-format
954msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
955msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
956
957#. download speed
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
959#, c-format
960msgid "Down: %s"
961msgstr "Empfange: %s"
962
963#. upload speed
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
965#, c-format
966msgid "Up: %s"
967msgstr "Sende: %s"
968
969#. the torrent isn't uploading or downloading
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
971msgid "Idle"
972msgstr "Bereit"
973
974#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
975msgid "Paused"
976msgstr "Angehalten"
977
978#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
979msgid "Waiting to verify local data"
980msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
981
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
983#, c-format
984msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
985msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
986
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
988#: ../gtk/tr-window.c:763
989#, c-format
990msgid "Ratio: %s"
991msgstr "VerhÀltnis: %s"
992
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
994#, c-format
995msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
996msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
997msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
998msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
999
1000#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1001#, c-format
1002msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1003msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1004msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
1005msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
1006
1007#: ../gtk/tracker-list.c:328
1008msgid "Tier"
1009msgstr "Rang"
1010
1011#: ../gtk/tracker-list.c:340
1012msgid "Announce URL"
1013msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1014
1015#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1016msgid "BitTorrent Client"
1017msgstr "BitTorrent-Client"
1018
1019#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1020msgid "Download and share files over BitTorrent"
1021msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen"
1022
1023#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1024msgid "Transmission BitTorrent Client"
1025msgstr "Transmission BitTorrent Client"
1026
1027#: ../gtk/tr-core.c:1108
1028msgid "Transmission Bittorrent Client"
1029msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1030
1031#: ../gtk/tr-core.c:1109
1032msgid "BitTorrent Activity"
1033msgstr "BitTorrent AktivitÀt"
1034
1035#: ../gtk/tr-core.c:1117
1036msgid "Disallowing desktop hibernation"
1037msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
1038
1039#: ../gtk/tr-core.c:1121
1040#, c-format
1041msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1042msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
1043
1044#: ../gtk/tr-core.c:1145
1045msgid "Allowing desktop hibernation"
1046msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
1047
1048#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1049#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1050#. %3$s is our download speed,
1051#. %4$s is our upload speed
1052#: ../gtk/tr-icon.c:69
1053#, c-format
1054msgid ""
1055"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1056"Down: %3$s, Up: %4$s"
1057msgstr ""
1058"An %1$'d wird gesendet, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
1059"Empfangen: %3$s, Senden: %4$s"
1060
1061#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1062msgid "Adding Torrents"
1063msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1066msgid "Automatically _add torrents from:"
1067msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1070msgid "Mo_ve source files to Trash"
1071msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
1072
1073#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1074msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1078msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1079msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1082#, c-format
1083msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1084msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1085msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
1086msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1089msgid "Updating Blocklist"
1090msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1093msgid "Blocklist"
1094msgstr "Blockierliste"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1097msgid "_Update"
1098msgstr "Akt_ualisieren"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1101msgid "Enable _automatic updates"
1102msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1105msgid "Maximum peers _overall:"
1106msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1109msgid "Maximum peers per _torrent:"
1110msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1113msgid "_Ignore unencrypted peers"
1114msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1117msgid "Use peer e_xchange"
1118msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1121msgid "Web Interface"
1122msgstr "WeboberflÀche"
1123
1124#. "enabled" checkbutton
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1126msgid "_Enable web interface"
1127msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1130msgid "Listening _port:"
1131msgstr "Lauschender _Port:"
1132
1133#. require authentication
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1135msgid "_Require username"
1136msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
1137
1138#. username
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1140msgid "_Username:"
1141msgstr "_Benutzername:"
1142
1143#. password
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1145msgid "Pass_word:"
1146msgstr "Pass_wort:"
1147
1148#. require authentication
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1150msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1151msgstr "Nur Verbindungen zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1154msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1155msgstr "IP-Adressen dÃŒrfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1158msgid "Addresses:"
1159msgstr "Adressen:"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1162msgid "Tracker Proxy"
1163msgstr "Tracker-Proxy"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1166msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1167msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1170msgid "Proxy _server:"
1171msgstr "Proxy-_Server"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1174msgid "Proxy _port:"
1175msgstr "Proxy-_Port"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1178msgid "Proxy _type:"
1179msgstr "Proxy-_Typ:"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1182msgid "_Authentication is required"
1183msgstr "_Authentifizierung notwendig"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1186msgid "Scheduled Limits"
1187msgstr "Bandbreite aufteilen"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1190msgid " and "
1191msgstr " und "
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1194msgid "_Limit bandwidth between"
1195msgstr "Bandbreite begrenzen zwischen"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1198msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1199msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1202msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1203msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1206#, c-format
1207msgid "Port is <b>open</b>"
1208msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1211#, c-format
1212msgid "Port is <b>closed</b>"
1213msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1216msgid "<i>Testing port...</i>"
1217msgstr "<i>Teste port...</i>"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1220msgid "Incoming Peers"
1221msgstr "eingehende Verbindungen"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1224msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1225msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1228msgid "Transmission Preferences"
1229msgstr "Transmission Einstellungen"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1232msgid "Torrents"
1233msgstr "Torrents"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1236msgid "Network"
1237msgstr "Netzwerk"
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1240msgid "Desktop"
1241msgstr "ArbeitsflÀche"
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1244msgid "Bandwidth"
1245msgstr "Bandbreite"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1248msgid "Web"
1249msgstr "Web"
1250
1251#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1252#, c-format
1253msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1254msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent"
1255
1256#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1257#, c-format
1258msgid "File \"%s\" is already open"
1259msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
1260
1261#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1262#, c-format
1263msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1264msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1265
1266#. %s is # of minutes
1267#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1268#, c-format
1269msgid "%1$s remaining"
1270msgstr "%1$s verbleibend"
1271
1272#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1273msgid "Stopped"
1274msgstr "Gestoppt"
1275
1276#: ../gtk/tr-window.c:155
1277msgid "Torrent"
1278msgstr "Torrent"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:253
1281msgid "Total Ratio"
1282msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:254
1285msgid "Session Ratio"
1286msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:255
1289msgid "Total Transfer"
1290msgstr "Übertragung (gesamt)"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:256
1293msgid "Session Transfer"
1294msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:488
1297#, c-format
1298msgid "Tracker will allow requests in %s"
1299msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1300
1301#. show all torrents
1302#: ../gtk/tr-window.c:513
1303msgid "A_ll"
1304msgstr "_Alle"
1305
1306#. show only torrents that have connected peers
1307#: ../gtk/tr-window.c:515
1308msgid "_Active"
1309msgstr "_Aktive"
1310
1311#. show only torrents that are trying to download
1312#: ../gtk/tr-window.c:517
1313msgid "_Downloading"
1314msgstr "_Herunterladende"
1315
1316#. show only torrents that are trying to upload
1317#: ../gtk/tr-window.c:519
1318msgid "_Seeding"
1319msgstr "Sendende"
1320
1321#. show only torrents that are paused
1322#: ../gtk/tr-window.c:521
1323msgid "_Paused"
1324msgstr "Angehaltene"
1325
1326#: ../gtk/tr-window.c:708
1327#, c-format
1328msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1329msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1330msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1331msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1332
1333#: ../gtk/tr-window.c:713
1334#, c-format
1335msgid "%'d Torrent"
1336msgid_plural "%'d Torrents"
1337msgstr[0] "%'d Torrent"
1338msgstr[1] "Torrent"
1339
1340#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1341#, c-format
1342msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1343msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1344
1345#: ../gtk/util.c:89
1346#, c-format
1347msgid "%'u byte"
1348msgid_plural "%'u bytes"
1349msgstr[0] "%'u Byte"
1350msgstr[1] "%'u Byte"
1351
1352#: ../gtk/util.c:97
1353#, c-format
1354msgid "%'.1f KB"
1355msgstr "%'.1f KB"
1356
1357#: ../gtk/util.c:102
1358#, c-format
1359msgid "%'.1f MB"
1360msgstr "%'.1f MB"
1361
1362#: ../gtk/util.c:107
1363#, c-format
1364msgid "%'.1f GB"
1365msgstr "%'.1f GB"
1366
1367#. 0.0 KB to 999.9 KB
1368#: ../gtk/util.c:122
1369#, c-format
1370msgid "%'.1f KB/s"
1371msgstr "%'.1f KB/s"
1372
1373#. 0.98 MB to 99.99 MB
1374#: ../gtk/util.c:124
1375#, c-format
1376msgid "%'.2f MB/s"
1377msgstr "%'.2f MB/s"
1378
1379#. 100.0 MB to 999.9 MB
1380#: ../gtk/util.c:126
1381#, c-format
1382msgid "%'.1f MB/s"
1383msgstr "%'.1f MB/s"
1384
1385#. insane speeds
1386#: ../gtk/util.c:128
1387#, c-format
1388msgid "%'.2f GB/s"
1389msgstr "%'.2f GB/s"
1390
1391#: ../gtk/util.c:149
1392#, c-format
1393msgid "%'d day"
1394msgid_plural "%'d days"
1395msgstr[0] "%'d Tag"
1396msgstr[1] "%'d Tage"
1397
1398#: ../gtk/util.c:151
1399#, c-format
1400msgid "%'d hour"
1401msgid_plural "%'d hours"
1402msgstr[0] "%'d Stunde"
1403msgstr[1] "%'d Stunden"
1404
1405#: ../gtk/util.c:154
1406#, c-format
1407msgid "%'d minute"
1408msgid_plural "%'d minutes"
1409msgstr[0] "%'d Minute"
1410msgstr[1] "%'d Minuten"
1411
1412#: ../gtk/util.c:156
1413#, c-format
1414msgid "%'d second"
1415msgid_plural "%'d seconds"
1416msgstr[0] "%'d Sekunde"
1417msgstr[1] "%'d Sekunden"
1418
1419#: ../gtk/util.c:377
1420#, c-format
1421msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1422msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1423
1424#: ../gtk/util.c:381
1425#, c-format
1426msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1427msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1428
1429#: ../gtk/util.c:385
1430#, c-format
1431msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1432msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1433
1434#: ../gtk/util.c:397
1435msgid "Error opening torrent"
1436msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1437
1438#. did caller give us an uninitialized val?
1439#: ../libtransmission/bencode.c:965
1440msgid "Invalid metadata"
1441msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1442
1443#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1444#, c-format
1445msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1446msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
1447
1448#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1449#, c-format
1450msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1451msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
1452
1453#. %s is the torrent name
1454#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1455msgid "Couldn't read resume file"
1456msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
1457
1458#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1459#, c-format
1460msgid "Preallocated file \"%s\""
1461msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
1462
1463#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1464#, c-format
1465msgid "Couldn't create socket: %s"
1466msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1467
1468#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1469#, c-format
1470msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1471msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1472
1473#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1474#, c-format
1475msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1476msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1477
1478#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1479msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1480msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1481
1482#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1483#, c-format
1484msgid "%s succeeded (%d)"
1485msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1486
1487#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1488#, c-format
1489msgid "Found public address \"%s\""
1490msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1491
1492#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1493#, c-format
1494msgid "no longer forwarding port %d"
1495msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1496
1497#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1498#, c-format
1499msgid "Port %d forwarded successfully"
1500msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1501
1502#: ../libtransmission/net.c:166
1503#, c-format
1504msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1505msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
1506
1507#: ../libtransmission/net.c:206
1508#, c-format
1509msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1510msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s"
1511
1512#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1513msgid "Port Forwarding"
1514msgstr "Port-Weiterleitung"
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1517msgid "Starting"
1518msgstr "Starte"
1519
1520#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1521msgid "Forwarded"
1522msgstr "Weitergeleitet"
1523
1524#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1525msgid "Stopping"
1526msgstr "Stoppe"
1527
1528#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1529msgid "Not forwarded"
1530msgstr "Nicht weitergeleitet"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1533#, c-format
1534msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1535msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
1536
1537#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1538#, c-format
1539msgid "Closing port %d"
1540msgstr "Schließe Port %d"
1541
1542#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1543#, c-format
1544msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1545msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen"
1546
1547#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1548#, c-format
1549msgid ""
1550"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1551msgstr ""
1552"Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen "
1553"(errno %d - %s)"
1554
1555#. first %s is the application name
1556#. second %s is the version number
1557#: ../libtransmission/session.c:289
1558#, c-format
1559msgid "%s %s started"
1560msgstr "%s %s gestarted"
1561
1562#: ../libtransmission/session.c:704
1563#, c-format
1564msgid "Loaded %d torrents"
1565msgstr "%d Torrents geladen"
1566
1567#: ../libtransmission/torrent.c:236
1568#, c-format
1569msgid "Got %d peers from tracker"
1570msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
1571
1572#: ../libtransmission/torrent.c:251
1573#, c-format
1574msgid "Tracker warning: \"%s\""
1575msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1576
1577#: ../libtransmission/torrent.c:258
1578#, c-format
1579msgid "Tracker error: \"%s\""
1580msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1581
1582#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1583msgid "Done"
1584msgstr "Fertig"
1585
1586#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1587msgid "Complete"
1588msgstr "VollstÀndig"
1589
1590#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1591msgid "Incomplete"
1592msgstr "UnvollstÀndig"
1593
1594#: ../libtransmission/upnp.c:26
1595msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1596msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
1597
1598#: ../libtransmission/upnp.c:103
1599#, c-format
1600msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1601msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
1602
1603#: ../libtransmission/upnp.c:106
1604#, c-format
1605msgid "Local Address is \"%s\""
1606msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
1607
1608#: ../libtransmission/upnp.c:139
1609#, c-format
1610msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1611msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
1612
1613#: ../libtransmission/upnp.c:171
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1617msgstr ""
1618"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
1619
1620#: ../libtransmission/upnp.c:176
1621msgid "Port forwarding successful!"
1622msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
1623
1624#: ../libtransmission/utils.c:455
1625msgid "Not a regular file"
1626msgstr "Keine regulÀre Datei"
1627
1628#: ../libtransmission/utils.c:473
1629msgid "Memory allocation failed"
1630msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
1631
1632#. Node exists but isn't a folder
1633#: ../libtransmission/utils.c:582
1634#, c-format
1635msgid "File \"%s\" is in the way"
1636msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
1637
1638#: ../libtransmission/verify.c:146
1639msgid "Verifying torrent"
1640msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
1641
1642#: ../libtransmission/verify.c:179
1643msgid "Queued for verification"
1644msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
1645
1646#~ msgid "Open a torrent"
1647#~ msgstr "Torrent öffnen"
1648
1649#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1650#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
1651
1652#, c-format
1653#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1654#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
1655
1656#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1657#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
1658
1659#~ msgid "_Quit Immediately"
1660#~ msgstr "Sofort Beenden"
1661
1662#~ msgid "Torrent created"
1663#~ msgstr "Torrent erstellt"
1664
1665#, c-format
1666#~ msgid "No files selected"
1667#~ msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
1668
1669#~ msgid "Open a Torrent"
1670#~ msgstr "Torrent öffnen"
1671
1672#~ msgid "Preferences"
1673#~ msgstr "Einstellungen"
1674
1675#, c-format
1676#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1677#~ msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1678
1679#, c-format
1680#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1681#~ msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1682
1683#~ msgid ""
1684#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1685#~ "%s"
1686#~ msgstr ""
1687#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
1688#~ "%s"
1689
1690#~ msgid ""
1691#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1692#~ "%s"
1693#~ msgstr ""
1694#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
1695#~ "%s"
1696
1697#~ msgid ""
1698#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1699#~ "%s"
1700#~ msgstr ""
1701#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
1702#~ "%s"
1703
1704#~ msgid ""
1705#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1706#~ "%s"
1707#~ msgstr ""
1708#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
1709#~ "%s"
1710
1711#~ msgid ""
1712#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1713#~ "%s"
1714#~ msgstr ""
1715#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
1716#~ "%s"
1717
1718#~ msgid ""
1719#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1720#~ "%s"
1721#~ msgstr ""
1722#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
1723#~ "%s"
1724
1725#~ msgid "Choose a download directory"
1726#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
1727
1728#~ msgid "?"
1729#~ msgstr "?"
1730
1731#~ msgid "Choose a directory"
1732#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1733
1734#~ msgid "  fnord    fnord  "
1735#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1736
1737#~ msgid "Info"
1738#~ msgstr "Information"
1739
1740#~ msgid "Restrict the download rate"
1741#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
1742
1743#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1744#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
1745
1746#~ msgid "Restrict the upload rate"
1747#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
1748
1749#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1750#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
1751
1752#~ msgid ""
1753#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1754#~ "into"
1755#~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
1756
1757#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
1760#~ "erlauben"
1761
1762#~ msgid ""
1763#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1764#~ "support it"
1765#~ msgstr ""
1766#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
1767#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
1768
1769#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1770#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
1771
1772#~ msgid "Confirm _quit"
1773#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
1774
1775#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1776#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
1777
1778#~ msgid "For torrents added _normally:"
1779#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
1780
1781#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1782#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
1783
1784#~ msgid ""
1785#~ "For torrents added e_xternally\n"
1786#~ "(via the command-line):"
1787#~ msgstr ""
1788#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
1789#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
1790
1791#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1792#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
1793
1794#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1795#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
1796
1797#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1798#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
1799
1800#~ msgid "B"
1801#~ msgstr "B"
1802
1803#~ msgid "KiB"
1804#~ msgstr "KiB"
1805
1806#~ msgid "MiB"
1807#~ msgstr "MiB"
1808
1809#~ msgid "GiB"
1810#~ msgstr "GiB"
1811
1812#~ msgid "TiB"
1813#~ msgstr "TiB"
1814
1815#~ msgid "PiB"
1816#~ msgstr "PiB"
1817
1818#~ msgid "EiB"
1819#~ msgstr "EiB"
1820
1821#~ msgid "%i %s"
1822#~ msgstr "%i %s"
1823
1824#~ msgid "%i %s %i %s"
1825#~ msgstr "%i %s %i %s"
1826
1827#~ msgid "N/A"
1828#~ msgstr "N/V"
1829
1830#~ msgid "∞"
1831#~ msgstr "∞"
1832
1833#~ msgid "Torrent Information"
1834#~ msgstr "Torrent-Information"
1835
1836#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1837#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
1838
1839#~ msgid "File _Type"
1840#~ msgstr "Datei-_Typ"
1841
1842#~ msgid "Commen_t"
1843#~ msgstr "Kommen_tar"
1844
1845#~ msgid "Program started %d times"
1846#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
1847
1848#~ msgid "Speed Limits"
1849#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1850
1851#~ msgid "_Remove"
1852#~ msgstr "Ent_fernen"
1853
1854#~ msgid "_Close"
1855#~ msgstr "_Schließen"
1856
1857#~ msgid "_About Transmission"
1858#~ msgstr "_Über Transmission"
1859
1860#~ msgid "Secure"
1861#~ msgstr "Sicherheit"
1862
1863#~ msgid "This will close all active torrents."
1864#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
1865
1866#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1867#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1868
1869#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1870#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
1871
1872#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1873#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
1874
1875#~ msgid "File"
1876#~ msgid_plural "Files"
1877#~ msgstr[0] "Datei"
1878#~ msgstr[1] "Dateien"
1879
1880#~ msgid "Piece"
1881#~ msgid_plural "Pieces"
1882#~ msgstr[0] "StÃŒck"
1883#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
1884
1885#~ msgid "Directory"
1886#~ msgstr "Verzeichnis"
1887
1888#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1889#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1890
1891#~ msgid "Cumulative"
1892#~ msgstr "Gesamt"
1893
1894#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1895#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1896#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
1897#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
1898
1899#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1900#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1901#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
1902#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
1903
1904#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1905#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
1906
1907#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1908#~ msgstr ""
1909#~ "Heruntergeladen: %s\n"
1910#~ "Hochgeladen: %s"
1911
1912#~ msgid "sec"
1913#~ msgid_plural "secs"
1914#~ msgstr[0] "Sekunde"
1915#~ msgstr[1] "Sekunden"
1916
1917#~ msgid "min"
1918#~ msgid_plural "mins"
1919#~ msgstr[0] "Minute"
1920#~ msgstr[1] "Minuten"
1921
1922#~ msgid "hr"
1923#~ msgid_plural "hrs"
1924#~ msgstr[0] "Stunde"
1925#~ msgstr[1] "Stunden"
1926
1927#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1928#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
1929
1930#~ msgid "_High"
1931#~ msgstr "_Hoch"
1932
1933#~ msgid "_Normal"
1934#~ msgstr "_Normal"
1935
1936#~ msgid "_Low"
1937#~ msgstr "_Niedrig"
1938
1939#~ msgid "_Priority"
1940#~ msgstr "_PrioritÀt"
1941
1942#~ msgid "Create _New Torrent"
1943#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
1944
1945#~ msgid "Torrent creation aborted."
1946#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
1947
1948#~ msgid "Making Torrent..."
1949#~ msgstr "Mache Torrent..."
1950
1951#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1952#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
1953
1954#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1955#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
1956
1957#~ msgid "Progress"
1958#~ msgstr "Fortschritt"
1959
1960#~ msgid "Downloading"
1961#~ msgstr "Downloade"
1962
1963#~ msgid "DL Rate"
1964#~ msgstr "DL-Rate"
1965
1966#~ msgid "Uploading"
1967#~ msgstr "Uploade"
1968
1969#~ msgid "UL Rate"
1970#~ msgstr "UL-Rate"
1971
1972#~ msgid "Peer wants our data"
1973#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
1974
1975#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1976#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
1977
1978#~ msgid "Downloading from peer"
1979#~ msgstr "Empfange von Peer"
1980
1981#~ msgid "Requesting data from peer"
1982#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
1983
1984#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1985#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
1986
1987#~ msgid "Peer will not send us data"
1988#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
1989
1990#~ msgid "Added:"
1991#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
1992
1993#~ msgid "_Peers"
1994#~ msgstr "_Peers"
1995
1996#~ msgid "_Info"
1997#~ msgstr "_Information"
1998
1999#~ msgid "_Files"
2000#~ msgstr "_Dateien"
2001
2002#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2003#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2004
2005#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2006#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2007
2008#~ msgid "Downloads"
2009#~ msgstr "Downloads"
2010
2011#~ msgid "P_rompt for download directory"
2012#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
2013
2014#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2015#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
2016
2017#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2018#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2019
2020#~ msgid "_Automatically map port"
2021#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2022
2023#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2024#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
2025
2026#~ msgid "%d of %d Transfers"
2027#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2028
2029#~ msgid "%d Transfers"
2030#~ msgstr "%d Übertragungen"
2031
2032#~ msgid "Ratio: %.1f"
2033#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
2034
2035#~ msgid "Show _Debug Window"
2036#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2037
2038#~ msgid "Corrupt DL"
2039#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2040
2041#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2042#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2043
2044#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2045#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2046
2047#~ msgid "Download Di_rectory"
2048#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2049
2050#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2051#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2052
2053#~ msgid "Total DL: %s"
2054#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2055
2056#~ msgid "Total UL: %s"
2057#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2058
2059#~ msgid "Re_check"
2060#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
2061
2062#~ msgid "Edit _Preferences"
2063#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2064
2065#~ msgid "_Torrent Info"
2066#~ msgstr "_Torrent-Information"
2067
2068#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2069#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2070
2071#~ msgid "Update Tracker"
2072#~ msgstr "Tracker updaten"
2073
2074#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2075#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2076
2077#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2078#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2079
2080#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2081#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2082
2083#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2084#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2085
2086#~ msgid ""
2087#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2088#~ "\n"
2089#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2090#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2091#~ "\n"
2092#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2093#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2094#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2095#~ "\n"
2096#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2097#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2098#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2099#~ "opened in the running instance.\n"
2100#~ msgstr ""
2101#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
2102#~ "\n"
2103#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2104#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
2105#~ "OberflÀche\n"
2106#~ "\n"
2107#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
2108#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
2109#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
2110#~ "\n"
2111#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
2112#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
2113#~ "Kommandozeile\n"
2114#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
2115#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2116
2117#~ msgid "file"
2118#~ msgid_plural "files"
2119#~ msgstr[0] "Datei"
2120#~ msgstr[1] "Dateien"
2121
2122#~ msgid "piece"
2123#~ msgid_plural "pieces"
2124#~ msgstr[0] "StÃŒck"
2125#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
2126
2127#~ msgid "Make a New Torrent"
2128#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2129
2130#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2131#~ msgstr ""
2132#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
2133
2134#~ msgid "Clear"
2135#~ msgstr "Leeren"
2136
2137#~ msgid "Torrent Inspector"
2138#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2139
2140#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2141#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2142
2143#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2144#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
2145
2146#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2147#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.