source: branches/1.4x/po/it.po @ 7180

Last change on this file since 7180 was 7180, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with rosetta

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 40.8 KB
Line 
1# Transmission
2# Copyright (C) 2007
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
6#
7# Piccolo glossario:
8#
9# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10# seeder -> fonti complete
11# leecher -> fonti parziali
12# swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer
13# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14#           su wikipedia non Ú spiegato bene
15#
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: transmission\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
22"PO-Revision-Date: 2008-11-07 12:06+0000\n"
23"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
24"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-29 16:53+0000\n"
30"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
31
32#: ../gtk/actions.c:47
33msgid "Sort by _Activity"
34msgstr "Ordina per _attività"
35
36#: ../gtk/actions.c:49
37msgid "Sort by _Name"
38msgstr "Ordina per _nome"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _Progress"
42msgstr "Ordina per a_vanzamento"
43
44#: ../gtk/actions.c:53
45msgid "Sort by _Ratio"
46msgstr "Ordina per _rapporto"
47
48#: ../gtk/actions.c:55
49msgid "Sort by _State"
50msgstr "Ordina per stat_o"
51
52#: ../gtk/actions.c:57
53msgid "Sort by _Tracker"
54msgstr "Ordina per server tra_ccia"
55
56#: ../gtk/actions.c:59
57msgid "Sort by A_ge"
58msgstr "Ordina per _età"
59
60#: ../gtk/actions.c:78
61msgid "_Main Window"
62msgstr "Finestra _principale"
63
64#: ../gtk/actions.c:80
65msgid "Message _Log"
66msgstr "_Registro messaggi"
67
68#: ../gtk/actions.c:96
69msgid "_Minimal View"
70msgstr "Vista _minimale"
71
72#: ../gtk/actions.c:99
73msgid "_Reverse Sort Order"
74msgstr "Or_dinamento inverso"
75
76#: ../gtk/actions.c:102
77msgid "_Filterbar"
78msgstr "Barra dei _filtri"
79
80#: ../gtk/actions.c:104
81msgid "_Statusbar"
82msgstr "Barra di s_tato"
83
84#: ../gtk/actions.c:106
85msgid "_Toolbar"
86msgstr "Barra degli _strumenti"
87
88#: ../gtk/actions.c:112
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:114
93msgid "_View"
94msgstr "_Visualizza"
95
96# (ndt) non trovo dove compaia...
97#: ../gtk/actions.c:117
98msgid "_Sort Torrents By"
99msgstr "_Ordina torrent per"
100
101#: ../gtk/actions.c:119
102msgid "_Edit"
103msgstr "_Modifica"
104
105#: ../gtk/actions.c:121
106msgid "_Help"
107msgstr "A_iuto"
108
109#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
110msgid "Add a torrent"
111msgstr "Aggiunge un torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:125
114msgid "_Add..."
115msgstr "A_ggiungi..."
116
117#: ../gtk/actions.c:128
118msgid "_Start"
119msgstr "A_vvia"
120
121#: ../gtk/actions.c:128
122msgid "Start torrent"
123msgstr "Avvia il torrent"
124
125#: ../gtk/actions.c:130
126msgid "_Statistics"
127msgstr "S_tatistiche"
128
129#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
130msgid "_Verify Local Data"
131msgstr "Verifica _dati locali"
132
133#: ../gtk/actions.c:135
134msgid "_Pause"
135msgstr "_Pausa"
136
137#: ../gtk/actions.c:135
138msgid "Pause torrent"
139msgstr "Mette in pausa il torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:138
142msgid "Remove torrent"
143msgstr "Rimuove il torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:140
146msgid "_Delete Files and Remove"
147msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
148
149#: ../gtk/actions.c:142
150msgid "_New..."
151msgstr "_Nuovo..."
152
153# (ndt) suggerimento
154#: ../gtk/actions.c:144
155msgid "Create a torrent"
156msgstr "Crea un torrent"
157
158#: ../gtk/actions.c:146
159msgid "_Quit"
160msgstr "_Esci"
161
162#: ../gtk/actions.c:149
163msgid "Select _All"
164msgstr "_Seleziona tutto"
165
166#: ../gtk/actions.c:151
167msgid "Dese_lect All"
168msgstr "_Deseleziona tutto"
169
170#: ../gtk/actions.c:156
171msgid "_Details"
172msgstr "_Dettagli"
173
174#: ../gtk/actions.c:156
175msgid "Torrent details"
176msgstr "Dettagli del torrent"
177
178#: ../gtk/actions.c:159
179msgid "_Open Folder"
180msgstr "_Apri cartella"
181
182#: ../gtk/actions.c:162
183msgid "_Contents"
184msgstr "_Sommario"
185
186#: ../gtk/actions.c:165
187msgid "Ask Tracker for _More Peers"
188msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:238
191msgid "Torrent files"
192msgstr "File torrent"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:243
195msgid "All files"
196msgstr "Tutti i file"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:271
199msgid "Torrent Options"
200msgstr "Opzioni torrent"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:295
203msgid "_Move source file to Trash"
204msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
207msgid "_Start when added"
208msgstr "A_vviare quando aggiunto"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:308
211msgid "_Torrent file:"
212msgstr "File _torrent:"
213
214# (ndt) sembra sia un pulsante...
215#: ../gtk/add-dialog.c:314
216msgid "Select Source File"
217msgstr "Seleziona file sorgente"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
220msgid "_Destination folder:"
221msgstr "_Cartella di destinazione:"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:336
224msgid "Select Destination Folder"
225msgstr "Seleziona cartella destinazione"
226
227#: ../gtk/add-dialog.c:434
228msgid "Add a Torrent"
229msgstr "Aggiungi un torrent"
230
231#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
232msgid "Display _options dialog"
233msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni"
234
235#: ../gtk/blocklist.c:89
236msgid "Retrieving blocklist..."
237msgstr "Ricezione della blocklist..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:99
240#, c-format
241msgid "Unable to get blocklist: %s"
242msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
243
244#: ../gtk/blocklist.c:125
245msgid "Unable to get blocklist."
246msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
247
248#: ../gtk/blocklist.c:131
249msgid "Uncompressing blocklist..."
250msgstr "Decompressione della blocklist..."
251
252#: ../gtk/blocklist.c:141
253msgid "Parsing blocklist..."
254msgstr "Analisi della blocklist..."
255
256#: ../gtk/blocklist.c:148
257#, c-format
258msgid "Blocklist updated with %'d entries"
259msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
260
261#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
262#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
263#, c-format
264msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
265msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
266
267#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
268#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
269#, c-format
270msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
271msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
272
273#: ../gtk/conf.c:91
274#, c-format
275msgid "%s is already running."
276msgstr "%s Ú già in esecuzione."
277
278#: ../gtk/details.c:273
279msgid "Web Seeds"
280msgstr "Fonti web"
281
282#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
283#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
284msgid "Down"
285msgstr "Ric"
286
287#: ../gtk/details.c:315
288msgid "Address"
289msgstr "Indirizzo"
290
291#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
292#: ../gtk/details.c:319
293msgid "Up"
294msgstr "Inv"
295
296#: ../gtk/details.c:320
297msgid "Client"
298msgstr "Client"
299
300#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
301#: ../gtk/details.c:322
302msgid "%"
303msgstr "%"
304
305#: ../gtk/details.c:324
306msgid "Status"
307msgstr "Stato"
308
309#: ../gtk/details.c:619
310msgid "Optimistic unchoke"
311msgstr "Collaborazione ottimistica"
312
313# MANUAL
314#: ../gtk/details.c:622
315msgid "Downloading from this peer"
316msgstr "In ricezione da questo nodo"
317
318#: ../gtk/details.c:626
319msgid "We would download from this peer if they would let us"
320msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito"
321
322#: ../gtk/details.c:630
323msgid "Uploading to peer"
324msgstr "Invio al nodo"
325
326#: ../gtk/details.c:633
327msgid "We would upload to this peer if they asked"
328msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto"
329
330#: ../gtk/details.c:638
331msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
332msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
333
334#: ../gtk/details.c:643
335msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
336msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non Ú interessato"
337
338#: ../gtk/details.c:647
339msgid "Encrypted connection"
340msgstr "Connessione cifrata"
341
342#: ../gtk/details.c:651
343msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
344msgstr "Il nodo Ú stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
345
346#: ../gtk/details.c:655
347msgid "Peer is an incoming connection"
348msgstr "Il nodo Ú connesso in ingresso"
349
350#: ../gtk/details.c:875
351msgid "<b>Seeders:</b>"
352msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
353
354#: ../gtk/details.c:883
355msgid "<b>Leechers:</b>"
356msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
357
358#: ../gtk/details.c:891
359msgid "<b>Times Completed:</b>"
360msgstr "<b>Completato:</b>"
361
362#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
363msgid "Never"
364msgstr "Mai"
365
366#: ../gtk/details.c:938
367msgid "Details"
368msgstr "Dettagli"
369
370# MANUAL
371#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
372#, c-format
373msgid "%'d Piece"
374msgid_plural "%'d Pieces"
375msgstr[0] "%'d pezzo"
376msgstr[1] "%'d pezzi"
377
378#. %1$s is number of pieces;
379#. %2$s is how big each piece is
380#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
381#, c-format
382msgid "%1$s @ %2$s"
383msgstr "%1$s da %2$s"
384
385#: ../gtk/details.c:951
386msgid "Pieces:"
387msgstr "Pezzi:"
388
389#: ../gtk/details.c:959
390msgid "Hash:"
391msgstr "Hash:"
392
393#: ../gtk/details.c:962
394msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
395msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
396
397#: ../gtk/details.c:963
398msgid "Public torrent"
399msgstr "Torrent pubblico"
400
401#: ../gtk/details.c:965
402msgid "Privacy:"
403msgstr "Privacy:"
404
405#: ../gtk/details.c:977
406msgid "Comment:"
407msgstr "Commento:"
408
409#: ../gtk/details.c:981
410msgid "Origins"
411msgstr "Origini"
412
413#: ../gtk/details.c:983
414msgid "Unknown"
415msgstr "Sconosciuto"
416
417#: ../gtk/details.c:985
418msgid "Creator:"
419msgstr "Creato con:"
420
421#: ../gtk/details.c:989
422msgid "Date:"
423msgstr "Data:"
424
425#: ../gtk/details.c:992
426msgid "Location"
427msgstr "Posizione"
428
429#: ../gtk/details.c:998
430msgid "Destination folder:"
431msgstr "Cartella di destinazione:"
432
433#: ../gtk/details.c:1005
434msgid "Torrent file:"
435msgstr "File torrent:"
436
437#: ../gtk/details.c:1051
438#, c-format
439msgid "%.1f%%"
440msgstr "%.1f%%"
441
442#: ../gtk/details.c:1057
443#, c-format
444msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
445msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
446
447#: ../gtk/details.c:1069
448#, c-format
449msgid "%1$s (%2$s verified)"
450msgstr "%1$s (%2$s verificati)"
451
452#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
453msgid "None"
454msgstr "Nessuno"
455
456#: ../gtk/details.c:1110
457msgid "Transfer"
458msgstr "Trasferimento"
459
460#: ../gtk/details.c:1113
461msgid "State:"
462msgstr "Stato:"
463
464#: ../gtk/details.c:1116
465msgid "Progress:"
466msgstr "Avanzamento:"
467
468#. "Have" refers to how much of the torrent we have
469#: ../gtk/details.c:1120
470msgid "Have:"
471msgstr "Posseduti:"
472
473#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
474msgid "Downloaded:"
475msgstr "Ricevuti:"
476
477#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
478msgid "Uploaded:"
479msgstr "Inviati:"
480
481#: ../gtk/details.c:1130
482msgid "Failed DL:"
483msgstr "Ricezione fallita:"
484
485#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
486msgid "Ratio:"
487msgstr "Rapporto:"
488
489#: ../gtk/details.c:1136
490msgid "Swarm rate:"
491msgstr "Velocità della rete:"
492
493#: ../gtk/details.c:1139
494msgid "Error:"
495msgstr "Errore:"
496
497#: ../gtk/details.c:1143
498msgid "Completion"
499msgstr "Completamento"
500
501#: ../gtk/details.c:1155
502msgid "Dates"
503msgstr "Date"
504
505#: ../gtk/details.c:1158
506msgid "Started at:"
507msgstr "Avviato:"
508
509#: ../gtk/details.c:1161
510msgid "Last activity at:"
511msgstr "Ultima attività:"
512
513#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
514msgid "Limits"
515msgstr "Limiti"
516
517#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
518msgid "Limit _download speed (KB/s):"
519msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):"
520
521# MANUAL
522#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
523msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
524msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):"
525
526#: ../gtk/details.c:1293
527msgid "Peer Connections"
528msgstr "Connessioni ai nodi"
529
530#: ../gtk/details.c:1298
531msgid "_Maximum peers:"
532msgstr "Numero _massimo di nodi:"
533
534#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
535msgid "Trackers"
536msgstr "Server traccia"
537
538#: ../gtk/details.c:1359
539msgid "Scrape"
540msgstr "Richiesta"
541
542#: ../gtk/details.c:1361
543msgid "Last scrape at:"
544msgstr "Ultima richiesta:"
545
546#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
547msgid "Tracker responded:"
548msgstr "Risposta server traccia:"
549
550#: ../gtk/details.c:1371
551msgid "Next scrape in:"
552msgstr "Prossima richiesta tra:"
553
554#: ../gtk/details.c:1377
555msgid "Announce"
556msgstr "Annuncio"
557
558#: ../gtk/details.c:1381
559msgid "Tracker:"
560msgstr "Server traccia:"
561
562#: ../gtk/details.c:1383
563msgid "Last announce at:"
564msgstr "Ultimo annuncio:"
565
566#: ../gtk/details.c:1393
567msgid "Next announce in:"
568msgstr "Prossimo annuncio tra:"
569
570#. how long until the tracker will honor user
571#. * pressing the "ask for more peers" button
572#: ../gtk/details.c:1400
573msgid "Manual announce allowed in:"
574msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
575
576#: ../gtk/details.c:1419
577msgid "In progress"
578msgstr "In corso"
579
580#: ../gtk/details.c:1464
581msgid "Now"
582msgstr "Adesso"
583
584#: ../gtk/details.c:1520
585#, c-format
586msgid "Details for %1$s (%2$s)"
587msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)"
588
589#: ../gtk/details.c:1538
590msgid "Activity"
591msgstr "Attività"
592
593#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
594msgid "Peers"
595msgstr "Nodi"
596
597#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
598msgid "Tracker"
599msgstr "Server traccia"
600
601#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
602msgid "Information"
603msgstr "Informazioni"
604
605#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
606msgid "Files"
607msgstr "File"
608
609#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
610msgid "Options"
611msgstr "Opzioni"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:120
614msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
615msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
616
617#: ../gtk/dialogs.c:133
618msgid "_Don't ask me again"
619msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:227
622msgid "Remove torrent?"
623msgid_plural "Remove torrents?"
624msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
625msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
626
627#: ../gtk/dialogs.c:230
628msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
629msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
630msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
631msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
632
633#: ../gtk/dialogs.c:236
634msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
635msgstr ""
636"Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi."
637
638#: ../gtk/dialogs.c:241
639msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
640msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
641msgstr[0] "Questo torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
642msgstr[1] ""
643"Uno di questi torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
644
645#: ../gtk/file-list.c:622
646msgid "High"
647msgstr "Alta"
648
649#: ../gtk/file-list.c:626
650msgid "Normal"
651msgstr "Normale"
652
653#: ../gtk/file-list.c:630
654msgid "Low"
655msgstr "Bassa"
656
657#: ../gtk/file-list.c:634
658msgid "Mixed"
659msgstr "Misto"
660
661#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
662msgid "filedetails|Download"
663msgstr "Scaricare"
664
665#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
666msgid "Priority"
667msgstr "Priorità"
668
669#: ../gtk/file-list.c:803
670msgid "filedetails|File"
671msgstr "File"
672
673#: ../gtk/file-list.c:824
674msgid "filedetails|Progress"
675msgstr "Avanzamento"
676
677#: ../gtk/main.c:369
678msgid "Start with all torrents paused"
679msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
680
681#: ../gtk/main.c:371
682msgid "Show version number and exit"
683msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
684
685# (ndt) descrizione a riga di comando
686#: ../gtk/main.c:375
687msgid "Start minimized in system tray"
688msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
689
690#: ../gtk/main.c:378
691msgid "Where to look for configuration files"
692msgstr "Posizione del file di configurazione"
693
694#: ../gtk/main.c:391
695msgid "Transmission"
696msgstr "Transmission"
697
698#: ../gtk/main.c:398
699msgid "[torrent files]"
700msgstr "[FILE_TORRENT...]"
701
702#: ../gtk/main.c:552
703msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
704msgstr "Inizio dell'uso dei limiti di banda pianificati"
705
706#: ../gtk/main.c:566
707msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
708msgstr "Fine dell'uso dei limiti di banda pianificati"
709
710#: ../gtk/main.c:867
711msgid "<b>Closing Connections</b>"
712msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
713
714#: ../gtk/main.c:871
715msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
716msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
717
718#: ../gtk/main.c:876
719msgid "_Quit Now"
720msgstr "_Esci subito"
721
722#: ../gtk/main.c:1030
723msgid "Couldn't add corrupt torrent"
724msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
725msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
726msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
727
728#: ../gtk/main.c:1037
729msgid "Couldn't add duplicate torrent"
730msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
731msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
732msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
733
734#: ../gtk/main.c:1287
735msgid "A fast and easy BitTorrent client"
736msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
737
738#: ../gtk/main.c:1293
739msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
740msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
741
742#. Translators: translate "translator-credits" as
743#. your name
744#. to have it appear in the credits in the "About"
745#. dialog
746#: ../gtk/main.c:1304
747msgid "translator-credits"
748msgstr ""
749"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
750"Calorì Alessandro\n"
751"\n"
752"Launchpad Contributions:\n"
753"  Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
754"  Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
755"  Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
756"  Davide Larenza https://launchpad.net/~linuxisfreedom\n"
757"  Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
758"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
759"  Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
760"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
761"  Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
762"  domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
763"  ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
764"  gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123"
765
766#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
767msgid "Torrent created!"
768msgstr "Torrent creato!"
769
770#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
771#, c-format
772msgid "Torrent creation failed: %s"
773msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
776msgid "Invalid URL"
777msgstr "URL non valido"
778
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
780#, c-format
781msgid "Torrent creation cancelled"
782msgstr "Creazione del torrent annullata"
783
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
785#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
786#, c-format
787msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
788msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
791msgid "No source selected"
792msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
793
794#. %1$s is the torrent size
795#. %2$'d is its number of files
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
797#, c-format
798msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
799msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
800msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
801msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
804msgid "Choose Directory"
805msgstr "Scelta della directory"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
808msgid "Choose File"
809msgstr "Scelta del file"
810
811# (ndt) titolo finestra
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
813msgid "New Torrent"
814msgstr "Nuovo torrent"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
817msgid "Source"
818msgstr "Sorgente"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
821msgid "<i>No source selected</i>"
822msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
825msgid "F_older"
826msgstr "C_artella"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
829msgid "_File"
830msgstr "_File"
831
832#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
833msgid "<b>E_xtras</b>"
834msgstr "<b>Al_tro</b>"
835
836#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
837msgid "Commen_t:"
838msgstr "Co_mmento:"
839
840#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
841msgid "_Private torrent"
842msgstr "Torrent _privato"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
845#: ../libtransmission/blocklist.c:286
846#, c-format
847msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
848msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:149
851msgid "Save Log"
852msgstr "Salva registro"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:192
855msgid "Error"
856msgstr "Errore"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:194
859msgid "Debug"
860msgstr "Debug"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:268
863msgid "Time"
864msgstr "Orario"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
867msgid "Name"
868msgstr "Nome"
869
870#: ../gtk/msgwin.c:276
871msgid "Message"
872msgstr "Messaggio"
873
874#: ../gtk/msgwin.c:452
875msgid "Message Log"
876msgstr "Registro dei messaggi"
877
878#: ../gtk/msgwin.c:487
879msgid "Level"
880msgstr "Livello"
881
882#: ../gtk/notify.c:65
883msgid "Torrent Complete"
884msgstr "Torrent completo"
885
886#: ../gtk/notify.c:70
887msgid "Open File"
888msgstr "Apri file"
889
890#: ../gtk/notify.c:73
891msgid "Open Folder"
892msgstr "Apri cartella"
893
894#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
895#, c-format
896msgid "Started %'d time"
897msgid_plural "Started %'d times"
898msgstr[0] "Avviato %'d volta"
899msgstr[1] "Avviato %'d volte"
900
901#: ../gtk/stats.c:128
902msgid "Statistics"
903msgstr "Statistiche"
904
905#: ../gtk/stats.c:145
906msgid "Current Session"
907msgstr "Sessione attuale"
908
909#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
910msgid "Duration:"
911msgstr "Durata:"
912
913#: ../gtk/stats.c:155
914msgid "Total"
915msgstr "Totale"
916
917#. %1$s is how much we've got,
918#. %2$s is how much we'll have when done,
919#. %3$.2f%% is a percentage of the two
920#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
921#, c-format
922msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
923msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
924
925#. %1$s is how much we've got,
926#. %2$s is the torrent's total size,
927#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
928#. %4$s is how much we've uploaded,
929#. %5$s is our upload-to-download ratio
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
931#, c-format
932msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
933msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
934
935#. %1$s is the torrent's total size,
936#. %2$s is how much we've uploaded,
937#. %3$s is our upload-to-download ratio
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
939#, c-format
940msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
941msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
942
943#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
944#, c-format
945msgid "Remaining time unknown"
946msgstr "Tempo restante sconosciuto"
947
948#. time remaining
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
950#, c-format
951msgid "%s remaining"
952msgstr "Ancora %s"
953
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
955#, c-format
956msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
957msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
958
959#. download speed
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
961#, c-format
962msgid "Down: %s"
963msgstr "Ric: %s"
964
965#. upload speed
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
967#, c-format
968msgid "Up: %s"
969msgstr "Inv: %s"
970
971#. the torrent isn't uploading or downloading
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
973msgid "Idle"
974msgstr "Inattivo"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
977msgid "Paused"
978msgstr "In pausa"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
981msgid "Waiting to verify local data"
982msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
985#, c-format
986msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
987msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
988
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
990#: ../gtk/tr-window.c:764
991#, c-format
992msgid "Ratio: %s"
993msgstr "Rapporto: %s"
994
995#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
996#, c-format
997msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
998msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
999msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1000msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1001
1002#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1003#, c-format
1004msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1005msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1006msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1007msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1008
1009#: ../gtk/tracker-list.c:329
1010msgid "Tier"
1011msgstr "Ordine"
1012
1013#: ../gtk/tracker-list.c:341
1014msgid "Announce URL"
1015msgstr "URL di annuncio"
1016
1017#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1018msgid "BitTorrent Client"
1019msgstr "Client BitTorrent"
1020
1021#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1022msgid "Download and share files over BitTorrent"
1023msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1024
1025#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1026msgid "Transmission BitTorrent Client"
1027msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
1028
1029#: ../gtk/tr-core.c:1108
1030msgid "Transmission Bittorrent Client"
1031msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1032
1033#: ../gtk/tr-core.c:1109
1034msgid "BitTorrent Activity"
1035msgstr "Attività BitTorrent"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:1117
1038msgid "Disallowing desktop hibernation"
1039msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
1040
1041#: ../gtk/tr-core.c:1121
1042#, c-format
1043msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1044msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
1045
1046#: ../gtk/tr-core.c:1145
1047msgid "Allowing desktop hibernation"
1048msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1049
1050#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1051#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1052#. %3$s is our download speed,
1053#. %4$s is our upload speed
1054#: ../gtk/tr-icon.c:69
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1058"Down: %3$s, Up: %4$s"
1059msgstr ""
1060"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
1061"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1064msgid "Adding Torrents"
1065msgstr "Aggiunta dei torrent"
1066
1067# MANUAL
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1069msgid "Automatically _add torrents from:"
1070msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1073msgid "Mo_ve source files to Trash"
1074msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1077msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1078msgstr "Inibire l'ibernazione del _sistema quando i torrent sono attivi"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1081msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1082msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1085#, c-format
1086msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1087msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1088msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
1089msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1092msgid "Updating Blocklist"
1093msgstr "Aggiornamento blocklist"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1096msgid "Blocklist"
1097msgstr "Blocklist"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1100msgid "_Update"
1101msgstr "_Aggiorna"
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1104msgid "Enable _automatic updates"
1105msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1108msgid "Maximum peers _overall:"
1109msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1112msgid "Maximum peers per _torrent:"
1113msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1114
1115# MANUAL
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1117msgid "_Ignore unencrypted peers"
1118msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1121msgid "Use peer e_xchange"
1122msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
1123
1124# MANUAL
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1126msgid "Web Interface"
1127msgstr "Interfaccia web"
1128
1129# MANUAL
1130#. "enabled" checkbutton
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1132msgid "_Enable web interface"
1133msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
1134
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1136msgid "Listening _port:"
1137msgstr "_Porta in ascolto:"
1138
1139# MANUAL
1140#. require authentication
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1142msgid "_Require username"
1143msgstr "Ric_hiedere nome utente"
1144
1145#. username
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1147msgid "_Username:"
1148msgstr "Nome _utente:"
1149
1150# MANUAL
1151#. password
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1153msgid "Pass_word:"
1154msgstr "Pass_word:"
1155
1156#. require authentication
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1158msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1159msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1162msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1163msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1166msgid "Addresses:"
1167msgstr "Indirizzi:"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1170msgid "Tracker Proxy"
1171msgstr "Proxy per server traccia"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1174msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1175msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1178msgid "Proxy _server:"
1179msgstr "_Server proxy:"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1182msgid "Proxy _port:"
1183msgstr "_Porta del proxy:"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1186msgid "Proxy _type:"
1187msgstr "_Tipo di proxy:"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1190msgid "_Authentication is required"
1191msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1194msgid "Scheduled Limits"
1195msgstr "Limiti pianificati"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1198msgid " and "
1199msgstr " e "
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1202msgid "_Limit bandwidth between"
1203msgstr "_Limitare la banda tra"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1206msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1207msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (kB/s):"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1210msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1211msgstr "Limitare la velocità di i_nvio (kB/s):"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1214msgid "Port is <b>open</b>"
1215msgstr "La porta Ú <b>aperta</b>"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1218msgid "Port is <b>closed</b>"
1219msgstr "La porta Ú <b>chiusa</b>"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1222msgid "<i>Testing port...</i>"
1223msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1226msgid "Incoming Peers"
1227msgstr "Nodi in ingresso"
1228
1229# MANUAL
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1231msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1232msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1235msgid "Transmission Preferences"
1236msgstr "Preferenze di Transmission"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1239msgid "Torrents"
1240msgstr "Torrent"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1243msgid "Desktop"
1244msgstr "Ambiente grafico"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1247msgid "Network"
1248msgstr "Rete"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1251msgid "Bandwidth"
1252msgstr "Banda"
1253
1254# MANUAL
1255#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1256msgid "Web"
1257msgstr "Web"
1258
1259#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1260#, c-format
1261msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1262msgstr "Il file «%s» non Ú un file torrent valido"
1263
1264#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1265#, c-format
1266msgid "File \"%s\" is already open"
1267msgstr "Il file «%s» Ú già aperto"
1268
1269#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1270#, c-format
1271msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1272msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1273
1274#. %s is # of minutes
1275#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1276#, c-format
1277msgid "%1$s remaining"
1278msgstr "Ancora %1$s"
1279
1280#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1281msgid "Stopped"
1282msgstr "Fermato"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:155
1285msgid "Torrent"
1286msgstr "Torrent"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:253
1289msgid "Total Ratio"
1290msgstr "Rapporto totale"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:254
1293msgid "Session Ratio"
1294msgstr "Rapporto della sessione"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:255
1297msgid "Total Transfer"
1298msgstr "Trasferimenti totali"
1299
1300#: ../gtk/tr-window.c:256
1301msgid "Session Transfer"
1302msgstr "Trasferimenti della sessione"
1303
1304#: ../gtk/tr-window.c:489
1305#, c-format
1306msgid "Tracker will allow requests in %s"
1307msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1308
1309# (ndt) filtro
1310#. show all torrents
1311#: ../gtk/tr-window.c:514
1312msgid "A_ll"
1313msgstr "T_utti"
1314
1315# (ndt) filtro
1316#. show only torrents that have connected peers
1317#: ../gtk/tr-window.c:516
1318msgid "_Active"
1319msgstr "_Attivi"
1320
1321#. show only torrents that are trying to download
1322#: ../gtk/tr-window.c:518
1323msgid "_Downloading"
1324msgstr "_Ricezione"
1325
1326#. show only torrents that are trying to upload
1327#: ../gtk/tr-window.c:520
1328msgid "_Seeding"
1329msgstr "_Distribuzione"
1330
1331#. show only torrents that are paused
1332#: ../gtk/tr-window.c:522
1333msgid "_Paused"
1334msgstr "_Pausa"
1335
1336#: ../gtk/tr-window.c:709
1337#, c-format
1338msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1339msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1340msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
1341msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
1342
1343#: ../gtk/tr-window.c:714
1344#, c-format
1345msgid "%'d Torrent"
1346msgid_plural "%'d Torrents"
1347msgstr[0] "%'d torrent"
1348msgstr[1] "%'d torrent"
1349
1350#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1351#, c-format
1352msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1353msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1354
1355#: ../gtk/util.c:89
1356#, c-format
1357msgid "%'u byte"
1358msgid_plural "%'u bytes"
1359msgstr[0] "%'u byte"
1360msgstr[1] "%'u byte"
1361
1362#: ../gtk/util.c:97
1363#, c-format
1364msgid "%'.1f KB"
1365msgstr "%'.1f kB"
1366
1367#: ../gtk/util.c:102
1368#, c-format
1369msgid "%'.1f MB"
1370msgstr "%'.1f MB"
1371
1372#: ../gtk/util.c:107
1373#, c-format
1374msgid "%'.1f GB"
1375msgstr "%'.1f GB"
1376
1377#. 0.0 KB to 999.9 KB
1378#: ../gtk/util.c:122
1379#, c-format
1380msgid "%'.1f KB/s"
1381msgstr "%'.1f kB/s"
1382
1383#. 0.98 MB to 99.99 MB
1384#: ../gtk/util.c:124
1385#, c-format
1386msgid "%'.2f MB/s"
1387msgstr "%'.2f MB/s"
1388
1389#. 100.0 MB to 999.9 MB
1390#: ../gtk/util.c:126
1391#, c-format
1392msgid "%'.1f MB/s"
1393msgstr "%'.1f MB/s"
1394
1395#. insane speeds
1396#: ../gtk/util.c:128
1397#, c-format
1398msgid "%'.2f GB/s"
1399msgstr "%'.2f GB/s"
1400
1401#: ../gtk/util.c:149
1402#, c-format
1403msgid "%'d day"
1404msgid_plural "%'d days"
1405msgstr[0] "%'d giorno"
1406msgstr[1] "%'d giorni"
1407
1408#: ../gtk/util.c:151
1409#, c-format
1410msgid "%'d hour"
1411msgid_plural "%'d hours"
1412msgstr[0] "%'d ora"
1413msgstr[1] "%'d ore"
1414
1415#: ../gtk/util.c:154
1416#, c-format
1417msgid "%'d minute"
1418msgid_plural "%'d minutes"
1419msgstr[0] "%'d minuto"
1420msgstr[1] "%'d minuti"
1421
1422#: ../gtk/util.c:156
1423#, c-format
1424msgid "%'d second"
1425msgid_plural "%'d seconds"
1426msgstr[0] "%'d secondo"
1427msgstr[1] "%'d secondi"
1428
1429#: ../gtk/util.c:377
1430#, c-format
1431msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1432msgstr "Il file torrent  «%s» contiene dati non validi."
1433
1434#: ../gtk/util.c:381
1435#, c-format
1436msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1437msgstr "Il file torrent «%s» Ú già in uso"
1438
1439#: ../gtk/util.c:385
1440#, c-format
1441msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1442msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
1443
1444#: ../gtk/util.c:397
1445msgid "Error opening torrent"
1446msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
1447
1448#. did caller give us an uninitialized val?
1449#: ../libtransmission/bencode.c:956
1450msgid "Invalid metadata"
1451msgstr "Meta-dati non validi"
1452
1453#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1454#, c-format
1455msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1456msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
1457
1458# MANUAL
1459#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1460#, c-format
1461msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1462msgstr "La blocklist «%1$s» Ú stata aggiornata con %2$'d voci"
1463
1464#. %s is the torrent name
1465#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1466msgid "Couldn't read resume file"
1467msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
1468
1469#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1470#, c-format
1471msgid "Preallocated file \"%s\""
1472msgstr "File «%s» pre-allocato"
1473
1474#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1475#, c-format
1476msgid "Couldn't create socket: %s"
1477msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1478
1479#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1480#, c-format
1481msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1482msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
1483
1484#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1485#, c-format
1486msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1487msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
1488
1489#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1490msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1491msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
1492
1493# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
1494#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1495#, c-format
1496msgid "%s succeeded (%d)"
1497msgstr "%s riuscita (%d)"
1498
1499#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1500#, c-format
1501msgid "Found public address \"%s\""
1502msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
1503
1504#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1505#, c-format
1506msgid "no longer forwarding port %d"
1507msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
1508
1509#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1510#, c-format
1511msgid "Port %d forwarded successfully"
1512msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
1513
1514#: ../libtransmission/net.c:149
1515#, c-format
1516msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1517msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
1518
1519#: ../libtransmission/net.c:189
1520#, c-format
1521msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1522msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
1523
1524#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1525msgid "Port Forwarding"
1526msgstr "Forwarding della porta"
1527
1528#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1529msgid "Starting"
1530msgstr "Avvio"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1533msgid "Forwarded"
1534msgstr "Forwarding riuscito"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1537msgid "Stopping"
1538msgstr "In arresto"
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1541msgid "Not forwarded"
1542msgstr "Forwarding non applicato"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1545#, c-format
1546msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1547msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
1548
1549#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1550#, c-format
1551msgid "Closing port %d"
1552msgstr "Chiusura della porta %d"
1553
1554#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1555#, c-format
1556msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1557msgstr ""
1558"Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata"
1559
1560#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1561#, c-format
1562msgid ""
1563"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1564msgstr ""
1565"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in "
1566"entrata (errno %d - %s)"
1567
1568#. first %s is the application name
1569#. second %s is the version number
1570#: ../libtransmission/session.c:287
1571#, c-format
1572msgid "%s %s started"
1573msgstr "%s %s avviato"
1574
1575#: ../libtransmission/session.c:687
1576#, c-format
1577msgid "Loaded %d torrents"
1578msgstr "Caricati %d torrent"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:219
1581#, c-format
1582msgid "Got %d peers from tracker"
1583msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
1584
1585#: ../libtransmission/torrent.c:234
1586#, c-format
1587msgid "Tracker warning: \"%s\""
1588msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
1589
1590#: ../libtransmission/torrent.c:241
1591#, c-format
1592msgid "Tracker error: \"%s\""
1593msgstr "Errore server traccia: «%s»"
1594
1595#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1596msgid "Done"
1597msgstr "Fatto"
1598
1599#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1600msgid "Complete"
1601msgstr "Completo"
1602
1603#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1604msgid "Incomplete"
1605msgstr "Incompleto"
1606
1607#: ../libtransmission/upnp.c:26
1608msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1609msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
1610
1611#: ../libtransmission/upnp.c:103
1612#, c-format
1613msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1614msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
1615
1616#: ../libtransmission/upnp.c:106
1617#, c-format
1618msgid "Local Address is \"%s\""
1619msgstr "L'indirizzo locale Ú «%s»"
1620
1621#: ../libtransmission/upnp.c:139
1622#, c-format
1623msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1624msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
1625
1626#: ../libtransmission/upnp.c:171
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1630msgstr ""
1631"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
1632"%s:%d)"
1633
1634#: ../libtransmission/upnp.c:176
1635msgid "Port forwarding successful!"
1636msgstr "Forwarding della porta riuscito."
1637
1638#: ../libtransmission/utils.c:455
1639msgid "Not a regular file"
1640msgstr "Non Ú un file normale"
1641
1642#: ../libtransmission/utils.c:473
1643msgid "Memory allocation failed"
1644msgstr "Allocazione memoria fallita"
1645
1646#. Node exists but isn't a folder
1647#: ../libtransmission/utils.c:582
1648#, c-format
1649msgid "File \"%s\" is in the way"
1650msgstr "Il file «%s» Ú in arrivo"
1651
1652#: ../libtransmission/verify.c:146
1653msgid "Verifying torrent"
1654msgstr "Verifica torrent"
1655
1656#: ../libtransmission/verify.c:179
1657msgid "Queued for verification"
1658msgstr "In coda per essere verificato"
1659
1660#~ msgid "Close main window"
1661#~ msgstr "Chiude la finestra principale"
1662
1663#~ msgid "<b>Availability</b>"
1664#~ msgstr "<b>Disponibilità</b>"
1665
1666#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1667#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
1668
1669#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1670#~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
1671
1672#~ msgid "filedetails|Priority"
1673#~ msgstr "Priorità"
1674
1675#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1676#~ msgstr "Versione protocollo IPC errata"
1677
1678#, c-format
1679#~ msgid "IPC parse error: %s"
1680#~ msgstr "Errore analisi IPC: %s"
1681
1682#, c-format
1683#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1684#~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
1685
1686# (ndt) descrizione a riga di comando
1687#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1688#~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
1689
1690#~ msgid "Torrent created"
1691#~ msgstr "Torrent creato"
1692
1693#, c-format
1694#~ msgid "No files selected"
1695#~ msgstr "Nessun file selezionato"
1696
1697#, c-format
1698#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1699#~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
1700
1701#~ msgid "Content"
1702#~ msgstr "Contenuto"
1703
1704#~ msgid "_Single File:"
1705#~ msgstr "File _singolo:"
1706
1707#~ msgid "_Private to this tracker"
1708#~ msgstr "_Privato su questo server traccia"
1709
1710#~ msgid "Announce _URL:"
1711#~ msgstr "_URL di annuncio:"
1712
1713#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
1714#~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
1715
1716#~ msgid "Verify Local Data"
1717#~ msgstr "Verifica dati locali"
1718
1719#~ msgid "Stalled"
1720#~ msgstr "Stallo"
1721
1722#~ msgid "Ports"
1723#~ msgstr "Porte"
1724
1725#~ msgid "Incoming _port:"
1726#~ msgstr "_Porta di ricezione:"
1727
1728#, c-format
1729#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1730#~ msgstr "In stallo (%.1f%%)"
1731
1732#, c-format
1733#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1734#~ msgstr "Fermato (%.1f%%)"
1735
1736#, c-format
1737#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1738#~ msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
1739
1740#~ msgid "Torrent is corrupt"
1741#~ msgstr "Il torrent Ú danneggiato"
1742
1743#, c-format
1744#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1745#~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
1746
1747#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1748#~ msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
1749
1750#, c-format
1751#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1752#~ msgstr ""
1753#~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
1754
1755#, c-format
1756#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1757#~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
1758
1759#, c-format
1760#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1761#~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
1762
1763#~ msgid "No error"
1764#~ msgstr "Nessun errore"
1765
1766#~ msgid "Unspecified error"
1767#~ msgstr "Errore non specificato"
1768
1769#~ msgid "Assert error"
1770#~ msgstr "Errore di asserzione"
1771
1772#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1773#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
1774
1775#~ msgid "Unspecified I/O error"
1776#~ msgstr "Errore I/O non specificato"
1777
1778#~ msgid "Tracker error"
1779#~ msgstr "Errore server traccia"
1780
1781#~ msgid "Tracker warning"
1782#~ msgstr "Avviso server traccia"
1783
1784#~ msgid "Unknown error"
1785#~ msgstr "Errore sconosciuto"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.