1 | # Esperanto translation for transmission |
---|
2 | # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: transmission\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2008-07-01 03:47+0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Brian Croom <Unknown>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n" |
---|
19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
22 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
23 | msgstr "Ordigi laÅ _Agado" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
26 | msgid "Sort by _Name" |
---|
27 | msgstr "Ordigi laÅ _Nomo" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
30 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
31 | msgstr "Ordigi laÅ _Progreso" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
34 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
35 | msgstr "Ordigi laÅ _Rilatumo" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
38 | msgid "Sort by _State" |
---|
39 | msgstr "Ordigi laÅ _Stato" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
42 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
43 | msgstr "Ordigi laÅ _Kunordiga Servilo" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
46 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
47 | msgstr "Ordigi laÅ A_Äo" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
50 | msgid "_Main Window" |
---|
51 | msgstr "_Äefa Fenestro" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
54 | msgid "Message _Log" |
---|
55 | msgstr "_MesaÄoprotokolo" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
58 | msgid "_Minimal View" |
---|
59 | msgstr "_Kompakta Vido" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
62 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
63 | msgstr "_Inversa Ordiga Ordo" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
66 | msgid "_Filterbar" |
---|
67 | msgstr "_Filtrila Breto" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
70 | msgid "_Statusbar" |
---|
71 | msgstr "_Stata Breto" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
74 | msgid "_Toolbar" |
---|
75 | msgstr "_Ilobreto" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
78 | msgid "_Torrent" |
---|
79 | msgstr "_Torento" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
82 | msgid "_View" |
---|
83 | msgstr "_Vido" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
86 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
87 | msgstr "_Ordigi Torentojn laÅ" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
90 | msgid "_Edit" |
---|
91 | msgstr "_Redakti" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
94 | msgid "_Help" |
---|
95 | msgstr "_Helpo" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
98 | msgid "Add a torrent" |
---|
99 | msgstr "Aldoni torenton" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
102 | msgid "_Add..." |
---|
103 | msgstr "_Aldoni..." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
106 | msgid "_Start" |
---|
107 | msgstr "_Startigi" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
110 | msgid "Start torrent" |
---|
111 | msgstr "_Startigi torenton" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
114 | msgid "_Statistics" |
---|
115 | msgstr "_Statistiko" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
118 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
119 | msgstr "_Kontroli Lokajn Datumojn" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
122 | msgid "_Pause" |
---|
123 | msgstr "_PaÅzigi" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
126 | msgid "Pause torrent" |
---|
127 | msgstr "PaÅzigi torenton" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
130 | msgid "Remove torrent" |
---|
131 | msgstr "Forigi torenton" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
134 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
135 | msgstr "_ViÅi dosierojn kaj forigi" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
138 | msgid "_New..." |
---|
139 | msgstr "_Nova..." |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
142 | msgid "Create a torrent" |
---|
143 | msgstr "Krei torenton" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
146 | msgid "_Quit" |
---|
147 | msgstr "_Eliri" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
150 | msgid "Select _All" |
---|
151 | msgstr "Elekti _Äion" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
154 | msgid "Dese_lect All" |
---|
155 | msgstr "_Malelekti Äion" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
158 | msgid "_Details" |
---|
159 | msgstr "_Detaloj" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
162 | msgid "Torrent details" |
---|
163 | msgstr "Torenta detaloj" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
166 | msgid "_Open Folder" |
---|
167 | msgstr "Mal_fermi Dosierujon" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
170 | msgid "_Contents" |
---|
171 | msgstr "" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
174 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
175 | msgstr "_Peti Kunordigan Servilon pri pli Kundividantoj" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
178 | msgid "Torrent files" |
---|
179 | msgstr "Torentdosieroj" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
182 | msgid "All files" |
---|
183 | msgstr "Äiuj dosieroj" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
186 | msgid "Torrent Options" |
---|
187 | msgstr "Torentaj Opcioj" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
190 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
191 | msgstr "" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
194 | msgid "_Start when added" |
---|
195 | msgstr "_Startigi kiam aldonita" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
198 | msgid "_Torrent file:" |
---|
199 | msgstr "" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
202 | msgid "Select Source File" |
---|
203 | msgstr "Elekti Kontan Dosiero" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
206 | msgid "_Destination folder:" |
---|
207 | msgstr "_Celdosierujo:" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
210 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
211 | msgstr "Elekti Celdosierujon" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
214 | msgid "Add a Torrent" |
---|
215 | msgstr "Aldoni Torenton" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
218 | msgid "Display _options dialog" |
---|
219 | msgstr "Vidigi _agordan dialogon" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
222 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
223 | msgstr "Ricevas la malpermesliston..." |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
226 | #, c-format |
---|
227 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
228 | msgstr "No povis akiri la malpermesliston: %s" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
231 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
232 | msgstr "No povis akiri la malpermesliston." |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
235 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
236 | msgstr "Malkompaktigas la malpermesliston..." |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
239 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
240 | msgstr "Analizas la malpermesliston..." |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
245 | msgstr "La malpermeslisto estas Äisdatigita kun %'d eroj" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
248 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
249 | #, c-format |
---|
250 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
251 | msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
254 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
257 | msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s is already running." |
---|
262 | msgstr "%s jam rulas." |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
265 | msgid "Web Seeds" |
---|
266 | msgstr "Reta Fontoj" |
---|
267 | |
---|
268 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
269 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
270 | msgid "Down" |
---|
271 | msgstr "El" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
274 | msgid "Address" |
---|
275 | msgstr "Adreso" |
---|
276 | |
---|
277 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
278 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
279 | msgid "Up" |
---|
280 | msgstr "Al" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
283 | msgid "Client" |
---|
284 | msgstr "Kliento" |
---|
285 | |
---|
286 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
288 | msgid "%" |
---|
289 | msgstr "%" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
292 | msgid "Status" |
---|
293 | msgstr "Stato" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
296 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
297 | msgstr "Optimisma malsufokado" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
300 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
301 | msgstr "" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
304 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
305 | msgstr "" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
308 | msgid "Uploading to peer" |
---|
309 | msgstr "AlÅutanta al samtavolano" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
312 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
313 | msgstr "" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
316 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
317 | msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiÄas" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
320 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
321 | msgstr "" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
324 | msgid "Encrypted connection" |
---|
325 | msgstr "Äifrita konekto" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
328 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
329 | msgstr "Trovis samtavolanon per Peer Exchange (PEX)" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
332 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
333 | msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
336 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
337 | msgstr "<b>Fontoj:</b>" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
340 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
341 | msgstr "<b>Ricevantoj:</b>" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
344 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
345 | msgstr "" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
348 | msgid "Never" |
---|
349 | msgstr "Neniam" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
352 | msgid "Details" |
---|
353 | msgstr "Detaloj" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "%'d Piece" |
---|
358 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
359 | msgstr[0] "" |
---|
360 | msgstr[1] "" |
---|
361 | |
---|
362 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
363 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
364 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
367 | msgstr "" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
370 | msgid "Pieces:" |
---|
371 | msgstr "Pecoj:" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
374 | msgid "Hash:" |
---|
375 | msgstr "Haketaĵo:" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
378 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
379 | msgstr "Privata por Äi tiu kunordiga servilo -- PEX malÅaltita" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
382 | msgid "Public torrent" |
---|
383 | msgstr "Publika torento" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
386 | msgid "Privacy:" |
---|
387 | msgstr "Privateco:" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
390 | msgid "Comment:" |
---|
391 | msgstr "Komento:" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
394 | msgid "Origins" |
---|
395 | msgstr "Originoj:" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
398 | msgid "Unknown" |
---|
399 | msgstr "Nekonata" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
402 | msgid "Creator:" |
---|
403 | msgstr "Kreinto:" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
406 | msgid "Date:" |
---|
407 | msgstr "Dato:" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
410 | msgid "Location" |
---|
411 | msgstr "Loko" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
414 | msgid "Destination folder:" |
---|
415 | msgstr "Celdosierujo" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
418 | msgid "Torrent file:" |
---|
419 | msgstr "Torentdosiero:" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
422 | #, c-format |
---|
423 | msgid "%.1f%%" |
---|
424 | msgstr "%.1f%%" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
427 | #, c-format |
---|
428 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
429 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% elektita)" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
432 | #, c-format |
---|
433 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
434 | msgstr "%1$s (%2$s kontrolita)" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
437 | msgid "None" |
---|
438 | msgstr "Neniom" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
441 | msgid "Transfer" |
---|
442 | msgstr "Sendo" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
445 | msgid "State:" |
---|
446 | msgstr "Stato:" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
449 | msgid "Progress:" |
---|
450 | msgstr "Progreso:" |
---|
451 | |
---|
452 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
454 | msgid "Have:" |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
458 | msgid "Downloaded:" |
---|
459 | msgstr "ElÅutita:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
462 | msgid "Uploaded:" |
---|
463 | msgstr "AlÅutita:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
466 | msgid "Failed DL:" |
---|
467 | msgstr "Fiaskita ElÅuto:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
470 | msgid "Ratio:" |
---|
471 | msgstr "Rilatumo:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
474 | msgid "Swarm rate:" |
---|
475 | msgstr "Kundividantara rapido:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
478 | msgid "Error:" |
---|
479 | msgstr "Eraro:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
482 | msgid "Completion" |
---|
483 | msgstr "Kompletigo" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
486 | msgid "Dates" |
---|
487 | msgstr "Datoj" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
490 | msgid "Started at:" |
---|
491 | msgstr "Startigita je:" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
494 | msgid "Last activity at:" |
---|
495 | msgstr "Lasta agado je:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
498 | msgid "Limits" |
---|
499 | msgstr "Limoj" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
502 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
503 | msgstr "Limigi _elÅutrapidon (KB/s):" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
506 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
507 | msgstr "Limigi _alÅutrapidon (KB/s):" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
510 | msgid "Peer Connections" |
---|
511 | msgstr "Samtavolanaj Konektoj" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
514 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
515 | msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
518 | msgid "Trackers" |
---|
519 | msgstr "Kunordigaj serviloj" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
522 | msgid "Scrape" |
---|
523 | msgstr "Informpeto" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
526 | msgid "Last scrape at:" |
---|
527 | msgstr "Lasta informpeto je:" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
530 | msgid "Tracker responded:" |
---|
531 | msgstr "Kunordiga servilo respondis:" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
534 | msgid "Next scrape in:" |
---|
535 | msgstr "Sekva informpeto:" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
538 | msgid "Announce" |
---|
539 | msgstr "Anonco" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
542 | msgid "Tracker:" |
---|
543 | msgstr "Kunordiga servilo:" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
546 | msgid "Last announce at:" |
---|
547 | msgstr "Lasta anonco je:" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
550 | msgid "Next announce in:" |
---|
551 | msgstr "Sekva anonco post:" |
---|
552 | |
---|
553 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
554 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
555 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
556 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
557 | msgstr "Permana konekto licas post:" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
560 | msgid "In progress" |
---|
561 | msgstr "" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
564 | msgid "Now" |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
568 | #, c-format |
---|
569 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
570 | msgstr "Detaloj por %1$s (%2$s)" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
573 | msgid "Activity" |
---|
574 | msgstr "" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
577 | msgid "Peers" |
---|
578 | msgstr "Samtavolanoj" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
581 | msgid "Tracker" |
---|
582 | msgstr "Kunordiga Servilo" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
585 | msgid "Information" |
---|
586 | msgstr "Informo" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
589 | msgid "Files" |
---|
590 | msgstr "Dosieroj" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
593 | msgid "Options" |
---|
594 | msgstr "Opcioj" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
597 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
598 | msgstr "<big><b>Eliri Transmission?</b></big>" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
601 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
602 | msgstr "Ne denove demandi" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
605 | msgid "Remove torrent?" |
---|
606 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
607 | msgstr[0] "Forigi torenton?" |
---|
608 | msgstr[1] "Forigi torentojn?" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
611 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
612 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
613 | msgstr[0] "ViÅi la elÅutitajn dosierojn de Äi tiu torento?" |
---|
614 | msgstr[1] "ViÅi la elÅutitajn dosierojn de Äi tiuj torentoj?" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
617 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
618 | msgstr "" |
---|
619 | "Kelkaj el Äi tiuj torentoj ne kompletas aÅ estas konektita al samtavolanoj" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
622 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
623 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
624 | msgstr[0] "Äi tiu torento ne kompletas aÅ estas konektita al samtavolanoj." |
---|
625 | msgstr[1] "" |
---|
626 | "Unu el Äi tiuj torentoj ne kompletas aÅ estas konektita al samtavolanoj" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
629 | msgid "High" |
---|
630 | msgstr "Grava" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
633 | msgid "Normal" |
---|
634 | msgstr "Norma" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
637 | msgid "Low" |
---|
638 | msgstr "Malgrava" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
641 | msgid "Mixed" |
---|
642 | msgstr "Miksita" |
---|
643 | |
---|
644 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
645 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
646 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
647 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
648 | msgid "filedetails|Download" |
---|
649 | msgstr "ElÅuto" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
652 | msgid "Priority" |
---|
653 | msgstr "Prioritato" |
---|
654 | |
---|
655 | #. Translators: this is a column |
---|
656 | #. header in Files tab, Details |
---|
657 | #. dialog; |
---|
658 | #. Don't include the prefix |
---|
659 | #. "filedetails|" in the |
---|
660 | #. translation. |
---|
661 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
662 | msgid "filedetails|File" |
---|
663 | msgstr "Dosiero" |
---|
664 | |
---|
665 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
666 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
667 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
668 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
669 | msgstr "Progreso" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
672 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
673 | msgstr "Starti kun Äiuj torentoj paÅzigitaj" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
676 | msgid "Show version number and exit" |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
680 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
681 | msgstr "Starti minimumigita en taskopleto" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
684 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
685 | msgstr "Kie serÄi agordan dosieron" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
688 | msgid "Transmission" |
---|
689 | msgstr "Transmission" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
692 | msgid "[torrent files]" |
---|
693 | msgstr "[torentdosierojn]" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
696 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
697 | msgstr "" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
700 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
701 | msgstr "" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
704 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
705 | msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
708 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
709 | msgstr "Sendas al/elÅuta statistikon al la kunordiga servilo..." |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
712 | msgid "_Quit Now" |
---|
713 | msgstr "Tuj _Eliri" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
716 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
717 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
718 | msgstr[0] "" |
---|
719 | msgstr[1] "" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
722 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
723 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
724 | msgstr[0] "" |
---|
725 | msgstr[1] "" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
728 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
729 | msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
732 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
733 | msgstr "Kopirajto 2005-2008 La Transmission-Projekto" |
---|
734 | |
---|
735 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
736 | #. your name |
---|
737 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
738 | #. dialog |
---|
739 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
740 | msgid "translator-credits" |
---|
741 | msgstr "" |
---|
742 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
743 | " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" |
---|
744 | " Leif Arne Storset https://launchpad.net/~leifarne" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
747 | msgid "Torrent created!" |
---|
748 | msgstr "Kreis torenton!" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
751 | #, c-format |
---|
752 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
753 | msgstr "Kreado de torento fiakis: %s" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
756 | msgid "Invalid URL" |
---|
757 | msgstr "Malvalida URL" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
762 | msgstr "Kreado de torento rezignita" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
765 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
766 | #, c-format |
---|
767 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
768 | msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
771 | msgid "No source selected" |
---|
772 | msgstr "Neniu fonto elektita" |
---|
773 | |
---|
774 | #. %1$s is the torrent size |
---|
775 | #. %2$'d is its number of files |
---|
776 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
777 | #, c-format |
---|
778 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
779 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
780 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosiero</i>" |
---|
781 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dosieroj</i>" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
784 | msgid "Choose Directory" |
---|
785 | msgstr "Elekti dosierujon" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
788 | msgid "Choose File" |
---|
789 | msgstr "Elekti dosieron" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
792 | msgid "New Torrent" |
---|
793 | msgstr "Nova Torento" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
796 | msgid "Source" |
---|
797 | msgstr "Fonto" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
800 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
801 | msgstr "<i>Niniu fonto elektita</i>" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
804 | msgid "F_older" |
---|
805 | msgstr "D_osierujo" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
808 | msgid "_File" |
---|
809 | msgstr "_Dosiero" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
812 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
813 | msgstr "<b>_Kromaĵoj</b>" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
816 | msgid "Commen_t:" |
---|
817 | msgstr "Komen_to:" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
820 | msgid "_Private torrent" |
---|
821 | msgstr "_Privata torento" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
824 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
825 | #, c-format |
---|
826 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
827 | msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
830 | msgid "Save Log" |
---|
831 | msgstr "Konservi Protokolon" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
834 | msgid "Error" |
---|
835 | msgstr "Eraro" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
838 | msgid "Debug" |
---|
839 | msgstr "Sencimigi" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
842 | msgid "Time" |
---|
843 | msgstr "Horo" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
846 | msgid "Name" |
---|
847 | msgstr "Nomo" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
850 | msgid "Message" |
---|
851 | msgstr "MesaÄo" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
854 | msgid "Message Log" |
---|
855 | msgstr "MesaÄoprotokolo" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
858 | msgid "Level" |
---|
859 | msgstr "Nivelo" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
862 | msgid "Torrent Complete" |
---|
863 | msgstr "Torento Kompleta" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
866 | msgid "Open File" |
---|
867 | msgstr "Malfermi Dosieron" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
870 | msgid "Open Folder" |
---|
871 | msgstr "Malfermu Dosierujon" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
874 | #, c-format |
---|
875 | msgid "Started %'d time" |
---|
876 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
877 | msgstr[0] "Startigita %'dfoje" |
---|
878 | msgstr[1] "Startigita %'dfoje" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
881 | msgid "Statistics" |
---|
882 | msgstr "Statistiko" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
885 | msgid "Current Session" |
---|
886 | msgstr "Aktuala Seanco" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
889 | msgid "Duration:" |
---|
890 | msgstr "DaÅro:" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
893 | msgid "Total" |
---|
894 | msgstr "Sumo" |
---|
895 | |
---|
896 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
897 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
898 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
899 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
900 | #, c-format |
---|
901 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
902 | msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
903 | |
---|
904 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
905 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
906 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
907 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
908 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
909 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
910 | #, c-format |
---|
911 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
912 | msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alÅutis %4$s (Rilatumo: %5$s)" |
---|
913 | |
---|
914 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
915 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
916 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
917 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
918 | #, c-format |
---|
919 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
920 | msgstr "%1$s, elÅutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
925 | msgstr "" |
---|
926 | |
---|
927 | #. time remaining |
---|
928 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
929 | #, c-format |
---|
930 | msgid "%s remaining" |
---|
931 | msgstr "%s restas" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
934 | #, c-format |
---|
935 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
936 | msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" |
---|
937 | |
---|
938 | #. download speed |
---|
939 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
940 | #, c-format |
---|
941 | msgid "Down: %s" |
---|
942 | msgstr "El: %s" |
---|
943 | |
---|
944 | #. upload speed |
---|
945 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
946 | #, c-format |
---|
947 | msgid "Up: %s" |
---|
948 | msgstr "Al: %s" |
---|
949 | |
---|
950 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
951 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
952 | msgid "Idle" |
---|
953 | msgstr "Senokupa" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
956 | msgid "Paused" |
---|
957 | msgstr "PaÅzas" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
960 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
961 | msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
964 | #, c-format |
---|
965 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
966 | msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
969 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
970 | #, c-format |
---|
971 | msgid "Ratio: %s" |
---|
972 | msgstr "Rilatumo: %s" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
975 | #, c-format |
---|
976 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
977 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
978 | msgstr[0] "ElÅatas el %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" |
---|
979 | msgstr[1] "ElÅatas el %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
982 | #, c-format |
---|
983 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
984 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
985 | msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" |
---|
986 | msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
989 | msgid "Tier" |
---|
990 | msgstr "Nivelo" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
993 | msgid "Announce URL" |
---|
994 | msgstr "Anonca URL" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
997 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
998 | msgstr "BitTorrent-Kliento" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1001 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1002 | msgstr "ElÅuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1005 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1006 | msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1009 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1010 | msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1013 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1014 | msgstr "BitTorrent-a Agado" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1017 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1018 | msgstr "" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1021 | #, c-format |
---|
1022 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1023 | msgstr "" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1026 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1027 | msgstr "" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1030 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1031 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1032 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1033 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1034 | #, c-format |
---|
1035 | msgid "" |
---|
1036 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1037 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1038 | msgstr "" |
---|
1039 | "%1$'d fontsendas, %2$'d elÅutas\n" |
---|
1040 | "El: %3$s, Al: %4$s" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1043 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1044 | msgstr "Aldonas Torentojn" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1047 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1048 | msgstr "" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1051 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1052 | msgstr "ForÅovi fontajn dosierojn al la ribujo" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1055 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1059 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1060 | msgstr "" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1065 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1066 | msgstr[0] "" |
---|
1067 | msgstr[1] "" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1070 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1071 | msgstr "Äisdatigas la malpermesliston" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1074 | msgid "Blocklist" |
---|
1075 | msgstr "" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1078 | msgid "_Update" |
---|
1079 | msgstr "" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1082 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1083 | msgstr "" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1086 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1087 | msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1090 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1091 | msgstr "Maks. nombro da samtavolano por torento:" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1094 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1095 | msgstr "_Malatenti neÄifritajn samtavolanojn" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1098 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1099 | msgstr "Uzi kolektadon de kundividantoj" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1102 | msgid "Web Interface" |
---|
1103 | msgstr "" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1106 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1107 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1108 | msgstr "" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1111 | msgid "Listening _port:" |
---|
1112 | msgstr "AÅskulta pordo:" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #. require authentication |
---|
1115 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1116 | msgid "_Require username" |
---|
1117 | msgstr "" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #. username |
---|
1120 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1121 | msgid "_Username:" |
---|
1122 | msgstr "_Salutnomo:" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #. password |
---|
1125 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1126 | msgid "Pass_word:" |
---|
1127 | msgstr "" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #. require authentication |
---|
1130 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1131 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1132 | msgstr "" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1135 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1136 | msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1139 | msgid "Addresses:" |
---|
1140 | msgstr "" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1143 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1144 | msgstr "Prokurilo por kunordiga servilo" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1147 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1148 | msgstr "" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1151 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1152 | msgstr "" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1155 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1156 | msgstr "" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1159 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1160 | msgstr "" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1163 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1164 | msgstr "AÅtentigo necesas" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1167 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1168 | msgstr "" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1171 | msgid " and " |
---|
1172 | msgstr "" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1175 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1176 | msgstr "" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1179 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1180 | msgstr "" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1183 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1184 | msgstr "" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1187 | #, c-format |
---|
1188 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1189 | msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1194 | msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1197 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1198 | msgstr "<i>Kontrolas portâŠ</i>" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1201 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1205 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1206 | msgstr "" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1209 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1210 | msgstr "Agordoj de Transmission" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1213 | msgid "Torrents" |
---|
1214 | msgstr "Torentoj" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1217 | msgid "Network" |
---|
1218 | msgstr "Reto" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1221 | msgid "Desktop" |
---|
1222 | msgstr "" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1225 | msgid "Bandwidth" |
---|
1226 | msgstr "Kapacito" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1229 | msgid "Web" |
---|
1230 | msgstr "" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1233 | #, c-format |
---|
1234 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1235 | msgstr "Dosiero \"%s\" ne estas valida torento" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1238 | #, c-format |
---|
1239 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1240 | msgstr "Dosiero \"%s\" estas jam malfermita" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1243 | #, c-format |
---|
1244 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1245 | msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #. %s is # of minutes |
---|
1248 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1249 | #, c-format |
---|
1250 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1251 | msgstr "" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1254 | msgid "Stopped" |
---|
1255 | msgstr "Haltita" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1258 | msgid "Torrent" |
---|
1259 | msgstr "Torento" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1262 | msgid "Total Ratio" |
---|
1263 | msgstr "Totala Rilatumo" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1266 | msgid "Session Ratio" |
---|
1267 | msgstr "Seanca Rilatumo" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1270 | msgid "Total Transfer" |
---|
1271 | msgstr "Totala Sendo" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1274 | msgid "Session Transfer" |
---|
1275 | msgstr "Seanca Sendo" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1278 | #, c-format |
---|
1279 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1280 | msgstr "Kunordiga servilo permesos petojn post %s" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #. show all torrents |
---|
1283 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1284 | msgid "A_ll" |
---|
1285 | msgstr "Äiuj" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1289 | msgid "_Active" |
---|
1290 | msgstr "_Aktiva" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1293 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1294 | msgid "_Downloading" |
---|
1295 | msgstr "_ElÅutanta" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1298 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1299 | msgid "_Seeding" |
---|
1300 | msgstr "_Fontsendanta" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #. show only torrents that are paused |
---|
1303 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1304 | msgid "_Paused" |
---|
1305 | msgstr "_PaÅzigita" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1308 | #, c-format |
---|
1309 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1310 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1311 | msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento" |
---|
1312 | msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1317 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1318 | msgstr[0] "%'d Torento" |
---|
1319 | msgstr[1] "%'d Torentoj" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1322 | #, c-format |
---|
1323 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1324 | msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "%'u byte" |
---|
1329 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1330 | msgstr[0] "%'u bitoko" |
---|
1331 | msgstr[1] "%'u bitokoj" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1334 | #, c-format |
---|
1335 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1336 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1341 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1344 | #, c-format |
---|
1345 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1346 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1349 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1352 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1355 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1358 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1361 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1364 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #. insane speeds |
---|
1367 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1370 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1373 | #, c-format |
---|
1374 | msgid "%'d day" |
---|
1375 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1376 | msgstr[0] "%'d tago" |
---|
1377 | msgstr[1] "%'d tagoj" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "%'d hour" |
---|
1382 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1383 | msgstr[0] "%'d horo" |
---|
1384 | msgstr[1] "%'d horoj" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1387 | #, c-format |
---|
1388 | msgid "%'d minute" |
---|
1389 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1390 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1391 | msgstr[1] "%'d minutoj" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1394 | #, c-format |
---|
1395 | msgid "%'d second" |
---|
1396 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1397 | msgstr[0] "%'d sekundo" |
---|
1398 | msgstr[1] "%'d sekundoj" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1401 | #, c-format |
---|
1402 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1403 | msgstr "" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1408 | msgstr "" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1413 | msgstr "" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1416 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1417 | msgstr "" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1420 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1421 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1422 | msgstr "Malvalidaj metadatumojn" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1427 | msgstr "" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1432 | msgstr "" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #. %s is the torrent name |
---|
1435 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1436 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1437 | msgstr "No povis legi rekomencdosieron" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1440 | #, c-format |
---|
1441 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1442 | msgstr "" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1447 | msgstr "Ne povis krei Åtopilingon: %s" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1452 | msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1457 | msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1460 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1461 | msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1466 | msgstr "%s sukcesis (%d)" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1469 | #, c-format |
---|
1470 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1471 | msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1476 | msgstr "ne plu plusendas pordon %d" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1481 | msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1486 | msgstr "No povis konekti Åtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1491 | msgstr "Ne povis bindi pordon %d: %s" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1494 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1495 | msgstr "Aliporda Plusendado" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1498 | msgid "Starting" |
---|
1499 | msgstr "Startas" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1502 | msgid "Forwarded" |
---|
1503 | msgstr "Plusendita" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1506 | msgid "Stopping" |
---|
1507 | msgstr "Haltigas" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1510 | msgid "Not forwarded" |
---|
1511 | msgstr "Ne plusendita" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1516 | msgstr "ÅanÄis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1519 | #, c-format |
---|
1520 | msgid "Closing port %d" |
---|
1521 | msgstr "Fermas pordon %d" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1524 | #, c-format |
---|
1525 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | "Malfermis pordon %d por aÅskulti alvenantajn konektojn de samtavolanoj" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1530 | #, c-format |
---|
1531 | msgid "" |
---|
1532 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1533 | msgstr "" |
---|
1534 | "Ne povis malfermi pordon %d por aÅskulti alvenantajn konektojn de " |
---|
1535 | "samtavolanoj (errno %d - %s)" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #. first %s is the application name |
---|
1538 | #. second %s is the version number |
---|
1539 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1540 | #, c-format |
---|
1541 | msgid "%s %s started" |
---|
1542 | msgstr "%s %s lanÄita" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1545 | #, c-format |
---|
1546 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1547 | msgstr "Åargis %d torentojn" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1550 | #, c-format |
---|
1551 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1552 | msgstr "Ricevis %d samtavolojn de la kunordiga servilo" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1555 | #, c-format |
---|
1556 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1557 | msgstr "Kunordiga servila averto: \"%s\"" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1562 | msgstr "Kunordiga servila eraro: \"%s\"" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1565 | msgid "Done" |
---|
1566 | msgstr "Farita" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1569 | msgid "Complete" |
---|
1570 | msgstr "Kompleta" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1573 | msgid "Incomplete" |
---|
1574 | msgstr "Nekompleta" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1577 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1578 | msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1581 | #, c-format |
---|
1582 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1583 | msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1586 | #, c-format |
---|
1587 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1588 | msgstr "Loka Adreso estas \"%s\"" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1591 | #, c-format |
---|
1592 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1593 | msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1596 | #, c-format |
---|
1597 | msgid "" |
---|
1598 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1603 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1604 | msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1607 | msgid "Not a regular file" |
---|
1608 | msgstr "Ne estas regula dosiero" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1611 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1612 | msgstr "Memorgenerado fiaskis" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1615 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1616 | #, c-format |
---|
1617 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1618 | msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1621 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1622 | msgstr "Kontrolas torenton" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1625 | msgid "Queued for verification" |
---|
1626 | msgstr "Envicigita por kontrolo" |
---|