source: branches/1.4x/po/fr.po @ 7462

Last change on this file since 7462 was 7462, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 39.9 KB
Line 
1# $Id: fr.po 7462 2008-12-22 05:24:20Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: Transmission\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
18"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
19"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
25"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Trier par _activité"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Trier par _nom"
34
35#: ../gtk/actions.c:51
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Trier par a_vancement"
38
39#: ../gtk/actions.c:53
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Trier par _ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:55
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Trier par é_tat"
46
47#: ../gtk/actions.c:57
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Trier par trac_ker"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Trier par a_ge"
54
55#: ../gtk/actions.c:78
56msgid "_Main Window"
57msgstr "Fenêtre _principale"
58
59#: ../gtk/actions.c:80
60msgid "Message _Log"
61msgstr "_Journal des messages"
62
63#: ../gtk/actions.c:96
64msgid "_Minimal View"
65msgstr "Affichage _compact"
66
67#: ../gtk/actions.c:99
68msgid "_Reverse Sort Order"
69msgstr "Ordre inve_rsé"
70
71#: ../gtk/actions.c:102
72msgid "_Filterbar"
73msgstr "Barre de _filtre"
74
75#: ../gtk/actions.c:104
76msgid "_Statusbar"
77msgstr "Barre d'é_tat"
78
79#: ../gtk/actions.c:106
80msgid "_Toolbar"
81msgstr "Barre d'_outils"
82
83#: ../gtk/actions.c:112
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:114
88msgid "_View"
89msgstr "_Affichage"
90
91#: ../gtk/actions.c:117
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Trier les torrents par"
94
95#: ../gtk/actions.c:119
96msgid "_Edit"
97msgstr "É_dition"
98
99#: ../gtk/actions.c:121
100msgid "_Help"
101msgstr "Aid_e"
102
103#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Ajouter un torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:125
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Ajouter..."
110
111#: ../gtk/actions.c:128
112msgid "_Start"
113msgstr "_Démarrer"
114
115#: ../gtk/actions.c:128
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Démarrer ce torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:130
120msgid "_Statistics"
121msgstr "_Statistiques"
122
123#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "_Vérifier les données locales"
126
127#: ../gtk/actions.c:135
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Suspendre"
130
131#: ../gtk/actions.c:135
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Suspendre ce torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:138
136msgid "Remove torrent"
137msgstr "Supprimer le torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:140
140msgid "_Delete Files and Remove"
141msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
142
143#: ../gtk/actions.c:142
144msgid "_New..."
145msgstr "_Nouveau..."
146
147#: ../gtk/actions.c:144
148msgid "Create a torrent"
149msgstr "Créer un torrent"
150
151#: ../gtk/actions.c:146
152msgid "_Quit"
153msgstr "_Quitter"
154
155#: ../gtk/actions.c:149
156msgid "Select _All"
157msgstr "_Tout sélectionner"
158
159#: ../gtk/actions.c:151
160msgid "Dese_lect All"
161msgstr "Tout désé_lectionner"
162
163#: ../gtk/actions.c:156
164msgid "_Details"
165msgstr "_Détails"
166
167#: ../gtk/actions.c:156
168msgid "Torrent details"
169msgstr "Propriétés du torrent"
170
171#: ../gtk/actions.c:159
172msgid "_Open Folder"
173msgstr "_Ouvrir le dossier"
174
175#: ../gtk/actions.c:162
176msgid "_Contents"
177msgstr "_Sommaire"
178
179#: ../gtk/actions.c:165
180msgid "Ask Tracker for _More Peers"
181msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
182
183#: ../gtk/add-dialog.c:238
184msgid "Torrent files"
185msgstr "Fichiers torrent"
186
187#: ../gtk/add-dialog.c:243
188msgid "All files"
189msgstr "Tous les fichiers"
190
191#: ../gtk/add-dialog.c:271
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "Options du torrent"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:295
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
200msgid "_Start when added"
201msgstr "Démarrer dÚ_s l'ajout"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:308
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr "Fichier _torrent :"
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:314
208msgid "Select Source File"
209msgstr "Sélectionnez un fichier source"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "Dossier de _destination :"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:336
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:434
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "Ajouter un torrent"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:89
228msgid "Retrieving blocklist..."
229msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
230
231#: ../gtk/blocklist.c:99
232#, c-format
233msgid "Unable to get blocklist: %s"
234msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
235
236#: ../gtk/blocklist.c:125
237msgid "Unable to get blocklist."
238msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
239
240#: ../gtk/blocklist.c:131
241msgid "Uncompressing blocklist..."
242msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
243
244#: ../gtk/blocklist.c:141
245msgid "Parsing blocklist..."
246msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
247
248#: ../gtk/blocklist.c:148
249#, c-format
250msgid "Blocklist updated with %'d entries"
251msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
252
253#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
254#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
255#, c-format
256msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
260#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
261#, c-format
262msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
263msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
264
265#: ../gtk/conf.c:91
266#, c-format
267msgid "%s is already running."
268msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
269
270#: ../gtk/details.c:273
271msgid "Web Seeds"
272msgstr ""
273
274#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
276msgid "Down"
277msgstr "Récep"
278
279#: ../gtk/details.c:315
280msgid "Address"
281msgstr "Adresse"
282
283#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:319
285msgid "Up"
286msgstr "Envoi"
287
288#: ../gtk/details.c:320
289msgid "Client"
290msgstr "Client"
291
292#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
293#: ../gtk/details.c:322
294msgid "%"
295msgstr "%"
296
297#: ../gtk/details.c:324
298msgid "Status"
299msgstr "État"
300
301#: ../gtk/details.c:618
302msgid "Optimistic unchoke"
303msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
304
305#: ../gtk/details.c:621
306msgid "Downloading from this peer"
307msgstr "Réception à partir de ce pair"
308
309#: ../gtk/details.c:625
310msgid "We would download from this peer if they would let us"
311msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
312
313#: ../gtk/details.c:629
314msgid "Uploading to peer"
315msgstr "Envoi au pair"
316
317#: ../gtk/details.c:632
318msgid "We would upload to this peer if they asked"
319msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
320
321#: ../gtk/details.c:637
322msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
323msgstr ""
324"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
325
326#: ../gtk/details.c:642
327msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
328msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
329
330#: ../gtk/details.c:646
331msgid "Encrypted connection"
332msgstr "Connexion chiffrée"
333
334#: ../gtk/details.c:650
335msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
336msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
337
338#: ../gtk/details.c:654
339msgid "Peer is an incoming connection"
340msgstr "Le pair est une connexion entrante"
341
342#: ../gtk/details.c:845
343msgid "<b>Seeders:</b>"
344msgstr "<b>Seeders :</b>"
345
346#: ../gtk/details.c:853
347msgid "<b>Leechers:</b>"
348msgstr "<b>Leechers :</b>"
349
350#: ../gtk/details.c:861
351msgid "<b>Times Completed:</b>"
352msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
353
354#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
355msgid "Never"
356msgstr "Jamais"
357
358#: ../gtk/details.c:908
359msgid "Details"
360msgstr "Détails"
361
362#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
363#, c-format
364msgid "%'d Piece"
365msgid_plural "%'d Pieces"
366msgstr[0] "%'d piÚce"
367msgstr[1] "%'d piÚces"
368
369#. %1$s is number of pieces;
370#. %2$s is how big each piece is
371#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
372#, c-format
373msgid "%1$s @ %2$s"
374msgstr "%1$s @ %2$s"
375
376#: ../gtk/details.c:921
377msgid "Pieces:"
378msgstr "PiÚces :"
379
380#: ../gtk/details.c:929
381msgid "Hash:"
382msgstr "Hachage :"
383
384#: ../gtk/details.c:932
385msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
386msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
387
388#: ../gtk/details.c:933
389msgid "Public torrent"
390msgstr "Torrent public"
391
392# à vérifier
393#: ../gtk/details.c:935
394msgid "Privacy:"
395msgstr "Confidentialité :"
396
397#: ../gtk/details.c:947
398msgid "Comment:"
399msgstr "Commentaire :"
400
401#: ../gtk/details.c:951
402msgid "Origins"
403msgstr "Origine"
404
405#: ../gtk/details.c:953
406msgid "Unknown"
407msgstr "Inconnu"
408
409#: ../gtk/details.c:955
410msgid "Creator:"
411msgstr "Créateur :"
412
413#: ../gtk/details.c:959
414msgid "Date:"
415msgstr "Date :"
416
417#: ../gtk/details.c:962
418msgid "Location"
419msgstr "Emplacement"
420
421#: ../gtk/details.c:968
422msgid "Destination folder:"
423msgstr "Dossier de destination :"
424
425#: ../gtk/details.c:975
426msgid "Torrent file:"
427msgstr "Fichier torrent :"
428
429#: ../gtk/details.c:1021
430#, c-format
431msgid "%.1f%%"
432msgstr "%.1f %%"
433
434#: ../gtk/details.c:1027
435#, c-format
436msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
437msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
438
439#: ../gtk/details.c:1039
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s verified)"
442msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
443
444#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445msgid "None"
446msgstr "Aucune"
447
448#: ../gtk/details.c:1080
449msgid "Transfer"
450msgstr "Transfert"
451
452#: ../gtk/details.c:1083
453msgid "State:"
454msgstr "État :"
455
456#: ../gtk/details.c:1086
457msgid "Progress:"
458msgstr "Avancement :"
459
460#. "Have" refers to how much of the torrent we have
461#: ../gtk/details.c:1090
462msgid "Have:"
463msgstr "Effectué :"
464
465#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "Reçu :"
468
469#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "Envoyé :"
472
473#: ../gtk/details.c:1100
474msgid "Failed DL:"
475msgstr "Réception échouée :"
476
477#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Ratio :"
480
481#: ../gtk/details.c:1106
482msgid "Swarm rate:"
483msgstr "Débit de l'essaim :"
484
485#: ../gtk/details.c:1109
486msgid "Error:"
487msgstr "Erreur :"
488
489#: ../gtk/details.c:1113
490msgid "Completion"
491msgstr "Complétion"
492
493#: ../gtk/details.c:1125
494msgid "Dates"
495msgstr "Dates"
496
497#: ../gtk/details.c:1128
498msgid "Started at:"
499msgstr "Démarré le :"
500
501#: ../gtk/details.c:1131
502msgid "Last activity at:"
503msgstr "Dernier événement :"
504
505#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
506msgid "Limits"
507msgstr "Limitation"
508
509#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
510msgid "Limit _download speed (KB/s):"
511msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
512
513#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
514msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
515msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
516
517#: ../gtk/details.c:1263
518msgid "Peer Connections"
519msgstr "Connexions aux pairs"
520
521#: ../gtk/details.c:1268
522msgid "_Maximum peers:"
523msgstr "Nombre maximum de pairs :"
524
525#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
526msgid "Trackers"
527msgstr "Trackers"
528
529#: ../gtk/details.c:1329
530msgid "Scrape"
531msgstr "Scrape"
532
533#: ../gtk/details.c:1331
534msgid "Last scrape at:"
535msgstr "Dernier scrape :"
536
537#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
538msgid "Tracker responded:"
539msgstr "Réponse du tracker :"
540
541#: ../gtk/details.c:1341
542msgid "Next scrape in:"
543msgstr "Prochain scrape :"
544
545#: ../gtk/details.c:1347
546msgid "Announce"
547msgstr "Annonce"
548
549#: ../gtk/details.c:1351
550msgid "Tracker:"
551msgstr "Tracker :"
552
553#: ../gtk/details.c:1353
554msgid "Last announce at:"
555msgstr "DerniÚre annonce à :"
556
557#: ../gtk/details.c:1363
558msgid "Next announce in:"
559msgstr "Prochaine annonce :"
560
561#. how long until the tracker will honor user
562#. * pressing the "ask for more peers" button
563#: ../gtk/details.c:1370
564msgid "Manual announce allowed in:"
565msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
566
567#: ../gtk/details.c:1389
568msgid "In progress"
569msgstr "En cours"
570
571#: ../gtk/details.c:1434
572msgid "Now"
573msgstr "Maintenant"
574
575#: ../gtk/details.c:1490
576#, c-format
577msgid "Details for %1$s (%2$s)"
578msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
579
580#: ../gtk/details.c:1508
581msgid "Activity"
582msgstr "Activité"
583
584#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
585msgid "Peers"
586msgstr "Pairs"
587
588#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
589msgid "Tracker"
590msgstr "Tracker"
591
592#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
593msgid "Information"
594msgstr "Informations"
595
596#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
597msgid "Files"
598msgstr "Fichiers"
599
600#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
601msgid "Options"
602msgstr "Options"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:120
605msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
606msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:133
609msgid "_Don't ask me again"
610msgstr "Ne _pas me le redemander"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:227
613msgid "Remove torrent?"
614msgid_plural "Remove torrents?"
615msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
616msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:230
619msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
620msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
621msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
622msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
623
624#: ../gtk/dialogs.c:236
625msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
626msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
630msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
631msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
632msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Élevé"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normale"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Bas"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mixte"
649
650#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
651#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
652#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
653#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
654msgid "filedetails|Download"
655msgstr "Téléchargement"
656
657#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
658msgid "Priority"
659msgstr "Priorité"
660
661#. Translators: this is a column
662#. header in Files tab, Details
663#. dialog;
664#. Don't include the prefix
665#. "filedetails|" in the
666#. translation.
667#: ../gtk/file-list.c:802
668msgid "filedetails|File"
669msgstr "Fichier"
670
671#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
672#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
673#: ../gtk/file-list.c:821
674msgid "filedetails|Progress"
675msgstr "Avancement"
676
677#: ../gtk/main.c:369
678msgid "Start with all torrents paused"
679msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
680
681#: ../gtk/main.c:371
682msgid "Show version number and exit"
683msgstr ""
684
685#: ../gtk/main.c:375
686msgid "Start minimized in system tray"
687msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
688
689#: ../gtk/main.c:378
690msgid "Where to look for configuration files"
691msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
692
693#: ../gtk/main.c:391
694msgid "Transmission"
695msgstr "Transmission"
696
697#: ../gtk/main.c:398
698msgid "[torrent files]"
699msgstr "[fichiers torrent]"
700
701#: ../gtk/main.c:552
702msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
703msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
704
705#: ../gtk/main.c:566
706msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
707msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
708
709#: ../gtk/main.c:867
710msgid "<b>Closing Connections</b>"
711msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
712
713#: ../gtk/main.c:871
714msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
715msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
716
717#: ../gtk/main.c:876
718msgid "_Quit Now"
719msgstr "_Quitter maintenant"
720
721#: ../gtk/main.c:1030
722msgid "Couldn't add corrupt torrent"
723msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
724msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
725msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
726
727#: ../gtk/main.c:1037
728msgid "Couldn't add duplicate torrent"
729msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
730msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
731msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
732
733#: ../gtk/main.c:1297
734msgid "A fast and easy BitTorrent client"
735msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
736
737#: ../gtk/main.c:1303
738msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
739msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
740
741#. Translators: translate "translator-credits" as
742#. your name
743#. to have it appear in the credits in the "About"
744#. dialog
745#: ../gtk/main.c:1314
746msgid "translator-credits"
747msgstr ""
748"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
749"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
750"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
751"\n"
752"Launchpad Contributions:\n"
753"  <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
754"  Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
755"  Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
756"  Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
757"  Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
758"  BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
759"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
760"  Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
761"  Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
762"  Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
763"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
764"  Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
765"  Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
766"  Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
767"  Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
768"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
769"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
770"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
771"  Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
772"  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
773"  Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
774"  Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
775"  hey_popey https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
776"  lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
777"  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
778"  royto https://launchpad.net/~royto\n"
779"  slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
782msgid "Torrent created!"
783msgstr "Torrent créé !"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
786#, c-format
787msgid "Torrent creation failed: %s"
788msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
791msgid "Invalid URL"
792msgstr "URL invalide"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
795#, c-format
796msgid "Torrent creation cancelled"
797msgstr "La création du torrent a été annulée"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
800#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
801#, c-format
802msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
803msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
806msgid "No source selected"
807msgstr "Aucune source sélectionnée"
808
809#. %1$s is the torrent size
810#. %2$'d is its number of files
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
812#, c-format
813msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
814msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
815msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
816msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
819msgid "Choose Directory"
820msgstr "Choisir un répertoire"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
823msgid "Choose File"
824msgstr "Choisir un fichier"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
827msgid "New Torrent"
828msgstr "Nouveau torrent"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
831msgid "Source"
832msgstr "Source"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
835msgid "<i>No source selected</i>"
836msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
837
838#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
839msgid "F_older"
840msgstr "D_ossier"
841
842#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
843msgid "_File"
844msgstr "_Fichier"
845
846#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
847msgid "<b>E_xtras</b>"
848msgstr "<b>E_xtras</b>"
849
850#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
851msgid "Commen_t:"
852msgstr "Commen_taire :"
853
854#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
855msgid "_Private torrent"
856msgstr "_Torrent privé"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
859#: ../libtransmission/blocklist.c:290
860#, c-format
861msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
862msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
863
864#: ../gtk/msgwin.c:149
865msgid "Save Log"
866msgstr "Enregistrer le journal"
867
868#: ../gtk/msgwin.c:192
869msgid "Error"
870msgstr "Erreur"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:194
873msgid "Debug"
874msgstr "Débogage"
875
876# à vérifier
877#: ../gtk/msgwin.c:268
878msgid "Time"
879msgstr "Heure"
880
881#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
882msgid "Name"
883msgstr "Nom"
884
885#: ../gtk/msgwin.c:276
886msgid "Message"
887msgstr "Messages"
888
889#: ../gtk/msgwin.c:452
890msgid "Message Log"
891msgstr "Journal des messages"
892
893#: ../gtk/msgwin.c:487
894msgid "Level"
895msgstr "Niveau"
896
897#: ../gtk/notify.c:65
898msgid "Torrent Complete"
899msgstr "Torrent complet"
900
901#: ../gtk/notify.c:70
902msgid "Open File"
903msgstr "Ouvrir un fichier"
904
905#: ../gtk/notify.c:73
906msgid "Open Folder"
907msgstr "Ouvrir un dossier"
908
909#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
910#, c-format
911msgid "Started %'d time"
912msgid_plural "Started %'d times"
913msgstr[0] "Démarré %d fois"
914msgstr[1] "Démarré %d fois"
915
916#: ../gtk/stats.c:128
917msgid "Statistics"
918msgstr "Statistiques"
919
920#: ../gtk/stats.c:145
921msgid "Current Session"
922msgstr "Session actuelle"
923
924#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
925msgid "Duration:"
926msgstr "Durée :"
927
928#: ../gtk/stats.c:155
929msgid "Total"
930msgstr "Total"
931
932#. %1$s is how much we've got,
933#. %2$s is how much we'll have when done,
934#. %3$.2f%% is a percentage of the two
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
936#, c-format
937msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
938msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
939
940#. %1$s is how much we've got,
941#. %2$s is the torrent's total size,
942#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
943#. %4$s is how much we've uploaded,
944#. %5$s is our upload-to-download ratio
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
946#, c-format
947msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
948msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
949
950#. %1$s is the torrent's total size,
951#. %2$s is how much we've uploaded,
952#. %3$s is our upload-to-download ratio
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
954#, c-format
955msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
956msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
957
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
959#, c-format
960msgid "Remaining time unknown"
961msgstr "Temps restant inconnu"
962
963#. time remaining
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
965#, c-format
966msgid "%s remaining"
967msgstr "%s restant"
968
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
970#, c-format
971msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
972msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
973
974#. download speed
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
976#, c-format
977msgid "Down: %s"
978msgstr "Réception : %s"
979
980#. upload speed
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
982#, c-format
983msgid "Up: %s"
984msgstr "Émission : %s"
985
986#. the torrent isn't uploading or downloading
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
988msgid "Idle"
989msgstr "Inactif"
990
991#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
992msgid "Paused"
993msgstr "Suspendu"
994
995#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
996msgid "Waiting to verify local data"
997msgstr "Attente de la vérification des données locales"
998
999#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1000#, c-format
1001msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1002msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1003
1004#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
1005#: ../gtk/tr-window.c:763
1006#, c-format
1007msgid "Ratio: %s"
1008msgstr "Ratio : %s"
1009
1010#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1011#, c-format
1012msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1013msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1014msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1015msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1016
1017#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1018#, c-format
1019msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1020msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1021msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1022msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1023
1024#: ../gtk/tracker-list.c:328
1025msgid "Tier"
1026msgstr "Rangé"
1027
1028#: ../gtk/tracker-list.c:340
1029msgid "Announce URL"
1030msgstr "URL de l'annonce"
1031
1032#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1033msgid "BitTorrent Client"
1034msgstr "Client BitTorrent"
1035
1036#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1037msgid "Download and share files over BitTorrent"
1038msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
1039
1040#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1041msgid "Transmission BitTorrent Client"
1042msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1043
1044#: ../gtk/tr-core.c:1108
1045msgid "Transmission Bittorrent Client"
1046msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1047
1048#: ../gtk/tr-core.c:1109
1049msgid "BitTorrent Activity"
1050msgstr "Activité BitTorrent"
1051
1052#: ../gtk/tr-core.c:1117
1053msgid "Disallowing desktop hibernation"
1054msgstr "Désactiver l'hibernation"
1055
1056#: ../gtk/tr-core.c:1121
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1059msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1060
1061#: ../gtk/tr-core.c:1145
1062msgid "Allowing desktop hibernation"
1063msgstr "Activer l'hibernation"
1064
1065#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1066#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1067#. %3$s is our download speed,
1068#. %4$s is our upload speed
1069#: ../gtk/tr-icon.c:69
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1073"Down: %3$s, Up: %4$s"
1074msgstr ""
1075"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1076"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1079msgid "Adding Torrents"
1080msgstr "Ajouter des torrents"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1083msgid "Automatically _add torrents from:"
1084msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1087msgid "Mo_ve source files to Trash"
1088msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1091msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1095msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1099#, c-format
1100msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1101msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1102msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgle)"
1103msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgles)"
1104
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1106msgid "Updating Blocklist"
1107msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1110msgid "Blocklist"
1111msgstr "Filtre d'exclusion"
1112
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1114msgid "_Update"
1115msgstr "Metre à _jour"
1116
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1118msgid "Enable _automatic updates"
1119msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1120
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1122msgid "Maximum peers _overall:"
1123msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1126msgid "Maximum peers per _torrent:"
1127msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1130msgid "_Ignore unencrypted peers"
1131msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1134msgid "Use peer e_xchange"
1135msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1138msgid "Web Interface"
1139msgstr "Interface web"
1140
1141#. "enabled" checkbutton
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1143msgid "_Enable web interface"
1144msgstr "_Activer l'interface web"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1147msgid "Listening _port:"
1148msgstr "Port d'écoute :"
1149
1150#. require authentication
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1152msgid "_Require username"
1153msgstr "_Nécessite une authentification"
1154
1155#. username
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1157msgid "_Username:"
1158msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1159
1160#. password
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1162msgid "Pass_word:"
1163msgstr "Mot de passe :"
1164
1165#. require authentication
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1167msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1168msgstr ""
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1171msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1172msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1175msgid "Addresses:"
1176msgstr ""
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1179msgid "Tracker Proxy"
1180msgstr "Serveur mandataire du tracker"
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1183msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1184msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1187msgid "Proxy _server:"
1188msgstr "_Serveur mandataire :"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1191msgid "Proxy _port:"
1192msgstr "_Port du serveur mandataire :"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1195msgid "Proxy _type:"
1196msgstr "Type de serveur mandataire :"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1199msgid "_Authentication is required"
1200msgstr "_Authentification requise"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1203msgid "Scheduled Limits"
1204msgstr "Limites planifiées"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1207msgid " and "
1208msgstr " et "
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1211msgid "_Limit bandwidth between"
1212msgstr "_Limiter la bande passante entre"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1215msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1216msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1219msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1220msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1223#, c-format
1224msgid "Port is <b>open</b>"
1225msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1228#, c-format
1229msgid "Port is <b>closed</b>"
1230msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1231
1232#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1233msgid "<i>Testing port...</i>"
1234msgstr "<i>Test du port...</i>"
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1237msgid "Incoming Peers"
1238msgstr "Pairs entrants:"
1239
1240#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1241msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1242msgstr ""
1243"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1246msgid "Transmission Preferences"
1247msgstr "Préférences de Transmission"
1248
1249#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1250msgid "Torrents"
1251msgstr "Torrents"
1252
1253#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1254msgid "Network"
1255msgstr "Réseau"
1256
1257#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1258msgid "Desktop"
1259msgstr ""
1260
1261#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1262msgid "Bandwidth"
1263msgstr "Bande passante"
1264
1265#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1266msgid "Web"
1267msgstr "Web"
1268
1269#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1270#, c-format
1271msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1272msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1273
1274#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1275#, c-format
1276msgid "File \"%s\" is already open"
1277msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1278
1279#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1280#, c-format
1281msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1282msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1283
1284#. %s is # of minutes
1285#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1286#, c-format
1287msgid "%1$s remaining"
1288msgstr ""
1289
1290#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1291msgid "Stopped"
1292msgstr "Arrêté"
1293
1294#: ../gtk/tr-window.c:155
1295msgid "Torrent"
1296msgstr "Torrent"
1297
1298#: ../gtk/tr-window.c:253
1299msgid "Total Ratio"
1300msgstr "Ratio total"
1301
1302#: ../gtk/tr-window.c:254
1303msgid "Session Ratio"
1304msgstr "Ratio de la session"
1305
1306#: ../gtk/tr-window.c:255
1307msgid "Total Transfer"
1308msgstr "Transfert total"
1309
1310#: ../gtk/tr-window.c:256
1311msgid "Session Transfer"
1312msgstr "Transfert de la session"
1313
1314#: ../gtk/tr-window.c:488
1315#, c-format
1316msgid "Tracker will allow requests in %s"
1317msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1318
1319#. show all torrents
1320#: ../gtk/tr-window.c:513
1321msgid "A_ll"
1322msgstr "_Tout"
1323
1324#. show only torrents that have connected peers
1325#: ../gtk/tr-window.c:515
1326msgid "_Active"
1327msgstr "_Actifs"
1328
1329#. show only torrents that are trying to download
1330#: ../gtk/tr-window.c:517
1331msgid "_Downloading"
1332msgstr "_Réception"
1333
1334#. show only torrents that are trying to upload
1335#: ../gtk/tr-window.c:519
1336msgid "_Seeding"
1337msgstr "_Partage"
1338
1339#. show only torrents that are paused
1340#: ../gtk/tr-window.c:521
1341msgid "_Paused"
1342msgstr "_Suspendus"
1343
1344#: ../gtk/tr-window.c:708
1345#, c-format
1346msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1347msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1348msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1349msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1350
1351#: ../gtk/tr-window.c:713
1352#, c-format
1353msgid "%'d Torrent"
1354msgid_plural "%'d Torrents"
1355msgstr[0] "%'d torrent"
1356msgstr[1] "%'d torrents"
1357
1358#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1359#, c-format
1360msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1361msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1362
1363#: ../gtk/util.c:89
1364#, c-format
1365msgid "%'u byte"
1366msgid_plural "%'u bytes"
1367msgstr[0] "%'u octet"
1368msgstr[1] "%'u octets"
1369
1370#: ../gtk/util.c:97
1371#, c-format
1372msgid "%'.1f KB"
1373msgstr "%'.1f Kio"
1374
1375#: ../gtk/util.c:102
1376#, c-format
1377msgid "%'.1f MB"
1378msgstr "%'.1f Mio"
1379
1380#: ../gtk/util.c:107
1381#, c-format
1382msgid "%'.1f GB"
1383msgstr "%'.1f Gio"
1384
1385#. 0.0 KB to 999.9 KB
1386#: ../gtk/util.c:122
1387#, c-format
1388msgid "%'.1f KB/s"
1389msgstr "%'.1f Kio/s"
1390
1391#. 0.98 MB to 99.99 MB
1392#: ../gtk/util.c:124
1393#, c-format
1394msgid "%'.2f MB/s"
1395msgstr "%'.2f Mio/s"
1396
1397#. 100.0 MB to 999.9 MB
1398#: ../gtk/util.c:126
1399#, c-format
1400msgid "%'.1f MB/s"
1401msgstr "%'.1f Mio/s"
1402
1403#. insane speeds
1404#: ../gtk/util.c:128
1405#, c-format
1406msgid "%'.2f GB/s"
1407msgstr "%'.2f Gio/s"
1408
1409#: ../gtk/util.c:149
1410#, c-format
1411msgid "%'d day"
1412msgid_plural "%'d days"
1413msgstr[0] "%'d jour"
1414msgstr[1] "%'d jours"
1415
1416#: ../gtk/util.c:151
1417#, c-format
1418msgid "%'d hour"
1419msgid_plural "%'d hours"
1420msgstr[0] "%'d heure"
1421msgstr[1] "%'d heures"
1422
1423#: ../gtk/util.c:154
1424#, c-format
1425msgid "%'d minute"
1426msgid_plural "%'d minutes"
1427msgstr[0] "%'d minute"
1428msgstr[1] "%'d minutes"
1429
1430#: ../gtk/util.c:156
1431#, c-format
1432msgid "%'d second"
1433msgid_plural "%'d seconds"
1434msgstr[0] "%'d seconde"
1435msgstr[1] "%'d secondes"
1436
1437#: ../gtk/util.c:377
1438#, c-format
1439msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1440msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
1441
1442#: ../gtk/util.c:381
1443#, c-format
1444msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1445msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
1446
1447#: ../gtk/util.c:385
1448#, c-format
1449msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1450msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
1451
1452#: ../gtk/util.c:397
1453msgid "Error opening torrent"
1454msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1455
1456#. did caller give us an uninitialized val?
1457#: ../libtransmission/bencode.c:965
1458msgid "Invalid metadata"
1459msgstr "Métadonnées non valides"
1460
1461#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1462#, c-format
1463msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1467#, c-format
1468msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1469msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d rÚgles"
1470
1471#. %s is the torrent name
1472#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1473msgid "Couldn't read resume file"
1474msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1475
1476#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1477#, c-format
1478msgid "Preallocated file \"%s\""
1479msgstr ""
1480
1481#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1482#, c-format
1483msgid "Couldn't create socket: %s"
1484msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1485
1486#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1487#, c-format
1488msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1489msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1490
1491#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1492#, c-format
1493msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1494msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1495
1496#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1497msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1498msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1499
1500#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1501#, c-format
1502msgid "%s succeeded (%d)"
1503msgstr "%s a réussi (%d)"
1504
1505#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1506#, c-format
1507msgid "Found public address \"%s\""
1508msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1509
1510#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1511#, c-format
1512msgid "no longer forwarding port %d"
1513msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1514
1515#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1516#, c-format
1517msgid "Port %d forwarded successfully"
1518msgstr "Port %d redirigé avec succÚs"
1519
1520#: ../libtransmission/net.c:166
1521#, c-format
1522msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1523msgstr ""
1524"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1525
1526#: ../libtransmission/net.c:206
1527#, c-format
1528msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1529msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1532msgid "Port Forwarding"
1533msgstr "Redirection du port"
1534
1535#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1536msgid "Starting"
1537msgstr "Démarrage"
1538
1539#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1540msgid "Forwarded"
1541msgstr "Redirigé"
1542
1543#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1544msgid "Stopping"
1545msgstr "Arrêt"
1546
1547#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1548msgid "Not forwarded"
1549msgstr "Non redirigé"
1550
1551#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1552#, c-format
1553msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1554msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
1555
1556#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1557#, c-format
1558msgid "Closing port %d"
1559msgstr "Fermeture du port %d"
1560
1561#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1562#, c-format
1563msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1564msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions entrantes des pairs."
1565
1566#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1570msgstr ""
1571"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions entrantes des "
1572"pairs (n° d'erreur %d - %s)"
1573
1574#. first %s is the application name
1575#. second %s is the version number
1576#: ../libtransmission/session.c:289
1577#, c-format
1578msgid "%s %s started"
1579msgstr "%s %s démarré"
1580
1581#: ../libtransmission/session.c:704
1582#, c-format
1583msgid "Loaded %d torrents"
1584msgstr "%d torrents chargés"
1585
1586#: ../libtransmission/torrent.c:236
1587#, c-format
1588msgid "Got %d peers from tracker"
1589msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
1590
1591#: ../libtransmission/torrent.c:251
1592#, c-format
1593msgid "Tracker warning: \"%s\""
1594msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
1595
1596#: ../libtransmission/torrent.c:258
1597#, c-format
1598msgid "Tracker error: \"%s\""
1599msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1600
1601#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1602msgid "Done"
1603msgstr "Effectué"
1604
1605#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1606msgid "Complete"
1607msgstr "Complet"
1608
1609#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1610msgid "Incomplete"
1611msgstr "Incomplet"
1612
1613#: ../libtransmission/upnp.c:26
1614msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1615msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1616
1617#: ../libtransmission/upnp.c:103
1618#, c-format
1619msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1620msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1621
1622#: ../libtransmission/upnp.c:106
1623#, c-format
1624msgid "Local Address is \"%s\""
1625msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1626
1627#: ../libtransmission/upnp.c:139
1628#, c-format
1629msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1630msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1631
1632#: ../libtransmission/upnp.c:171
1633#, c-format
1634msgid ""
1635"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1636msgstr ""
1637"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
1638
1639#: ../libtransmission/upnp.c:176
1640msgid "Port forwarding successful!"
1641msgstr "La redirection de port a réussi !"
1642
1643#: ../libtransmission/utils.c:455
1644msgid "Not a regular file"
1645msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
1646
1647#: ../libtransmission/utils.c:473
1648msgid "Memory allocation failed"
1649msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1650
1651#. Node exists but isn't a folder
1652#: ../libtransmission/utils.c:582
1653#, c-format
1654msgid "File \"%s\" is in the way"
1655msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1656
1657#: ../libtransmission/verify.c:146
1658msgid "Verifying torrent"
1659msgstr "Vérification du torrent"
1660
1661#: ../libtransmission/verify.c:179
1662msgid "Queued for verification"
1663msgstr "En attente de vérification"
1664
1665#~ msgid "No error"
1666#~ msgstr "Aucune erreur"
1667
1668#~ msgid "Unspecified error"
1669#~ msgstr "Erreur non précisée"
1670
1671#~ msgid "Assert error"
1672#~ msgstr "Erreur d'assertion"
1673
1674#~ msgid "Checksum failed"
1675#~ msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
1676
1677#~ msgid "Unspecified I/O error"
1678#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1679
1680#~ msgid "Tracker error"
1681#~ msgstr "Erreur du tracker"
1682
1683#~ msgid "Tracker warning"
1684#~ msgstr "Avertissement du tracker"
1685
1686#~ msgid "Peer sent a bad message"
1687#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1688
1689#~ msgid "Unknown error"
1690#~ msgstr "Erreur inconnue"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.