source: branches/1.4x/po/gl.po @ 7462

Last change on this file since 7462 was 7462, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 43.5 KB
Line 
1# $Id: gl.po 7462 2008-12-22 05:24:20Z charles $
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducción galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-10-29 10:16+0000\n"
16"Last-Translator: miguelbf <mbouzada@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:47
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordenar por _actividade"
29
30#: ../gtk/actions.c:49
31msgid "Sort by _Name"
32msgstr "Ordenar por _nome"
33
34#: ../gtk/actions.c:51
35msgid "Sort by _Progress"
36msgstr "Ordenar por _progreso"
37
38#: ../gtk/actions.c:53
39msgid "Sort by _Ratio"
40msgstr "Ordenar por _ratio"
41
42#: ../gtk/actions.c:55
43msgid "Sort by _State"
44msgstr "Ordenar por _estado"
45
46#: ../gtk/actions.c:57
47msgid "Sort by _Tracker"
48msgstr "Ordenar por localizador"
49
50#: ../gtk/actions.c:59
51msgid "Sort by A_ge"
52msgstr "Ordenar por _antigÃŒedade"
53
54#: ../gtk/actions.c:78
55msgid "_Main Window"
56msgstr "_Ventá principal"
57
58#: ../gtk/actions.c:80
59msgid "Message _Log"
60msgstr "_Rexistro de mensaxes"
61
62#: ../gtk/actions.c:96
63msgid "_Minimal View"
64msgstr "_Vista reducida"
65
66#: ../gtk/actions.c:99
67msgid "_Reverse Sort Order"
68msgstr "_Inverter modo de ordenar"
69
70#: ../gtk/actions.c:102
71msgid "_Filterbar"
72msgstr "_Barra de filtro"
73
74#: ../gtk/actions.c:104
75msgid "_Statusbar"
76msgstr "_Barra de estado"
77
78#: ../gtk/actions.c:106
79msgid "_Toolbar"
80msgstr "_Barra de ferramentas"
81
82#: ../gtk/actions.c:112
83msgid "_Torrent"
84msgstr "_Torrent"
85
86#: ../gtk/actions.c:114
87msgid "_View"
88msgstr "_Ver"
89
90#: ../gtk/actions.c:117
91msgid "_Sort Torrents By"
92msgstr "_Ordenar torrents por"
93
94#: ../gtk/actions.c:119
95msgid "_Edit"
96msgstr "_Editar"
97
98#: ../gtk/actions.c:121
99msgid "_Help"
100msgstr "A_xuda"
101
102#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
103msgid "Add a torrent"
104msgstr "Engadir un torrent"
105
106#: ../gtk/actions.c:125
107msgid "_Add..."
108msgstr "_Engadir..."
109
110#: ../gtk/actions.c:128
111msgid "_Start"
112msgstr "_Comezar"
113
114#: ../gtk/actions.c:128
115msgid "Start torrent"
116msgstr "Iniciar torrent"
117
118#: ../gtk/actions.c:130
119msgid "_Statistics"
120msgstr "_Estatísticas"
121
122#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
123msgid "_Verify Local Data"
124msgstr "_Verificar datos descargados"
125
126#: ../gtk/actions.c:135
127msgid "_Pause"
128msgstr "_Pausar"
129
130#: ../gtk/actions.c:135
131msgid "Pause torrent"
132msgstr "Pausar torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:138
135msgid "Remove torrent"
136msgstr "Eliminar torrent"
137
138#: ../gtk/actions.c:140
139msgid "_Delete Files and Remove"
140msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
141
142#: ../gtk/actions.c:142
143msgid "_New..."
144msgstr "_Novo..."
145
146#: ../gtk/actions.c:144
147msgid "Create a torrent"
148msgstr "Crear un torrent"
149
150#: ../gtk/actions.c:146
151msgid "_Quit"
152msgstr "_Sair"
153
154#: ../gtk/actions.c:149
155msgid "Select _All"
156msgstr "Seleccionar _todo"
157
158#: ../gtk/actions.c:151
159msgid "Dese_lect All"
160msgstr "Dese_leccionar todo"
161
162#: ../gtk/actions.c:156
163msgid "_Details"
164msgstr "_Detalles"
165
166#: ../gtk/actions.c:156
167msgid "Torrent details"
168msgstr "Detalles de torrent"
169
170#: ../gtk/actions.c:159
171msgid "_Open Folder"
172msgstr "_Abrir cartafol"
173
174#: ../gtk/actions.c:162
175msgid "_Contents"
176msgstr "_Contidos"
177
178#: ../gtk/actions.c:165
179msgid "Ask Tracker for _More Peers"
180msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:238
183msgid "Torrent files"
184msgstr "Ficheiros torrent"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:243
187msgid "All files"
188msgstr "Todos os ficheiros"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:271
191msgid "Torrent Options"
192msgstr "Opcións do torrent"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:295
195msgid "_Move source file to Trash"
196msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
199msgid "_Start when added"
200msgstr "_Iniciar cando se engade"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:308
203msgid "_Torrent file:"
204msgstr "_Ficheiro torrent:"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:314
207msgid "Select Source File"
208msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
211msgid "_Destination folder:"
212msgstr "Cartafol de _destino:"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:336
215msgid "Select Destination Folder"
216msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:434
219msgid "Add a Torrent"
220msgstr "Engadir un torrent"
221
222#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
223msgid "Display _options dialog"
224msgstr "Amosar dialogo de _opcións"
225
226#: ../gtk/blocklist.c:89
227msgid "Retrieving blocklist..."
228msgstr "Recuperando a lista de bloqueo..."
229
230#: ../gtk/blocklist.c:99
231#, c-format
232msgid "Unable to get blocklist: %s"
233msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo: %s"
234
235#: ../gtk/blocklist.c:125
236msgid "Unable to get blocklist."
237msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo"
238
239#: ../gtk/blocklist.c:131
240msgid "Uncompressing blocklist..."
241msgstr "Extraendo a lista de bloqueo..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:141
244msgid "Parsing blocklist..."
245msgstr "Analisando a lista de bloqueo..."
246
247#: ../gtk/blocklist.c:148
248#, c-format
249msgid "Blocklist updated with %'d entries"
250msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
251
252#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
253#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
254#, c-format
255msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
256msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
257
258#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
259#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
260#, c-format
261msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
262msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
263
264#: ../gtk/conf.c:91
265#, c-format
266msgid "%s is already running."
267msgstr "%s xa está executandose."
268
269#: ../gtk/details.c:273
270msgid "Web Seeds"
271msgstr "Sementes na web"
272
273#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
274#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
275msgid "Down"
276msgstr "Baixada"
277
278#: ../gtk/details.c:315
279msgid "Address"
280msgstr "Enderezo"
281
282#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
283#: ../gtk/details.c:319
284msgid "Up"
285msgstr "Subida"
286
287#: ../gtk/details.c:320
288msgid "Client"
289msgstr "Cliente"
290
291#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
292#: ../gtk/details.c:322
293msgid "%"
294msgstr "%"
295
296#: ../gtk/details.c:324
297msgid "Status"
298msgstr "Estado"
299
300#: ../gtk/details.c:618
301msgid "Optimistic unchoke"
302msgstr "Permisos optimistas"
303
304#: ../gtk/details.c:621
305msgid "Downloading from this peer"
306msgstr "Descargando deste par"
307
308#: ../gtk/details.c:625
309msgid "We would download from this peer if they would let us"
310msgstr "Descargariamos de este par si no-lo permiten"
311
312#: ../gtk/details.c:629
313msgid "Uploading to peer"
314msgstr "Subindo a este par"
315
316#: ../gtk/details.c:632
317msgid "We would upload to this peer if they asked"
318msgstr "Subiriamos a este par se no-lo piden"
319
320#: ../gtk/details.c:637
321msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
322msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
323
324#: ../gtk/details.c:642
325msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
326msgstr "Permitimos a este par, pero eles non están interesados"
327
328#: ../gtk/details.c:646
329msgid "Encrypted connection"
330msgstr "Conexión cifrada"
331
332#: ../gtk/details.c:650
333msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
334msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
335
336#: ../gtk/details.c:654
337msgid "Peer is an incoming connection"
338msgstr "O par é unha conexión de entrada"
339
340#: ../gtk/details.c:845
341msgid "<b>Seeders:</b>"
342msgstr "<b>Pares que comparten:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:853
345msgid "<b>Leechers:</b>"
346msgstr "<b>Pares que só descargan:</b>"
347
348#: ../gtk/details.c:861
349msgid "<b>Times Completed:</b>"
350msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
351
352#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
353msgid "Never"
354msgstr "Nunca"
355
356#: ../gtk/details.c:908
357msgid "Details"
358msgstr "Detalles"
359
360#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
361#, c-format
362msgid "%'d Piece"
363msgid_plural "%'d Pieces"
364msgstr[0] "%'d Trozo"
365msgstr[1] "%'d Trozos"
366
367#. %1$s is number of pieces;
368#. %2$s is how big each piece is
369#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
370#, c-format
371msgid "%1$s @ %2$s"
372msgstr "%1$s @ %2$s"
373
374#: ../gtk/details.c:921
375msgid "Pieces:"
376msgstr "Trozos:"
377
378#: ../gtk/details.c:929
379msgid "Hash:"
380msgstr "Hash:"
381
382#: ../gtk/details.c:932
383msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
384msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
385
386#: ../gtk/details.c:933
387msgid "Public torrent"
388msgstr "Torrent público"
389
390#: ../gtk/details.c:935
391msgid "Privacy:"
392msgstr "Privacidade:"
393
394#: ../gtk/details.c:947
395msgid "Comment:"
396msgstr "Comentario:"
397
398#: ../gtk/details.c:951
399msgid "Origins"
400msgstr "Oríxenes"
401
402#: ../gtk/details.c:953
403msgid "Unknown"
404msgstr "Descoñecido"
405
406#: ../gtk/details.c:955
407msgid "Creator:"
408msgstr "Creador:"
409
410#: ../gtk/details.c:959
411msgid "Date:"
412msgstr "Data:"
413
414#: ../gtk/details.c:962
415msgid "Location"
416msgstr "Lugar"
417
418#: ../gtk/details.c:968
419msgid "Destination folder:"
420msgstr "Cartafol de destino:"
421
422#: ../gtk/details.c:975
423msgid "Torrent file:"
424msgstr "Ficheiro torrent"
425
426#: ../gtk/details.c:1021
427#, c-format
428msgid "%.1f%%"
429msgstr "%.1f%%"
430
431#: ../gtk/details.c:1027
432#, c-format
433msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
434msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
435
436#: ../gtk/details.c:1039
437#, c-format
438msgid "%1$s (%2$s verified)"
439msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
440
441#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
442msgid "None"
443msgstr "Ningún"
444
445#: ../gtk/details.c:1080
446msgid "Transfer"
447msgstr "Transferencia"
448
449#: ../gtk/details.c:1083
450msgid "State:"
451msgstr "Estado:"
452
453#: ../gtk/details.c:1086
454msgid "Progress:"
455msgstr "Progreso:"
456
457#. "Have" refers to how much of the torrent we have
458#: ../gtk/details.c:1090
459msgid "Have:"
460msgstr "Temos:"
461
462#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Descargado:"
465
466#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Enviado:"
469
470#: ../gtk/details.c:1100
471msgid "Failed DL:"
472msgstr "Datos erróneos:"
473
474#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
475msgid "Ratio:"
476msgstr "Ratio:"
477
478#: ../gtk/details.c:1106
479msgid "Swarm rate:"
480msgstr "Ratio de baixada/subida global:"
481
482#: ../gtk/details.c:1109
483msgid "Error:"
484msgstr "Erro:"
485
486#: ../gtk/details.c:1113
487msgid "Completion"
488msgstr "Completado"
489
490#: ../gtk/details.c:1125
491msgid "Dates"
492msgstr "Datas"
493
494#: ../gtk/details.c:1128
495msgid "Started at:"
496msgstr "Comezou as:"
497
498#: ../gtk/details.c:1131
499msgid "Last activity at:"
500msgstr "Última actividade:"
501
502#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
503msgid "Limits"
504msgstr "Límites"
505
506#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
507msgid "Limit _download speed (KB/s):"
508msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):"
509
510#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
511msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
512msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):"
513
514#: ../gtk/details.c:1263
515msgid "Peer Connections"
516msgstr "Pares de conexións"
517
518#: ../gtk/details.c:1268
519msgid "_Maximum peers:"
520msgstr "_Número máximo de pares:"
521
522#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
523msgid "Trackers"
524msgstr "Localizadores"
525
526#: ../gtk/details.c:1329
527msgid "Scrape"
528msgstr "Rañar"
529
530#: ../gtk/details.c:1331
531msgid "Last scrape at:"
532msgstr "Última rañada:"
533
534#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
535msgid "Tracker responded:"
536msgstr "O localizador respostou:"
537
538#: ../gtk/details.c:1341
539msgid "Next scrape in:"
540msgstr "Seguinte rañada:"
541
542#: ../gtk/details.c:1347
543msgid "Announce"
544msgstr "Aviso"
545
546#: ../gtk/details.c:1351
547msgid "Tracker:"
548msgstr "Localizador:"
549
550#: ../gtk/details.c:1353
551msgid "Last announce at:"
552msgstr "Último anuncio:"
553
554#: ../gtk/details.c:1363
555msgid "Next announce in:"
556msgstr "Seguinte anuncio en:"
557
558#. how long until the tracker will honor user
559#. * pressing the "ask for more peers" button
560#: ../gtk/details.c:1370
561msgid "Manual announce allowed in:"
562msgstr "Anuncio manual permitido en:"
563
564#: ../gtk/details.c:1389
565msgid "In progress"
566msgstr "En progreso"
567
568#: ../gtk/details.c:1434
569msgid "Now"
570msgstr "Agora"
571
572#: ../gtk/details.c:1490
573#, c-format
574msgid "Details for %1$s (%2$s)"
575msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
576
577#: ../gtk/details.c:1508
578msgid "Activity"
579msgstr "Actividade"
580
581#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
582msgid "Peers"
583msgstr "Pares"
584
585#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
586msgid "Tracker"
587msgstr "Localizador"
588
589#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
590msgid "Information"
591msgstr "Información"
592
593#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
594msgid "Files"
595msgstr "Ficheiros"
596
597#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
598msgid "Options"
599msgstr "Opcións"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:120
602msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
603msgstr "<big><b>¿Saír de transmission?</b></big>"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:133
606msgid "_Don't ask me again"
607msgstr "Non preguntar de novo"
608
609#: ../gtk/dialogs.c:227
610msgid "Remove torrent?"
611msgid_plural "Remove torrents?"
612msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
613msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
619msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:236
622msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
623msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a pares."
624
625#: ../gtk/dialogs.c:241
626msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
627msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
628msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a pares"
629msgstr[1] "Un destes torrents está incompleto ou conectado a pares."
630
631#: ../gtk/file-list.c:622
632msgid "High"
633msgstr "Alta"
634
635#: ../gtk/file-list.c:626
636msgid "Normal"
637msgstr "Normal"
638
639#: ../gtk/file-list.c:630
640msgid "Low"
641msgstr "Baixa"
642
643#: ../gtk/file-list.c:634
644msgid "Mixed"
645msgstr "Mesturado"
646
647#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
648#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
649#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
651msgid "filedetails|Download"
652msgstr "detalles de ficheiro|Descarga"
653
654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
655msgid "Priority"
656msgstr "Prioridade"
657
658#. Translators: this is a column
659#. header in Files tab, Details
660#. dialog;
661#. Don't include the prefix
662#. "filedetails|" in the
663#. translation.
664#: ../gtk/file-list.c:802
665msgid "filedetails|File"
666msgstr "Ficheiro"
667
668#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
669#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
670#: ../gtk/file-list.c:821
671msgid "filedetails|Progress"
672msgstr "detalles de ficheiro|Progreso"
673
674#: ../gtk/main.c:369
675msgid "Start with all torrents paused"
676msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
677
678#: ../gtk/main.c:371
679msgid "Show version number and exit"
680msgstr ""
681
682#: ../gtk/main.c:375
683msgid "Start minimized in system tray"
684msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema"
685
686#: ../gtk/main.c:378
687msgid "Where to look for configuration files"
688msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
689
690#: ../gtk/main.c:391
691msgid "Transmission"
692msgstr "Transmission"
693
694#: ../gtk/main.c:398
695msgid "[torrent files]"
696msgstr "[ficheiros torrent]"
697
698#: ../gtk/main.c:552
699msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
700msgstr "Iniciar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
701
702#: ../gtk/main.c:566
703msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
704msgstr "Rematar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
705
706#: ../gtk/main.c:867
707msgid "<b>Closing Connections</b>"
708msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
709
710#: ../gtk/main.c:871
711msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
712msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador"
713
714#: ../gtk/main.c:876
715msgid "_Quit Now"
716msgstr "_Saír agora"
717
718#: ../gtk/main.c:1030
719msgid "Couldn't add corrupt torrent"
720msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
721msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
722msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos"
723
724#: ../gtk/main.c:1037
725msgid "Couldn't add duplicate torrent"
726msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
727msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
728msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
729
730#: ../gtk/main.c:1297
731msgid "A fast and easy BitTorrent client"
732msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
733
734#: ../gtk/main.c:1303
735msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
736msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
737
738#. Translators: translate "translator-credits" as
739#. your name
740#. to have it appear in the credits in the "About"
741#. dialog
742#: ../gtk/main.c:1314
743msgid "translator-credits"
744msgstr ""
745"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
746"\n"
747"Launchpad Contributions:\n"
748"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
749"  miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
752msgid "Torrent created!"
753msgstr "¡Torrent creado!"
754
755#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
756#, c-format
757msgid "Torrent creation failed: %s"
758msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
761msgid "Invalid URL"
762msgstr "URL non válido"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
765#, c-format
766msgid "Torrent creation cancelled"
767msgstr "Creación do torrent cancelada"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
770#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
771#, c-format
772msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
773msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
776msgid "No source selected"
777msgstr "Non hai fonte seleccionada"
778
779#. %1$s is the torrent size
780#. %2$'d is its number of files
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
782#, c-format
783msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
784msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
785msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
786msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
789msgid "Choose Directory"
790msgstr "Elixa directorio"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
793msgid "Choose File"
794msgstr "Elixa ficheiro"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
797msgid "New Torrent"
798msgstr "Novo torrent"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
801msgid "Source"
802msgstr "Fonte"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
805msgid "<i>No source selected</i>"
806msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
809msgid "F_older"
810msgstr "_Cartafol"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
813msgid "_File"
814msgstr "_Ficheiro"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
817msgid "<b>E_xtras</b>"
818msgstr "<b>E_xtras</b>"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
821msgid "Commen_t:"
822msgstr "Co_mentario:"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
825msgid "_Private torrent"
826msgstr "_Torrent privado"
827
828#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
829#: ../libtransmission/blocklist.c:290
830#, c-format
831msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
832msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
833
834#: ../gtk/msgwin.c:149
835msgid "Save Log"
836msgstr "Gardar rexistro"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:192
839msgid "Error"
840msgstr "Erro"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:194
843msgid "Debug"
844msgstr "Depuración"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:268
847msgid "Time"
848msgstr "Tempo"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
851msgid "Name"
852msgstr "Nome"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:276
855msgid "Message"
856msgstr "Mensaxe"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:452
859msgid "Message Log"
860msgstr "Rexistro de mensajes"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:487
863msgid "Level"
864msgstr "Nivel"
865
866#: ../gtk/notify.c:65
867msgid "Torrent Complete"
868msgstr "Torrent completo"
869
870#: ../gtk/notify.c:70
871msgid "Open File"
872msgstr "Abrir ficheiro"
873
874#: ../gtk/notify.c:73
875msgid "Open Folder"
876msgstr "Abrir Cartafol"
877
878#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
879#, c-format
880msgid "Started %'d time"
881msgid_plural "Started %'d times"
882msgstr[0] "Comezado %'d veces"
883msgstr[1] "Comezado %'d veces"
884
885#: ../gtk/stats.c:128
886msgid "Statistics"
887msgstr "Estatísticas"
888
889#: ../gtk/stats.c:145
890msgid "Current Session"
891msgstr "Sesión actual"
892
893#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
894msgid "Duration:"
895msgstr "Duración:"
896
897#: ../gtk/stats.c:155
898msgid "Total"
899msgstr "Total"
900
901#. %1$s is how much we've got,
902#. %2$s is how much we'll have when done,
903#. %3$.2f%% is a percentage of the two
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
905#, c-format
906msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
907msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
908
909#. %1$s is how much we've got,
910#. %2$s is the torrent's total size,
911#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
912#. %4$s is how much we've uploaded,
913#. %5$s is our upload-to-download ratio
914#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
915#, c-format
916msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
917msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Ratio: %5$s)"
918
919#. %1$s is the torrent's total size,
920#. %2$s is how much we've uploaded,
921#. %3$s is our upload-to-download ratio
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
923#, c-format
924msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
925msgstr "%1$s, enviado %2$s (Ratio: %3$s)"
926
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
928#, c-format
929msgid "Remaining time unknown"
930msgstr "Tempo restante descoñecido"
931
932#. time remaining
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
934#, c-format
935msgid "%s remaining"
936msgstr "%s restante"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
939#, c-format
940msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
941msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
942
943#. download speed
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
945#, c-format
946msgid "Down: %s"
947msgstr "Baixada: %s"
948
949#. upload speed
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
951#, c-format
952msgid "Up: %s"
953msgstr "Subida: %s"
954
955#. the torrent isn't uploading or downloading
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
957msgid "Idle"
958msgstr "Inactivo"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
961msgid "Paused"
962msgstr "Pausado"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
965msgid "Waiting to verify local data"
966msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
969#, c-format
970msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
971msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
972
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
974#: ../gtk/tr-window.c:763
975#, c-format
976msgid "Ratio: %s"
977msgstr "Ratio: %s"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
980#, c-format
981msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
982msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
983msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
984msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
987#, c-format
988msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d par conectado"
991msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d pares conectados"
992
993#: ../gtk/tracker-list.c:328
994msgid "Tier"
995msgstr "Fileira"
996
997#: ../gtk/tracker-list.c:340
998msgid "Announce URL"
999msgstr "Anuncio URL"
1000
1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1002msgid "BitTorrent Client"
1003msgstr "Cliente BitTorrent"
1004
1005#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1006msgid "Download and share files over BitTorrent"
1007msgstr "Baixe e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
1008
1009#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1010msgid "Transmission BitTorrent Client"
1011msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1012
1013#: ../gtk/tr-core.c:1108
1014msgid "Transmission Bittorrent Client"
1015msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1109
1018msgid "BitTorrent Activity"
1019msgstr "Actividade BitTorrent"
1020
1021#: ../gtk/tr-core.c:1117
1022msgid "Disallowing desktop hibernation"
1023msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
1024
1025#: ../gtk/tr-core.c:1121
1026#, c-format
1027msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1028msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1145
1031msgid "Allowing desktop hibernation"
1032msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1033
1034#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1035#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1036#. %3$s is our download speed,
1037#. %4$s is our upload speed
1038#: ../gtk/tr-icon.c:69
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1042"Down: %3$s, Up: %4$s"
1043msgstr ""
1044"%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n"
1045"Baixada: %3$s, Subida: %4$s"
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1048msgid "Adding Torrents"
1049msgstr "Engadindo torrents"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1052msgid "Automatically _add torrents from:"
1053msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1056msgid "Mo_ve source files to Trash"
1057msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1060msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1064msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1065msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1068#, c-format
1069msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1070msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1071msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
1072msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1075msgid "Updating Blocklist"
1076msgstr "Actualizando a lista de bloqueo"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1079msgid "Blocklist"
1080msgstr "Lista de bloqueo"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1083msgid "_Update"
1084msgstr "_Actualizar"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1087msgid "Enable _automatic updates"
1088msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1091msgid "Maximum peers _overall:"
1092msgstr "Máximo _global de pares:"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1095msgid "Maximum peers per _torrent:"
1096msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1099msgid "_Ignore unencrypted peers"
1100msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1103msgid "Use peer e_xchange"
1104msgstr "Empregar inter_cambio de pares"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1107msgid "Web Interface"
1108msgstr "Interface web"
1109
1110#. "enabled" checkbutton
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1112msgid "_Enable web interface"
1113msgstr "_Activar interface web"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1116msgid "Listening _port:"
1117msgstr "_Porto á escoita:"
1118
1119#. require authentication
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1121msgid "_Require username"
1122msgstr "_Require nome de usuario"
1123
1124#. username
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1126msgid "_Username:"
1127msgstr "Nome de _usuario:"
1128
1129#. password
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1131msgid "Pass_word:"
1132msgstr "_Contrasinal:"
1133
1134#. require authentication
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1136msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1137msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1140msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1141msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1144msgid "Addresses:"
1145msgstr "Enderezos:"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1148msgid "Tracker Proxy"
1149msgstr "Proxy do localizador"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1152msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1153msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1156msgid "Proxy _server:"
1157msgstr "_Servidor proxy"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1160msgid "Proxy _port:"
1161msgstr "_porto do proxy"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1164msgid "Proxy _type:"
1165msgstr "_Tipo de proxy:"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1168msgid "_Authentication is required"
1169msgstr "Precisase _autenticación"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1172msgid "Scheduled Limits"
1173msgstr "Limites previstos"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1176msgid " and "
1177msgstr " e "
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1180msgid "_Limit bandwidth between"
1181msgstr "_limite do ancho de banda entre"
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1184msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1185msgstr "Limite de velocidade de d_escarga (KB/s)"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1188msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1189msgstr "Limite de velocidade de _subida (KB/s)"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1192#, c-format
1193msgid "Port is <b>open</b>"
1194msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1197#, c-format
1198msgid "Port is <b>closed</b>"
1199msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1202msgid "<i>Testing port...</i>"
1203msgstr "<i>Comprobando o porto...</i>"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1206msgid "Incoming Peers"
1207msgstr "Pares entrantes"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1210msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1211msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar do meu encamiñador"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1214msgid "Transmission Preferences"
1215msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1218msgid "Torrents"
1219msgstr "Torrents"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1222msgid "Network"
1223msgstr "Rede"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1226msgid "Desktop"
1227msgstr "Escritorio"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1230msgid "Bandwidth"
1231msgstr "Ancho de banda"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1234msgid "Web"
1235msgstr "Web"
1236
1237#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1238#, c-format
1239msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1240msgstr "O ficheiro «%s» no é un torrent válido"
1241
1242#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1243#, c-format
1244msgid "File \"%s\" is already open"
1245msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
1246
1247#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1248#, c-format
1249msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1250msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
1251
1252#. %s is # of minutes
1253#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1254#, c-format
1255msgid "%1$s remaining"
1256msgstr ""
1257"Faltan %1$s
1258\n"
1259"%1$s remaining"
1260
1261#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1262msgid "Stopped"
1263msgstr "Detido"
1264
1265#: ../gtk/tr-window.c:155
1266msgid "Torrent"
1267msgstr "Torrent"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:253
1270msgid "Total Ratio"
1271msgstr "Ratio total"
1272
1273#: ../gtk/tr-window.c:254
1274msgid "Session Ratio"
1275msgstr "Ratio da sesión"
1276
1277#: ../gtk/tr-window.c:255
1278msgid "Total Transfer"
1279msgstr "Transferencia total"
1280
1281#: ../gtk/tr-window.c:256
1282msgid "Session Transfer"
1283msgstr "Transferencia por sesión"
1284
1285#: ../gtk/tr-window.c:488
1286#, c-format
1287msgid "Tracker will allow requests in %s"
1288msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1289
1290#. show all torrents
1291#: ../gtk/tr-window.c:513
1292msgid "A_ll"
1293msgstr "T_odos"
1294
1295#. show only torrents that have connected peers
1296#: ../gtk/tr-window.c:515
1297msgid "_Active"
1298msgstr "_Activos"
1299
1300#. show only torrents that are trying to download
1301#: ../gtk/tr-window.c:517
1302msgid "_Downloading"
1303msgstr "_Baixando"
1304
1305#. show only torrents that are trying to upload
1306#: ../gtk/tr-window.c:519
1307msgid "_Seeding"
1308msgstr "_Compartindo"
1309
1310#. show only torrents that are paused
1311#: ../gtk/tr-window.c:521
1312msgid "_Paused"
1313msgstr "_Pausados"
1314
1315#: ../gtk/tr-window.c:708
1316#, c-format
1317msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1318msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1319msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1320msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1321
1322#: ../gtk/tr-window.c:713
1323#, c-format
1324msgid "%'d Torrent"
1325msgid_plural "%'d Torrents"
1326msgstr[0] "%'d torrent"
1327msgstr[1] "%'d torrents"
1328
1329#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1330#, c-format
1331msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1332msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1333
1334#: ../gtk/util.c:89
1335#, c-format
1336msgid "%'u byte"
1337msgid_plural "%'u bytes"
1338msgstr[0] "%'u byte"
1339msgstr[1] "%'u bytes"
1340
1341#: ../gtk/util.c:97
1342#, c-format
1343msgid "%'.1f KB"
1344msgstr "%'.1f KB"
1345
1346#: ../gtk/util.c:102
1347#, c-format
1348msgid "%'.1f MB"
1349msgstr "%'.1f MB"
1350
1351#: ../gtk/util.c:107
1352#, c-format
1353msgid "%'.1f GB"
1354msgstr "%'.1f GB"
1355
1356#. 0.0 KB to 999.9 KB
1357#: ../gtk/util.c:122
1358#, c-format
1359msgid "%'.1f KB/s"
1360msgstr "%'.1f KB/s"
1361
1362#. 0.98 MB to 99.99 MB
1363#: ../gtk/util.c:124
1364#, c-format
1365msgid "%'.2f MB/s"
1366msgstr "%'.2f MB/s"
1367
1368#. 100.0 MB to 999.9 MB
1369#: ../gtk/util.c:126
1370#, c-format
1371msgid "%'.1f MB/s"
1372msgstr "%'.1f MB/s"
1373
1374#. insane speeds
1375#: ../gtk/util.c:128
1376#, c-format
1377msgid "%'.2f GB/s"
1378msgstr "%'.2f GB/s"
1379
1380#: ../gtk/util.c:149
1381#, c-format
1382msgid "%'d day"
1383msgid_plural "%'d days"
1384msgstr[0] "%'d día"
1385msgstr[1] "%'d días"
1386
1387#: ../gtk/util.c:151
1388#, c-format
1389msgid "%'d hour"
1390msgid_plural "%'d hours"
1391msgstr[0] "%'d hora"
1392msgstr[1] "%'d horas"
1393
1394#: ../gtk/util.c:154
1395#, c-format
1396msgid "%'d minute"
1397msgid_plural "%'d minutes"
1398msgstr[0] "%'d minuto"
1399msgstr[1] "%'d minutos"
1400
1401#: ../gtk/util.c:156
1402#, c-format
1403msgid "%'d second"
1404msgid_plural "%'d seconds"
1405msgstr[0] "%'d segundo"
1406msgstr[1] "%'d segundos"
1407
1408#: ../gtk/util.c:377
1409#, c-format
1410msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1411msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos"
1412
1413#: ../gtk/util.c:381
1414#, c-format
1415msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1416msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa esta en uso."
1417
1418#: ../gtk/util.c:385
1419#, c-format
1420msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1421msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
1422
1423#: ../gtk/util.c:397
1424msgid "Error opening torrent"
1425msgstr "Atopouse un erro abrindo o torrent"
1426
1427#. did caller give us an uninitialized val?
1428#: ../libtransmission/bencode.c:965
1429msgid "Invalid metadata"
1430msgstr "Metadatos non válidos"
1431
1432#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1433#, c-format
1434msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1435msgstr "A lista de bloqueo \"%s\" conten %'zu entradas"
1436
1437#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1438#, c-format
1439msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1440msgstr "A lista de bloquo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
1441
1442#. %s is the torrent name
1443#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1444msgid "Couldn't read resume file"
1445msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
1446
1447#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1448#, c-format
1449msgid "Preallocated file \"%s\""
1450msgstr ""
1451
1452#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1453#, c-format
1454msgid "Couldn't create socket: %s"
1455msgstr "No se puido crear o socket: %s"
1456
1457#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1458#, c-format
1459msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1460msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
1461
1462#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1463#, c-format
1464msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1465msgstr "Entrada de metadatos non válida «%s»"
1466
1467#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1468msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1469msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1472#, c-format
1473msgid "%s succeeded (%d)"
1474msgstr "%s exitoso (%d)"
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1477#, c-format
1478msgid "Found public address \"%s\""
1479msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
1480
1481#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1482#, c-format
1483msgid "no longer forwarding port %d"
1484msgstr "non reenviar o porto %d"
1485
1486#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1487#, c-format
1488msgid "Port %d forwarded successfully"
1489msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
1490
1491#: ../libtransmission/net.c:166
1492#, c-format
1493msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1494msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
1495
1496#: ../libtransmission/net.c:206
1497#, c-format
1498msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1499msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
1500
1501#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1502msgid "Port Forwarding"
1503msgstr "Reenviando porto"
1504
1505#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1506msgid "Starting"
1507msgstr "Comezando"
1508
1509#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1510msgid "Forwarded"
1511msgstr "Remitido"
1512
1513#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1514msgid "Stopping"
1515msgstr "Dentendo"
1516
1517#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1518msgid "Not forwarded"
1519msgstr "Non reenviado"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1522#, c-format
1523msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1524msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1527#, c-format
1528msgid "Closing port %d"
1529msgstr "Pechand porto %d"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1532#, c-format
1533msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1534msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1537#, c-format
1538msgid ""
1539"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1540msgstr ""
1541"No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers "
1542"(errno %d - %s)"
1543
1544#. first %s is the application name
1545#. second %s is the version number
1546#: ../libtransmission/session.c:289
1547#, c-format
1548msgid "%s %s started"
1549msgstr "%s %s comezado"
1550
1551#: ../libtransmission/session.c:704
1552#, c-format
1553msgid "Loaded %d torrents"
1554msgstr "Cargados %d torrents"
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:236
1557#, c-format
1558msgid "Got %d peers from tracker"
1559msgstr "Tes %d pares do localizador"
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:251
1562#, c-format
1563msgid "Tracker warning: \"%s\""
1564msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:258
1567#, c-format
1568msgid "Tracker error: \"%s\""
1569msgstr "Erro do localizador: «%s»"
1570
1571#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1572msgid "Done"
1573msgstr "Feito"
1574
1575#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1576msgid "Complete"
1577msgstr "Rematado"
1578
1579#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1580msgid "Incomplete"
1581msgstr "Incompleto"
1582
1583#: ../libtransmission/upnp.c:26
1584msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1585msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:103
1588#, c-format
1589msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1590msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:106
1593#, c-format
1594msgid "Local Address is \"%s\""
1595msgstr "O enderezo local é «%s»"
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:139
1598#, c-format
1599msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1600msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:171
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1606msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
1607
1608#: ../libtransmission/upnp.c:176
1609msgid "Port forwarding successful!"
1610msgstr "¡Portos reenviados doadamente!"
1611
1612#: ../libtransmission/utils.c:455
1613msgid "Not a regular file"
1614msgstr "No é un ficheiro normal"
1615
1616#: ../libtransmission/utils.c:473
1617msgid "Memory allocation failed"
1618msgstr "Erro na asignación da memoria"
1619
1620#. Node exists but isn't a folder
1621#: ../libtransmission/utils.c:582
1622#, c-format
1623msgid "File \"%s\" is in the way"
1624msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
1625
1626#: ../libtransmission/verify.c:146
1627msgid "Verifying torrent"
1628msgstr "Verificando torrent"
1629
1630#: ../libtransmission/verify.c:179
1631msgid "Queued for verification"
1632msgstr "Listando para verificación"
1633
1634#~ msgid "Open a torrent"
1635#~ msgstr "Abrir un torrent"
1636
1637#~ msgid "_Open..."
1638#~ msgstr "_Abrir..."
1639
1640#~ msgid "Close _Window"
1641#~ msgstr "Pechar _fiestra"
1642
1643#~ msgid "Close main window"
1644#~ msgstr "Pechar fiestra principal"
1645
1646#, c-format
1647#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1648#~ msgstr "No se puido crear \"%s\": %s"
1649
1650#, c-format
1651#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1652#~ msgstr "No se puido abrir \"%s\": %s"
1653
1654#~ msgid "<b>Availability</b>"
1655#~ msgstr "<b>Dispoñibilidade</b>"
1656
1657#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
1658#~ msgstr "<b>Peers conectados</b>"
1659
1660#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1661#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
1662
1663#, c-format
1664#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1665#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1666#~ msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
1667#~ msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
1668
1669#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1670#~ msgstr "_Deixar de compartir no ratio:"
1671
1672#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1673#~ msgstr "<b>¿Seguro que queres sair?</b>"
1674
1675#~ msgid "filedetails|Priority"
1676#~ msgstr "Prioridade"
1677
1678#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1679#~ msgstr "versión do protocolo IPC incorrecta"
1680
1681#, c-format
1682#~ msgid "IPC parse error: %s"
1683#~ msgstr "Error parseando o IPC: %s"
1684
1685#, c-format
1686#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1687#~ msgstr "No se puido conectar a \"%s\": %s"
1688
1689#, c-format
1690#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1691#~ msgstr "No se puido establecer o IPC: %s"
1692
1693#, c-format
1694#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1695#~ msgstr "No se puido establecer socket: %s"
1696
1697#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1698#~ msgstr "Solicitar que se peche a instancia que estase a executar"
1699
1700#~ msgid "_Quit Immediately"
1701#~ msgstr "_Sair inmediatamente"
1702
1703#, c-format
1704#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1705#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1706#~ msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s"
1707#~ msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s"
1708
1709#~ msgid "Torrent creation failed"
1710#~ msgstr "Fallou a creación do torrent"
1711
1712#~ msgid "Torrent created"
1713#~ msgstr "Torrent creado"
1714
1715#, c-format
1716#~ msgid "No files selected"
1717#~ msgstr "No hai arquivos seleccionados"
1718
1719#, c-format
1720#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1721#~ msgstr "<i>No hai arquivos seleccionados</i>"
1722
1723#, c-format
1724#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1725#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1726#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
1727#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
1728
1729#~ msgid "Content"
1730#~ msgstr "Contenido"
1731
1732#~ msgid "_Single File:"
1733#~ msgstr "_Arquivo único:"
1734
1735#~ msgid "_Folder:"
1736#~ msgstr "_Portafol:"
1737
1738#~ msgid "_Private to this tracker"
1739#~ msgstr "_Privado a este tracker"
1740
1741#~ msgid "Announce _URL:"
1742#~ msgstr "_URL anunciativa:"
1743
1744#, c-format
1745#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1746#~ msgstr "No se puido gardar o arquivo \"%s\": %s"
1747
1748#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
1749#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte a Papeleira"
1750
1751#~ msgid "_Start when opened"
1752#~ msgstr "_Comezar as descargas cando se engadan os torrents"
1753
1754#~ msgid "_Source file:"
1755#~ msgstr "_Arquivo fonte:"
1756
1757#~ msgid "Verify Local Data"
1758#~ msgstr "Verificar datos baixados"
1759
1760#~ msgid "Open a Torrent"
1761#~ msgstr "Abrir un torrent"
1762
1763#~ msgid "Opening Torrents"
1764#~ msgstr "Abrindo torrents"
1765
1766#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1767#~ msgstr "Automaticamente obter torrents de:"
1768
1769#~ msgid "Notification"
1770#~ msgstr "Notificación"
1771
1772#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
1773#~ msgstr "_Mostrar un mensaxe cando o torrent remate"
1774
1775#~ msgid "Ports"
1776#~ msgstr "Portos"
1777
1778#~ msgid "_Forward port from router"
1779#~ msgstr "_Remitir porto do router"
1780
1781#~ msgid "Incoming _port:"
1782#~ msgstr "_Porto entrante:"
1783
1784#~ msgid "Preferences"
1785#~ msgstr "Opcións"
1786
1787#, c-format
1788#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1789#~ msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1790
1791#, c-format
1792#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1793#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1794#~ msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1795#~ msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1796
1797#, c-format
1798#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1799#~ msgstr "Detido (%.1f%%"
1800
1801#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1802#~ msgstr "O torrent precisa ser verificado"
1803
1804#, c-format
1805#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1806#~ msgstr "Cargados %i peers do arquivo de reanudación"
1807
1808#, c-format
1809#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1810#~ msgstr "Omitindo código %d de reanudación descoñecido"
1811
1812#, c-format
1813#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1814#~ msgstr "No se puido ler o arquivo de reanudación para \"%s\""
1815
1816#, c-format
1817#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1818#~ msgstr "URL do anunció inválido \"%s\""
1819
1820#, c-format
1821#~ msgid "%s responded \"try again\""
1822#~ msgstr "%s respondeu \"proba de novo\""
1823
1824#, c-format
1825#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1826#~ msgstr "%s errado (%d): %s (%d)"
1827
1828#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1829#~ msgstr ""
1830#~ "Se o seu router soporta NAT-PMP, ¡porfavor asegúrese de que o NAT-PMP está "
1831#~ "habilitado!"
1832
1833#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1834#~ msgstr "NAT-PMP reenvío de portos sen éxito, tratando no próximo co UPnP"
1835
1836#, c-format
1837#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1838#~ msgstr "porto %d reenviado sen problemas"
1839
1840#, c-format
1841#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1842#~ msgstr "Socket %d vinculado o porto %d"
1843
1844#, c-format
1845#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1846#~ msgstr "Obtidos %d peers do intercambio de peers"
1847
1848#, c-format
1849#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1850#~ msgstr ""
1851#~ "A parte %lu, que acaba de baixarse, errou no seu test de integridade  %s"
1852
1853#, c-format
1854#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1855#~ msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
1856
1857#~ msgid "Port forwarding failed."
1858#~ msgstr "Reenviado de porto errado."
1859
1860#, c-format
1861#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1862#~ msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes"
1863
1864#, c-format
1865#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1866#~ msgstr "upnpDiscover errado (errno %d - %s)"
1867
1868#, c-format
1869#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1870#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD errado (errno %d - %s)"
1871
1872#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1873#~ msgstr ""
1874#~ "Se o seu router soporta UPnP, ¡porfavor asegúrese de que o UPnP está "
1875#~ "habilitado!"
1876
1877#, c-format
1878#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1879#~ msgstr "Reenvío de portos errado có erro %d (errno %d - %s)"
1880
1881#, c-format
1882#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1883#~ msgstr "No se puido ler o arquivo \"%s\": %s"
1884
1885#~ msgid "Unknown error"
1886#~ msgstr "Erro descoñecido"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.