1 | # Hungarian translation of Transmission |
---|
2 | # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007. |
---|
6 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007. |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: transmission\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-23 22:03+0000\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
---|
14 | "Language-Team: <hu@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n" |
---|
20 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
23 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
24 | msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
27 | msgid "Sort by _Name" |
---|
28 | msgstr "_Név szerinti rendezés" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
31 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
32 | msgstr "_ElÅrehaladás szerinti rendezés" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
35 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
36 | msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
39 | msgid "Sort by _State" |
---|
40 | msgstr "Ãlla_pot szerinti rendezés" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
43 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
44 | msgstr "Köve_tŠszerinti rendezés" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
47 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
48 | msgstr "_Kor szerinti rendezés" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
51 | msgid "_Main Window" |
---|
52 | msgstr "_FÅablak megjelenÃtése" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
55 | msgid "Message _Log" |
---|
56 | msgstr "Ãzenetnapló" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
59 | msgid "_Minimal View" |
---|
60 | msgstr "_Minimalizált nézet" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
63 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
64 | msgstr "Fo_rdÃtott rendezés" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
67 | msgid "_Filterbar" |
---|
68 | msgstr "_SzűrÅsor" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
71 | msgid "_Statusbar" |
---|
72 | msgstr "Ã_llapotsor" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
75 | msgid "_Toolbar" |
---|
76 | msgstr "_Eszköztár" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
79 | msgid "_Torrent" |
---|
80 | msgstr "_Torrent" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
83 | msgid "_View" |
---|
84 | msgstr "Né_zet" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
87 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
88 | msgstr "T_orrentek rendezése:" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
91 | msgid "_Edit" |
---|
92 | msgstr "Sz_erkesztés" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
95 | msgid "_Help" |
---|
96 | msgstr "_Súgó" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
99 | msgid "Add a torrent" |
---|
100 | msgstr "Torrent hozzáadása" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
103 | msgid "_Add..." |
---|
104 | msgstr "Hozzá_adás..." |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
107 | msgid "_Start" |
---|
108 | msgstr "_IndÃtás" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
111 | msgid "Start torrent" |
---|
112 | msgstr "Torrent indÃtása" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
115 | msgid "_Statistics" |
---|
116 | msgstr "_Statisztikák" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
119 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
120 | msgstr "_Helyi adatok ellenÅrzése" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
123 | msgid "_Pause" |
---|
124 | msgstr "_FelfÌggesztés" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
127 | msgid "Pause torrent" |
---|
128 | msgstr "Torrent megállÃtása" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
131 | msgid "Remove torrent" |
---|
132 | msgstr "Torrent eltávolÃtása" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
135 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
136 | msgstr "_Fájlok törlése és eltávolÃtása" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
139 | msgid "_New..." |
---|
140 | msgstr "Ã_j..." |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
143 | msgid "Create a torrent" |
---|
144 | msgstr "Ãj torrent létrehozása" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
147 | msgid "_Quit" |
---|
148 | msgstr "_Kilépés" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
151 | msgid "Select _All" |
---|
152 | msgstr "Ãsszes _kijelölése" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
155 | msgid "Dese_lect All" |
---|
156 | msgstr "Kije_lölések megszÌntetése" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
159 | msgid "_Details" |
---|
160 | msgstr "Rés_zletek" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
163 | msgid "Torrent details" |
---|
164 | msgstr "Torrent részletei" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
167 | msgid "_Open Folder" |
---|
168 | msgstr "Kö_nyvtár megnyitása" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
171 | msgid "_Contents" |
---|
172 | msgstr "_Tartalmak" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
175 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
176 | msgstr "_Több partner kérése a követÅtÅl" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
179 | msgid "Torrent files" |
---|
180 | msgstr "Torrentfájlok" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
183 | msgid "All files" |
---|
184 | msgstr "Ãsszes fájl" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
187 | msgid "Torrent Options" |
---|
188 | msgstr "TorrentbeállÃtások" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
191 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
192 | msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
195 | msgid "_Start when added" |
---|
196 | msgstr "_ElindÃtás hozzáadáskor" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
199 | msgid "_Torrent file:" |
---|
200 | msgstr "_Torrent fájl:" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
203 | msgid "Select Source File" |
---|
204 | msgstr "Válasszon forrásfájlt" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
207 | msgid "_Destination folder:" |
---|
208 | msgstr "_Célmappa:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
211 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
212 | msgstr "Válasszon célmappát" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
215 | msgid "Add a Torrent" |
---|
216 | msgstr "Torrent hozzáadása" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
219 | msgid "Display _options dialog" |
---|
220 | msgstr "_BeállÃtások párbeszédablak megjelenÃtése" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
223 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
224 | msgstr "Blokkolási lista lekérése..." |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
227 | #, c-format |
---|
228 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
229 | msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
232 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
233 | msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát." |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
236 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
237 | msgstr "Blokkolási lista kibontása..." |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
240 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
241 | msgstr "Blokkolási lista elemzése..." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
244 | #, c-format |
---|
245 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
246 | msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissÌlt" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
249 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
252 | msgstr "â%1$sâ nem hozható létre: %2$s" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
255 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | msgstr "â%1$sâ nem nyitható meg: %2$s" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s is already running." |
---|
263 | msgstr "A(z) %s már fut." |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
266 | msgid "Web Seeds" |
---|
267 | msgstr "Webes források" |
---|
268 | |
---|
269 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
270 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
271 | msgid "Down" |
---|
272 | msgstr "Le" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
275 | msgid "Address" |
---|
276 | msgstr "CÃm" |
---|
277 | |
---|
278 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
279 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
280 | msgid "Up" |
---|
281 | msgstr "Fel" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
284 | msgid "Client" |
---|
285 | msgstr "Kliens" |
---|
286 | |
---|
287 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
288 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
289 | msgid "%" |
---|
290 | msgstr "%" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
293 | msgid "Status" |
---|
294 | msgstr "Ãllapot" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
297 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
298 | msgstr "Optimista engedélyezés" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
301 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
302 | msgstr "Letöltés a partnertÅl" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
305 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
306 | msgstr "Letöltés a partnertÅl, ha hagyná" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
309 | msgid "Uploading to peer" |
---|
310 | msgstr "Feltöltés partnernek" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
313 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
314 | msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
317 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
318 | msgstr "A partner hajlandó kÃŒldeni, de nem érdeklÅdÃŒnk" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
321 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
322 | msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklÅdik" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
325 | msgid "Encrypted connection" |
---|
326 | msgstr "TitkosÃtott kapcsolat" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
329 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
330 | msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
333 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
334 | msgstr "A partner egy beérkezŠkapcsolat" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
337 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
338 | msgstr "<b>FeltöltÅk:</b>" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
341 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
342 | msgstr "<b>LetöltÅk:</b>" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
345 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
346 | msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
349 | msgid "Never" |
---|
350 | msgstr "Soha" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
353 | msgid "Details" |
---|
354 | msgstr "Részletek" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "%'d Piece" |
---|
359 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
360 | msgstr[0] "%'d szelet" |
---|
361 | msgstr[1] "%'d szelet" |
---|
362 | |
---|
363 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
364 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
365 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
368 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
371 | msgid "Pieces:" |
---|
372 | msgstr "Darabok:" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
375 | msgid "Hash:" |
---|
376 | msgstr "Hash:" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
379 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
380 | msgstr "Privát a követÅn â PEX letiltva" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
383 | msgid "Public torrent" |
---|
384 | msgstr "Publikus torrent" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
387 | msgid "Privacy:" |
---|
388 | msgstr "Magánszféra:" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
391 | msgid "Comment:" |
---|
392 | msgstr "Megjegyzés:" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
395 | msgid "Origins" |
---|
396 | msgstr "Származás" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
399 | msgid "Unknown" |
---|
400 | msgstr "Ismeretlen" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
403 | msgid "Creator:" |
---|
404 | msgstr "KészÃtÅ:" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
407 | msgid "Date:" |
---|
408 | msgstr "Dátum:" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
411 | msgid "Location" |
---|
412 | msgstr "Hely" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
415 | msgid "Destination folder:" |
---|
416 | msgstr "Célmappa:" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
419 | msgid "Torrent file:" |
---|
420 | msgstr "Torrent fájl:" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "%.1f%%" |
---|
425 | msgstr "%.1f%%" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
430 | msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
435 | msgstr "%1$s (%2$s ellenÅrizve)" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
438 | msgid "None" |
---|
439 | msgstr "Nincs" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
442 | msgid "Transfer" |
---|
443 | msgstr "KövetÅ" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
446 | msgid "State:" |
---|
447 | msgstr "Ãllapot:" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
450 | msgid "Progress:" |
---|
451 | msgstr "ElÅrehaladás:" |
---|
452 | |
---|
453 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
454 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
455 | msgid "Have:" |
---|
456 | msgstr "MeglévÅ:" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
459 | msgid "Downloaded:" |
---|
460 | msgstr "Letöltve:" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
463 | msgid "Uploaded:" |
---|
464 | msgstr "Feltöltve:" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
467 | msgid "Failed DL:" |
---|
468 | msgstr "Sikertelen letöltés:" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
471 | msgid "Ratio:" |
---|
472 | msgstr "Arány:" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
475 | msgid "Swarm rate:" |
---|
476 | msgstr "Raj sebessége:" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
479 | msgid "Error:" |
---|
480 | msgstr "Hiba:" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
483 | msgid "Completion" |
---|
484 | msgstr "KiegészÃtés" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
487 | msgid "Dates" |
---|
488 | msgstr "Dátumok" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
491 | msgid "Started at:" |
---|
492 | msgstr "Elkezdve:" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
495 | msgid "Last activity at:" |
---|
496 | msgstr "Utolsó aktivitás:" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
499 | msgid "Limits" |
---|
500 | msgstr "Korlátok" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
503 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
504 | msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
507 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
508 | msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
511 | msgid "Peer Connections" |
---|
512 | msgstr "Partnerkapcsolatok" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
515 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
516 | msgstr "_Partnerszám maximum:" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
519 | msgid "Trackers" |
---|
520 | msgstr "KövetÅk" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
523 | msgid "Scrape" |
---|
524 | msgstr "Infokérés" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
527 | msgid "Last scrape at:" |
---|
528 | msgstr "Utolsó infokérés:" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
531 | msgid "Tracker responded:" |
---|
532 | msgstr "KövetŠválaszolt:" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
535 | msgid "Next scrape in:" |
---|
536 | msgstr "KövetkezŠinfokérés:" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
539 | msgid "Announce" |
---|
540 | msgstr "Bejelentés" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
543 | msgid "Tracker:" |
---|
544 | msgstr "KövetÅ:" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
547 | msgid "Last announce at:" |
---|
548 | msgstr "Utolsó bejelentés:" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
551 | msgid "Next announce in:" |
---|
552 | msgstr "KövetkezŠbejelentés:" |
---|
553 | |
---|
554 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
555 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
556 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
557 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
558 | msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
561 | msgid "In progress" |
---|
562 | msgstr "Folyamatban" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
565 | msgid "Now" |
---|
566 | msgstr "Most" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
569 | #, c-format |
---|
570 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
571 | msgstr "%1$s részletei (%2$s)" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
574 | msgid "Activity" |
---|
575 | msgstr "Aktivitás" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
578 | msgid "Peers" |
---|
579 | msgstr "Partnerek" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
582 | msgid "Tracker" |
---|
583 | msgstr "KövetÅ" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
586 | msgid "Information" |
---|
587 | msgstr "Információ" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
590 | msgid "Files" |
---|
591 | msgstr "Fájlok" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
594 | msgid "Options" |
---|
595 | msgstr "BeállÃtások" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
598 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
599 | msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
602 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
603 | msgstr "Ne kér_dezze meg többet" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
606 | msgid "Remove torrent?" |
---|
607 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
608 | msgstr[0] "EltávolÃtja a torrentet?" |
---|
609 | msgstr[1] "EltávolÃtja a torrenteket?" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
612 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
613 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
614 | msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?" |
---|
615 | msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
618 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
619 | msgstr "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik." |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
622 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
623 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
624 | msgstr[0] "Ez a torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik." |
---|
625 | msgstr[1] "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik." |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
628 | msgid "High" |
---|
629 | msgstr "Magas" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
632 | msgid "Normal" |
---|
633 | msgstr "Közepes" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
636 | msgid "Low" |
---|
637 | msgstr "Alacsony" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
640 | msgid "Mixed" |
---|
641 | msgstr "Vegyes" |
---|
642 | |
---|
643 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
644 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
645 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
646 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
647 | msgid "filedetails|Download" |
---|
648 | msgstr "Letöltés" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
651 | msgid "Priority" |
---|
652 | msgstr "Prioritás" |
---|
653 | |
---|
654 | #. Translators: this is a column |
---|
655 | #. header in Files tab, Details |
---|
656 | #. dialog; |
---|
657 | #. Don't include the prefix |
---|
658 | #. "filedetails|" in the |
---|
659 | #. translation. |
---|
660 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
661 | msgid "filedetails|File" |
---|
662 | msgstr "Fájl" |
---|
663 | |
---|
664 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
665 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
666 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
667 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
668 | msgstr "Ãllapot" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
671 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
672 | msgstr "Az összes torrent indÃtása felfÃŒggesztettként" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
675 | msgid "Show version number and exit" |
---|
676 | msgstr "Verziószám megjelenÃtése és kilépés" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
679 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
680 | msgstr "IndÃtás kis méretben" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
683 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
684 | msgstr "Hol keresse a beállÃtásfájlokat" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
687 | msgid "Transmission" |
---|
688 | msgstr "Transmission" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
691 | msgid "[torrent files]" |
---|
692 | msgstr "[torrentfájlok]" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
695 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
696 | msgstr "Ãtemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
699 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
700 | msgstr "Ãtemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
703 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
704 | msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
707 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
708 | msgstr "Az összesÃtett le/feltöltési adat elkÃŒldése a követÅnek..." |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
711 | msgid "_Quit Now" |
---|
712 | msgstr "_Kilépés most" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
715 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
716 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
717 | msgstr[0] "A sérÌlt torrent hozzáadása sikertelen" |
---|
718 | msgstr[1] "A sérÌlt torrentek hozzáadása sikertelen" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
721 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
722 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
723 | msgstr[0] "A már meglévŠtorrent hozzáadása sikertelen" |
---|
724 | msgstr[1] "A már meglévŠtorrentek hozzáadása sikertelen" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
727 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
728 | msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
731 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
732 | msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
733 | |
---|
734 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
735 | #. your name |
---|
736 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
737 | #. dialog |
---|
738 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
739 | msgid "translator-credits" |
---|
740 | msgstr "" |
---|
741 | "Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n" |
---|
742 | "\n" |
---|
743 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
744 | " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" |
---|
745 | " G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n" |
---|
746 | " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" |
---|
747 | " Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n" |
---|
748 | " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" |
---|
749 | " ÎÏιÏεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
752 | msgid "Torrent created!" |
---|
753 | msgstr "Torrent létrehozva!" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
756 | #, c-format |
---|
757 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
758 | msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
761 | msgid "Invalid URL" |
---|
762 | msgstr "Ãrvénytelen URL" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
765 | #, c-format |
---|
766 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
767 | msgstr "A torrent létrehozása megszakÃtva" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
770 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
771 | #, c-format |
---|
772 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
773 | msgstr "â%1$sâ nem olvasható be: %2$s" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
776 | msgid "No source selected" |
---|
777 | msgstr "Nincs forrás kiválasztva" |
---|
778 | |
---|
779 | #. %1$s is the torrent size |
---|
780 | #. %2$'d is its number of files |
---|
781 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
782 | #, c-format |
---|
783 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
784 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
785 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>" |
---|
786 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
789 | msgid "Choose Directory" |
---|
790 | msgstr "Válasszon könyvtárat" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
793 | msgid "Choose File" |
---|
794 | msgstr "Válasszon egy fájlt" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
797 | msgid "New Torrent" |
---|
798 | msgstr "Ãj torrent" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
801 | msgid "Source" |
---|
802 | msgstr "Forrás" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
805 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
806 | msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
809 | msgid "F_older" |
---|
810 | msgstr "_Mappa" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
813 | msgid "_File" |
---|
814 | msgstr "_Fájl" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
817 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
818 | msgstr "<b>E_xtrák</b>" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
821 | msgid "Commen_t:" |
---|
822 | msgstr "M_egjegyzés:" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
825 | msgid "_Private torrent" |
---|
826 | msgstr "_Privát torrent" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
829 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
830 | #, c-format |
---|
831 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
832 | msgstr "A fájl (â%1$sâ) nem menthetÅ: %2$s" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
835 | msgid "Save Log" |
---|
836 | msgstr "Napló mentése" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
839 | msgid "Error" |
---|
840 | msgstr "Hiba" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
843 | msgid "Debug" |
---|
844 | msgstr "Nyomkövetés" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
847 | msgid "Time" |
---|
848 | msgstr "IdÅ" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
851 | msgid "Name" |
---|
852 | msgstr "Név" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
855 | msgid "Message" |
---|
856 | msgstr "Ãzenet" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
859 | msgid "Message Log" |
---|
860 | msgstr "Ãzenetnapló" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
863 | msgid "Level" |
---|
864 | msgstr "Szint" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
867 | msgid "Torrent Complete" |
---|
868 | msgstr "Torrent kész" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
871 | msgid "Open File" |
---|
872 | msgstr "Fájl megnyitása" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
875 | msgid "Open Folder" |
---|
876 | msgstr "Mappa megnyitása" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
879 | #, c-format |
---|
880 | msgid "Started %'d time" |
---|
881 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
882 | msgstr[0] "%'d alkalommal elindÃtva" |
---|
883 | msgstr[1] "%'d alkalommal elindÃtva" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
886 | msgid "Statistics" |
---|
887 | msgstr "Statisztikák" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
890 | msgid "Current Session" |
---|
891 | msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
894 | msgid "Duration:" |
---|
895 | msgstr "IdÅtartam:" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
898 | msgid "Total" |
---|
899 | msgstr "Ãsszesen" |
---|
900 | |
---|
901 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
902 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
903 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
904 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
905 | #, c-format |
---|
906 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
907 | msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)" |
---|
908 | |
---|
909 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
910 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
911 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
912 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
913 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
914 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
915 | #, c-format |
---|
916 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
917 | msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)" |
---|
918 | |
---|
919 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
920 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
921 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
922 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
925 | msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
930 | msgstr "HátralévŠidŠismeretlen" |
---|
931 | |
---|
932 | #. time remaining |
---|
933 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
934 | #, c-format |
---|
935 | msgid "%s remaining" |
---|
936 | msgstr "%s van hátra" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
939 | #, c-format |
---|
940 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
941 | msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" |
---|
942 | |
---|
943 | #. download speed |
---|
944 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
945 | #, c-format |
---|
946 | msgid "Down: %s" |
---|
947 | msgstr "Le: %s" |
---|
948 | |
---|
949 | #. upload speed |
---|
950 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "Up: %s" |
---|
953 | msgstr "Fel: %s" |
---|
954 | |
---|
955 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
956 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
957 | msgid "Idle" |
---|
958 | msgstr "Ãresjárat" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
961 | msgid "Paused" |
---|
962 | msgstr "FelfÃŒggesztett" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
965 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
966 | msgstr "Várakozás helyi adatok ellenÅrzésére" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
969 | #, c-format |
---|
970 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
971 | msgstr "Helyi adat ellenÅrzése (%.1f%% ellenÅrizve)" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
974 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
975 | #, c-format |
---|
976 | msgid "Ratio: %s" |
---|
977 | msgstr "Arány: %s" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
980 | #, c-format |
---|
981 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
982 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
983 | msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertÅl" |
---|
984 | msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertÅl" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
987 | #, c-format |
---|
988 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
989 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
990 | msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel" |
---|
991 | msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
994 | msgid "Tier" |
---|
995 | msgstr "Réteg" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
998 | msgid "Announce URL" |
---|
999 | msgstr "Bejelentési URL" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1002 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1003 | msgstr "BitTorrent kliens" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1006 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1007 | msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztÌl" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1010 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1011 | msgstr "Transmission Bittorrent kliens" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1014 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1015 | msgstr "Transmission Bittorrent kliens" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1018 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1019 | msgstr "BitTorrent-aktivitás" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1022 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1023 | msgstr "SzámÃtógép hibernálásának letiltása" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1026 | #, c-format |
---|
1027 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1028 | msgstr "Nem lehet letiltani a számÃtógép hibernálását: %s" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1031 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1032 | msgstr "SzámÃtógép hibernálásának engedélyezése" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1035 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1036 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1037 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1038 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1039 | #, c-format |
---|
1040 | msgid "" |
---|
1041 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1042 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1043 | msgstr "" |
---|
1044 | "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n" |
---|
1045 | "Le: %3$s, fel: %4$s" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1048 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1049 | msgstr "Torrentek hozzáadása" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1052 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1053 | msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1056 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1057 | msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1060 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1061 | msgstr "" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1064 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1065 | msgstr "_Ikon megjelenÃtése az értesÃtési terÃŒleten" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1070 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1071 | msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)" |
---|
1072 | msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1075 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1076 | msgstr "Blokkolási lista frissÃtése" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1079 | msgid "Blocklist" |
---|
1080 | msgstr "Blokkolási lista" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1083 | msgid "_Update" |
---|
1084 | msgstr "_FrissÃtés" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1087 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1088 | msgstr "_Automatikus frissÃtések engedélyezése" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1091 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1092 | msgstr "_Partnerek száma összesen:" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1095 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1096 | msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1099 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1100 | msgstr "Nem t_itkosÃtott partnerek figyelmen kÃvÃŒl hagyása" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1103 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1104 | msgstr "Partner_csere használata" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1107 | msgid "Web Interface" |
---|
1108 | msgstr "Webes felÃŒlet" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1111 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1112 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1113 | msgstr "_Webes felÌlet engedélyezése" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1116 | msgid "Listening _port:" |
---|
1117 | msgstr "FigyelÅ_port:" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #. require authentication |
---|
1120 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1121 | msgid "_Require username" |
---|
1122 | msgstr "Felhasználónév _szÌkséges" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #. username |
---|
1125 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1126 | msgid "_Username:" |
---|
1127 | msgstr "_Felhasználónév:" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #. password |
---|
1130 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1131 | msgid "Pass_word:" |
---|
1132 | msgstr "_Jelszó:" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #. require authentication |
---|
1135 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1136 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1137 | msgstr "_Csak a következÅ IP-cÃmek csatlakozásának engedélyezése:" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1140 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1141 | msgstr "" |
---|
1142 | "Az IP cÃmekhez használhatóak helyettesÃtÅ karakterek, például: 192.168.*.*" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1145 | msgid "Addresses:" |
---|
1146 | msgstr "CÃmek:" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1149 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1150 | msgstr "KövetŠproxyja" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1153 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1154 | msgstr "Kapcsolódás a követÅhöz pro_xyn keresztÃŒl" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1157 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1158 | msgstr "Proxy_kiszolgáló:" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1161 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1162 | msgstr "Proxy _port:" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1165 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1166 | msgstr "Proxy _tÃpusa:" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1169 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1170 | msgstr "_HitelesÃtés szÃŒkséges" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1173 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1174 | msgstr "Ãtemezett korlátok" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1177 | msgid " and " |
---|
1178 | msgstr " és " |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1181 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1182 | msgstr "_Sávszélesség-korlátozási idÅszak:" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1185 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1186 | msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1189 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1190 | msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1195 | msgstr "A port <b>nyitva</b>" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1200 | msgstr "A port <b>zárva</b>" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1203 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1204 | msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1207 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1208 | msgstr "BejövŠpartnerek" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1211 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1212 | msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányÃtás használata a routeremrÅl" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1215 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1216 | msgstr "Transmission beállÃtásai" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1219 | msgid "Torrents" |
---|
1220 | msgstr "Torrentek" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1223 | msgid "Network" |
---|
1224 | msgstr "Hálózat" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1227 | msgid "Desktop" |
---|
1228 | msgstr "Asztal" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1231 | msgid "Bandwidth" |
---|
1232 | msgstr "Sávszélesség" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1235 | msgid "Web" |
---|
1236 | msgstr "Web" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1239 | #, c-format |
---|
1240 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1241 | msgstr "A fájl (â%sâ) nem érvényes torrent" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1246 | msgstr "A fájl (â%sâ) már meg van nyitva" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1249 | #, c-format |
---|
1250 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1251 | msgstr "Várakozás a helyi adat ellenÅrzésére (%.1f%% ellenÅrizve)" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #. %s is # of minutes |
---|
1254 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1255 | #, c-format |
---|
1256 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1257 | msgstr "%1$s van hátra" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1260 | msgid "Stopped" |
---|
1261 | msgstr "LeállÃtva" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1264 | msgid "Torrent" |
---|
1265 | msgstr "Torrent" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1268 | msgid "Total Ratio" |
---|
1269 | msgstr "ÃsszesÃtett arány" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1272 | msgid "Session Ratio" |
---|
1273 | msgstr "Munkamenet aránya" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1276 | msgid "Total Transfer" |
---|
1277 | msgstr "Ãsszes átvitel" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1280 | msgid "Session Transfer" |
---|
1281 | msgstr "Munkamenet átvitele" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1286 | msgstr "A követŠengedélyezi a kéréseket itt: %s" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #. show all torrents |
---|
1289 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1290 | msgid "A_ll" |
---|
1291 | msgstr "Ã_sszes" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1294 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1295 | msgid "_Active" |
---|
1296 | msgstr "_AktÃv" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1299 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1300 | msgid "_Downloading" |
---|
1301 | msgstr "_Letöltés" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1304 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1305 | msgid "_Seeding" |
---|
1306 | msgstr "_Megosztás" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #. show only torrents that are paused |
---|
1309 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1310 | msgid "_Paused" |
---|
1311 | msgstr "_FelfÃŒggesztett" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1314 | #, c-format |
---|
1315 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1316 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1317 | msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent" |
---|
1318 | msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1321 | #, c-format |
---|
1322 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1323 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1324 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1325 | msgstr[1] "%'d torrent" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1330 | msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1333 | #, c-format |
---|
1334 | msgid "%'u byte" |
---|
1335 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1336 | msgstr[0] "%'u bájt" |
---|
1337 | msgstr[1] "%'u bájt" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1340 | #, c-format |
---|
1341 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1342 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1345 | #, c-format |
---|
1346 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1347 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1352 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1355 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1358 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1361 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1364 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1367 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1370 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #. insane speeds |
---|
1373 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1374 | #, c-format |
---|
1375 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1376 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1379 | #, c-format |
---|
1380 | msgid "%'d day" |
---|
1381 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1382 | msgstr[0] "%'d nap" |
---|
1383 | msgstr[1] "%'d nap" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "%'d hour" |
---|
1388 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1389 | msgstr[0] "%'d óra" |
---|
1390 | msgstr[1] "%'d óra" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "%'d minute" |
---|
1395 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1396 | msgstr[0] "%'d perc" |
---|
1397 | msgstr[1] "%'d perc" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1400 | #, c-format |
---|
1401 | msgid "%'d second" |
---|
1402 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1403 | msgstr[0] "%'d mp." |
---|
1404 | msgstr[1] "%'d mp." |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1409 | msgstr "A torrentfájl (â%sâ) érvénytelen adatokat tartalmaz." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1412 | #, c-format |
---|
1413 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1414 | msgstr "A torrentfájl (â%sâ) már használatban van." |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1419 | msgstr "A torrentfájl (â%sâ) ismeretlen hibát észlelt." |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1422 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1423 | msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1426 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1427 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1428 | msgstr "Ãrvénytelen metaadat" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1433 | msgstr "A(z) â%sâ blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1438 | msgstr "A blokkolási lista (â%1$sâ) %2$'d bejegyzéssel frissÃtve" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #. %s is the torrent name |
---|
1441 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1442 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1443 | msgstr "A folytatáshoz szÌkséges adatok nem olvashatók" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1448 | msgstr "A fájl elÅzetesen lefoglalva: â%sâ" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1453 | msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1456 | #, c-format |
---|
1457 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1458 | msgstr "A torrentkészÃtÅ kihagyja a(z) â%sâ fájlt: %s" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1463 | msgstr "Ãrvénytelen metaadat-bejegyzés â%sâ" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1466 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1467 | msgstr "PortátirányÃtás (NAT-PMP)" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1472 | msgstr "%s sikeres (%d)" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1477 | msgstr "Talált publikus cÃm: â%sâ" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1482 | msgstr "a port (%d) már nincs átirányÃtva" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1485 | #, c-format |
---|
1486 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1487 | msgstr "A port (%d) sikeresen átirányÃtva" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1492 | msgstr "" |
---|
1493 | "A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következÅhöz: %s, port: %d (hibaszám: " |
---|
1494 | "%d - %s)" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1499 | msgstr "A port (%d) nem társÃtható: %s" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1502 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1503 | msgstr "PortátirányÃtás" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1506 | msgid "Starting" |
---|
1507 | msgstr "IndÃtás" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1510 | msgid "Forwarded" |
---|
1511 | msgstr "TovábbÃtva" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1514 | msgid "Stopping" |
---|
1515 | msgstr "LeállÃtás" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1518 | msgid "Not forwarded" |
---|
1519 | msgstr "Nincs átirányÃtva" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1524 | msgstr "Az állapot megváltoztatva: â%1$sâ -> â%2$sâ" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "Closing port %d" |
---|
1529 | msgstr "A port ( %d) zárása" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1534 | msgstr "A port (%d) kinyitva a bejövŠpartnerkapcsolatok figyeléséhez" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "" |
---|
1539 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1540 | msgstr "" |
---|
1541 | "A port ( %d) nem nyitható meg a bejövŠpartnerkapcsolatokhoz (hibaszám: %d - " |
---|
1542 | "%s)" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #. first %s is the application name |
---|
1545 | #. second %s is the version number |
---|
1546 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "%s %s started" |
---|
1549 | msgstr "%s %s elindÃtva" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1552 | #, c-format |
---|
1553 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1554 | msgstr "%d torrent betöltve" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1557 | #, c-format |
---|
1558 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1559 | msgstr "%d partner érkezett a követÅtÅl" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1564 | msgstr "KövetÅfigyelmeztetés: â%sâ" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1567 | #, c-format |
---|
1568 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1569 | msgstr "KövetÅhiba: â%sâ" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1572 | msgid "Done" |
---|
1573 | msgstr "Kész" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1576 | msgid "Complete" |
---|
1577 | msgstr "Befejezve" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1580 | msgid "Incomplete" |
---|
1581 | msgstr "Hiányos" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1584 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1585 | msgstr "PortátirányÃtás (UPnP)" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1590 | msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: â%sâ" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1593 | #, c-format |
---|
1594 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1595 | msgstr "A helyi cÃm: â%sâ" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1600 | msgstr "PortátirányÃtás leállÃtása ezen keresztÃŒl: â%sâ, â%sâ szolgáltatás" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1606 | msgstr "" |
---|
1607 | "PortátirányÃtás ezen keresztÃŒl: â%sâ, â%sâ szolgáltatás (helyi cÃm: %s:%d)" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1610 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1611 | msgstr "Port átirányÃtás sikeres!" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1614 | msgid "Not a regular file" |
---|
1615 | msgstr "Nem szabályos fájl" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1618 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1619 | msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1622 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1625 | msgstr "A(z) â%sâ fájl útban van" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1628 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1629 | msgstr "Torrent ellenÅrzése" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1632 | msgid "Queued for verification" |
---|
1633 | msgstr "EllenÅrzéshez sorba állÃtva" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #~ msgid "Open a torrent" |
---|
1636 | #~ msgstr "Torrent megnyitása" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
1639 | #~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #, c-format |
---|
1642 | #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
1643 | #~ msgstr "Az IPC beállÃtása sikertelen: %s" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
1647 | #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #~ msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
1650 | #~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #~ msgid "_Quit Immediately" |
---|
1653 | #~ msgstr "A_zonnali kilépés" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #, c-format |
---|
1656 | #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
1657 | #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
1658 | #~ msgstr[0] "" |
---|
1659 | #~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n" |
---|
1660 | #~ "%s" |
---|
1661 | #~ msgstr[1] "" |
---|
1662 | #~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n" |
---|
1663 | #~ "%s" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #~ msgid "Torrent created" |
---|
1666 | #~ msgstr "A torrent elkészÌlt" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1669 | #~ msgstr "BeállÃtások" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1673 | #~ msgstr "LeállÃtva (%.1f%%)" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #, c-format |
---|
1676 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1677 | #~ msgstr "MegállÃtott (%.1f%%)" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #~ msgid "" |
---|
1680 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1681 | #~ "%s" |
---|
1682 | #~ msgstr "" |
---|
1683 | #~ "Nem sikerÌlt a könyvtárat létrehozni: %s:\n" |
---|
1684 | #~ "%s" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1687 | #~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
1690 | #~ msgstr "Válasszon könyvtárat" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #~ msgid "Info" |
---|
1693 | #~ msgstr "Információ" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1696 | #~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
1699 | #~ msgstr "_Grafikus felÃŒletrÅl felvett torrentek esetén:" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1702 | #~ msgstr "A jelenlegi helyérÅl használja a torrentfájlt" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1705 | #~ msgstr "A torrentfájl másolatának megÅrzése" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
1708 | #~ msgstr "Másolat megÅrzése és az eredeti eltávolÃtása" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "B" |
---|
1711 | #~ msgstr "B" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "KiB" |
---|
1714 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #~ msgid "MiB" |
---|
1717 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #~ msgid "GiB" |
---|
1720 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #~ msgid "TiB" |
---|
1723 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "PiB" |
---|
1726 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #~ msgid "EiB" |
---|
1729 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1732 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1735 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "N/A" |
---|
1738 | #~ msgstr "N/A" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "Sort by _Date Added" |
---|
1741 | #~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #~ msgid "Torrent Information" |
---|
1744 | #~ msgstr "Torrentinformáció" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
1747 | #~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #~ msgid "File _Type" |
---|
1750 | #~ msgstr "Fájl_tÃpus" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #~ msgid "Commen_t" |
---|
1753 | #~ msgstr "Me_gjegyzés" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
1756 | #~ msgstr "A program %d alkalommal indult el" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "Speed Limits" |
---|
1759 | #~ msgstr "Sebességkorlát" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "_Remove" |
---|
1762 | #~ msgstr "_EltávolÃtás" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #~ msgid "_Close" |
---|
1765 | #~ msgstr "_Bezárás" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
1768 | #~ msgstr "A _Transmission névjegye" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #~ msgid "Secure" |
---|
1771 | #~ msgstr "Biztonságos" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
1774 | #~ msgstr "Ez lezárja az összes aktÃv torrentet." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
1777 | #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
1780 | #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #~ msgid "Failed to set up socket: %s" |
---|
1783 | #~ msgstr "A socket beállÃtása sikertelen: %s" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #~ msgid "File" |
---|
1786 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
1787 | #~ msgstr[0] "Fájl" |
---|
1788 | #~ msgstr[1] "Fájl" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "Piece" |
---|
1791 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
1792 | #~ msgstr[0] "Egység" |
---|
1793 | #~ msgstr[1] "Egység" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #~ msgid "Directory" |
---|
1796 | #~ msgstr "Könyvtár" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
1799 | #~ msgstr "Nem sikerÃŒlt Ãrni ide: \"%s\": %s" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
1802 | #~ msgstr "ÃsszesÃtÅ" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
1805 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
1806 | #~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése" |
---|
1807 | #~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
1810 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
1811 | #~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel" |
---|
1812 | #~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
1815 | #~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
1818 | #~ msgstr "Le: %s, Fel: %s" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "ZiB" |
---|
1821 | #~ msgstr "ZiB" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "YiB" |
---|
1824 | #~ msgstr "YiB" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "sec" |
---|
1827 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1828 | #~ msgstr[0] "mp" |
---|
1829 | #~ msgstr[1] "mp" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #~ msgid "min" |
---|
1832 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1833 | #~ msgstr[0] "perc" |
---|
1834 | #~ msgstr[1] "perc" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #~ msgid "hr" |
---|
1837 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1838 | #~ msgstr[0] "óra" |
---|
1839 | #~ msgstr[1] "óra" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
1842 | #~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #~ msgid "_High" |
---|
1845 | #~ msgstr "N_agy" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #~ msgid "_Normal" |
---|
1848 | #~ msgstr "_Közepes" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #~ msgid "_Low" |
---|
1851 | #~ msgstr "Ki_csi" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "_Priority" |
---|
1854 | #~ msgstr "_Prioritás" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
1857 | #~ msgstr "Ãj torrent _létrehozása" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
1860 | #~ msgstr "A torrent létrehozása megszakÃtva." |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
1863 | #~ msgstr "Torrent létrehozása..." |
---|
1864 | |
---|
1865 | #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" |
---|
1866 | #~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertÅl" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" |
---|
1869 | #~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévŠpartnerrel" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #~ msgid "Progress" |
---|
1872 | #~ msgstr "Folyamat" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #~ msgid "Downloading" |
---|
1875 | #~ msgstr "Letöltés" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #~ msgid "DL Rate" |
---|
1878 | #~ msgstr "Letöltési arány" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #~ msgid "Uploading" |
---|
1881 | #~ msgstr "Feltöltés" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #~ msgid "UL Rate" |
---|
1884 | #~ msgstr "Feltöltési arány" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #~ msgid "Peer wants our data" |
---|
1887 | #~ msgstr "A partner az adatait kéri" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #~ msgid "Refusing to send data to peer" |
---|
1890 | #~ msgstr "Partnernek való adatkÃŒldés elutasÃtása" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #~ msgid "Downloading from peer" |
---|
1893 | #~ msgstr "Letöltés partnertÅl" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #~ msgid "Requesting data from peer" |
---|
1896 | #~ msgstr "Adatkérés partnertÅl" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "Waiting to request data from peer" |
---|
1899 | #~ msgstr "Várakozás a partnertÅl érkezÅ adatra" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "Peer will not send us data" |
---|
1902 | #~ msgstr "A partner nem kÃŒld adatot" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #~ msgid "Added:" |
---|
1905 | #~ msgstr "Hozzáadott:" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #~ msgid "_Info" |
---|
1908 | #~ msgstr "_Információ" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #~ msgid "_Files" |
---|
1911 | #~ msgstr "_Fájlok" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
1914 | #~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
1917 | #~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #~ msgid "Downloads" |
---|
1920 | #~ msgstr "Letöltések" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
1923 | #~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
1926 | #~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
1929 | #~ msgstr "Kapcsolatban lévŠpartnerek maximális száma:" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
1932 | #~ msgstr "Port _automatikus összerendelése" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
1935 | #~ msgstr "A NAT-fordÃtás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #~ msgid "%d of %d Transfers" |
---|
1938 | #~ msgstr "%d / %d átvitel" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #~ msgid "%d Transfers" |
---|
1941 | #~ msgstr "%d átvitel" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
1944 | #~ msgstr "Arány: %.1f" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
1947 | #~ msgstr "Ãzenetnap_ló megjelenÃtése" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
1950 | #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel" |
---|