1 | # translation of es.po to Español |
---|
2 | # |
---|
3 | # Spanish translation of Transmission |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006. |
---|
7 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. |
---|
8 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: es\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Kevin <Unknown>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n" |
---|
23 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
24 | "X-Poedit-Country: SPAIN\n" |
---|
25 | "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
28 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
29 | msgstr "Ordenar por _Actividad" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
32 | msgid "Sort by _Name" |
---|
33 | msgstr "Ordenar por _Nombre" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
36 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
37 | msgstr "Ordenar por _Progreso" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
40 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
41 | msgstr "Ordenar por _ratio" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
44 | msgid "Sort by _State" |
---|
45 | msgstr "Ordenar por _Estado" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
48 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
49 | msgstr "Ordenar por _rastreador" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
52 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
53 | msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
56 | msgid "_Main Window" |
---|
57 | msgstr "_Ventana Principal" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
60 | msgid "Message _Log" |
---|
61 | msgstr "_Registro de mensajes" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
64 | msgid "_Minimal View" |
---|
65 | msgstr "Vista _MÃnima" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
68 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
69 | msgstr "_Invertir orden" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
72 | msgid "_Filterbar" |
---|
73 | msgstr "Barra de _filtro" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
76 | msgid "_Statusbar" |
---|
77 | msgstr "Barra de e_stado" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
80 | msgid "_Toolbar" |
---|
81 | msgstr "Barra de _herramientas" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
84 | msgid "_Torrent" |
---|
85 | msgstr "_Torrent" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
88 | msgid "_View" |
---|
89 | msgstr "_Ver" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
92 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
93 | msgstr "_Ordenar torrents por" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
96 | msgid "_Edit" |
---|
97 | msgstr "_Editar" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
100 | msgid "_Help" |
---|
101 | msgstr "A_yuda" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
104 | msgid "Add a torrent" |
---|
105 | msgstr "Añadir un torrent" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
108 | msgid "_Add..." |
---|
109 | msgstr "_AñadirâŠ" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
112 | msgid "_Start" |
---|
113 | msgstr "_Iniciar" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
116 | msgid "Start torrent" |
---|
117 | msgstr "Iniciar torrent" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
120 | msgid "_Statistics" |
---|
121 | msgstr "E_stadÃsticas" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
124 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
125 | msgstr "_Verificar Datos Locales" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
128 | msgid "_Pause" |
---|
129 | msgstr "_Pausar" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
132 | msgid "Pause torrent" |
---|
133 | msgstr "Pausar torrent" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
136 | msgid "Remove torrent" |
---|
137 | msgstr "Eliminar torrent" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
140 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
141 | msgstr "_Borrar archivos y eliminar" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
144 | msgid "_New..." |
---|
145 | msgstr "_Nuevo..." |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
148 | msgid "Create a torrent" |
---|
149 | msgstr "Crear un torrent" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
152 | msgid "_Quit" |
---|
153 | msgstr "_Salir" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
156 | msgid "Select _All" |
---|
157 | msgstr "Seleccionar _Todo" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
160 | msgid "Dese_lect All" |
---|
161 | msgstr "Dese_leccionar Todo" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
164 | msgid "_Details" |
---|
165 | msgstr "_Detalles" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
168 | msgid "Torrent details" |
---|
169 | msgstr "Detalles del torrent" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
172 | msgid "_Open Folder" |
---|
173 | msgstr "_Abrir carpeta" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
176 | msgid "_Contents" |
---|
177 | msgstr "" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
180 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
181 | msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
184 | msgid "Torrent files" |
---|
185 | msgstr "Archivos torrent" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
188 | msgid "All files" |
---|
189 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
192 | msgid "Torrent Options" |
---|
193 | msgstr "Opciones del torrent" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
196 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
200 | msgid "_Start when added" |
---|
201 | msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
204 | msgid "_Torrent file:" |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
208 | msgid "Select Source File" |
---|
209 | msgstr "Seleccione archivo fuente" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
212 | msgid "_Destination folder:" |
---|
213 | msgstr "_Carpeta de destino:" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
216 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
217 | msgstr "Seleccione carpeta de destino" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
220 | msgid "Add a Torrent" |
---|
221 | msgstr "Añadir un torrent" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
224 | msgid "Display _options dialog" |
---|
225 | msgstr "Mostrar ventana de _opciones" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
228 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
229 | msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..." |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
234 | msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
237 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
238 | msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo." |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
241 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
242 | msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..." |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
245 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
246 | msgstr "Analizando lista de bloqueo..." |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
249 | #, c-format |
---|
250 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
251 | msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
254 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
257 | msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
260 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
263 | msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s is already running." |
---|
268 | msgstr "%s ya se está ejecutando." |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
271 | msgid "Web Seeds" |
---|
272 | msgstr "Semillas web" |
---|
273 | |
---|
274 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
275 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
276 | msgid "Down" |
---|
277 | msgstr "Descarga" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
280 | msgid "Address" |
---|
281 | msgstr "Dirección" |
---|
282 | |
---|
283 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
284 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
285 | msgid "Up" |
---|
286 | msgstr "Subida" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
289 | msgid "Client" |
---|
290 | msgstr "Cliente" |
---|
291 | |
---|
292 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
293 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
294 | msgid "%" |
---|
295 | msgstr "%" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
298 | msgid "Status" |
---|
299 | msgstr "Estado" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
302 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
303 | msgstr "Desahogado optimista" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
306 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
307 | msgstr "" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
310 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
311 | msgstr "" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
314 | msgid "Uploading to peer" |
---|
315 | msgstr "Subiendo al par" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
318 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
319 | msgstr "" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
322 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
323 | msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
326 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
327 | msgstr "" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
330 | msgid "Encrypted connection" |
---|
331 | msgstr "Conexión cifrada" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
334 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
335 | msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
338 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
339 | msgstr "El par es una conexión entrante" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
342 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
343 | msgstr "<b>Semilleros:</b>" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
346 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
347 | msgstr "<b>Gorrones:</b>" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
350 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
351 | msgstr "<b>Ãpocas Terminadas</b>" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
354 | msgid "Never" |
---|
355 | msgstr "Nunca" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
358 | msgid "Details" |
---|
359 | msgstr "Detalles" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "%'d Piece" |
---|
364 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
365 | msgstr[0] "" |
---|
366 | msgstr[1] "" |
---|
367 | |
---|
368 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
369 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
371 | #, c-format |
---|
372 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
373 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
376 | msgid "Pieces:" |
---|
377 | msgstr "Partes:" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
380 | msgid "Hash:" |
---|
381 | msgstr "Hash:" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
384 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
385 | msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
388 | msgid "Public torrent" |
---|
389 | msgstr "Torrent público" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
392 | msgid "Privacy:" |
---|
393 | msgstr "Privacidad:" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
396 | msgid "Comment:" |
---|
397 | msgstr "Comentario:" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
400 | msgid "Origins" |
---|
401 | msgstr "OrÃgenes" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
404 | msgid "Unknown" |
---|
405 | msgstr "Desconocido" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
408 | msgid "Creator:" |
---|
409 | msgstr "Creador:" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
412 | msgid "Date:" |
---|
413 | msgstr "Fecha:" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
416 | msgid "Location" |
---|
417 | msgstr "Ubicación" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
420 | msgid "Destination folder:" |
---|
421 | msgstr "Carpeta de destino:" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
424 | msgid "Torrent file:" |
---|
425 | msgstr "Archivo torrent:" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "%.1f%%" |
---|
430 | msgstr "%.1f%%" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
435 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
440 | msgstr "%1$s (%2$s verificado)" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
443 | msgid "None" |
---|
444 | msgstr "Ninguno" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
447 | msgid "Transfer" |
---|
448 | msgstr "Transferencia" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
451 | msgid "State:" |
---|
452 | msgstr "Estado:" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
455 | msgid "Progress:" |
---|
456 | msgstr "Progreso:" |
---|
457 | |
---|
458 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
459 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
460 | msgid "Have:" |
---|
461 | msgstr "Tengo:" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
464 | msgid "Downloaded:" |
---|
465 | msgstr "Descargado:" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
468 | msgid "Uploaded:" |
---|
469 | msgstr "Subido:" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
472 | msgid "Failed DL:" |
---|
473 | msgstr "Descargas fallidas:" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
476 | msgid "Ratio:" |
---|
477 | msgstr "Ratio:" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
480 | msgid "Swarm rate:" |
---|
481 | msgstr "Ratio del enjambre:" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
484 | msgid "Error:" |
---|
485 | msgstr "Error:" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
488 | msgid "Completion" |
---|
489 | msgstr "Completado" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
492 | msgid "Dates" |
---|
493 | msgstr "Fechas" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
496 | msgid "Started at:" |
---|
497 | msgstr "Iniciado el:" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
500 | msgid "Last activity at:" |
---|
501 | msgstr "Ãltima actividad:" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
504 | msgid "Limits" |
---|
505 | msgstr "LÃmites" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
508 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
509 | msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
512 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
513 | msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
516 | msgid "Peer Connections" |
---|
517 | msgstr "Conexiones de pares" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
520 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
521 | msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
524 | msgid "Trackers" |
---|
525 | msgstr "Rastreadores" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
528 | msgid "Scrape" |
---|
529 | msgstr "Raspada" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
532 | msgid "Last scrape at:" |
---|
533 | msgstr "Ãltima raspada:" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
536 | msgid "Tracker responded:" |
---|
537 | msgstr "El rastreador respondió:" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
540 | msgid "Next scrape in:" |
---|
541 | msgstr "Próxima raspada:" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
544 | msgid "Announce" |
---|
545 | msgstr "Anuncio" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
548 | msgid "Tracker:" |
---|
549 | msgstr "Rastreador:" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
552 | msgid "Last announce at:" |
---|
553 | msgstr "Ultimo anuncio:" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
556 | msgid "Next announce in:" |
---|
557 | msgstr "Próximo anuncio:" |
---|
558 | |
---|
559 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
560 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
561 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
562 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
563 | msgstr "Anuncio manual permitido en:" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
566 | msgid "In progress" |
---|
567 | msgstr "En curso" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
570 | msgid "Now" |
---|
571 | msgstr "" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
574 | #, c-format |
---|
575 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
576 | msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
579 | msgid "Activity" |
---|
580 | msgstr "Actividad" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
583 | msgid "Peers" |
---|
584 | msgstr "Pares" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
587 | msgid "Tracker" |
---|
588 | msgstr "Rastreador" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
591 | msgid "Information" |
---|
592 | msgstr "Información" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
595 | msgid "Files" |
---|
596 | msgstr "Archivos" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
599 | msgid "Options" |
---|
600 | msgstr "Opciones" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
603 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
604 | msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
607 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
608 | msgstr "_No preguntarme de nuevo" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
611 | msgid "Remove torrent?" |
---|
612 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
613 | msgstr[0] "¿Eliminar torrent?" |
---|
614 | msgstr[1] "¿Eliminar torrents?" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
617 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
618 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
619 | msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?" |
---|
620 | msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
623 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
624 | msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares." |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
627 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
628 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
629 | msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares." |
---|
630 | msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares." |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
633 | msgid "High" |
---|
634 | msgstr "Alta" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
637 | msgid "Normal" |
---|
638 | msgstr "Normal" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
641 | msgid "Low" |
---|
642 | msgstr "Baja" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
645 | msgid "Mixed" |
---|
646 | msgstr "Mezclado" |
---|
647 | |
---|
648 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
649 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
650 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
651 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
652 | msgid "filedetails|Download" |
---|
653 | msgstr "Descarga" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
656 | msgid "Priority" |
---|
657 | msgstr "" |
---|
658 | |
---|
659 | #. Translators: this is a column |
---|
660 | #. header in Files tab, Details |
---|
661 | #. dialog; |
---|
662 | #. Don't include the prefix |
---|
663 | #. "filedetails|" in the |
---|
664 | #. translation. |
---|
665 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
666 | msgid "filedetails|File" |
---|
667 | msgstr "Archivo" |
---|
668 | |
---|
669 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
670 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
671 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
672 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
673 | msgstr "Progreso" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
676 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
677 | msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
680 | msgid "Show version number and exit" |
---|
681 | msgstr "" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
684 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
685 | msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
688 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
689 | msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
692 | msgid "Transmission" |
---|
693 | msgstr "Transmission" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
696 | msgid "[torrent files]" |
---|
697 | msgstr "[archivos torrent]" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
700 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
701 | msgstr "" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
704 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
705 | msgstr "" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
708 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
709 | msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
712 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
713 | msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..." |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
716 | msgid "_Quit Now" |
---|
717 | msgstr "_Salir inmediatamente" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
720 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
721 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
722 | msgstr[0] "No podÃa agregar el torrente corrupto" |
---|
723 | msgstr[1] "No podÃa agrega los torrentes corruptos" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
726 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
727 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
728 | msgstr[0] "No podÃa agregar el torrente duplicado" |
---|
729 | msgstr[1] "No podÃa agregar los torrentes duplicado" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
732 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
733 | msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
736 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
737 | msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission" |
---|
738 | |
---|
739 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
740 | #. your name |
---|
741 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
742 | #. dialog |
---|
743 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
744 | msgid "translator-credits" |
---|
745 | msgstr "" |
---|
746 | "Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n" |
---|
747 | "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n" |
---|
748 | "QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n" |
---|
749 | "\n" |
---|
750 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
751 | " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n" |
---|
752 | " DarÃo Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" |
---|
753 | " Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n" |
---|
754 | " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" |
---|
755 | " Guillermo González DÃez https://launchpad.net/~ibrotha\n" |
---|
756 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" |
---|
757 | " Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n" |
---|
758 | " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" |
---|
759 | " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" |
---|
760 | "\n" |
---|
761 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
762 | " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" |
---|
763 | " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" |
---|
764 | " Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n" |
---|
765 | " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n" |
---|
766 | " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" |
---|
767 | " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" |
---|
768 | " Dante DÃaz https://launchpad.net/~dante\n" |
---|
769 | " DarÃo Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" |
---|
770 | " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" |
---|
771 | " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" |
---|
772 | " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" |
---|
773 | " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" |
---|
774 | " Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n" |
---|
775 | " Guillermo González DÃez https://launchpad.net/~ibrotha\n" |
---|
776 | " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" |
---|
777 | " J Ãlvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" |
---|
778 | " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" |
---|
779 | " Javier GarcÃa DÃaz https://launchpad.net/~shortname\n" |
---|
780 | " Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" |
---|
781 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" |
---|
782 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" |
---|
783 | " Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n" |
---|
784 | " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" |
---|
785 | " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" |
---|
786 | " Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n" |
---|
787 | " Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n" |
---|
788 | " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" |
---|
789 | " Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n" |
---|
790 | " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" |
---|
791 | " Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n" |
---|
792 | " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" |
---|
793 | " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" |
---|
794 | " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" |
---|
795 | " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" |
---|
796 | " jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n" |
---|
797 | " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n" |
---|
798 | " miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
801 | msgid "Torrent created!" |
---|
802 | msgstr "¡Torrent creado!" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
805 | #, c-format |
---|
806 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
807 | msgstr "Falló la creación del torrent: %s" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
810 | msgid "Invalid URL" |
---|
811 | msgstr "URL inválida" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
814 | #, c-format |
---|
815 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
816 | msgstr "Creación del torrent cancelada" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
819 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
820 | #, c-format |
---|
821 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
822 | msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
825 | msgid "No source selected" |
---|
826 | msgstr "Ningún origen seleccionado" |
---|
827 | |
---|
828 | #. %1$s is the torrent size |
---|
829 | #. %2$'d is its number of files |
---|
830 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
833 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
834 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>" |
---|
835 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
838 | msgid "Choose Directory" |
---|
839 | msgstr "Seleccione directorio" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
842 | msgid "Choose File" |
---|
843 | msgstr "Seleccione archivo" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
846 | msgid "New Torrent" |
---|
847 | msgstr "Nuevo torrent" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
850 | msgid "Source" |
---|
851 | msgstr "Origen" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
854 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
855 | msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
858 | msgid "F_older" |
---|
859 | msgstr "_Carpeta" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
862 | msgid "_File" |
---|
863 | msgstr "" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
866 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
867 | msgstr "<b>E_xtras</b>" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
870 | msgid "Commen_t:" |
---|
871 | msgstr "Comen_tario:" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
874 | msgid "_Private torrent" |
---|
875 | msgstr "Torrent _privado" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
878 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
879 | #, c-format |
---|
880 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
881 | msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
884 | msgid "Save Log" |
---|
885 | msgstr "Guardar Registro" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
888 | msgid "Error" |
---|
889 | msgstr "Error" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
892 | msgid "Debug" |
---|
893 | msgstr "Depurar" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
896 | msgid "Time" |
---|
897 | msgstr "Hora" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
900 | msgid "Name" |
---|
901 | msgstr "Nombre" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
904 | msgid "Message" |
---|
905 | msgstr "Mensaje" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
908 | msgid "Message Log" |
---|
909 | msgstr "Registro de Mensajes" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
912 | msgid "Level" |
---|
913 | msgstr "Nivel" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
916 | msgid "Torrent Complete" |
---|
917 | msgstr "Torrent completo" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
920 | msgid "Open File" |
---|
921 | msgstr "Abrir archivo" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
924 | msgid "Open Folder" |
---|
925 | msgstr "Abrir Carpeta" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "Started %'d time" |
---|
930 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
931 | msgstr[0] "Iniciado %'d vez" |
---|
932 | msgstr[1] "Iniciado %'d veces" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
935 | msgid "Statistics" |
---|
936 | msgstr "EstadÃsticas" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
939 | msgid "Current Session" |
---|
940 | msgstr "Sesión Actual" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
943 | msgid "Duration:" |
---|
944 | msgstr "Duración:" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
947 | msgid "Total" |
---|
948 | msgstr "Total" |
---|
949 | |
---|
950 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
951 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
952 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
953 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
956 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
957 | |
---|
958 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
959 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
960 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
961 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
962 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
963 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
964 | #, c-format |
---|
965 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
966 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
967 | |
---|
968 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
969 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
970 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
971 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
972 | #, c-format |
---|
973 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
974 | msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
977 | #, c-format |
---|
978 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
979 | msgstr "" |
---|
980 | |
---|
981 | #. time remaining |
---|
982 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
983 | #, c-format |
---|
984 | msgid "%s remaining" |
---|
985 | msgstr "%s restante" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
988 | #, c-format |
---|
989 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
990 | msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
991 | |
---|
992 | #. download speed |
---|
993 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
994 | #, c-format |
---|
995 | msgid "Down: %s" |
---|
996 | msgstr "Descarga: %s" |
---|
997 | |
---|
998 | #. upload speed |
---|
999 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
1000 | #, c-format |
---|
1001 | msgid "Up: %s" |
---|
1002 | msgstr "Subida: %s" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1005 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
1006 | msgid "Idle" |
---|
1007 | msgstr "Inactivo" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
1010 | msgid "Paused" |
---|
1011 | msgstr "Pausado" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
1014 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
1015 | msgstr "A la espera de verificar datos descargados" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
1018 | #, c-format |
---|
1019 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1020 | msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
1023 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
1024 | #, c-format |
---|
1025 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1026 | msgstr "Ratio: %s" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
1029 | #, c-format |
---|
1030 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1031 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1032 | msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
1033 | msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
1036 | #, c-format |
---|
1037 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1038 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1039 | msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
1040 | msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
1043 | msgid "Tier" |
---|
1044 | msgstr "" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
1047 | msgid "Announce URL" |
---|
1048 | msgstr "URL de anuncio" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1051 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1052 | msgstr "Cliente BitTorrent" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1055 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1056 | msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1059 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1060 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1063 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1064 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1067 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1068 | msgstr "Actividad BitTorrent" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1071 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1072 | msgstr "Impedir hibernación de escritorio" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1075 | #, c-format |
---|
1076 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1077 | msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1080 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1081 | msgstr "Permitir hibernación de escritorio" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1084 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1085 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1086 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1087 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1088 | #, c-format |
---|
1089 | msgid "" |
---|
1090 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1091 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1092 | msgstr "" |
---|
1093 | "%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n" |
---|
1094 | "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1097 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1098 | msgstr "Añadiendo torrents" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1101 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1102 | msgstr "" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1105 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1106 | msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1109 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1110 | msgstr "" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1113 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1117 | #, c-format |
---|
1118 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1119 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1120 | msgstr[0] "" |
---|
1121 | msgstr[1] "" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1124 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1125 | msgstr "Actualizando lista de bloqueo" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1128 | msgid "Blocklist" |
---|
1129 | msgstr "" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1132 | msgid "_Update" |
---|
1133 | msgstr "" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1136 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1137 | msgstr "" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1140 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1141 | msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1144 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1145 | msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1148 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1149 | msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1152 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1153 | msgstr "Usar inter_cambio de pares" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1156 | msgid "Web Interface" |
---|
1157 | msgstr "" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1160 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1161 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1162 | msgstr "" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1165 | msgid "Listening _port:" |
---|
1166 | msgstr "_Puerto de escucha:" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #. require authentication |
---|
1169 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1170 | msgid "_Require username" |
---|
1171 | msgstr "" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #. username |
---|
1174 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1175 | msgid "_Username:" |
---|
1176 | msgstr "_Usuario:" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. password |
---|
1179 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1180 | msgid "Pass_word:" |
---|
1181 | msgstr "" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #. require authentication |
---|
1184 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1185 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1186 | msgstr "" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1189 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1190 | msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1193 | msgid "Addresses:" |
---|
1194 | msgstr "" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1197 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1198 | msgstr "Proxy de rastreador" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1201 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1205 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1206 | msgstr "" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1209 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1210 | msgstr "" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1213 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1214 | msgstr "" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1217 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1218 | msgstr "_Autenticación requerida" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1221 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1222 | msgstr "" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1225 | msgid " and " |
---|
1226 | msgstr "" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1229 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1230 | msgstr "" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1233 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1234 | msgstr "" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1237 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1238 | msgstr "" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1241 | #, c-format |
---|
1242 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1243 | msgstr "El puerto está <b>abierto</b>" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1246 | #, c-format |
---|
1247 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1248 | msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1251 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1252 | msgstr "<i>Probando puerto...</i>" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1255 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1256 | msgstr "" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1259 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1260 | msgstr "" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1263 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1264 | msgstr "Preferencias de Transmission" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1267 | msgid "Torrents" |
---|
1268 | msgstr "Torrents" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1271 | msgid "Network" |
---|
1272 | msgstr "Red" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1275 | msgid "Desktop" |
---|
1276 | msgstr "" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1279 | msgid "Bandwidth" |
---|
1280 | msgstr "Ancho de banda" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1283 | msgid "Web" |
---|
1284 | msgstr "" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1289 | msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1292 | #, c-format |
---|
1293 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1294 | msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1297 | #, c-format |
---|
1298 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1299 | msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #. %s is # of minutes |
---|
1302 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1303 | #, c-format |
---|
1304 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1305 | msgstr "" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1308 | msgid "Stopped" |
---|
1309 | msgstr "Parado" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1312 | msgid "Torrent" |
---|
1313 | msgstr "Torrent" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1316 | msgid "Total Ratio" |
---|
1317 | msgstr "Ratio Total" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1320 | msgid "Session Ratio" |
---|
1321 | msgstr "Ratio de la sesión" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1324 | msgid "Total Transfer" |
---|
1325 | msgstr "Transferencia Total" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1328 | msgid "Session Transfer" |
---|
1329 | msgstr "Transferencia de la sesión" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1332 | #, c-format |
---|
1333 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1334 | msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #. show all torrents |
---|
1337 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1338 | msgid "A_ll" |
---|
1339 | msgstr "_Todos" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1342 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1343 | msgid "_Active" |
---|
1344 | msgstr "_Activos" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1347 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1348 | msgid "_Downloading" |
---|
1349 | msgstr "_Descargando" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1352 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1353 | msgid "_Seeding" |
---|
1354 | msgstr "_Sembrando" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #. show only torrents that are paused |
---|
1357 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1358 | msgid "_Paused" |
---|
1359 | msgstr "_Pausados" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1364 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1365 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
1366 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1371 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1372 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1373 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1376 | #, c-format |
---|
1377 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1378 | msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "%'u byte" |
---|
1383 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1384 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1385 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1390 | msgstr "%'.1f KiB" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1395 | msgstr "%'.1f MiB" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1398 | #, c-format |
---|
1399 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1400 | msgstr "%'.1f GiB" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1403 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1404 | #, c-format |
---|
1405 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1406 | msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1409 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1412 | msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1415 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1416 | #, c-format |
---|
1417 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1418 | msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #. insane speeds |
---|
1421 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1424 | msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "%'d day" |
---|
1429 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1430 | msgstr[0] "%'d dÃa" |
---|
1431 | msgstr[1] "%'d dÃas" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "%'d hour" |
---|
1436 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1437 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1438 | msgstr[1] "%'d horas" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1441 | #, c-format |
---|
1442 | msgid "%'d minute" |
---|
1443 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1444 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1445 | msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1448 | #, c-format |
---|
1449 | msgid "%'d second" |
---|
1450 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1451 | msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
1452 | msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1457 | msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos." |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1462 | msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1465 | #, c-format |
---|
1466 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1467 | msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1470 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1471 | msgstr "" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1474 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1475 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1476 | msgstr "Metadatos inválidos" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1481 | msgstr "" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1486 | msgstr "" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #. %s is the torrent name |
---|
1489 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1490 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1491 | msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1494 | #, c-format |
---|
1495 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1496 | msgstr "" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1501 | msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1504 | #, c-format |
---|
1505 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1506 | msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1511 | msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1514 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1515 | msgstr "ReenvÃo de puertos (NAT-PMP)" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1520 | msgstr "%s tuvo éxito (%d)" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1525 | msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1530 | msgstr "ya no se reenvÃa el puerto %d" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1533 | #, c-format |
---|
1534 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1535 | msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1538 | #, c-format |
---|
1539 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1540 | msgstr "" |
---|
1541 | "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1546 | msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1549 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1550 | msgstr "ReenvÃo de puertos" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1553 | msgid "Starting" |
---|
1554 | msgstr "Iniciando" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1557 | msgid "Forwarded" |
---|
1558 | msgstr "Reenviado" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1561 | msgid "Stopping" |
---|
1562 | msgstr "Parando" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1565 | msgid "Not forwarded" |
---|
1566 | msgstr "No reenviado" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1569 | #, c-format |
---|
1570 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1571 | msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "Closing port %d" |
---|
1576 | msgstr "Cerrando el puerto %d" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1579 | #, c-format |
---|
1580 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1581 | msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "" |
---|
1586 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1587 | msgstr "" |
---|
1588 | "No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes " |
---|
1589 | "(errno %d - %s)" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #. first %s is the application name |
---|
1592 | #. second %s is the version number |
---|
1593 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "%s %s started" |
---|
1596 | msgstr "%s %s iniciado" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1599 | #, c-format |
---|
1600 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1601 | msgstr "Cargados %d torrents" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1606 | msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1609 | #, c-format |
---|
1610 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1611 | msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\"" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1616 | msgstr "Error del rastreador: \"%s\"" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1619 | msgid "Done" |
---|
1620 | msgstr "Hecho" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1623 | msgid "Complete" |
---|
1624 | msgstr "Completo" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1627 | msgid "Incomplete" |
---|
1628 | msgstr "Incompleto" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1631 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1632 | msgstr "ReenvÃo de puertos (UPnP)" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1635 | #, c-format |
---|
1636 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1637 | msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\"" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1640 | #, c-format |
---|
1641 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1642 | msgstr "La Dirección Local es \"%s\"" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1647 | msgstr "Parando reenvÃo de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\"" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1650 | #, c-format |
---|
1651 | msgid "" |
---|
1652 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1653 | msgstr "" |
---|
1654 | "ReenvÃo de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: " |
---|
1655 | "%s:%d)" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1658 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1659 | msgstr "¡ReenvÃo de puertos exitoso!" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1662 | msgid "Not a regular file" |
---|
1663 | msgstr "No es un archivo regular" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1666 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1667 | msgstr "Falló la asignación de memoria" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1670 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1673 | msgstr "El archivo \"%s\" estorba" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1676 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1677 | msgstr "Verificando torrent" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1680 | msgid "Queued for verification" |
---|
1681 | msgstr "En cola para verificación" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #~ msgid "Open a torrent" |
---|
1684 | #~ msgstr "Abrir un torrent" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #~ msgid "_Open..." |
---|
1687 | #~ msgstr "_Abrir..." |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "Close _Window" |
---|
1690 | #~ msgstr "Cerrar _Ventana" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #~ msgid "Close main window" |
---|
1693 | #~ msgstr "Cerrar ventana principal" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #, c-format |
---|
1696 | #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
1697 | #~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #, c-format |
---|
1700 | #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
1701 | #~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "<b>Availability</b>" |
---|
1704 | #~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
1707 | #~ msgstr "<b>Completado:</b>" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #, c-format |
---|
1710 | #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
1711 | #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
1712 | #~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" |
---|
1713 | #~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
1716 | #~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
1719 | #~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "filedetails|Priority" |
---|
1722 | #~ msgstr "Prioridad" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #, c-format |
---|
1725 | #~ msgid "IPC parse error: %s" |
---|
1726 | #~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #, c-format |
---|
1729 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
1730 | #~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #, c-format |
---|
1733 | #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
1734 | #~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #, c-format |
---|
1737 | #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
1738 | #~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
1741 | #~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #~ msgid "Torrent creation failed" |
---|
1744 | #~ msgstr "Falló la creación del Torrent" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #~ msgid "Torrent created" |
---|
1747 | #~ msgstr "Torrent creado" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #, c-format |
---|
1750 | #~ msgid "No files selected" |
---|
1751 | #~ msgstr "Ningún archivo seleccionado" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #, c-format |
---|
1754 | #~ msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
1755 | #~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #, c-format |
---|
1758 | #~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
1759 | #~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
1760 | #~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>" |
---|
1761 | #~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "Content" |
---|
1764 | #~ msgstr "Contenido" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "_Single File:" |
---|
1767 | #~ msgstr "_Archivo único" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "_Folder:" |
---|
1770 | #~ msgstr "_Carpeta:" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "_Private to this tracker" |
---|
1773 | #~ msgstr "_Privado para este tracker" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #~ msgid "Announce _URL:" |
---|
1776 | #~ msgstr "_URL de anuncio:" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" |
---|
1780 | #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #~ msgid "_Start when opened" |
---|
1783 | #~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #~ msgid "_Source file:" |
---|
1786 | #~ msgstr "Archivo _fuente:" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #~ msgid "Verify Local Data" |
---|
1789 | #~ msgstr "Verificar Datos Locales" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "Open a Torrent" |
---|
1792 | #~ msgstr "Abrir un Torrent" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "Stalled" |
---|
1795 | #~ msgstr "Estancado" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "Opening Torrents" |
---|
1798 | #~ msgstr "Abriendo torrents" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #~ msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
1801 | #~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #~ msgid "Notification" |
---|
1804 | #~ msgstr "Notificación" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #~ msgid "_Display a message when torrents finish" |
---|
1807 | #~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #~ msgid "Ports" |
---|
1810 | #~ msgstr "Puertos" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #~ msgid "_Forward port from router" |
---|
1813 | #~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #~ msgid "Incoming _port:" |
---|
1816 | #~ msgstr "_Puerto entrante:" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1819 | #~ msgstr "Preferencias" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #, c-format |
---|
1822 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1823 | #~ msgstr "Estancado (%.1f%%)" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #, c-format |
---|
1826 | #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1827 | #~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #, c-format |
---|
1830 | #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1831 | #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1832 | #~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
1833 | #~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #, c-format |
---|
1836 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1837 | #~ msgstr "Parado (%.1f%%)" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "Torrent needs to be verified" |
---|
1840 | #~ msgstr "El torrent necesita ser verificado" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #, c-format |
---|
1843 | #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1844 | #~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #, c-format |
---|
1847 | #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1848 | #~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #, c-format |
---|
1851 | #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1852 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #~ msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1855 | #~ msgstr "El torrent está corrupto" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #, c-format |
---|
1858 | #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1859 | #~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\"" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1862 | #~ msgstr "" |
---|
1863 | #~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #, c-format |
---|
1866 | #~ msgid "%s responded \"try again\"" |
---|
1867 | #~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #, c-format |
---|
1870 | #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1871 | #~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1874 | #~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1877 | #~ msgstr "" |
---|
1878 | #~ "NAT-PMP reenvÃo de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #, c-format |
---|
1881 | #~ msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
1882 | #~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #, c-format |
---|
1885 | #~ msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1886 | #~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #, c-format |
---|
1889 | #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" |
---|
1890 | #~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #, c-format |
---|
1893 | #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1894 | #~ msgstr "" |
---|
1895 | #~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #, c-format |
---|
1898 | #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1899 | #~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\"" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "Port forwarding failed." |
---|
1902 | #~ msgstr "ReenvÃo de puerto fallido." |
---|
1903 | |
---|
1904 | #, c-format |
---|
1905 | #~ msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1906 | #~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #, c-format |
---|
1909 | #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1910 | #~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #, c-format |
---|
1913 | #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1914 | #~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1917 | #~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
1921 | #~ msgstr "Falló el reenvÃo de puertos con el error %d (errno %d - %s)" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #, c-format |
---|
1924 | #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1925 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #~ msgid "No error" |
---|
1928 | #~ msgstr "Sin errores" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #~ msgid "Unspecified error" |
---|
1931 | #~ msgstr "Error no especificado" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #~ msgid "Assert error" |
---|
1934 | #~ msgstr "Error en la declaración" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #~ msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1937 | #~ msgstr "La carpeta de destino no existe" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1940 | #~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino." |
---|
1941 | |
---|
1942 | #~ msgid "Checksum failed" |
---|
1943 | #~ msgstr "Falló la suma de comprobación" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #~ msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1946 | #~ msgstr "Error de E/S no especificado" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #~ msgid "Unknown error" |
---|
1949 | #~ msgstr "Error desconocido" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #, c-format |
---|
1952 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" |
---|
1953 | #~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #~ msgid "Not available" |
---|
1956 | #~ msgstr "No disponible" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #, c-format |
---|
1959 | #~ msgid "Not available (%.1f%%)" |
---|
1960 | #~ msgstr "No disponible (%.1f%%)" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #, c-format |
---|
1963 | #~ msgid "Blocklist contains %'d entries" |
---|
1964 | #~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" |
---|
1967 | #~ msgstr "" |
---|
1968 | #~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando " |
---|
1969 | #~ "Transmission" |
---|