source: branches/1.4x/po/es.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 45.9 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
16"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _Actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _Nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:51
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por _Progreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:53
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Ordenar por _ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:55
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Ordenar por _Estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:57
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Ordenar por _rastreador"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:78
56msgid "_Main Window"
57msgstr "_Ventana Principal"
58
59#: ../gtk/actions.c:80
60msgid "Message _Log"
61msgstr "_Registro de mensajes"
62
63#: ../gtk/actions.c:96
64msgid "_Minimal View"
65msgstr "Vista _Mínima"
66
67#: ../gtk/actions.c:99
68msgid "_Reverse Sort Order"
69msgstr "_Invertir orden"
70
71#: ../gtk/actions.c:102
72msgid "_Filterbar"
73msgstr "Barra de _filtro"
74
75#: ../gtk/actions.c:104
76msgid "_Statusbar"
77msgstr "Barra de e_stado"
78
79#: ../gtk/actions.c:106
80msgid "_Toolbar"
81msgstr "Barra de _herramientas"
82
83#: ../gtk/actions.c:112
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:114
88msgid "_View"
89msgstr "_Ver"
90
91#: ../gtk/actions.c:117
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Ordenar torrents por"
94
95#: ../gtk/actions.c:119
96msgid "_Edit"
97msgstr "_Editar"
98
99#: ../gtk/actions.c:121
100msgid "_Help"
101msgstr "A_yuda"
102
103#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Añadir un torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:125
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Añadir
"
110
111#: ../gtk/actions.c:128
112msgid "_Start"
113msgstr "_Iniciar"
114
115#: ../gtk/actions.c:128
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Iniciar torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:130
120msgid "_Statistics"
121msgstr "E_stadísticas"
122
123#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "_Verificar Datos Locales"
126
127#: ../gtk/actions.c:135
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Pausar"
130
131#: ../gtk/actions.c:135
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Pausar torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:138
136msgid "Remove torrent"
137msgstr "Eliminar torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:140
140msgid "_Delete Files and Remove"
141msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
142
143#: ../gtk/actions.c:142
144msgid "_New..."
145msgstr "_Nuevo..."
146
147#: ../gtk/actions.c:144
148msgid "Create a torrent"
149msgstr "Crear un torrent"
150
151#: ../gtk/actions.c:146
152msgid "_Quit"
153msgstr "_Salir"
154
155#: ../gtk/actions.c:149
156msgid "Select _All"
157msgstr "Seleccionar _Todo"
158
159#: ../gtk/actions.c:151
160msgid "Dese_lect All"
161msgstr "Dese_leccionar Todo"
162
163#: ../gtk/actions.c:156
164msgid "_Details"
165msgstr "_Detalles"
166
167#: ../gtk/actions.c:156
168msgid "Torrent details"
169msgstr "Detalles del torrent"
170
171#: ../gtk/actions.c:159
172msgid "_Open Folder"
173msgstr "_Abrir carpeta"
174
175#: ../gtk/actions.c:162
176msgid "_Contents"
177msgstr ""
178
179#: ../gtk/actions.c:165
180msgid "Ask Tracker for _More Peers"
181msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
182
183#: ../gtk/add-dialog.c:238
184msgid "Torrent files"
185msgstr "Archivos torrent"
186
187#: ../gtk/add-dialog.c:243
188msgid "All files"
189msgstr "Todos los archivos"
190
191#: ../gtk/add-dialog.c:271
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "Opciones del torrent"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:295
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr ""
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
200msgid "_Start when added"
201msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:308
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr ""
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:314
208msgid "Select Source File"
209msgstr "Seleccione archivo fuente"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "_Carpeta de destino:"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:336
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "Seleccione carpeta de destino"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:434
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "Añadir un torrent"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:89
228msgid "Retrieving blocklist..."
229msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
230
231#: ../gtk/blocklist.c:99
232#, c-format
233msgid "Unable to get blocklist: %s"
234msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
235
236#: ../gtk/blocklist.c:125
237msgid "Unable to get blocklist."
238msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
239
240#: ../gtk/blocklist.c:131
241msgid "Uncompressing blocklist..."
242msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
243
244#: ../gtk/blocklist.c:141
245msgid "Parsing blocklist..."
246msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
247
248#: ../gtk/blocklist.c:148
249#, c-format
250msgid "Blocklist updated with %'d entries"
251msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
252
253#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
254#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
255#, c-format
256msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
260#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
261#, c-format
262msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
263msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
264
265#: ../gtk/conf.c:91
266#, c-format
267msgid "%s is already running."
268msgstr "%s ya se está ejecutando."
269
270#: ../gtk/details.c:273
271msgid "Web Seeds"
272msgstr "Semillas web"
273
274#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
276msgid "Down"
277msgstr "Descarga"
278
279#: ../gtk/details.c:315
280msgid "Address"
281msgstr "Dirección"
282
283#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:319
285msgid "Up"
286msgstr "Subida"
287
288#: ../gtk/details.c:320
289msgid "Client"
290msgstr "Cliente"
291
292#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
293#: ../gtk/details.c:322
294msgid "%"
295msgstr "%"
296
297#: ../gtk/details.c:324
298msgid "Status"
299msgstr "Estado"
300
301#: ../gtk/details.c:618
302msgid "Optimistic unchoke"
303msgstr "Desahogado optimista"
304
305#: ../gtk/details.c:621
306msgid "Downloading from this peer"
307msgstr ""
308
309#: ../gtk/details.c:625
310msgid "We would download from this peer if they would let us"
311msgstr ""
312
313#: ../gtk/details.c:629
314msgid "Uploading to peer"
315msgstr "Subiendo al par"
316
317#: ../gtk/details.c:632
318msgid "We would upload to this peer if they asked"
319msgstr ""
320
321#: ../gtk/details.c:637
322msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
323msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
324
325#: ../gtk/details.c:642
326msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
327msgstr ""
328
329#: ../gtk/details.c:646
330msgid "Encrypted connection"
331msgstr "Conexión cifrada"
332
333#: ../gtk/details.c:650
334msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
335msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
336
337#: ../gtk/details.c:654
338msgid "Peer is an incoming connection"
339msgstr "El par es una conexión entrante"
340
341#: ../gtk/details.c:845
342msgid "<b>Seeders:</b>"
343msgstr "<b>Semilleros:</b>"
344
345#: ../gtk/details.c:853
346msgid "<b>Leechers:</b>"
347msgstr "<b>Gorrones:</b>"
348
349#: ../gtk/details.c:861
350msgid "<b>Times Completed:</b>"
351msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
352
353#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
354msgid "Never"
355msgstr "Nunca"
356
357#: ../gtk/details.c:908
358msgid "Details"
359msgstr "Detalles"
360
361#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
362#, c-format
363msgid "%'d Piece"
364msgid_plural "%'d Pieces"
365msgstr[0] ""
366msgstr[1] ""
367
368#. %1$s is number of pieces;
369#. %2$s is how big each piece is
370#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
371#, c-format
372msgid "%1$s @ %2$s"
373msgstr "%1$s @ %2$s"
374
375#: ../gtk/details.c:921
376msgid "Pieces:"
377msgstr "Partes:"
378
379#: ../gtk/details.c:929
380msgid "Hash:"
381msgstr "Hash:"
382
383#: ../gtk/details.c:932
384msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
385msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
386
387#: ../gtk/details.c:933
388msgid "Public torrent"
389msgstr "Torrent público"
390
391#: ../gtk/details.c:935
392msgid "Privacy:"
393msgstr "Privacidad:"
394
395#: ../gtk/details.c:947
396msgid "Comment:"
397msgstr "Comentario:"
398
399#: ../gtk/details.c:951
400msgid "Origins"
401msgstr "Orígenes"
402
403#: ../gtk/details.c:953
404msgid "Unknown"
405msgstr "Desconocido"
406
407#: ../gtk/details.c:955
408msgid "Creator:"
409msgstr "Creador:"
410
411#: ../gtk/details.c:959
412msgid "Date:"
413msgstr "Fecha:"
414
415#: ../gtk/details.c:962
416msgid "Location"
417msgstr "Ubicación"
418
419#: ../gtk/details.c:968
420msgid "Destination folder:"
421msgstr "Carpeta de destino:"
422
423#: ../gtk/details.c:975
424msgid "Torrent file:"
425msgstr "Archivo torrent:"
426
427#: ../gtk/details.c:1021
428#, c-format
429msgid "%.1f%%"
430msgstr "%.1f%%"
431
432#: ../gtk/details.c:1027
433#, c-format
434msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
435msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
436
437#: ../gtk/details.c:1039
438#, c-format
439msgid "%1$s (%2$s verified)"
440msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
441
442#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
443msgid "None"
444msgstr "Ninguno"
445
446#: ../gtk/details.c:1080
447msgid "Transfer"
448msgstr "Transferencia"
449
450#: ../gtk/details.c:1083
451msgid "State:"
452msgstr "Estado:"
453
454#: ../gtk/details.c:1086
455msgid "Progress:"
456msgstr "Progreso:"
457
458#. "Have" refers to how much of the torrent we have
459#: ../gtk/details.c:1090
460msgid "Have:"
461msgstr "Tengo:"
462
463#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Descargado:"
466
467#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Subido:"
470
471#: ../gtk/details.c:1100
472msgid "Failed DL:"
473msgstr "Descargas fallidas:"
474
475#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
476msgid "Ratio:"
477msgstr "Ratio:"
478
479#: ../gtk/details.c:1106
480msgid "Swarm rate:"
481msgstr "Ratio del enjambre:"
482
483#: ../gtk/details.c:1109
484msgid "Error:"
485msgstr "Error:"
486
487#: ../gtk/details.c:1113
488msgid "Completion"
489msgstr "Completado"
490
491#: ../gtk/details.c:1125
492msgid "Dates"
493msgstr "Fechas"
494
495#: ../gtk/details.c:1128
496msgid "Started at:"
497msgstr "Iniciado el:"
498
499#: ../gtk/details.c:1131
500msgid "Last activity at:"
501msgstr "Última actividad:"
502
503#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
504msgid "Limits"
505msgstr "Límites"
506
507#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
508msgid "Limit _download speed (KB/s):"
509msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
510
511#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
512msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
513msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
514
515#: ../gtk/details.c:1263
516msgid "Peer Connections"
517msgstr "Conexiones de pares"
518
519#: ../gtk/details.c:1268
520msgid "_Maximum peers:"
521msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
522
523#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
524msgid "Trackers"
525msgstr "Rastreadores"
526
527#: ../gtk/details.c:1329
528msgid "Scrape"
529msgstr "Raspada"
530
531#: ../gtk/details.c:1331
532msgid "Last scrape at:"
533msgstr "Última raspada:"
534
535#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
536msgid "Tracker responded:"
537msgstr "El rastreador respondió:"
538
539#: ../gtk/details.c:1341
540msgid "Next scrape in:"
541msgstr "Próxima raspada:"
542
543#: ../gtk/details.c:1347
544msgid "Announce"
545msgstr "Anuncio"
546
547#: ../gtk/details.c:1351
548msgid "Tracker:"
549msgstr "Rastreador:"
550
551#: ../gtk/details.c:1353
552msgid "Last announce at:"
553msgstr "Ultimo anuncio:"
554
555#: ../gtk/details.c:1363
556msgid "Next announce in:"
557msgstr "Próximo anuncio:"
558
559#. how long until the tracker will honor user
560#. * pressing the "ask for more peers" button
561#: ../gtk/details.c:1370
562msgid "Manual announce allowed in:"
563msgstr "Anuncio manual permitido en:"
564
565#: ../gtk/details.c:1389
566msgid "In progress"
567msgstr "En curso"
568
569#: ../gtk/details.c:1434
570msgid "Now"
571msgstr ""
572
573#: ../gtk/details.c:1490
574#, c-format
575msgid "Details for %1$s (%2$s)"
576msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
577
578#: ../gtk/details.c:1508
579msgid "Activity"
580msgstr "Actividad"
581
582#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
583msgid "Peers"
584msgstr "Pares"
585
586#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
587msgid "Tracker"
588msgstr "Rastreador"
589
590#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
591msgid "Information"
592msgstr "Información"
593
594#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
595msgid "Files"
596msgstr "Archivos"
597
598#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
599msgid "Options"
600msgstr "Opciones"
601
602#: ../gtk/dialogs.c:120
603msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
604msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
605
606#: ../gtk/dialogs.c:133
607msgid "_Don't ask me again"
608msgstr "_No preguntarme de nuevo"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:227
611msgid "Remove torrent?"
612msgid_plural "Remove torrents?"
613msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
614msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:230
617msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
618msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
619msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
620msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
625
626#: ../gtk/dialogs.c:241
627msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
628msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
629msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
630msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
631
632#: ../gtk/file-list.c:622
633msgid "High"
634msgstr "Alta"
635
636#: ../gtk/file-list.c:626
637msgid "Normal"
638msgstr "Normal"
639
640#: ../gtk/file-list.c:630
641msgid "Low"
642msgstr "Baja"
643
644#: ../gtk/file-list.c:634
645msgid "Mixed"
646msgstr "Mezclado"
647
648#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
649#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
650#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
651#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
652msgid "filedetails|Download"
653msgstr "Descarga"
654
655#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
656msgid "Priority"
657msgstr ""
658
659#. Translators: this is a column
660#. header in Files tab, Details
661#. dialog;
662#. Don't include the prefix
663#. "filedetails|" in the
664#. translation.
665#: ../gtk/file-list.c:802
666msgid "filedetails|File"
667msgstr "Archivo"
668
669#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
670#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
671#: ../gtk/file-list.c:821
672msgid "filedetails|Progress"
673msgstr "Progreso"
674
675#: ../gtk/main.c:369
676msgid "Start with all torrents paused"
677msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
678
679#: ../gtk/main.c:371
680msgid "Show version number and exit"
681msgstr ""
682
683#: ../gtk/main.c:375
684msgid "Start minimized in system tray"
685msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
686
687#: ../gtk/main.c:378
688msgid "Where to look for configuration files"
689msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
690
691#: ../gtk/main.c:391
692msgid "Transmission"
693msgstr "Transmission"
694
695#: ../gtk/main.c:398
696msgid "[torrent files]"
697msgstr "[archivos torrent]"
698
699#: ../gtk/main.c:552
700msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
701msgstr ""
702
703#: ../gtk/main.c:566
704msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
705msgstr ""
706
707#: ../gtk/main.c:867
708msgid "<b>Closing Connections</b>"
709msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
710
711#: ../gtk/main.c:871
712msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
713msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
714
715#: ../gtk/main.c:876
716msgid "_Quit Now"
717msgstr "_Salir inmediatamente"
718
719#: ../gtk/main.c:1030
720msgid "Couldn't add corrupt torrent"
721msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
722msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
723msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
724
725#: ../gtk/main.c:1037
726msgid "Couldn't add duplicate torrent"
727msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
728msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
729msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
730
731#: ../gtk/main.c:1297
732msgid "A fast and easy BitTorrent client"
733msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
734
735#: ../gtk/main.c:1303
736msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
737msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
738
739#. Translators: translate "translator-credits" as
740#. your name
741#. to have it appear in the credits in the "About"
742#. dialog
743#: ../gtk/main.c:1314
744msgid "translator-credits"
745msgstr ""
746"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
747"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
748"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
749"\n"
750"Launchpad Contributions:\n"
751"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
752"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
753"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
754"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
755"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
756"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
757"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
758"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
759"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
760"\n"
761"Launchpad Contributions:\n"
762"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
763"  Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
764"  Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
765"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
766"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
767"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
768"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
769"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
770"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
771"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
772"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
773"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
774"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
775"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
776"  Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
777"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
778"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
779"  Javier García Díaz https://launchpad.net/~shortname\n"
780"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
781"  Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
782"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
783"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
784"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
785"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
786"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
787"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
788"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
789"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
790"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
791"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
792"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
793"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
794"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
795"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
796"  jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
797"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
798"  miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
801msgid "Torrent created!"
802msgstr "¡Torrent creado!"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
805#, c-format
806msgid "Torrent creation failed: %s"
807msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
810msgid "Invalid URL"
811msgstr "URL inválida"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
814#, c-format
815msgid "Torrent creation cancelled"
816msgstr "Creación del torrent cancelada"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
819#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
820#, c-format
821msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
822msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
825msgid "No source selected"
826msgstr "Ningún origen seleccionado"
827
828#. %1$s is the torrent size
829#. %2$'d is its number of files
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
831#, c-format
832msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
833msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
834msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
835msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
836
837#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
838msgid "Choose Directory"
839msgstr "Seleccione directorio"
840
841#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
842msgid "Choose File"
843msgstr "Seleccione archivo"
844
845#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
846msgid "New Torrent"
847msgstr "Nuevo torrent"
848
849#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
850msgid "Source"
851msgstr "Origen"
852
853#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
854msgid "<i>No source selected</i>"
855msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
856
857#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
858msgid "F_older"
859msgstr "_Carpeta"
860
861#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
862msgid "_File"
863msgstr ""
864
865#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
866msgid "<b>E_xtras</b>"
867msgstr "<b>E_xtras</b>"
868
869#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
870msgid "Commen_t:"
871msgstr "Comen_tario:"
872
873#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
874msgid "_Private torrent"
875msgstr "Torrent _privado"
876
877#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
878#: ../libtransmission/blocklist.c:290
879#, c-format
880msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
881msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
882
883#: ../gtk/msgwin.c:149
884msgid "Save Log"
885msgstr "Guardar Registro"
886
887#: ../gtk/msgwin.c:192
888msgid "Error"
889msgstr "Error"
890
891#: ../gtk/msgwin.c:194
892msgid "Debug"
893msgstr "Depurar"
894
895#: ../gtk/msgwin.c:268
896msgid "Time"
897msgstr "Hora"
898
899#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
900msgid "Name"
901msgstr "Nombre"
902
903#: ../gtk/msgwin.c:276
904msgid "Message"
905msgstr "Mensaje"
906
907#: ../gtk/msgwin.c:452
908msgid "Message Log"
909msgstr "Registro de Mensajes"
910
911#: ../gtk/msgwin.c:487
912msgid "Level"
913msgstr "Nivel"
914
915#: ../gtk/notify.c:65
916msgid "Torrent Complete"
917msgstr "Torrent completo"
918
919#: ../gtk/notify.c:70
920msgid "Open File"
921msgstr "Abrir archivo"
922
923#: ../gtk/notify.c:73
924msgid "Open Folder"
925msgstr "Abrir Carpeta"
926
927#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
928#, c-format
929msgid "Started %'d time"
930msgid_plural "Started %'d times"
931msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
932msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
933
934#: ../gtk/stats.c:128
935msgid "Statistics"
936msgstr "Estadísticas"
937
938#: ../gtk/stats.c:145
939msgid "Current Session"
940msgstr "Sesión Actual"
941
942#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
943msgid "Duration:"
944msgstr "Duración:"
945
946#: ../gtk/stats.c:155
947msgid "Total"
948msgstr "Total"
949
950#. %1$s is how much we've got,
951#. %2$s is how much we'll have when done,
952#. %3$.2f%% is a percentage of the two
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
954#, c-format
955msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
956msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
957
958#. %1$s is how much we've got,
959#. %2$s is the torrent's total size,
960#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
961#. %4$s is how much we've uploaded,
962#. %5$s is our upload-to-download ratio
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
964#, c-format
965msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
966msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
967
968#. %1$s is the torrent's total size,
969#. %2$s is how much we've uploaded,
970#. %3$s is our upload-to-download ratio
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
972#, c-format
973msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
974msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
977#, c-format
978msgid "Remaining time unknown"
979msgstr ""
980
981#. time remaining
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
983#, c-format
984msgid "%s remaining"
985msgstr "%s restante"
986
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
988#, c-format
989msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
990msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
991
992#. download speed
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
994#, c-format
995msgid "Down: %s"
996msgstr "Descarga: %s"
997
998#. upload speed
999#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1000#, c-format
1001msgid "Up: %s"
1002msgstr "Subida: %s"
1003
1004#. the torrent isn't uploading or downloading
1005#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1006msgid "Idle"
1007msgstr "Inactivo"
1008
1009#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1010msgid "Paused"
1011msgstr "Pausado"
1012
1013#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1014msgid "Waiting to verify local data"
1015msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1016
1017#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1018#, c-format
1019msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1020msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1021
1022#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
1023#: ../gtk/tr-window.c:763
1024#, c-format
1025msgid "Ratio: %s"
1026msgstr "Ratio: %s"
1027
1028#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1029#, c-format
1030msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1031msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1032msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1033msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1034
1035#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1036#, c-format
1037msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1038msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1039msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1040msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1041
1042#: ../gtk/tracker-list.c:328
1043msgid "Tier"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gtk/tracker-list.c:340
1047msgid "Announce URL"
1048msgstr "URL de anuncio"
1049
1050#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1051msgid "BitTorrent Client"
1052msgstr "Cliente BitTorrent"
1053
1054#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1055msgid "Download and share files over BitTorrent"
1056msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
1057
1058#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1059msgid "Transmission BitTorrent Client"
1060msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1061
1062#: ../gtk/tr-core.c:1108
1063msgid "Transmission Bittorrent Client"
1064msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1065
1066#: ../gtk/tr-core.c:1109
1067msgid "BitTorrent Activity"
1068msgstr "Actividad BitTorrent"
1069
1070#: ../gtk/tr-core.c:1117
1071msgid "Disallowing desktop hibernation"
1072msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1073
1074#: ../gtk/tr-core.c:1121
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1077msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1078
1079#: ../gtk/tr-core.c:1145
1080msgid "Allowing desktop hibernation"
1081msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1082
1083#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1084#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1085#. %3$s is our download speed,
1086#. %4$s is our upload speed
1087#: ../gtk/tr-icon.c:69
1088#, c-format
1089msgid ""
1090"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1091"Down: %3$s, Up: %4$s"
1092msgstr ""
1093"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1094"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1097msgid "Adding Torrents"
1098msgstr "Añadiendo torrents"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1101msgid "Automatically _add torrents from:"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1105msgid "Mo_ve source files to Trash"
1106msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1109msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1110msgstr ""
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1113msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1117#, c-format
1118msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1119msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1120msgstr[0] ""
1121msgstr[1] ""
1122
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1124msgid "Updating Blocklist"
1125msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1126
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1128msgid "Blocklist"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1132msgid "_Update"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1136msgid "Enable _automatic updates"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1140msgid "Maximum peers _overall:"
1141msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1144msgid "Maximum peers per _torrent:"
1145msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1148msgid "_Ignore unencrypted peers"
1149msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1152msgid "Use peer e_xchange"
1153msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1156msgid "Web Interface"
1157msgstr ""
1158
1159#. "enabled" checkbutton
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1161msgid "_Enable web interface"
1162msgstr ""
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1165msgid "Listening _port:"
1166msgstr "_Puerto de escucha:"
1167
1168#. require authentication
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1170msgid "_Require username"
1171msgstr ""
1172
1173#. username
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1175msgid "_Username:"
1176msgstr "_Usuario:"
1177
1178#. password
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1180msgid "Pass_word:"
1181msgstr ""
1182
1183#. require authentication
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1185msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1186msgstr ""
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1189msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1190msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1193msgid "Addresses:"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1197msgid "Tracker Proxy"
1198msgstr "Proxy de rastreador"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1201msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1205msgid "Proxy _server:"
1206msgstr ""
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1209msgid "Proxy _port:"
1210msgstr ""
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1213msgid "Proxy _type:"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1217msgid "_Authentication is required"
1218msgstr "_Autenticación requerida"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1221msgid "Scheduled Limits"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1225msgid " and "
1226msgstr ""
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1229msgid "_Limit bandwidth between"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1233msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1237msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1241#, c-format
1242msgid "Port is <b>open</b>"
1243msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1246#, c-format
1247msgid "Port is <b>closed</b>"
1248msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1251msgid "<i>Testing port...</i>"
1252msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1255msgid "Incoming Peers"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1259msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1263msgid "Transmission Preferences"
1264msgstr "Preferencias de Transmission"
1265
1266#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1267msgid "Torrents"
1268msgstr "Torrents"
1269
1270#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1271msgid "Network"
1272msgstr "Red"
1273
1274#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1275msgid "Desktop"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1279msgid "Bandwidth"
1280msgstr "Ancho de banda"
1281
1282#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1283msgid "Web"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1287#, c-format
1288msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1289msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1290
1291#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1292#, c-format
1293msgid "File \"%s\" is already open"
1294msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1295
1296#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1297#, c-format
1298msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1299msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1300
1301#. %s is # of minutes
1302#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1303#, c-format
1304msgid "%1$s remaining"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1308msgid "Stopped"
1309msgstr "Parado"
1310
1311#: ../gtk/tr-window.c:155
1312msgid "Torrent"
1313msgstr "Torrent"
1314
1315#: ../gtk/tr-window.c:253
1316msgid "Total Ratio"
1317msgstr "Ratio Total"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:254
1320msgid "Session Ratio"
1321msgstr "Ratio de la sesión"
1322
1323#: ../gtk/tr-window.c:255
1324msgid "Total Transfer"
1325msgstr "Transferencia Total"
1326
1327#: ../gtk/tr-window.c:256
1328msgid "Session Transfer"
1329msgstr "Transferencia de la sesión"
1330
1331#: ../gtk/tr-window.c:488
1332#, c-format
1333msgid "Tracker will allow requests in %s"
1334msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1335
1336#. show all torrents
1337#: ../gtk/tr-window.c:513
1338msgid "A_ll"
1339msgstr "_Todos"
1340
1341#. show only torrents that have connected peers
1342#: ../gtk/tr-window.c:515
1343msgid "_Active"
1344msgstr "_Activos"
1345
1346#. show only torrents that are trying to download
1347#: ../gtk/tr-window.c:517
1348msgid "_Downloading"
1349msgstr "_Descargando"
1350
1351#. show only torrents that are trying to upload
1352#: ../gtk/tr-window.c:519
1353msgid "_Seeding"
1354msgstr "_Sembrando"
1355
1356#. show only torrents that are paused
1357#: ../gtk/tr-window.c:521
1358msgid "_Paused"
1359msgstr "_Pausados"
1360
1361#: ../gtk/tr-window.c:708
1362#, c-format
1363msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1364msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1365msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1366msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1367
1368#: ../gtk/tr-window.c:713
1369#, c-format
1370msgid "%'d Torrent"
1371msgid_plural "%'d Torrents"
1372msgstr[0] "%'d torrent"
1373msgstr[1] "%'d torrents"
1374
1375#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1376#, c-format
1377msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1378msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1379
1380#: ../gtk/util.c:89
1381#, c-format
1382msgid "%'u byte"
1383msgid_plural "%'u bytes"
1384msgstr[0] "%'u byte"
1385msgstr[1] "%'u bytes"
1386
1387#: ../gtk/util.c:97
1388#, c-format
1389msgid "%'.1f KB"
1390msgstr "%'.1f KiB"
1391
1392#: ../gtk/util.c:102
1393#, c-format
1394msgid "%'.1f MB"
1395msgstr "%'.1f MiB"
1396
1397#: ../gtk/util.c:107
1398#, c-format
1399msgid "%'.1f GB"
1400msgstr "%'.1f GiB"
1401
1402#. 0.0 KB to 999.9 KB
1403#: ../gtk/util.c:122
1404#, c-format
1405msgid "%'.1f KB/s"
1406msgstr "%'.1f KiB/s"
1407
1408#. 0.98 MB to 99.99 MB
1409#: ../gtk/util.c:124
1410#, c-format
1411msgid "%'.2f MB/s"
1412msgstr "%'.2f MiB/s"
1413
1414#. 100.0 MB to 999.9 MB
1415#: ../gtk/util.c:126
1416#, c-format
1417msgid "%'.1f MB/s"
1418msgstr "%'.1f MiB/s"
1419
1420#. insane speeds
1421#: ../gtk/util.c:128
1422#, c-format
1423msgid "%'.2f GB/s"
1424msgstr "%'.2f GiB/s"
1425
1426#: ../gtk/util.c:149
1427#, c-format
1428msgid "%'d day"
1429msgid_plural "%'d days"
1430msgstr[0] "%'d día"
1431msgstr[1] "%'d días"
1432
1433#: ../gtk/util.c:151
1434#, c-format
1435msgid "%'d hour"
1436msgid_plural "%'d hours"
1437msgstr[0] "%'d hora"
1438msgstr[1] "%'d horas"
1439
1440#: ../gtk/util.c:154
1441#, c-format
1442msgid "%'d minute"
1443msgid_plural "%'d minutes"
1444msgstr[0] "%'d minuto"
1445msgstr[1] "%'d minutos"
1446
1447#: ../gtk/util.c:156
1448#, c-format
1449msgid "%'d second"
1450msgid_plural "%'d seconds"
1451msgstr[0] "%'d segundo"
1452msgstr[1] "%'d segundos"
1453
1454#: ../gtk/util.c:377
1455#, c-format
1456msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1457msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1458
1459#: ../gtk/util.c:381
1460#, c-format
1461msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1462msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1463
1464#: ../gtk/util.c:385
1465#, c-format
1466msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1467msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1468
1469#: ../gtk/util.c:397
1470msgid "Error opening torrent"
1471msgstr ""
1472
1473#. did caller give us an uninitialized val?
1474#: ../libtransmission/bencode.c:965
1475msgid "Invalid metadata"
1476msgstr "Metadatos inválidos"
1477
1478#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1479#, c-format
1480msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1484#, c-format
1485msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1486msgstr ""
1487
1488#. %s is the torrent name
1489#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1490msgid "Couldn't read resume file"
1491msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1492
1493#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1494#, c-format
1495msgid "Preallocated file \"%s\""
1496msgstr ""
1497
1498#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1499#, c-format
1500msgid "Couldn't create socket: %s"
1501msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1502
1503#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1504#, c-format
1505msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1506msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1507
1508#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1509#, c-format
1510msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1511msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1512
1513#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1514msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1515msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1516
1517#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1518#, c-format
1519msgid "%s succeeded (%d)"
1520msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1521
1522#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1523#, c-format
1524msgid "Found public address \"%s\""
1525msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1526
1527#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1528#, c-format
1529msgid "no longer forwarding port %d"
1530msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1531
1532#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1533#, c-format
1534msgid "Port %d forwarded successfully"
1535msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1536
1537#: ../libtransmission/net.c:166
1538#, c-format
1539msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1540msgstr ""
1541"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1542
1543#: ../libtransmission/net.c:206
1544#, c-format
1545msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1546msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1549msgid "Port Forwarding"
1550msgstr "Reenvío de puertos"
1551
1552#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1553msgid "Starting"
1554msgstr "Iniciando"
1555
1556#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1557msgid "Forwarded"
1558msgstr "Reenviado"
1559
1560#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1561msgid "Stopping"
1562msgstr "Parando"
1563
1564#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1565msgid "Not forwarded"
1566msgstr "No reenviado"
1567
1568#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1569#, c-format
1570msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1571msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1572
1573#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1574#, c-format
1575msgid "Closing port %d"
1576msgstr "Cerrando el puerto %d"
1577
1578#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1579#, c-format
1580msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1581msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
1582
1583#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1584#, c-format
1585msgid ""
1586"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1587msgstr ""
1588"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
1589"(errno %d - %s)"
1590
1591#. first %s is the application name
1592#. second %s is the version number
1593#: ../libtransmission/session.c:289
1594#, c-format
1595msgid "%s %s started"
1596msgstr "%s %s iniciado"
1597
1598#: ../libtransmission/session.c:704
1599#, c-format
1600msgid "Loaded %d torrents"
1601msgstr "Cargados %d torrents"
1602
1603#: ../libtransmission/torrent.c:236
1604#, c-format
1605msgid "Got %d peers from tracker"
1606msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1607
1608#: ../libtransmission/torrent.c:251
1609#, c-format
1610msgid "Tracker warning: \"%s\""
1611msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1612
1613#: ../libtransmission/torrent.c:258
1614#, c-format
1615msgid "Tracker error: \"%s\""
1616msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1617
1618#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1619msgid "Done"
1620msgstr "Hecho"
1621
1622#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1623msgid "Complete"
1624msgstr "Completo"
1625
1626#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1627msgid "Incomplete"
1628msgstr "Incompleto"
1629
1630#: ../libtransmission/upnp.c:26
1631msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1632msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
1633
1634#: ../libtransmission/upnp.c:103
1635#, c-format
1636msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1637msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\""
1638
1639#: ../libtransmission/upnp.c:106
1640#, c-format
1641msgid "Local Address is \"%s\""
1642msgstr "La Dirección Local es \"%s\""
1643
1644#: ../libtransmission/upnp.c:139
1645#, c-format
1646msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1647msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1648
1649#: ../libtransmission/upnp.c:171
1650#, c-format
1651msgid ""
1652"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1653msgstr ""
1654"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1655"%s:%d)"
1656
1657#: ../libtransmission/upnp.c:176
1658msgid "Port forwarding successful!"
1659msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1660
1661#: ../libtransmission/utils.c:455
1662msgid "Not a regular file"
1663msgstr "No es un archivo regular"
1664
1665#: ../libtransmission/utils.c:473
1666msgid "Memory allocation failed"
1667msgstr "Falló la asignación de memoria"
1668
1669#. Node exists but isn't a folder
1670#: ../libtransmission/utils.c:582
1671#, c-format
1672msgid "File \"%s\" is in the way"
1673msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1674
1675#: ../libtransmission/verify.c:146
1676msgid "Verifying torrent"
1677msgstr "Verificando torrent"
1678
1679#: ../libtransmission/verify.c:179
1680msgid "Queued for verification"
1681msgstr "En cola para verificación"
1682
1683#~ msgid "Open a torrent"
1684#~ msgstr "Abrir un torrent"
1685
1686#~ msgid "_Open..."
1687#~ msgstr "_Abrir..."
1688
1689#~ msgid "Close _Window"
1690#~ msgstr "Cerrar _Ventana"
1691
1692#~ msgid "Close main window"
1693#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
1694
1695#, c-format
1696#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1697#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
1698
1699#, c-format
1700#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1701#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
1702
1703#~ msgid "<b>Availability</b>"
1704#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
1705
1706#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1707#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
1708
1709#, c-format
1710#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1711#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1712#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1713#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1714
1715#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1716#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
1717
1718#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1719#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
1720
1721#~ msgid "filedetails|Priority"
1722#~ msgstr "Prioridad"
1723
1724#, c-format
1725#~ msgid "IPC parse error: %s"
1726#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
1727
1728#, c-format
1729#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1730#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
1731
1732#, c-format
1733#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1734#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
1735
1736#, c-format
1737#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1738#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
1739
1740#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1741#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
1742
1743#~ msgid "Torrent creation failed"
1744#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
1745
1746#~ msgid "Torrent created"
1747#~ msgstr "Torrent creado"
1748
1749#, c-format
1750#~ msgid "No files selected"
1751#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
1752
1753#, c-format
1754#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1755#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
1756
1757#, c-format
1758#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1759#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1760#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
1761#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
1762
1763#~ msgid "Content"
1764#~ msgstr "Contenido"
1765
1766#~ msgid "_Single File:"
1767#~ msgstr "_Archivo único"
1768
1769#~ msgid "_Folder:"
1770#~ msgstr "_Carpeta:"
1771
1772#~ msgid "_Private to this tracker"
1773#~ msgstr "_Privado para este tracker"
1774
1775#~ msgid "Announce _URL:"
1776#~ msgstr "_URL de anuncio:"
1777
1778#, c-format
1779#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1780#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
1781
1782#~ msgid "_Start when opened"
1783#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
1784
1785#~ msgid "_Source file:"
1786#~ msgstr "Archivo _fuente:"
1787
1788#~ msgid "Verify Local Data"
1789#~ msgstr "Verificar Datos Locales"
1790
1791#~ msgid "Open a Torrent"
1792#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1793
1794#~ msgid "Stalled"
1795#~ msgstr "Estancado"
1796
1797#~ msgid "Opening Torrents"
1798#~ msgstr "Abriendo torrents"
1799
1800#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1801#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
1802
1803#~ msgid "Notification"
1804#~ msgstr "Notificación"
1805
1806#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
1807#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
1808
1809#~ msgid "Ports"
1810#~ msgstr "Puertos"
1811
1812#~ msgid "_Forward port from router"
1813#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1814
1815#~ msgid "Incoming _port:"
1816#~ msgstr "_Puerto entrante:"
1817
1818#~ msgid "Preferences"
1819#~ msgstr "Preferencias"
1820
1821#, c-format
1822#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1823#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1824
1825#, c-format
1826#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1827#~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1828
1829#, c-format
1830#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1831#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1832#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1833#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1834
1835#, c-format
1836#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1837#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1838
1839#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1840#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1841
1842#, c-format
1843#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1844#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
1845
1846#, c-format
1847#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1848#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1849
1850#, c-format
1851#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1852#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
1853
1854#~ msgid "Torrent is corrupt"
1855#~ msgstr "El torrent está corrupto"
1856
1857#, c-format
1858#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1859#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
1860
1861#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1862#~ msgstr ""
1863#~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1864
1865#, c-format
1866#~ msgid "%s responded \"try again\""
1867#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
1868
1869#, c-format
1870#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1871#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1872
1873#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1874#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
1875
1876#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1877#~ msgstr ""
1878#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1879
1880#, c-format
1881#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1882#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1883
1884#, c-format
1885#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1886#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1887
1888#, c-format
1889#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1890#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1891
1892#, c-format
1893#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1894#~ msgstr ""
1895#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
1896
1897#, c-format
1898#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1899#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
1900
1901#~ msgid "Port forwarding failed."
1902#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
1903
1904#, c-format
1905#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1906#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1907
1908#, c-format
1909#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1910#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
1911
1912#, c-format
1913#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1914#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
1915
1916#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1917#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
1918
1919#, c-format
1920#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1921#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
1922
1923#, c-format
1924#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1925#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
1926
1927#~ msgid "No error"
1928#~ msgstr "Sin errores"
1929
1930#~ msgid "Unspecified error"
1931#~ msgstr "Error no especificado"
1932
1933#~ msgid "Assert error"
1934#~ msgstr "Error en la declaración"
1935
1936#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1937#~ msgstr "La carpeta de destino no existe"
1938
1939#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1940#~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1941
1942#~ msgid "Checksum failed"
1943#~ msgstr "Falló la suma de comprobación"
1944
1945#~ msgid "Unspecified I/O error"
1946#~ msgstr "Error de E/S no especificado"
1947
1948#~ msgid "Unknown error"
1949#~ msgstr "Error desconocido"
1950
1951#, c-format
1952#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
1953#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
1954
1955#~ msgid "Not available"
1956#~ msgstr "No disponible"
1957
1958#, c-format
1959#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
1960#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
1961
1962#, c-format
1963#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
1964#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
1965
1966#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1967#~ msgstr ""
1968#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
1969#~ "Transmission"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.