source: branches/1.4x/po/hu.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 44.7 KB
Line 
1# Hungarian translation of Transmission
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4#
5# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
6# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-23 22:03+0000\n"
13"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14"Language-Team: <hu@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "_Név szerinti rendezés"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "_Kor szerinti rendezés"
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Főablak megjelenítése"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Üzenetnapló"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Minimalizált nézet"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "Fo_rdított rendezés"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Szűrősor"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "Á_llapotsor"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_Eszköztár"
77
78#: ../gtk/actions.c:112
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:114
83msgid "_View"
84msgstr "Né_zet"
85
86#: ../gtk/actions.c:117
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "T_orrentek rendezése:"
89
90#: ../gtk/actions.c:119
91msgid "_Edit"
92msgstr "Sz_erkesztés"
93
94#: ../gtk/actions.c:121
95msgid "_Help"
96msgstr "_Súgó"
97
98#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "Torrent hozzáadása"
101
102#: ../gtk/actions.c:125
103msgid "_Add..."
104msgstr "Hozzá_adás..."
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "_Start"
108msgstr "_Indítás"
109
110#: ../gtk/actions.c:128
111msgid "Start torrent"
112msgstr "Torrent indítása"
113
114#: ../gtk/actions.c:130
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statisztikák"
117
118#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "_Pause"
124msgstr "_FelfÃŒggesztés"
125
126#: ../gtk/actions.c:135
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "Torrent megállítása"
129
130#: ../gtk/actions.c:138
131msgid "Remove torrent"
132msgstr "Torrent eltávolítása"
133
134#: ../gtk/actions.c:140
135msgid "_Delete Files and Remove"
136msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
137
138#: ../gtk/actions.c:142
139msgid "_New..."
140msgstr "Ú_j..."
141
142#: ../gtk/actions.c:144
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "Új torrent létrehozása"
145
146#: ../gtk/actions.c:146
147msgid "_Quit"
148msgstr "_Kilépés"
149
150#: ../gtk/actions.c:149
151msgid "Select _All"
152msgstr "Összes _kijelölése"
153
154#: ../gtk/actions.c:151
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "Kije_lölések megszÃŒntetése"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "_Details"
160msgstr "Rés_zletek"
161
162#: ../gtk/actions.c:156
163msgid "Torrent details"
164msgstr "Torrent részletei"
165
166#: ../gtk/actions.c:159
167msgid "_Open Folder"
168msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
169
170#: ../gtk/actions.c:162
171msgid "_Contents"
172msgstr "_Tartalmak"
173
174#: ../gtk/actions.c:165
175msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:238
179msgid "Torrent files"
180msgstr "Torrentfájlok"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:243
183msgid "All files"
184msgstr "Összes fájl"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:271
187msgid "Torrent Options"
188msgstr "Torrentbeállítások"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:295
191msgid "_Move source file to Trash"
192msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
195msgid "_Start when added"
196msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:308
199msgid "_Torrent file:"
200msgstr "_Torrent fájl:"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:314
203msgid "Select Source File"
204msgstr "Válasszon forrásfájlt"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
207msgid "_Destination folder:"
208msgstr "_Célmappa:"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:336
211msgid "Select Destination Folder"
212msgstr "Válasszon célmappát"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:434
215msgid "Add a Torrent"
216msgstr "Torrent hozzáadása"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
219msgid "Display _options dialog"
220msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
221
222#: ../gtk/blocklist.c:89
223msgid "Retrieving blocklist..."
224msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
225
226#: ../gtk/blocklist.c:99
227#, c-format
228msgid "Unable to get blocklist: %s"
229msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
230
231#: ../gtk/blocklist.c:125
232msgid "Unable to get blocklist."
233msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:131
236msgid "Uncompressing blocklist..."
237msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:141
240msgid "Parsing blocklist..."
241msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:148
244#, c-format
245msgid "Blocklist updated with %'d entries"
246msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissÃŒlt"
247
248#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
249#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
250#, c-format
251msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
255#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
256#, c-format
257msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:91
261#, c-format
262msgid "%s is already running."
263msgstr "A(z) %s már fut."
264
265#: ../gtk/details.c:273
266msgid "Web Seeds"
267msgstr "Webes források"
268
269#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
270#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
271msgid "Down"
272msgstr "Le"
273
274#: ../gtk/details.c:315
275msgid "Address"
276msgstr "Cím"
277
278#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
279#: ../gtk/details.c:319
280msgid "Up"
281msgstr "Fel"
282
283#: ../gtk/details.c:320
284msgid "Client"
285msgstr "Kliens"
286
287#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:322
289msgid "%"
290msgstr "%"
291
292#: ../gtk/details.c:324
293msgid "Status"
294msgstr "Állapot"
295
296#: ../gtk/details.c:618
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "Optimista engedélyezés"
299
300#: ../gtk/details.c:621
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr "Letöltés a partnertől"
303
304#: ../gtk/details.c:625
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
307
308#: ../gtk/details.c:629
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "Feltöltés partnernek"
311
312#: ../gtk/details.c:632
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
315
316#: ../gtk/details.c:637
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "A partner hajlandó kÃŒldeni, de nem érdeklődÃŒnk"
319
320#: ../gtk/details.c:642
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
323
324#: ../gtk/details.c:646
325msgid "Encrypted connection"
326msgstr "Titkosított kapcsolat"
327
328#: ../gtk/details.c:650
329msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
330msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
331
332#: ../gtk/details.c:654
333msgid "Peer is an incoming connection"
334msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
335
336#: ../gtk/details.c:845
337msgid "<b>Seeders:</b>"
338msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:853
341msgid "<b>Leechers:</b>"
342msgstr "<b>Letöltők:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:861
345msgid "<b>Times Completed:</b>"
346msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
347
348#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
349msgid "Never"
350msgstr "Soha"
351
352#: ../gtk/details.c:908
353msgid "Details"
354msgstr "Részletek"
355
356#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357#, c-format
358msgid "%'d Piece"
359msgid_plural "%'d Pieces"
360msgstr[0] "%'d szelet"
361msgstr[1] "%'d szelet"
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr "%1$s @ %2$s"
369
370#: ../gtk/details.c:921
371msgid "Pieces:"
372msgstr "Darabok:"
373
374#: ../gtk/details.c:929
375msgid "Hash:"
376msgstr "Hash:"
377
378#: ../gtk/details.c:932
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva"
381
382#: ../gtk/details.c:933
383msgid "Public torrent"
384msgstr "Publikus torrent"
385
386#: ../gtk/details.c:935
387msgid "Privacy:"
388msgstr "Magánszféra:"
389
390#: ../gtk/details.c:947
391msgid "Comment:"
392msgstr "Megjegyzés:"
393
394#: ../gtk/details.c:951
395msgid "Origins"
396msgstr "Származás"
397
398#: ../gtk/details.c:953
399msgid "Unknown"
400msgstr "Ismeretlen"
401
402#: ../gtk/details.c:955
403msgid "Creator:"
404msgstr "Készítő:"
405
406#: ../gtk/details.c:959
407msgid "Date:"
408msgstr "Dátum:"
409
410#: ../gtk/details.c:962
411msgid "Location"
412msgstr "Hely"
413
414#: ../gtk/details.c:968
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "Célmappa:"
417
418#: ../gtk/details.c:975
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "Torrent fájl:"
421
422#: ../gtk/details.c:1021
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1027
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
431
432#: ../gtk/details.c:1039
433#, c-format
434msgid "%1$s (%2$s verified)"
435msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
436
437#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
438msgid "None"
439msgstr "Nincs"
440
441#: ../gtk/details.c:1080
442msgid "Transfer"
443msgstr "Követő"
444
445#: ../gtk/details.c:1083
446msgid "State:"
447msgstr "Állapot:"
448
449#: ../gtk/details.c:1086
450msgid "Progress:"
451msgstr "Előrehaladás:"
452
453#. "Have" refers to how much of the torrent we have
454#: ../gtk/details.c:1090
455msgid "Have:"
456msgstr "Meglévő:"
457
458#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
459msgid "Downloaded:"
460msgstr "Letöltve:"
461
462#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "Feltöltve:"
465
466#: ../gtk/details.c:1100
467msgid "Failed DL:"
468msgstr "Sikertelen letöltés:"
469
470#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
471msgid "Ratio:"
472msgstr "Arány:"
473
474#: ../gtk/details.c:1106
475msgid "Swarm rate:"
476msgstr "Raj sebessége:"
477
478#: ../gtk/details.c:1109
479msgid "Error:"
480msgstr "Hiba:"
481
482#: ../gtk/details.c:1113
483msgid "Completion"
484msgstr "Kiegészítés"
485
486#: ../gtk/details.c:1125
487msgid "Dates"
488msgstr "Dátumok"
489
490#: ../gtk/details.c:1128
491msgid "Started at:"
492msgstr "Elkezdve:"
493
494#: ../gtk/details.c:1131
495msgid "Last activity at:"
496msgstr "Utolsó aktivitás:"
497
498#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
499msgid "Limits"
500msgstr "Korlátok"
501
502#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
503msgid "Limit _download speed (KB/s):"
504msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
505
506#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
507msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
508msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
509
510#: ../gtk/details.c:1263
511msgid "Peer Connections"
512msgstr "Partnerkapcsolatok"
513
514#: ../gtk/details.c:1268
515msgid "_Maximum peers:"
516msgstr "_Partnerszám maximum:"
517
518#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
519msgid "Trackers"
520msgstr "Követők"
521
522#: ../gtk/details.c:1329
523msgid "Scrape"
524msgstr "Infokérés"
525
526#: ../gtk/details.c:1331
527msgid "Last scrape at:"
528msgstr "Utolsó infokérés:"
529
530#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
531msgid "Tracker responded:"
532msgstr "Követő válaszolt:"
533
534#: ../gtk/details.c:1341
535msgid "Next scrape in:"
536msgstr "Következő infokérés:"
537
538#: ../gtk/details.c:1347
539msgid "Announce"
540msgstr "Bejelentés"
541
542#: ../gtk/details.c:1351
543msgid "Tracker:"
544msgstr "Követő:"
545
546#: ../gtk/details.c:1353
547msgid "Last announce at:"
548msgstr "Utolsó bejelentés:"
549
550#: ../gtk/details.c:1363
551msgid "Next announce in:"
552msgstr "Következő bejelentés:"
553
554#. how long until the tracker will honor user
555#. * pressing the "ask for more peers" button
556#: ../gtk/details.c:1370
557msgid "Manual announce allowed in:"
558msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
559
560#: ../gtk/details.c:1389
561msgid "In progress"
562msgstr "Folyamatban"
563
564#: ../gtk/details.c:1434
565msgid "Now"
566msgstr "Most"
567
568#: ../gtk/details.c:1490
569#, c-format
570msgid "Details for %1$s (%2$s)"
571msgstr "%1$s részletei (%2$s)"
572
573#: ../gtk/details.c:1508
574msgid "Activity"
575msgstr "Aktivitás"
576
577#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
578msgid "Peers"
579msgstr "Partnerek"
580
581#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
582msgid "Tracker"
583msgstr "Követő"
584
585#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
586msgid "Information"
587msgstr "Információ"
588
589#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
590msgid "Files"
591msgstr "Fájlok"
592
593#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
594msgid "Options"
595msgstr "Beállítások"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:120
598msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
599msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:133
602msgid "_Don't ask me again"
603msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:227
606msgid "Remove torrent?"
607msgid_plural "Remove torrents?"
608msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
609msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
610
611#: ../gtk/dialogs.c:230
612msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
613msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
614msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
615msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
616
617#: ../gtk/dialogs.c:236
618msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
619msgstr "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
620
621#: ../gtk/dialogs.c:241
622msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
623msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
624msgstr[0] "Ez a torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
625msgstr[1] "Néhány torrent befejezetlen vagy partnerekhez csatlakozik."
626
627#: ../gtk/file-list.c:622
628msgid "High"
629msgstr "Magas"
630
631#: ../gtk/file-list.c:626
632msgid "Normal"
633msgstr "Közepes"
634
635#: ../gtk/file-list.c:630
636msgid "Low"
637msgstr "Alacsony"
638
639#: ../gtk/file-list.c:634
640msgid "Mixed"
641msgstr "Vegyes"
642
643#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
644#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
645#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
646#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
647msgid "filedetails|Download"
648msgstr "Letöltés"
649
650#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
651msgid "Priority"
652msgstr "Prioritás"
653
654#. Translators: this is a column
655#. header in Files tab, Details
656#. dialog;
657#. Don't include the prefix
658#. "filedetails|" in the
659#. translation.
660#: ../gtk/file-list.c:802
661msgid "filedetails|File"
662msgstr "Fájl"
663
664#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
665#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
666#: ../gtk/file-list.c:821
667msgid "filedetails|Progress"
668msgstr "Állapot"
669
670#: ../gtk/main.c:369
671msgid "Start with all torrents paused"
672msgstr "Az összes torrent indítása felfÃŒggesztettként"
673
674#: ../gtk/main.c:371
675msgid "Show version number and exit"
676msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
677
678#: ../gtk/main.c:375
679msgid "Start minimized in system tray"
680msgstr "Indítás kis méretben"
681
682#: ../gtk/main.c:378
683msgid "Where to look for configuration files"
684msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
685
686#: ../gtk/main.c:391
687msgid "Transmission"
688msgstr "Transmission"
689
690#: ../gtk/main.c:398
691msgid "[torrent files]"
692msgstr "[torrentfájlok]"
693
694#: ../gtk/main.c:552
695msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
696msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
697
698#: ../gtk/main.c:566
699msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
700msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
701
702#: ../gtk/main.c:867
703msgid "<b>Closing Connections</b>"
704msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
705
706#: ../gtk/main.c:871
707msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
708msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elkÃŒldése a követőnek..."
709
710#: ../gtk/main.c:876
711msgid "_Quit Now"
712msgstr "_Kilépés most"
713
714#: ../gtk/main.c:1030
715msgid "Couldn't add corrupt torrent"
716msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
717msgstr[0] "A sérÃŒlt torrent hozzáadása sikertelen"
718msgstr[1] "A sérÃŒlt torrentek hozzáadása sikertelen"
719
720#: ../gtk/main.c:1037
721msgid "Couldn't add duplicate torrent"
722msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
723msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
724msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
725
726#: ../gtk/main.c:1297
727msgid "A fast and easy BitTorrent client"
728msgstr "Gyors és egyszerű  BitTorrent kliens"
729
730#: ../gtk/main.c:1303
731msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
732msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
733
734#. Translators: translate "translator-credits" as
735#. your name
736#. to have it appear in the credits in the "About"
737#. dialog
738#: ../gtk/main.c:1314
739msgid "translator-credits"
740msgstr ""
741"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
742"\n"
743"Launchpad Contributions:\n"
744"  Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
745"  G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
746"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
747"  Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
748"  Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
749"  Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
752msgid "Torrent created!"
753msgstr "Torrent létrehozva!"
754
755#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
756#, c-format
757msgid "Torrent creation failed: %s"
758msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
761msgid "Invalid URL"
762msgstr "Érvénytelen URL"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
765#, c-format
766msgid "Torrent creation cancelled"
767msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
770#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
771#, c-format
772msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
773msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
776msgid "No source selected"
777msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
778
779#. %1$s is the torrent size
780#. %2$'d is its number of files
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
782#, c-format
783msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
784msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
785msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
786msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
789msgid "Choose Directory"
790msgstr "Válasszon könyvtárat"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
793msgid "Choose File"
794msgstr "Válasszon egy fájlt"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
797msgid "New Torrent"
798msgstr "Új torrent"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
801msgid "Source"
802msgstr "Forrás"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
805msgid "<i>No source selected</i>"
806msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
809msgid "F_older"
810msgstr "_Mappa"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
813msgid "_File"
814msgstr "_Fájl"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
817msgid "<b>E_xtras</b>"
818msgstr "<b>E_xtrák</b>"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
821msgid "Commen_t:"
822msgstr "M_egjegyzés:"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
825msgid "_Private torrent"
826msgstr "_Privát torrent"
827
828#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
829#: ../libtransmission/blocklist.c:290
830#, c-format
831msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
832msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
833
834#: ../gtk/msgwin.c:149
835msgid "Save Log"
836msgstr "Napló mentése"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:192
839msgid "Error"
840msgstr "Hiba"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:194
843msgid "Debug"
844msgstr "Nyomkövetés"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:268
847msgid "Time"
848msgstr "Idő"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
851msgid "Name"
852msgstr "Név"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:276
855msgid "Message"
856msgstr "Üzenet"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:452
859msgid "Message Log"
860msgstr "Üzenetnapló"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:487
863msgid "Level"
864msgstr "Szint"
865
866#: ../gtk/notify.c:65
867msgid "Torrent Complete"
868msgstr "Torrent kész"
869
870#: ../gtk/notify.c:70
871msgid "Open File"
872msgstr "Fájl megnyitása"
873
874#: ../gtk/notify.c:73
875msgid "Open Folder"
876msgstr "Mappa megnyitása"
877
878#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
879#, c-format
880msgid "Started %'d time"
881msgid_plural "Started %'d times"
882msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
883msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
884
885#: ../gtk/stats.c:128
886msgid "Statistics"
887msgstr "Statisztikák"
888
889#: ../gtk/stats.c:145
890msgid "Current Session"
891msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
892
893#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
894msgid "Duration:"
895msgstr "Időtartam:"
896
897#: ../gtk/stats.c:155
898msgid "Total"
899msgstr "Összesen"
900
901#. %1$s is how much we've got,
902#. %2$s is how much we'll have when done,
903#. %3$.2f%% is a percentage of the two
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
905#, c-format
906msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
907msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
908
909#. %1$s is how much we've got,
910#. %2$s is the torrent's total size,
911#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
912#. %4$s is how much we've uploaded,
913#. %5$s is our upload-to-download ratio
914#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
915#, c-format
916msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
917msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
918
919#. %1$s is the torrent's total size,
920#. %2$s is how much we've uploaded,
921#. %3$s is our upload-to-download ratio
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
923#, c-format
924msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
925msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
926
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
928#, c-format
929msgid "Remaining time unknown"
930msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
931
932#. time remaining
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
934#, c-format
935msgid "%s remaining"
936msgstr "%s van hátra"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
939#, c-format
940msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
941msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
942
943#. download speed
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
945#, c-format
946msgid "Down: %s"
947msgstr "Le: %s"
948
949#. upload speed
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
951#, c-format
952msgid "Up: %s"
953msgstr "Fel: %s"
954
955#. the torrent isn't uploading or downloading
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
957msgid "Idle"
958msgstr "Üresjárat"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
961msgid "Paused"
962msgstr "FelfÃŒggesztett"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
965msgid "Waiting to verify local data"
966msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
969#, c-format
970msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
971msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
972
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
974#: ../gtk/tr-window.c:763
975#, c-format
976msgid "Ratio: %s"
977msgstr "Arány: %s"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
980#, c-format
981msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
982msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
983msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
984msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
987#, c-format
988msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
991msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
992
993#: ../gtk/tracker-list.c:328
994msgid "Tier"
995msgstr "Réteg"
996
997#: ../gtk/tracker-list.c:340
998msgid "Announce URL"
999msgstr "Bejelentési URL"
1000
1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1002msgid "BitTorrent Client"
1003msgstr "BitTorrent kliens"
1004
1005#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1006msgid "Download and share files over BitTorrent"
1007msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztÃŒl"
1008
1009#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1010msgid "Transmission BitTorrent Client"
1011msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
1012
1013#: ../gtk/tr-core.c:1108
1014msgid "Transmission Bittorrent Client"
1015msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1109
1018msgid "BitTorrent Activity"
1019msgstr "BitTorrent-aktivitás"
1020
1021#: ../gtk/tr-core.c:1117
1022msgid "Disallowing desktop hibernation"
1023msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
1024
1025#: ../gtk/tr-core.c:1121
1026#, c-format
1027msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1028msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1145
1031msgid "Allowing desktop hibernation"
1032msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
1033
1034#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1035#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1036#. %3$s is our download speed,
1037#. %4$s is our upload speed
1038#: ../gtk/tr-icon.c:69
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1042"Down: %3$s, Up: %4$s"
1043msgstr ""
1044"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
1045"Le: %3$s, fel: %4$s"
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1048msgid "Adding Torrents"
1049msgstr "Torrentek hozzáadása"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1052msgid "Automatically _add torrents from:"
1053msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1056msgid "Mo_ve source files to Trash"
1057msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1060msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1064msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1065msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési terÃŒleten"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1068#, c-format
1069msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1070msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1071msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
1072msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1075msgid "Updating Blocklist"
1076msgstr "Blokkolási lista frissítése"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1079msgid "Blocklist"
1080msgstr "Blokkolási lista"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1083msgid "_Update"
1084msgstr "_Frissítés"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1087msgid "Enable _automatic updates"
1088msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1091msgid "Maximum peers _overall:"
1092msgstr "_Partnerek száma összesen:"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1095msgid "Maximum peers per _torrent:"
1096msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1099msgid "_Ignore unencrypted peers"
1100msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívÃŒl hagyása"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1103msgid "Use peer e_xchange"
1104msgstr "Partner_csere használata"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1107msgid "Web Interface"
1108msgstr "Webes felÃŒlet"
1109
1110#. "enabled" checkbutton
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1112msgid "_Enable web interface"
1113msgstr "_Webes felÃŒlet engedélyezése"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1116msgid "Listening _port:"
1117msgstr "Figyelő_port:"
1118
1119#. require authentication
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1121msgid "_Require username"
1122msgstr "Felhasználónév _szÃŒkséges"
1123
1124#. username
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1126msgid "_Username:"
1127msgstr "_Felhasználónév:"
1128
1129#. password
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1131msgid "Pass_word:"
1132msgstr "_Jelszó:"
1133
1134#. require authentication
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1136msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1137msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1140msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1141msgstr ""
1142"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1145msgid "Addresses:"
1146msgstr "Címek:"
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1149msgid "Tracker Proxy"
1150msgstr "Követő proxyja"
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1153msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1154msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztÃŒl"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1157msgid "Proxy _server:"
1158msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1161msgid "Proxy _port:"
1162msgstr "Proxy _port:"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1165msgid "Proxy _type:"
1166msgstr "Proxy _típusa:"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1169msgid "_Authentication is required"
1170msgstr "_Hitelesítés szÃŒkséges"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1173msgid "Scheduled Limits"
1174msgstr "Ütemezett korlátok"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1177msgid " and "
1178msgstr " és "
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1181msgid "_Limit bandwidth between"
1182msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1185msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1186msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1189msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1190msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1193#, c-format
1194msgid "Port is <b>open</b>"
1195msgstr "A port <b>nyitva</b>"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1198#, c-format
1199msgid "Port is <b>closed</b>"
1200msgstr "A port <b>zárva</b>"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1203msgid "<i>Testing port...</i>"
1204msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1207msgid "Incoming Peers"
1208msgstr "Bejövő partnerek"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1211msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1212msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1215msgid "Transmission Preferences"
1216msgstr "Transmission beállításai"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1219msgid "Torrents"
1220msgstr "Torrentek"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1223msgid "Network"
1224msgstr "Hálózat"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1227msgid "Desktop"
1228msgstr "Asztal"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1231msgid "Bandwidth"
1232msgstr "Sávszélesség"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1235msgid "Web"
1236msgstr "Web"
1237
1238#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1239#, c-format
1240msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1241msgstr "A fájl („%s”) nem érvényes torrent"
1242
1243#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1244#, c-format
1245msgid "File \"%s\" is already open"
1246msgstr "A fájl („%s”) már meg van nyitva"
1247
1248#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1249#, c-format
1250msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1251msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
1252
1253#. %s is # of minutes
1254#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1255#, c-format
1256msgid "%1$s remaining"
1257msgstr "%1$s van hátra"
1258
1259#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1260msgid "Stopped"
1261msgstr "Leállítva"
1262
1263#: ../gtk/tr-window.c:155
1264msgid "Torrent"
1265msgstr "Torrent"
1266
1267#: ../gtk/tr-window.c:253
1268msgid "Total Ratio"
1269msgstr "Összesített arány"
1270
1271#: ../gtk/tr-window.c:254
1272msgid "Session Ratio"
1273msgstr "Munkamenet aránya"
1274
1275#: ../gtk/tr-window.c:255
1276msgid "Total Transfer"
1277msgstr "Összes átvitel"
1278
1279#: ../gtk/tr-window.c:256
1280msgid "Session Transfer"
1281msgstr "Munkamenet átvitele"
1282
1283#: ../gtk/tr-window.c:488
1284#, c-format
1285msgid "Tracker will allow requests in %s"
1286msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
1287
1288#. show all torrents
1289#: ../gtk/tr-window.c:513
1290msgid "A_ll"
1291msgstr "Ö_sszes"
1292
1293#. show only torrents that have connected peers
1294#: ../gtk/tr-window.c:515
1295msgid "_Active"
1296msgstr "_Aktív"
1297
1298#. show only torrents that are trying to download
1299#: ../gtk/tr-window.c:517
1300msgid "_Downloading"
1301msgstr "_Letöltés"
1302
1303#. show only torrents that are trying to upload
1304#: ../gtk/tr-window.c:519
1305msgid "_Seeding"
1306msgstr "_Megosztás"
1307
1308#. show only torrents that are paused
1309#: ../gtk/tr-window.c:521
1310msgid "_Paused"
1311msgstr "_FelfÃŒggesztett"
1312
1313#: ../gtk/tr-window.c:708
1314#, c-format
1315msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1316msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1317msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
1318msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
1319
1320#: ../gtk/tr-window.c:713
1321#, c-format
1322msgid "%'d Torrent"
1323msgid_plural "%'d Torrents"
1324msgstr[0] "%'d torrent"
1325msgstr[1] "%'d torrent"
1326
1327#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1328#, c-format
1329msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1330msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
1331
1332#: ../gtk/util.c:89
1333#, c-format
1334msgid "%'u byte"
1335msgid_plural "%'u bytes"
1336msgstr[0] "%'u bájt"
1337msgstr[1] "%'u bájt"
1338
1339#: ../gtk/util.c:97
1340#, c-format
1341msgid "%'.1f KB"
1342msgstr "%'.1f KB"
1343
1344#: ../gtk/util.c:102
1345#, c-format
1346msgid "%'.1f MB"
1347msgstr "%'.1f MB"
1348
1349#: ../gtk/util.c:107
1350#, c-format
1351msgid "%'.1f GB"
1352msgstr "%'.1f GB"
1353
1354#. 0.0 KB to 999.9 KB
1355#: ../gtk/util.c:122
1356#, c-format
1357msgid "%'.1f KB/s"
1358msgstr "%'.1f KB/s"
1359
1360#. 0.98 MB to 99.99 MB
1361#: ../gtk/util.c:124
1362#, c-format
1363msgid "%'.2f MB/s"
1364msgstr "%'.2f MB/s"
1365
1366#. 100.0 MB to 999.9 MB
1367#: ../gtk/util.c:126
1368#, c-format
1369msgid "%'.1f MB/s"
1370msgstr "%'.1f MB/s"
1371
1372#. insane speeds
1373#: ../gtk/util.c:128
1374#, c-format
1375msgid "%'.2f GB/s"
1376msgstr "%'.2f GB/s"
1377
1378#: ../gtk/util.c:149
1379#, c-format
1380msgid "%'d day"
1381msgid_plural "%'d days"
1382msgstr[0] "%'d nap"
1383msgstr[1] "%'d nap"
1384
1385#: ../gtk/util.c:151
1386#, c-format
1387msgid "%'d hour"
1388msgid_plural "%'d hours"
1389msgstr[0] "%'d óra"
1390msgstr[1] "%'d óra"
1391
1392#: ../gtk/util.c:154
1393#, c-format
1394msgid "%'d minute"
1395msgid_plural "%'d minutes"
1396msgstr[0] "%'d perc"
1397msgstr[1] "%'d perc"
1398
1399#: ../gtk/util.c:156
1400#, c-format
1401msgid "%'d second"
1402msgid_plural "%'d seconds"
1403msgstr[0] "%'d mp."
1404msgstr[1] "%'d mp."
1405
1406#: ../gtk/util.c:377
1407#, c-format
1408msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1409msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
1410
1411#: ../gtk/util.c:381
1412#, c-format
1413msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1414msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
1415
1416#: ../gtk/util.c:385
1417#, c-format
1418msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1419msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
1420
1421#: ../gtk/util.c:397
1422msgid "Error opening torrent"
1423msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
1424
1425#. did caller give us an uninitialized val?
1426#: ../libtransmission/bencode.c:965
1427msgid "Invalid metadata"
1428msgstr "Érvénytelen metaadat"
1429
1430#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1431#, c-format
1432msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1433msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
1434
1435#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1436#, c-format
1437msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1438msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
1439
1440#. %s is the torrent name
1441#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1442msgid "Couldn't read resume file"
1443msgstr "A folytatáshoz szÃŒkséges adatok nem olvashatók"
1444
1445#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1446#, c-format
1447msgid "Preallocated file \"%s\""
1448msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
1449
1450#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1451#, c-format
1452msgid "Couldn't create socket: %s"
1453msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1454
1455#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1456#, c-format
1457msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1458msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
1459
1460#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1461#, c-format
1462msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1463msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
1464
1465#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1466msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1467msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
1468
1469#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1470#, c-format
1471msgid "%s succeeded (%d)"
1472msgstr "%s sikeres (%d)"
1473
1474#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1475#, c-format
1476msgid "Found public address \"%s\""
1477msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
1478
1479#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1480#, c-format
1481msgid "no longer forwarding port %d"
1482msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
1483
1484#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1485#, c-format
1486msgid "Port %d forwarded successfully"
1487msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
1488
1489#: ../libtransmission/net.c:166
1490#, c-format
1491msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1492msgstr ""
1493"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
1494"%d - %s)"
1495
1496#: ../libtransmission/net.c:206
1497#, c-format
1498msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1499msgstr "A port (%d) nem társítható: %s"
1500
1501#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1502msgid "Port Forwarding"
1503msgstr "Portátirányítás"
1504
1505#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1506msgid "Starting"
1507msgstr "Indítás"
1508
1509#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1510msgid "Forwarded"
1511msgstr "Továbbítva"
1512
1513#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1514msgid "Stopping"
1515msgstr "Leállítás"
1516
1517#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1518msgid "Not forwarded"
1519msgstr "Nincs átirányítva"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1522#, c-format
1523msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1524msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1527#, c-format
1528msgid "Closing port %d"
1529msgstr "A port ( %d) zárása"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1532#, c-format
1533msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1534msgstr "A port (%d) kinyitva a bejövő partnerkapcsolatok figyeléséhez"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1537#, c-format
1538msgid ""
1539"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1540msgstr ""
1541"A port ( %d) nem nyitható meg a bejövő partnerkapcsolatokhoz (hibaszám: %d - "
1542"%s)"
1543
1544#. first %s is the application name
1545#. second %s is the version number
1546#: ../libtransmission/session.c:289
1547#, c-format
1548msgid "%s %s started"
1549msgstr "%s %s elindítva"
1550
1551#: ../libtransmission/session.c:704
1552#, c-format
1553msgid "Loaded %d torrents"
1554msgstr "%d torrent betöltve"
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:236
1557#, c-format
1558msgid "Got %d peers from tracker"
1559msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:251
1562#, c-format
1563msgid "Tracker warning: \"%s\""
1564msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:258
1567#, c-format
1568msgid "Tracker error: \"%s\""
1569msgstr "Követőhiba: „%s”"
1570
1571#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1572msgid "Done"
1573msgstr "Kész"
1574
1575#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1576msgid "Complete"
1577msgstr "Befejezve"
1578
1579#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1580msgid "Incomplete"
1581msgstr "Hiányos"
1582
1583#: ../libtransmission/upnp.c:26
1584msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1585msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:103
1588#, c-format
1589msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1590msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:106
1593#, c-format
1594msgid "Local Address is \"%s\""
1595msgstr "A helyi cím: „%s”"
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:139
1598#, c-format
1599msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1600msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás"
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:171
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1606msgstr ""
1607"Portátirányítás ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
1608
1609#: ../libtransmission/upnp.c:176
1610msgid "Port forwarding successful!"
1611msgstr "Port átirányítás sikeres!"
1612
1613#: ../libtransmission/utils.c:455
1614msgid "Not a regular file"
1615msgstr "Nem szabályos fájl"
1616
1617#: ../libtransmission/utils.c:473
1618msgid "Memory allocation failed"
1619msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
1620
1621#. Node exists but isn't a folder
1622#: ../libtransmission/utils.c:582
1623#, c-format
1624msgid "File \"%s\" is in the way"
1625msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
1626
1627#: ../libtransmission/verify.c:146
1628msgid "Verifying torrent"
1629msgstr "Torrent ellenőrzése"
1630
1631#: ../libtransmission/verify.c:179
1632msgid "Queued for verification"
1633msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
1634
1635#~ msgid "Open a torrent"
1636#~ msgstr "Torrent megnyitása"
1637
1638#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1639#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
1640
1641#, c-format
1642#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1643#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
1644
1645#, c-format
1646#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1647#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1648
1649#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1650#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
1651
1652#~ msgid "_Quit Immediately"
1653#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
1654
1655#, c-format
1656#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1657#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1658#~ msgstr[0] ""
1659#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
1660#~ "%s"
1661#~ msgstr[1] ""
1662#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
1663#~ "%s"
1664
1665#~ msgid "Torrent created"
1666#~ msgstr "A torrent elkészÌlt"
1667
1668#~ msgid "Preferences"
1669#~ msgstr "Beállítások"
1670
1671#, c-format
1672#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1673#~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
1674
1675#, c-format
1676#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1677#~ msgstr "Megállított (%.1f%%)"
1678
1679#~ msgid ""
1680#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1681#~ "%s"
1682#~ msgstr ""
1683#~ "Nem sikerÌlt a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
1684#~ "%s"
1685
1686#~ msgid "Choose a download directory"
1687#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
1688
1689#~ msgid "Choose a directory"
1690#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
1691
1692#~ msgid "Info"
1693#~ msgstr "Információ"
1694
1695#~ msgid "Confirm _quit"
1696#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
1697
1698#~ msgid "For torrents added _normally:"
1699#~ msgstr "_Grafikus felÃŒletről felvett torrentek esetén:"
1700
1701#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1702#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
1703
1704#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1705#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
1706
1707#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1708#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
1709
1710#~ msgid "B"
1711#~ msgstr "B"
1712
1713#~ msgid "KiB"
1714#~ msgstr "KiB"
1715
1716#~ msgid "MiB"
1717#~ msgstr "MiB"
1718
1719#~ msgid "GiB"
1720#~ msgstr "GiB"
1721
1722#~ msgid "TiB"
1723#~ msgstr "TiB"
1724
1725#~ msgid "PiB"
1726#~ msgstr "PiB"
1727
1728#~ msgid "EiB"
1729#~ msgstr "EiB"
1730
1731#~ msgid "%i %s"
1732#~ msgstr "%i %s"
1733
1734#~ msgid "%i %s %i %s"
1735#~ msgstr "%i %s %i %s"
1736
1737#~ msgid "N/A"
1738#~ msgstr "N/A"
1739
1740#~ msgid "Sort by _Date Added"
1741#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
1742
1743#~ msgid "Torrent Information"
1744#~ msgstr "Torrentinformáció"
1745
1746#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1747#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
1748
1749#~ msgid "File _Type"
1750#~ msgstr "Fájl_típus"
1751
1752#~ msgid "Commen_t"
1753#~ msgstr "Me_gjegyzés"
1754
1755#~ msgid "Program started %d times"
1756#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
1757
1758#~ msgid "Speed Limits"
1759#~ msgstr "Sebességkorlát"
1760
1761#~ msgid "_Remove"
1762#~ msgstr "_Eltávolítás"
1763
1764#~ msgid "_Close"
1765#~ msgstr "_Bezárás"
1766
1767#~ msgid "_About Transmission"
1768#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
1769
1770#~ msgid "Secure"
1771#~ msgstr "Biztonságos"
1772
1773#~ msgid "This will close all active torrents."
1774#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
1775
1776#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1777#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1778
1779#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1780#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
1781
1782#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1783#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
1784
1785#~ msgid "File"
1786#~ msgid_plural "Files"
1787#~ msgstr[0] "Fájl"
1788#~ msgstr[1] "Fájl"
1789
1790#~ msgid "Piece"
1791#~ msgid_plural "Pieces"
1792#~ msgstr[0] "Egység"
1793#~ msgstr[1] "Egység"
1794
1795#~ msgid "Directory"
1796#~ msgstr "Könyvtár"
1797
1798#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1799#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
1800
1801#~ msgid "Cumulative"
1802#~ msgstr "Összesítő"
1803
1804#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1805#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1806#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
1807#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
1808
1809#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1810#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1811#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
1812#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
1813
1814#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1815#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
1816
1817#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1818#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
1819
1820#~ msgid "ZiB"
1821#~ msgstr "ZiB"
1822
1823#~ msgid "YiB"
1824#~ msgstr "YiB"
1825
1826#~ msgid "sec"
1827#~ msgid_plural "secs"
1828#~ msgstr[0] "mp"
1829#~ msgstr[1] "mp"
1830
1831#~ msgid "min"
1832#~ msgid_plural "mins"
1833#~ msgstr[0] "perc"
1834#~ msgstr[1] "perc"
1835
1836#~ msgid "hr"
1837#~ msgid_plural "hrs"
1838#~ msgstr[0] "óra"
1839#~ msgstr[1] "óra"
1840
1841#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1842#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
1843
1844#~ msgid "_High"
1845#~ msgstr "N_agy"
1846
1847#~ msgid "_Normal"
1848#~ msgstr "_Közepes"
1849
1850#~ msgid "_Low"
1851#~ msgstr "Ki_csi"
1852
1853#~ msgid "_Priority"
1854#~ msgstr "_Prioritás"
1855
1856#~ msgid "Create _New Torrent"
1857#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
1858
1859#~ msgid "Torrent creation aborted."
1860#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
1861
1862#~ msgid "Making Torrent..."
1863#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
1864
1865#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1866#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
1867
1868#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1869#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
1870
1871#~ msgid "Progress"
1872#~ msgstr "Folyamat"
1873
1874#~ msgid "Downloading"
1875#~ msgstr "Letöltés"
1876
1877#~ msgid "DL Rate"
1878#~ msgstr "Letöltési arány"
1879
1880#~ msgid "Uploading"
1881#~ msgstr "Feltöltés"
1882
1883#~ msgid "UL Rate"
1884#~ msgstr "Feltöltési arány"
1885
1886#~ msgid "Peer wants our data"
1887#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
1888
1889#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1890#~ msgstr "Partnernek való adatkÌldés elutasítása"
1891
1892#~ msgid "Downloading from peer"
1893#~ msgstr "Letöltés partnertől"
1894
1895#~ msgid "Requesting data from peer"
1896#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
1897
1898#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1899#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
1900
1901#~ msgid "Peer will not send us data"
1902#~ msgstr "A partner nem kÃŒld adatot"
1903
1904#~ msgid "Added:"
1905#~ msgstr "Hozzáadott:"
1906
1907#~ msgid "_Info"
1908#~ msgstr "_Információ"
1909
1910#~ msgid "_Files"
1911#~ msgstr "_Fájlok"
1912
1913#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1914#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
1915
1916#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1917#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
1918
1919#~ msgid "Downloads"
1920#~ msgstr "Letöltések"
1921
1922#~ msgid "P_rompt for download directory"
1923#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
1924
1925#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1926#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
1927
1928#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1929#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
1930
1931#~ msgid "_Automatically map port"
1932#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
1933
1934#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1935#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
1936
1937#~ msgid "%d of %d Transfers"
1938#~ msgstr "%d / %d átvitel"
1939
1940#~ msgid "%d Transfers"
1941#~ msgstr "%d átvitel"
1942
1943#~ msgid "Ratio: %.1f"
1944#~ msgstr "Arány: %.1f"
1945
1946#~ msgid "Show Message _Log"
1947#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
1948
1949#~ msgid "Handshaking"
1950#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.