source: branches/1.4x/po/es.po @ 7180

Last change on this file since 7180 was 7180, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with rosetta

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 45.4 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
16"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-29 16:53+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _Actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _Nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:51
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por _Progreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:53
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Ordenar por _ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:55
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Ordenar por _Estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:57
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Ordenar por _rastreador"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:78
56msgid "_Main Window"
57msgstr "_Ventana Principal"
58
59#: ../gtk/actions.c:80
60msgid "Message _Log"
61msgstr "_Registro de mensajes"
62
63#: ../gtk/actions.c:96
64msgid "_Minimal View"
65msgstr "Vista _Mínima"
66
67#: ../gtk/actions.c:99
68msgid "_Reverse Sort Order"
69msgstr "_Invertir orden"
70
71#: ../gtk/actions.c:102
72msgid "_Filterbar"
73msgstr "Barra de _filtro"
74
75#: ../gtk/actions.c:104
76msgid "_Statusbar"
77msgstr "Barra de e_stado"
78
79#: ../gtk/actions.c:106
80msgid "_Toolbar"
81msgstr "Barra de _herramientas"
82
83#: ../gtk/actions.c:112
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:114
88msgid "_View"
89msgstr "_Ver"
90
91#: ../gtk/actions.c:117
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Ordenar torrents por"
94
95#: ../gtk/actions.c:119
96msgid "_Edit"
97msgstr "_Editar"
98
99#: ../gtk/actions.c:121
100msgid "_Help"
101msgstr "A_yuda"
102
103#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Añadir un torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:125
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Añadir
"
110
111#: ../gtk/actions.c:128
112msgid "_Start"
113msgstr "_Iniciar"
114
115#: ../gtk/actions.c:128
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Iniciar torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:130
120msgid "_Statistics"
121msgstr "E_stadísticas"
122
123#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "_Verificar Datos Locales"
126
127#: ../gtk/actions.c:135
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Pausar"
130
131#: ../gtk/actions.c:135
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Pausar torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:138
136msgid "Remove torrent"
137msgstr "Eliminar torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:140
140msgid "_Delete Files and Remove"
141msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
142
143#: ../gtk/actions.c:142
144msgid "_New..."
145msgstr "_Nuevo..."
146
147#: ../gtk/actions.c:144
148msgid "Create a torrent"
149msgstr "Crear un torrent"
150
151#: ../gtk/actions.c:146
152msgid "_Quit"
153msgstr "_Salir"
154
155#: ../gtk/actions.c:149
156msgid "Select _All"
157msgstr "Seleccionar _Todo"
158
159#: ../gtk/actions.c:151
160msgid "Dese_lect All"
161msgstr "Dese_leccionar Todo"
162
163#: ../gtk/actions.c:156
164msgid "_Details"
165msgstr "_Detalles"
166
167#: ../gtk/actions.c:156
168msgid "Torrent details"
169msgstr "Detalles del torrent"
170
171#: ../gtk/actions.c:159
172msgid "_Open Folder"
173msgstr "_Abrir carpeta"
174
175#: ../gtk/actions.c:162
176msgid "_Contents"
177msgstr ""
178
179#: ../gtk/actions.c:165
180msgid "Ask Tracker for _More Peers"
181msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
182
183#: ../gtk/add-dialog.c:238
184msgid "Torrent files"
185msgstr "Archivos torrent"
186
187#: ../gtk/add-dialog.c:243
188msgid "All files"
189msgstr "Todos los archivos"
190
191#: ../gtk/add-dialog.c:271
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "Opciones del torrent"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:295
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr ""
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
200msgid "_Start when added"
201msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:308
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr ""
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:314
208msgid "Select Source File"
209msgstr "Seleccione archivo fuente"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "_Carpeta de destino:"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:336
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "Seleccione carpeta de destino"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:434
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "Añadir un torrent"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:89
228msgid "Retrieving blocklist..."
229msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
230
231#: ../gtk/blocklist.c:99
232#, c-format
233msgid "Unable to get blocklist: %s"
234msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
235
236#: ../gtk/blocklist.c:125
237msgid "Unable to get blocklist."
238msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
239
240#: ../gtk/blocklist.c:131
241msgid "Uncompressing blocklist..."
242msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
243
244#: ../gtk/blocklist.c:141
245msgid "Parsing blocklist..."
246msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
247
248#: ../gtk/blocklist.c:148
249#, c-format
250msgid "Blocklist updated with %'d entries"
251msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
252
253#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
254#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
255#, c-format
256msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
260#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
261#, c-format
262msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
263msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
264
265#: ../gtk/conf.c:91
266#, c-format
267msgid "%s is already running."
268msgstr "%s ya se está ejecutando."
269
270#: ../gtk/details.c:273
271msgid "Web Seeds"
272msgstr "Semillas web"
273
274#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
276msgid "Down"
277msgstr "Descarga"
278
279#: ../gtk/details.c:315
280msgid "Address"
281msgstr "Dirección"
282
283#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:319
285msgid "Up"
286msgstr "Subida"
287
288#: ../gtk/details.c:320
289msgid "Client"
290msgstr "Cliente"
291
292#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
293#: ../gtk/details.c:322
294msgid "%"
295msgstr "%"
296
297#: ../gtk/details.c:324
298msgid "Status"
299msgstr "Estado"
300
301#: ../gtk/details.c:619
302msgid "Optimistic unchoke"
303msgstr "Desahogado optimista"
304
305#: ../gtk/details.c:622
306msgid "Downloading from this peer"
307msgstr ""
308
309#: ../gtk/details.c:626
310msgid "We would download from this peer if they would let us"
311msgstr ""
312
313#: ../gtk/details.c:630
314msgid "Uploading to peer"
315msgstr "Subiendo al par"
316
317#: ../gtk/details.c:633
318msgid "We would upload to this peer if they asked"
319msgstr ""
320
321#: ../gtk/details.c:638
322msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
323msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
324
325#: ../gtk/details.c:643
326msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
327msgstr ""
328
329#: ../gtk/details.c:647
330msgid "Encrypted connection"
331msgstr "Conexión cifrada"
332
333#: ../gtk/details.c:651
334msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
335msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
336
337#: ../gtk/details.c:655
338msgid "Peer is an incoming connection"
339msgstr "El par es una conexión entrante"
340
341#: ../gtk/details.c:875
342msgid "<b>Seeders:</b>"
343msgstr "<b>Semilleros:</b>"
344
345#: ../gtk/details.c:883
346msgid "<b>Leechers:</b>"
347msgstr "<b>Gorrones:</b>"
348
349#: ../gtk/details.c:891
350msgid "<b>Times Completed:</b>"
351msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
352
353#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
354msgid "Never"
355msgstr "Nunca"
356
357#: ../gtk/details.c:938
358msgid "Details"
359msgstr "Detalles"
360
361#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
362#, c-format
363msgid "%'d Piece"
364msgid_plural "%'d Pieces"
365msgstr[0] ""
366msgstr[1] ""
367
368#. %1$s is number of pieces;
369#. %2$s is how big each piece is
370#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
371#, c-format
372msgid "%1$s @ %2$s"
373msgstr "%1$s @ %2$s"
374
375#: ../gtk/details.c:951
376msgid "Pieces:"
377msgstr "Partes:"
378
379#: ../gtk/details.c:959
380msgid "Hash:"
381msgstr "Hash:"
382
383#: ../gtk/details.c:962
384msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
385msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
386
387#: ../gtk/details.c:963
388msgid "Public torrent"
389msgstr "Torrent público"
390
391#: ../gtk/details.c:965
392msgid "Privacy:"
393msgstr "Privacidad:"
394
395#: ../gtk/details.c:977
396msgid "Comment:"
397msgstr "Comentario:"
398
399#: ../gtk/details.c:981
400msgid "Origins"
401msgstr "Orígenes"
402
403#: ../gtk/details.c:983
404msgid "Unknown"
405msgstr "Desconocido"
406
407#: ../gtk/details.c:985
408msgid "Creator:"
409msgstr "Creador:"
410
411#: ../gtk/details.c:989
412msgid "Date:"
413msgstr "Fecha:"
414
415#: ../gtk/details.c:992
416msgid "Location"
417msgstr "Ubicación"
418
419#: ../gtk/details.c:998
420msgid "Destination folder:"
421msgstr "Carpeta de destino:"
422
423#: ../gtk/details.c:1005
424msgid "Torrent file:"
425msgstr "Archivo torrent:"
426
427#: ../gtk/details.c:1051
428#, c-format
429msgid "%.1f%%"
430msgstr "%.1f%%"
431
432#: ../gtk/details.c:1057
433#, c-format
434msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
435msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
436
437#: ../gtk/details.c:1069
438#, c-format
439msgid "%1$s (%2$s verified)"
440msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
441
442#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
443msgid "None"
444msgstr "Ninguno"
445
446#: ../gtk/details.c:1110
447msgid "Transfer"
448msgstr "Transferencia"
449
450#: ../gtk/details.c:1113
451msgid "State:"
452msgstr "Estado:"
453
454#: ../gtk/details.c:1116
455msgid "Progress:"
456msgstr "Progreso:"
457
458#. "Have" refers to how much of the torrent we have
459#: ../gtk/details.c:1120
460msgid "Have:"
461msgstr "Tengo:"
462
463#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Descargado:"
466
467#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Subido:"
470
471#: ../gtk/details.c:1130
472msgid "Failed DL:"
473msgstr "Descargas fallidas:"
474
475#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
476msgid "Ratio:"
477msgstr "Ratio:"
478
479#: ../gtk/details.c:1136
480msgid "Swarm rate:"
481msgstr "Ratio del enjambre:"
482
483#: ../gtk/details.c:1139
484msgid "Error:"
485msgstr "Error:"
486
487#: ../gtk/details.c:1143
488msgid "Completion"
489msgstr "Completado"
490
491#: ../gtk/details.c:1155
492msgid "Dates"
493msgstr "Fechas"
494
495#: ../gtk/details.c:1158
496msgid "Started at:"
497msgstr "Iniciado el:"
498
499#: ../gtk/details.c:1161
500msgid "Last activity at:"
501msgstr "Última actividad:"
502
503#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
504msgid "Limits"
505msgstr "Límites"
506
507#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
508msgid "Limit _download speed (KB/s):"
509msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
510
511#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
512msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
513msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
514
515#: ../gtk/details.c:1293
516msgid "Peer Connections"
517msgstr "Conexiones de pares"
518
519#: ../gtk/details.c:1298
520msgid "_Maximum peers:"
521msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
522
523#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
524msgid "Trackers"
525msgstr "Rastreadores"
526
527#: ../gtk/details.c:1359
528msgid "Scrape"
529msgstr "Raspada"
530
531#: ../gtk/details.c:1361
532msgid "Last scrape at:"
533msgstr "Última raspada:"
534
535#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
536msgid "Tracker responded:"
537msgstr "El rastreador respondió:"
538
539#: ../gtk/details.c:1371
540msgid "Next scrape in:"
541msgstr "Próxima raspada:"
542
543#: ../gtk/details.c:1377
544msgid "Announce"
545msgstr "Anuncio"
546
547#: ../gtk/details.c:1381
548msgid "Tracker:"
549msgstr "Rastreador:"
550
551#: ../gtk/details.c:1383
552msgid "Last announce at:"
553msgstr "Ultimo anuncio:"
554
555#: ../gtk/details.c:1393
556msgid "Next announce in:"
557msgstr "Próximo anuncio:"
558
559#. how long until the tracker will honor user
560#. * pressing the "ask for more peers" button
561#: ../gtk/details.c:1400
562msgid "Manual announce allowed in:"
563msgstr "Anuncio manual permitido en:"
564
565#: ../gtk/details.c:1419
566msgid "In progress"
567msgstr "En curso"
568
569#: ../gtk/details.c:1464
570msgid "Now"
571msgstr ""
572
573#: ../gtk/details.c:1520
574#, c-format
575msgid "Details for %1$s (%2$s)"
576msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
577
578#: ../gtk/details.c:1538
579msgid "Activity"
580msgstr "Actividad"
581
582#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
583msgid "Peers"
584msgstr "Pares"
585
586#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
587msgid "Tracker"
588msgstr "Rastreador"
589
590#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
591msgid "Information"
592msgstr "Información"
593
594#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
595msgid "Files"
596msgstr "Archivos"
597
598#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
599msgid "Options"
600msgstr "Opciones"
601
602#: ../gtk/dialogs.c:120
603msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
604msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
605
606#: ../gtk/dialogs.c:133
607msgid "_Don't ask me again"
608msgstr "_No preguntarme de nuevo"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:227
611msgid "Remove torrent?"
612msgid_plural "Remove torrents?"
613msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
614msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:230
617msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
618msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
619msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
620msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
625
626#: ../gtk/dialogs.c:241
627msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
628msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
629msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
630msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
631
632#: ../gtk/file-list.c:622
633msgid "High"
634msgstr "Alta"
635
636#: ../gtk/file-list.c:626
637msgid "Normal"
638msgstr "Normal"
639
640#: ../gtk/file-list.c:630
641msgid "Low"
642msgstr "Baja"
643
644#: ../gtk/file-list.c:634
645msgid "Mixed"
646msgstr "Mezclado"
647
648#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
649msgid "filedetails|Download"
650msgstr "Descarga"
651
652#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
653msgid "Priority"
654msgstr ""
655
656#: ../gtk/file-list.c:803
657msgid "filedetails|File"
658msgstr "Archivo"
659
660#: ../gtk/file-list.c:824
661msgid "filedetails|Progress"
662msgstr "Progreso"
663
664#: ../gtk/main.c:369
665msgid "Start with all torrents paused"
666msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
667
668#: ../gtk/main.c:371
669msgid "Show version number and exit"
670msgstr ""
671
672#: ../gtk/main.c:375
673msgid "Start minimized in system tray"
674msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
675
676#: ../gtk/main.c:378
677msgid "Where to look for configuration files"
678msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
679
680#: ../gtk/main.c:391
681msgid "Transmission"
682msgstr "Transmission"
683
684#: ../gtk/main.c:398
685msgid "[torrent files]"
686msgstr "[archivos torrent]"
687
688#: ../gtk/main.c:552
689msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
690msgstr ""
691
692#: ../gtk/main.c:566
693msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
694msgstr ""
695
696#: ../gtk/main.c:867
697msgid "<b>Closing Connections</b>"
698msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
699
700#: ../gtk/main.c:871
701msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
702msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
703
704#: ../gtk/main.c:876
705msgid "_Quit Now"
706msgstr "_Salir inmediatamente"
707
708#: ../gtk/main.c:1030
709msgid "Couldn't add corrupt torrent"
710msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
711msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
712msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
713
714#: ../gtk/main.c:1037
715msgid "Couldn't add duplicate torrent"
716msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
717msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
718msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
719
720#: ../gtk/main.c:1287
721msgid "A fast and easy BitTorrent client"
722msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
723
724#: ../gtk/main.c:1293
725msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
726msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
727
728#. Translators: translate "translator-credits" as
729#. your name
730#. to have it appear in the credits in the "About"
731#. dialog
732#: ../gtk/main.c:1304
733msgid "translator-credits"
734msgstr ""
735"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
736"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
737"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
738"\n"
739"Launchpad Contributions:\n"
740"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
741"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
742"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
743"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
744"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
745"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
746"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
747"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
748"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
749"\n"
750"Launchpad Contributions:\n"
751"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
752"  Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
753"  Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
754"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
755"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
756"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
757"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
758"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
759"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
760"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
761"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
762"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
763"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
764"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
765"  Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
766"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
767"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
768"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
769"  Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
770"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
771"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
772"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
773"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
774"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
775"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
776"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
777"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
778"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
779"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
780"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
781"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
782"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
783"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
784"  jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
785"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
786"  miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
789msgid "Torrent created!"
790msgstr "¡Torrent creado!"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
793#, c-format
794msgid "Torrent creation failed: %s"
795msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
798msgid "Invalid URL"
799msgstr "URL inválida"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
802#, c-format
803msgid "Torrent creation cancelled"
804msgstr "Creación del torrent cancelada"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
807#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
808#, c-format
809msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
810msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
813msgid "No source selected"
814msgstr "Ningún origen seleccionado"
815
816#. %1$s is the torrent size
817#. %2$'d is its number of files
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
819#, c-format
820msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
821msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
822msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
823msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
824
825#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
826msgid "Choose Directory"
827msgstr "Seleccione directorio"
828
829#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
830msgid "Choose File"
831msgstr "Seleccione archivo"
832
833#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
834msgid "New Torrent"
835msgstr "Nuevo torrent"
836
837#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
838msgid "Source"
839msgstr "Origen"
840
841#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
842msgid "<i>No source selected</i>"
843msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
844
845#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
846msgid "F_older"
847msgstr "_Carpeta"
848
849#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
850msgid "_File"
851msgstr ""
852
853#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
854msgid "<b>E_xtras</b>"
855msgstr "<b>E_xtras</b>"
856
857#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
858msgid "Commen_t:"
859msgstr "Comen_tario:"
860
861#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
862msgid "_Private torrent"
863msgstr "Torrent _privado"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
866#: ../libtransmission/blocklist.c:286
867#, c-format
868msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
869msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
870
871#: ../gtk/msgwin.c:149
872msgid "Save Log"
873msgstr "Guardar Registro"
874
875#: ../gtk/msgwin.c:192
876msgid "Error"
877msgstr "Error"
878
879#: ../gtk/msgwin.c:194
880msgid "Debug"
881msgstr "Depurar"
882
883#: ../gtk/msgwin.c:268
884msgid "Time"
885msgstr "Hora"
886
887#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
888msgid "Name"
889msgstr "Nombre"
890
891#: ../gtk/msgwin.c:276
892msgid "Message"
893msgstr "Mensaje"
894
895#: ../gtk/msgwin.c:452
896msgid "Message Log"
897msgstr "Registro de Mensajes"
898
899#: ../gtk/msgwin.c:487
900msgid "Level"
901msgstr "Nivel"
902
903#: ../gtk/notify.c:65
904msgid "Torrent Complete"
905msgstr "Torrent completo"
906
907#: ../gtk/notify.c:70
908msgid "Open File"
909msgstr "Abrir archivo"
910
911#: ../gtk/notify.c:73
912msgid "Open Folder"
913msgstr "Abrir Carpeta"
914
915#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
916#, c-format
917msgid "Started %'d time"
918msgid_plural "Started %'d times"
919msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
920msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
921
922#: ../gtk/stats.c:128
923msgid "Statistics"
924msgstr "Estadísticas"
925
926#: ../gtk/stats.c:145
927msgid "Current Session"
928msgstr "Sesión Actual"
929
930#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
931msgid "Duration:"
932msgstr "Duración:"
933
934#: ../gtk/stats.c:155
935msgid "Total"
936msgstr "Total"
937
938#. %1$s is how much we've got,
939#. %2$s is how much we'll have when done,
940#. %3$.2f%% is a percentage of the two
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
942#, c-format
943msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
944msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
945
946#. %1$s is how much we've got,
947#. %2$s is the torrent's total size,
948#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
949#. %4$s is how much we've uploaded,
950#. %5$s is our upload-to-download ratio
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
952#, c-format
953msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
954msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
955
956#. %1$s is the torrent's total size,
957#. %2$s is how much we've uploaded,
958#. %3$s is our upload-to-download ratio
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
960#, c-format
961msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
962msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
965#, c-format
966msgid "Remaining time unknown"
967msgstr ""
968
969#. time remaining
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
971#, c-format
972msgid "%s remaining"
973msgstr "%s restante"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
976#, c-format
977msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
978msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
979
980#. download speed
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
982#, c-format
983msgid "Down: %s"
984msgstr "Descarga: %s"
985
986#. upload speed
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
988#, c-format
989msgid "Up: %s"
990msgstr "Subida: %s"
991
992#. the torrent isn't uploading or downloading
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
994msgid "Idle"
995msgstr "Inactivo"
996
997#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
998msgid "Paused"
999msgstr "Pausado"
1000
1001#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1002msgid "Waiting to verify local data"
1003msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1004
1005#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1006#, c-format
1007msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1008msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1009
1010#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
1011#: ../gtk/tr-window.c:764
1012#, c-format
1013msgid "Ratio: %s"
1014msgstr "Ratio: %s"
1015
1016#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1017#, c-format
1018msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1019msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1020msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1021msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1022
1023#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1024#, c-format
1025msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1026msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1027msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1028msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1029
1030#: ../gtk/tracker-list.c:329
1031msgid "Tier"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../gtk/tracker-list.c:341
1035msgid "Announce URL"
1036msgstr "URL de anuncio"
1037
1038#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1039msgid "BitTorrent Client"
1040msgstr "Cliente BitTorrent"
1041
1042#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1043msgid "Download and share files over BitTorrent"
1044msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
1045
1046#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1047msgid "Transmission BitTorrent Client"
1048msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1049
1050#: ../gtk/tr-core.c:1108
1051msgid "Transmission Bittorrent Client"
1052msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1053
1054#: ../gtk/tr-core.c:1109
1055msgid "BitTorrent Activity"
1056msgstr "Actividad BitTorrent"
1057
1058#: ../gtk/tr-core.c:1117
1059msgid "Disallowing desktop hibernation"
1060msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1061
1062#: ../gtk/tr-core.c:1121
1063#, c-format
1064msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1065msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1066
1067#: ../gtk/tr-core.c:1145
1068msgid "Allowing desktop hibernation"
1069msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1070
1071#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1072#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1073#. %3$s is our download speed,
1074#. %4$s is our upload speed
1075#: ../gtk/tr-icon.c:69
1076#, c-format
1077msgid ""
1078"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1079"Down: %3$s, Up: %4$s"
1080msgstr ""
1081"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1082"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1085msgid "Adding Torrents"
1086msgstr "Añadiendo torrents"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1089msgid "Automatically _add torrents from:"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1093msgid "Mo_ve source files to Trash"
1094msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1097msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1101msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1105#, c-format
1106msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1107msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1108msgstr[0] ""
1109msgstr[1] ""
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1112msgid "Updating Blocklist"
1113msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1116msgid "Blocklist"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1120msgid "_Update"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1124msgid "Enable _automatic updates"
1125msgstr ""
1126
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1128msgid "Maximum peers _overall:"
1129msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1130
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1132msgid "Maximum peers per _torrent:"
1133msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1134
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1136msgid "_Ignore unencrypted peers"
1137msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1140msgid "Use peer e_xchange"
1141msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1144msgid "Web Interface"
1145msgstr ""
1146
1147#. "enabled" checkbutton
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1149msgid "_Enable web interface"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1153msgid "Listening _port:"
1154msgstr "_Puerto de escucha:"
1155
1156#. require authentication
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1158msgid "_Require username"
1159msgstr ""
1160
1161#. username
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1163msgid "_Username:"
1164msgstr "_Usuario:"
1165
1166#. password
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1168msgid "Pass_word:"
1169msgstr ""
1170
1171#. require authentication
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1173msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1177msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1178msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1181msgid "Addresses:"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1185msgid "Tracker Proxy"
1186msgstr "Proxy de rastreador"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1189msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1193msgid "Proxy _server:"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1197msgid "Proxy _port:"
1198msgstr ""
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1201msgid "Proxy _type:"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1205msgid "_Authentication is required"
1206msgstr "_Autenticación requerida"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1209msgid "Scheduled Limits"
1210msgstr ""
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1213msgid " and "
1214msgstr ""
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1217msgid "_Limit bandwidth between"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1221msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1225msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1229msgid "Port is <b>open</b>"
1230msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1231
1232#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1233msgid "Port is <b>closed</b>"
1234msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1237msgid "<i>Testing port...</i>"
1238msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1239
1240#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1241msgid "Incoming Peers"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1245msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1249msgid "Transmission Preferences"
1250msgstr "Preferencias de Transmission"
1251
1252#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1253msgid "Torrents"
1254msgstr "Torrents"
1255
1256#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1257msgid "Desktop"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1261msgid "Network"
1262msgstr "Red"
1263
1264#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1265msgid "Bandwidth"
1266msgstr "Ancho de banda"
1267
1268#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1269msgid "Web"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1273#, c-format
1274msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1275msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1276
1277#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1278#, c-format
1279msgid "File \"%s\" is already open"
1280msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1281
1282#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1283#, c-format
1284msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1285msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1286
1287#. %s is # of minutes
1288#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1289#, c-format
1290msgid "%1$s remaining"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1294msgid "Stopped"
1295msgstr "Parado"
1296
1297#: ../gtk/tr-window.c:155
1298msgid "Torrent"
1299msgstr "Torrent"
1300
1301#: ../gtk/tr-window.c:253
1302msgid "Total Ratio"
1303msgstr "Ratio Total"
1304
1305#: ../gtk/tr-window.c:254
1306msgid "Session Ratio"
1307msgstr "Ratio de la sesión"
1308
1309#: ../gtk/tr-window.c:255
1310msgid "Total Transfer"
1311msgstr "Transferencia Total"
1312
1313#: ../gtk/tr-window.c:256
1314msgid "Session Transfer"
1315msgstr "Transferencia de la sesión"
1316
1317#: ../gtk/tr-window.c:489
1318#, c-format
1319msgid "Tracker will allow requests in %s"
1320msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1321
1322#. show all torrents
1323#: ../gtk/tr-window.c:514
1324msgid "A_ll"
1325msgstr "_Todos"
1326
1327#. show only torrents that have connected peers
1328#: ../gtk/tr-window.c:516
1329msgid "_Active"
1330msgstr "_Activos"
1331
1332#. show only torrents that are trying to download
1333#: ../gtk/tr-window.c:518
1334msgid "_Downloading"
1335msgstr "_Descargando"
1336
1337#. show only torrents that are trying to upload
1338#: ../gtk/tr-window.c:520
1339msgid "_Seeding"
1340msgstr "_Sembrando"
1341
1342#. show only torrents that are paused
1343#: ../gtk/tr-window.c:522
1344msgid "_Paused"
1345msgstr "_Pausados"
1346
1347#: ../gtk/tr-window.c:709
1348#, c-format
1349msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1350msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1351msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1352msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1353
1354#: ../gtk/tr-window.c:714
1355#, c-format
1356msgid "%'d Torrent"
1357msgid_plural "%'d Torrents"
1358msgstr[0] "%'d torrent"
1359msgstr[1] "%'d torrents"
1360
1361#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1362#, c-format
1363msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1364msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1365
1366#: ../gtk/util.c:89
1367#, c-format
1368msgid "%'u byte"
1369msgid_plural "%'u bytes"
1370msgstr[0] "%'u byte"
1371msgstr[1] "%'u bytes"
1372
1373#: ../gtk/util.c:97
1374#, c-format
1375msgid "%'.1f KB"
1376msgstr "%'.1f KiB"
1377
1378#: ../gtk/util.c:102
1379#, c-format
1380msgid "%'.1f MB"
1381msgstr "%'.1f MiB"
1382
1383#: ../gtk/util.c:107
1384#, c-format
1385msgid "%'.1f GB"
1386msgstr "%'.1f GiB"
1387
1388#. 0.0 KB to 999.9 KB
1389#: ../gtk/util.c:122
1390#, c-format
1391msgid "%'.1f KB/s"
1392msgstr "%'.1f KiB/s"
1393
1394#. 0.98 MB to 99.99 MB
1395#: ../gtk/util.c:124
1396#, c-format
1397msgid "%'.2f MB/s"
1398msgstr "%'.2f MiB/s"
1399
1400#. 100.0 MB to 999.9 MB
1401#: ../gtk/util.c:126
1402#, c-format
1403msgid "%'.1f MB/s"
1404msgstr "%'.1f MiB/s"
1405
1406#. insane speeds
1407#: ../gtk/util.c:128
1408#, c-format
1409msgid "%'.2f GB/s"
1410msgstr "%'.2f GiB/s"
1411
1412#: ../gtk/util.c:149
1413#, c-format
1414msgid "%'d day"
1415msgid_plural "%'d days"
1416msgstr[0] "%'d día"
1417msgstr[1] "%'d días"
1418
1419#: ../gtk/util.c:151
1420#, c-format
1421msgid "%'d hour"
1422msgid_plural "%'d hours"
1423msgstr[0] "%'d hora"
1424msgstr[1] "%'d horas"
1425
1426#: ../gtk/util.c:154
1427#, c-format
1428msgid "%'d minute"
1429msgid_plural "%'d minutes"
1430msgstr[0] "%'d minuto"
1431msgstr[1] "%'d minutos"
1432
1433#: ../gtk/util.c:156
1434#, c-format
1435msgid "%'d second"
1436msgid_plural "%'d seconds"
1437msgstr[0] "%'d segundo"
1438msgstr[1] "%'d segundos"
1439
1440#: ../gtk/util.c:377
1441#, c-format
1442msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1443msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1444
1445#: ../gtk/util.c:381
1446#, c-format
1447msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1448msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1449
1450#: ../gtk/util.c:385
1451#, c-format
1452msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1453msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1454
1455#: ../gtk/util.c:397
1456msgid "Error opening torrent"
1457msgstr ""
1458
1459#. did caller give us an uninitialized val?
1460#: ../libtransmission/bencode.c:956
1461msgid "Invalid metadata"
1462msgstr "Metadatos inválidos"
1463
1464#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1465#, c-format
1466msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1470#, c-format
1471msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1472msgstr ""
1473
1474#. %s is the torrent name
1475#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1476msgid "Couldn't read resume file"
1477msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1478
1479#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1480#, c-format
1481msgid "Preallocated file \"%s\""
1482msgstr ""
1483
1484#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1485#, c-format
1486msgid "Couldn't create socket: %s"
1487msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1488
1489#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1490#, c-format
1491msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1492msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1493
1494#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1495#, c-format
1496msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1497msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1498
1499#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1500msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1501msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1502
1503#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1504#, c-format
1505msgid "%s succeeded (%d)"
1506msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1507
1508#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1509#, c-format
1510msgid "Found public address \"%s\""
1511msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1512
1513#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1514#, c-format
1515msgid "no longer forwarding port %d"
1516msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1517
1518#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1519#, c-format
1520msgid "Port %d forwarded successfully"
1521msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1522
1523#: ../libtransmission/net.c:149
1524#, c-format
1525msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1526msgstr ""
1527"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1528
1529#: ../libtransmission/net.c:189
1530#, c-format
1531msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1532msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1533
1534#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1535msgid "Port Forwarding"
1536msgstr "Reenvío de puertos"
1537
1538#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1539msgid "Starting"
1540msgstr "Iniciando"
1541
1542#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1543msgid "Forwarded"
1544msgstr "Reenviado"
1545
1546#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1547msgid "Stopping"
1548msgstr "Parando"
1549
1550#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1551msgid "Not forwarded"
1552msgstr "No reenviado"
1553
1554#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1555#, c-format
1556msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1557msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1558
1559#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1560#, c-format
1561msgid "Closing port %d"
1562msgstr "Cerrando el puerto %d"
1563
1564#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1565#, c-format
1566msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1567msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
1568
1569#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1570#, c-format
1571msgid ""
1572"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1573msgstr ""
1574"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
1575"(errno %d - %s)"
1576
1577#. first %s is the application name
1578#. second %s is the version number
1579#: ../libtransmission/session.c:287
1580#, c-format
1581msgid "%s %s started"
1582msgstr "%s %s iniciado"
1583
1584#: ../libtransmission/session.c:687
1585#, c-format
1586msgid "Loaded %d torrents"
1587msgstr "Cargados %d torrents"
1588
1589#: ../libtransmission/torrent.c:219
1590#, c-format
1591msgid "Got %d peers from tracker"
1592msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1593
1594#: ../libtransmission/torrent.c:234
1595#, c-format
1596msgid "Tracker warning: \"%s\""
1597msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1598
1599#: ../libtransmission/torrent.c:241
1600#, c-format
1601msgid "Tracker error: \"%s\""
1602msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1603
1604#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1605msgid "Done"
1606msgstr "Hecho"
1607
1608#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1609msgid "Complete"
1610msgstr "Completo"
1611
1612#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1613msgid "Incomplete"
1614msgstr "Incompleto"
1615
1616#: ../libtransmission/upnp.c:26
1617msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1618msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
1619
1620#: ../libtransmission/upnp.c:103
1621#, c-format
1622msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1623msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\""
1624
1625#: ../libtransmission/upnp.c:106
1626#, c-format
1627msgid "Local Address is \"%s\""
1628msgstr "La Dirección Local es \"%s\""
1629
1630#: ../libtransmission/upnp.c:139
1631#, c-format
1632msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1633msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1634
1635#: ../libtransmission/upnp.c:171
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1639msgstr ""
1640"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1641"%s:%d)"
1642
1643#: ../libtransmission/upnp.c:176
1644msgid "Port forwarding successful!"
1645msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1646
1647#: ../libtransmission/utils.c:455
1648msgid "Not a regular file"
1649msgstr "No es un archivo regular"
1650
1651#: ../libtransmission/utils.c:473
1652msgid "Memory allocation failed"
1653msgstr "Falló la asignación de memoria"
1654
1655#. Node exists but isn't a folder
1656#: ../libtransmission/utils.c:582
1657#, c-format
1658msgid "File \"%s\" is in the way"
1659msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1660
1661#: ../libtransmission/verify.c:146
1662msgid "Verifying torrent"
1663msgstr "Verificando torrent"
1664
1665#: ../libtransmission/verify.c:179
1666msgid "Queued for verification"
1667msgstr "En cola para verificación"
1668
1669#~ msgid "Open a torrent"
1670#~ msgstr "Abrir un torrent"
1671
1672#~ msgid "_Open..."
1673#~ msgstr "_Abrir..."
1674
1675#~ msgid "Close _Window"
1676#~ msgstr "Cerrar _Ventana"
1677
1678#~ msgid "Close main window"
1679#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
1680
1681#, c-format
1682#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1683#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
1684
1685#, c-format
1686#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1687#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
1688
1689#~ msgid "<b>Availability</b>"
1690#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
1691
1692#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1693#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
1694
1695#, c-format
1696#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1697#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1698#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1699#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1700
1701#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1702#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
1703
1704#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1705#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
1706
1707#~ msgid "filedetails|Priority"
1708#~ msgstr "Prioridad"
1709
1710#, c-format
1711#~ msgid "IPC parse error: %s"
1712#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
1713
1714#, c-format
1715#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1716#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
1717
1718#, c-format
1719#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1720#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
1721
1722#, c-format
1723#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1724#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
1725
1726#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1727#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
1728
1729#~ msgid "Torrent creation failed"
1730#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
1731
1732#~ msgid "Torrent created"
1733#~ msgstr "Torrent creado"
1734
1735#, c-format
1736#~ msgid "No files selected"
1737#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
1738
1739#, c-format
1740#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1741#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
1742
1743#, c-format
1744#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1745#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1746#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
1747#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
1748
1749#~ msgid "Content"
1750#~ msgstr "Contenido"
1751
1752#~ msgid "_Single File:"
1753#~ msgstr "_Archivo único"
1754
1755#~ msgid "_Folder:"
1756#~ msgstr "_Carpeta:"
1757
1758#~ msgid "_Private to this tracker"
1759#~ msgstr "_Privado para este tracker"
1760
1761#~ msgid "Announce _URL:"
1762#~ msgstr "_URL de anuncio:"
1763
1764#, c-format
1765#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1766#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
1767
1768#~ msgid "_Start when opened"
1769#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
1770
1771#~ msgid "_Source file:"
1772#~ msgstr "Archivo _fuente:"
1773
1774#~ msgid "Verify Local Data"
1775#~ msgstr "Verificar Datos Locales"
1776
1777#~ msgid "Open a Torrent"
1778#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1779
1780#~ msgid "Stalled"
1781#~ msgstr "Estancado"
1782
1783#~ msgid "Opening Torrents"
1784#~ msgstr "Abriendo torrents"
1785
1786#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1787#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
1788
1789#~ msgid "Notification"
1790#~ msgstr "Notificación"
1791
1792#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
1793#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
1794
1795#~ msgid "Ports"
1796#~ msgstr "Puertos"
1797
1798#~ msgid "_Forward port from router"
1799#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1800
1801#~ msgid "Incoming _port:"
1802#~ msgstr "_Puerto entrante:"
1803
1804#~ msgid "Preferences"
1805#~ msgstr "Preferencias"
1806
1807#, c-format
1808#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1809#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1810
1811#, c-format
1812#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1813#~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1814
1815#, c-format
1816#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1817#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1818#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1819#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1820
1821#, c-format
1822#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1823#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1824
1825#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1826#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1827
1828#, c-format
1829#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1830#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
1831
1832#, c-format
1833#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1834#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1835
1836#, c-format
1837#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1838#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
1839
1840#~ msgid "Torrent is corrupt"
1841#~ msgstr "El torrent está corrupto"
1842
1843#, c-format
1844#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1845#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
1846
1847#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1848#~ msgstr ""
1849#~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1850
1851#, c-format
1852#~ msgid "%s responded \"try again\""
1853#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
1854
1855#, c-format
1856#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1857#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1858
1859#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1860#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
1861
1862#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1863#~ msgstr ""
1864#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1865
1866#, c-format
1867#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1868#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1869
1870#, c-format
1871#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1872#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1873
1874#, c-format
1875#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1876#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1877
1878#, c-format
1879#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1880#~ msgstr ""
1881#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
1882
1883#, c-format
1884#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1885#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
1886
1887#~ msgid "Port forwarding failed."
1888#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
1889
1890#, c-format
1891#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1892#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1893
1894#, c-format
1895#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1896#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
1897
1898#, c-format
1899#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1900#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
1901
1902#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1903#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
1904
1905#, c-format
1906#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1907#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
1908
1909#, c-format
1910#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1911#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
1912
1913#~ msgid "No error"
1914#~ msgstr "Sin errores"
1915
1916#~ msgid "Unspecified error"
1917#~ msgstr "Error no especificado"
1918
1919#~ msgid "Assert error"
1920#~ msgstr "Error en la declaración"
1921
1922#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1923#~ msgstr "La carpeta de destino no existe"
1924
1925#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1926#~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1927
1928#~ msgid "Checksum failed"
1929#~ msgstr "Falló la suma de comprobación"
1930
1931#~ msgid "Unspecified I/O error"
1932#~ msgstr "Error de E/S no especificado"
1933
1934#~ msgid "Unknown error"
1935#~ msgstr "Error desconocido"
1936
1937#, c-format
1938#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
1939#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
1940
1941#~ msgid "Not available"
1942#~ msgstr "No disponible"
1943
1944#, c-format
1945#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
1946#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
1947
1948#, c-format
1949#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
1950#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
1951
1952#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1953#~ msgstr ""
1954#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
1955#~ "Transmission"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.