source: branches/1.4x/po/it.po @ 7462

Last change on this file since 7462 was 7462, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 41.2 KB
Line 
1# Transmission
2# Copyright (C) 2007
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
6#
7# Piccolo glossario:
8#
9# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10# seeder -> fonti complete
11# leecher -> fonti parziali
12# swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer
13# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14#           su wikipedia non Ú spiegato bene
15#
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: transmission\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
22"PO-Revision-Date: 2008-11-07 12:06+0000\n"
23"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
24"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
30"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
31
32#: ../gtk/actions.c:47
33msgid "Sort by _Activity"
34msgstr "Ordina per _attività"
35
36#: ../gtk/actions.c:49
37msgid "Sort by _Name"
38msgstr "Ordina per _nome"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _Progress"
42msgstr "Ordina per a_vanzamento"
43
44#: ../gtk/actions.c:53
45msgid "Sort by _Ratio"
46msgstr "Ordina per _rapporto"
47
48#: ../gtk/actions.c:55
49msgid "Sort by _State"
50msgstr "Ordina per stat_o"
51
52#: ../gtk/actions.c:57
53msgid "Sort by _Tracker"
54msgstr "Ordina per server tra_ccia"
55
56#: ../gtk/actions.c:59
57msgid "Sort by A_ge"
58msgstr "Ordina per _età"
59
60#: ../gtk/actions.c:78
61msgid "_Main Window"
62msgstr "Finestra _principale"
63
64#: ../gtk/actions.c:80
65msgid "Message _Log"
66msgstr "_Registro messaggi"
67
68#: ../gtk/actions.c:96
69msgid "_Minimal View"
70msgstr "Vista _minimale"
71
72#: ../gtk/actions.c:99
73msgid "_Reverse Sort Order"
74msgstr "Or_dinamento inverso"
75
76#: ../gtk/actions.c:102
77msgid "_Filterbar"
78msgstr "Barra dei _filtri"
79
80#: ../gtk/actions.c:104
81msgid "_Statusbar"
82msgstr "Barra di s_tato"
83
84#: ../gtk/actions.c:106
85msgid "_Toolbar"
86msgstr "Barra degli _strumenti"
87
88#: ../gtk/actions.c:112
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:114
93msgid "_View"
94msgstr "_Visualizza"
95
96# (ndt) non trovo dove compaia...
97#: ../gtk/actions.c:117
98msgid "_Sort Torrents By"
99msgstr "_Ordina torrent per"
100
101#: ../gtk/actions.c:119
102msgid "_Edit"
103msgstr "_Modifica"
104
105#: ../gtk/actions.c:121
106msgid "_Help"
107msgstr "A_iuto"
108
109#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
110msgid "Add a torrent"
111msgstr "Aggiunge un torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:125
114msgid "_Add..."
115msgstr "A_ggiungi..."
116
117#: ../gtk/actions.c:128
118msgid "_Start"
119msgstr "A_vvia"
120
121#: ../gtk/actions.c:128
122msgid "Start torrent"
123msgstr "Avvia il torrent"
124
125#: ../gtk/actions.c:130
126msgid "_Statistics"
127msgstr "S_tatistiche"
128
129#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
130msgid "_Verify Local Data"
131msgstr "Verifica _dati locali"
132
133#: ../gtk/actions.c:135
134msgid "_Pause"
135msgstr "_Pausa"
136
137#: ../gtk/actions.c:135
138msgid "Pause torrent"
139msgstr "Mette in pausa il torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:138
142msgid "Remove torrent"
143msgstr "Rimuove il torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:140
146msgid "_Delete Files and Remove"
147msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
148
149#: ../gtk/actions.c:142
150msgid "_New..."
151msgstr "_Nuovo..."
152
153# (ndt) suggerimento
154#: ../gtk/actions.c:144
155msgid "Create a torrent"
156msgstr "Crea un torrent"
157
158#: ../gtk/actions.c:146
159msgid "_Quit"
160msgstr "_Esci"
161
162#: ../gtk/actions.c:149
163msgid "Select _All"
164msgstr "_Seleziona tutto"
165
166#: ../gtk/actions.c:151
167msgid "Dese_lect All"
168msgstr "_Deseleziona tutto"
169
170#: ../gtk/actions.c:156
171msgid "_Details"
172msgstr "_Dettagli"
173
174#: ../gtk/actions.c:156
175msgid "Torrent details"
176msgstr "Dettagli del torrent"
177
178#: ../gtk/actions.c:159
179msgid "_Open Folder"
180msgstr "_Apri cartella"
181
182#: ../gtk/actions.c:162
183msgid "_Contents"
184msgstr "_Sommario"
185
186#: ../gtk/actions.c:165
187msgid "Ask Tracker for _More Peers"
188msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:238
191msgid "Torrent files"
192msgstr "File torrent"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:243
195msgid "All files"
196msgstr "Tutti i file"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:271
199msgid "Torrent Options"
200msgstr "Opzioni torrent"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:295
203msgid "_Move source file to Trash"
204msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
207msgid "_Start when added"
208msgstr "A_vviare quando aggiunto"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:308
211msgid "_Torrent file:"
212msgstr "File _torrent:"
213
214# (ndt) sembra sia un pulsante...
215#: ../gtk/add-dialog.c:314
216msgid "Select Source File"
217msgstr "Seleziona file sorgente"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
220msgid "_Destination folder:"
221msgstr "_Cartella di destinazione:"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:336
224msgid "Select Destination Folder"
225msgstr "Seleziona cartella destinazione"
226
227#: ../gtk/add-dialog.c:434
228msgid "Add a Torrent"
229msgstr "Aggiungi un torrent"
230
231#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
232msgid "Display _options dialog"
233msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni"
234
235#: ../gtk/blocklist.c:89
236msgid "Retrieving blocklist..."
237msgstr "Ricezione della blocklist..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:99
240#, c-format
241msgid "Unable to get blocklist: %s"
242msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
243
244#: ../gtk/blocklist.c:125
245msgid "Unable to get blocklist."
246msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
247
248#: ../gtk/blocklist.c:131
249msgid "Uncompressing blocklist..."
250msgstr "Decompressione della blocklist..."
251
252#: ../gtk/blocklist.c:141
253msgid "Parsing blocklist..."
254msgstr "Analisi della blocklist..."
255
256#: ../gtk/blocklist.c:148
257#, c-format
258msgid "Blocklist updated with %'d entries"
259msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
260
261#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
262#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
263#, c-format
264msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
265msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
266
267#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
268#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
269#, c-format
270msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
271msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
272
273#: ../gtk/conf.c:91
274#, c-format
275msgid "%s is already running."
276msgstr "%s Ú già in esecuzione."
277
278#: ../gtk/details.c:273
279msgid "Web Seeds"
280msgstr "Fonti web"
281
282#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
283#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
284msgid "Down"
285msgstr "Ric"
286
287#: ../gtk/details.c:315
288msgid "Address"
289msgstr "Indirizzo"
290
291#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
292#: ../gtk/details.c:319
293msgid "Up"
294msgstr "Inv"
295
296#: ../gtk/details.c:320
297msgid "Client"
298msgstr "Client"
299
300#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
301#: ../gtk/details.c:322
302msgid "%"
303msgstr "%"
304
305#: ../gtk/details.c:324
306msgid "Status"
307msgstr "Stato"
308
309#: ../gtk/details.c:618
310msgid "Optimistic unchoke"
311msgstr "Collaborazione ottimistica"
312
313# MANUAL
314#: ../gtk/details.c:621
315msgid "Downloading from this peer"
316msgstr "In ricezione da questo nodo"
317
318#: ../gtk/details.c:625
319msgid "We would download from this peer if they would let us"
320msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito"
321
322#: ../gtk/details.c:629
323msgid "Uploading to peer"
324msgstr "Invio al nodo"
325
326#: ../gtk/details.c:632
327msgid "We would upload to this peer if they asked"
328msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto"
329
330#: ../gtk/details.c:637
331msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
332msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
333
334#: ../gtk/details.c:642
335msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
336msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non Ú interessato"
337
338#: ../gtk/details.c:646
339msgid "Encrypted connection"
340msgstr "Connessione cifrata"
341
342#: ../gtk/details.c:650
343msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
344msgstr "Il nodo Ú stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
345
346#: ../gtk/details.c:654
347msgid "Peer is an incoming connection"
348msgstr "Il nodo Ú connesso in ingresso"
349
350#: ../gtk/details.c:845
351msgid "<b>Seeders:</b>"
352msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
353
354#: ../gtk/details.c:853
355msgid "<b>Leechers:</b>"
356msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
357
358#: ../gtk/details.c:861
359msgid "<b>Times Completed:</b>"
360msgstr "<b>Completato:</b>"
361
362#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
363msgid "Never"
364msgstr "Mai"
365
366#: ../gtk/details.c:908
367msgid "Details"
368msgstr "Dettagli"
369
370# MANUAL
371#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
372#, c-format
373msgid "%'d Piece"
374msgid_plural "%'d Pieces"
375msgstr[0] "%'d pezzo"
376msgstr[1] "%'d pezzi"
377
378#. %1$s is number of pieces;
379#. %2$s is how big each piece is
380#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
381#, c-format
382msgid "%1$s @ %2$s"
383msgstr "%1$s da %2$s"
384
385#: ../gtk/details.c:921
386msgid "Pieces:"
387msgstr "Pezzi:"
388
389#: ../gtk/details.c:929
390msgid "Hash:"
391msgstr "Hash:"
392
393#: ../gtk/details.c:932
394msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
395msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
396
397#: ../gtk/details.c:933
398msgid "Public torrent"
399msgstr "Torrent pubblico"
400
401#: ../gtk/details.c:935
402msgid "Privacy:"
403msgstr "Privacy:"
404
405#: ../gtk/details.c:947
406msgid "Comment:"
407msgstr "Commento:"
408
409#: ../gtk/details.c:951
410msgid "Origins"
411msgstr "Origini"
412
413#: ../gtk/details.c:953
414msgid "Unknown"
415msgstr "Sconosciuto"
416
417#: ../gtk/details.c:955
418msgid "Creator:"
419msgstr "Creato con:"
420
421#: ../gtk/details.c:959
422msgid "Date:"
423msgstr "Data:"
424
425#: ../gtk/details.c:962
426msgid "Location"
427msgstr "Posizione"
428
429#: ../gtk/details.c:968
430msgid "Destination folder:"
431msgstr "Cartella di destinazione:"
432
433#: ../gtk/details.c:975
434msgid "Torrent file:"
435msgstr "File torrent:"
436
437#: ../gtk/details.c:1021
438#, c-format
439msgid "%.1f%%"
440msgstr "%.1f%%"
441
442#: ../gtk/details.c:1027
443#, c-format
444msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
445msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
446
447#: ../gtk/details.c:1039
448#, c-format
449msgid "%1$s (%2$s verified)"
450msgstr "%1$s (%2$s verificati)"
451
452#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
453msgid "None"
454msgstr "Nessuno"
455
456#: ../gtk/details.c:1080
457msgid "Transfer"
458msgstr "Trasferimento"
459
460#: ../gtk/details.c:1083
461msgid "State:"
462msgstr "Stato:"
463
464#: ../gtk/details.c:1086
465msgid "Progress:"
466msgstr "Avanzamento:"
467
468#. "Have" refers to how much of the torrent we have
469#: ../gtk/details.c:1090
470msgid "Have:"
471msgstr "Posseduti:"
472
473#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
474msgid "Downloaded:"
475msgstr "Ricevuti:"
476
477#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
478msgid "Uploaded:"
479msgstr "Inviati:"
480
481#: ../gtk/details.c:1100
482msgid "Failed DL:"
483msgstr "Ricezione fallita:"
484
485#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
486msgid "Ratio:"
487msgstr "Rapporto:"
488
489#: ../gtk/details.c:1106
490msgid "Swarm rate:"
491msgstr "Velocità della rete:"
492
493#: ../gtk/details.c:1109
494msgid "Error:"
495msgstr "Errore:"
496
497#: ../gtk/details.c:1113
498msgid "Completion"
499msgstr "Completamento"
500
501#: ../gtk/details.c:1125
502msgid "Dates"
503msgstr "Date"
504
505#: ../gtk/details.c:1128
506msgid "Started at:"
507msgstr "Avviato:"
508
509#: ../gtk/details.c:1131
510msgid "Last activity at:"
511msgstr "Ultima attività:"
512
513#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
514msgid "Limits"
515msgstr "Limiti"
516
517#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
518msgid "Limit _download speed (KB/s):"
519msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):"
520
521# MANUAL
522#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
523msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
524msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):"
525
526#: ../gtk/details.c:1263
527msgid "Peer Connections"
528msgstr "Connessioni ai nodi"
529
530#: ../gtk/details.c:1268
531msgid "_Maximum peers:"
532msgstr "Numero _massimo di nodi:"
533
534#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
535msgid "Trackers"
536msgstr "Server traccia"
537
538#: ../gtk/details.c:1329
539msgid "Scrape"
540msgstr "Richiesta"
541
542#: ../gtk/details.c:1331
543msgid "Last scrape at:"
544msgstr "Ultima richiesta:"
545
546#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
547msgid "Tracker responded:"
548msgstr "Risposta server traccia:"
549
550#: ../gtk/details.c:1341
551msgid "Next scrape in:"
552msgstr "Prossima richiesta tra:"
553
554#: ../gtk/details.c:1347
555msgid "Announce"
556msgstr "Annuncio"
557
558#: ../gtk/details.c:1351
559msgid "Tracker:"
560msgstr "Server traccia:"
561
562#: ../gtk/details.c:1353
563msgid "Last announce at:"
564msgstr "Ultimo annuncio:"
565
566#: ../gtk/details.c:1363
567msgid "Next announce in:"
568msgstr "Prossimo annuncio tra:"
569
570#. how long until the tracker will honor user
571#. * pressing the "ask for more peers" button
572#: ../gtk/details.c:1370
573msgid "Manual announce allowed in:"
574msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
575
576#: ../gtk/details.c:1389
577msgid "In progress"
578msgstr "In corso"
579
580#: ../gtk/details.c:1434
581msgid "Now"
582msgstr "Adesso"
583
584#: ../gtk/details.c:1490
585#, c-format
586msgid "Details for %1$s (%2$s)"
587msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)"
588
589#: ../gtk/details.c:1508
590msgid "Activity"
591msgstr "Attività"
592
593#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
594msgid "Peers"
595msgstr "Nodi"
596
597#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
598msgid "Tracker"
599msgstr "Server traccia"
600
601#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
602msgid "Information"
603msgstr "Informazioni"
604
605#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
606msgid "Files"
607msgstr "File"
608
609#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
610msgid "Options"
611msgstr "Opzioni"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:120
614msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
615msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
616
617#: ../gtk/dialogs.c:133
618msgid "_Don't ask me again"
619msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:227
622msgid "Remove torrent?"
623msgid_plural "Remove torrents?"
624msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
625msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
626
627#: ../gtk/dialogs.c:230
628msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
629msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
630msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
631msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
632
633#: ../gtk/dialogs.c:236
634msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
635msgstr ""
636"Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi."
637
638#: ../gtk/dialogs.c:241
639msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
640msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
641msgstr[0] "Questo torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
642msgstr[1] ""
643"Uno di questi torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
644
645#: ../gtk/file-list.c:622
646msgid "High"
647msgstr "Alta"
648
649#: ../gtk/file-list.c:626
650msgid "Normal"
651msgstr "Normale"
652
653#: ../gtk/file-list.c:630
654msgid "Low"
655msgstr "Bassa"
656
657#: ../gtk/file-list.c:634
658msgid "Mixed"
659msgstr "Misto"
660
661#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
662#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
663#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
664#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
665msgid "filedetails|Download"
666msgstr "Scaricare"
667
668#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
669msgid "Priority"
670msgstr "Priorità"
671
672#. Translators: this is a column
673#. header in Files tab, Details
674#. dialog;
675#. Don't include the prefix
676#. "filedetails|" in the
677#. translation.
678#: ../gtk/file-list.c:802
679msgid "filedetails|File"
680msgstr "File"
681
682#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
683#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
684#: ../gtk/file-list.c:821
685msgid "filedetails|Progress"
686msgstr "Avanzamento"
687
688#: ../gtk/main.c:369
689msgid "Start with all torrents paused"
690msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
691
692#: ../gtk/main.c:371
693msgid "Show version number and exit"
694msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
695
696# (ndt) descrizione a riga di comando
697#: ../gtk/main.c:375
698msgid "Start minimized in system tray"
699msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
700
701#: ../gtk/main.c:378
702msgid "Where to look for configuration files"
703msgstr "Posizione del file di configurazione"
704
705#: ../gtk/main.c:391
706msgid "Transmission"
707msgstr "Transmission"
708
709#: ../gtk/main.c:398
710msgid "[torrent files]"
711msgstr "[FILE_TORRENT...]"
712
713#: ../gtk/main.c:552
714msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
715msgstr "Inizio dell'uso dei limiti di banda pianificati"
716
717#: ../gtk/main.c:566
718msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
719msgstr "Fine dell'uso dei limiti di banda pianificati"
720
721#: ../gtk/main.c:867
722msgid "<b>Closing Connections</b>"
723msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
724
725#: ../gtk/main.c:871
726msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
727msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
728
729#: ../gtk/main.c:876
730msgid "_Quit Now"
731msgstr "_Esci subito"
732
733#: ../gtk/main.c:1030
734msgid "Couldn't add corrupt torrent"
735msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
736msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
737msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
738
739#: ../gtk/main.c:1037
740msgid "Couldn't add duplicate torrent"
741msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
742msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
743msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
744
745#: ../gtk/main.c:1297
746msgid "A fast and easy BitTorrent client"
747msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
748
749#: ../gtk/main.c:1303
750msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
751msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
752
753#. Translators: translate "translator-credits" as
754#. your name
755#. to have it appear in the credits in the "About"
756#. dialog
757#: ../gtk/main.c:1314
758msgid "translator-credits"
759msgstr ""
760"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
761"Calorì Alessandro\n"
762"\n"
763"Launchpad Contributions:\n"
764"  Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
765"  Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
766"  Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
767"  Davide Larenza https://launchpad.net/~linuxisfreedom\n"
768"  Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
769"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
770"  Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
771"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
772"  Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
773"  domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
774"  ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
775"  gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
778msgid "Torrent created!"
779msgstr "Torrent creato!"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
782#, c-format
783msgid "Torrent creation failed: %s"
784msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
787msgid "Invalid URL"
788msgstr "URL non valido"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
791#, c-format
792msgid "Torrent creation cancelled"
793msgstr "Creazione del torrent annullata"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
796#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
797#, c-format
798msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
799msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
802msgid "No source selected"
803msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
804
805#. %1$s is the torrent size
806#. %2$'d is its number of files
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
808#, c-format
809msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
810msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
811msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
812msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
815msgid "Choose Directory"
816msgstr "Scelta della directory"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
819msgid "Choose File"
820msgstr "Scelta del file"
821
822# (ndt) titolo finestra
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
824msgid "New Torrent"
825msgstr "Nuovo torrent"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
828msgid "Source"
829msgstr "Sorgente"
830
831#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
832msgid "<i>No source selected</i>"
833msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
834
835#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
836msgid "F_older"
837msgstr "C_artella"
838
839#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
840msgid "_File"
841msgstr "_File"
842
843#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
844msgid "<b>E_xtras</b>"
845msgstr "<b>Al_tro</b>"
846
847#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
848msgid "Commen_t:"
849msgstr "Co_mmento:"
850
851#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
852msgid "_Private torrent"
853msgstr "Torrent _privato"
854
855#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
856#: ../libtransmission/blocklist.c:290
857#, c-format
858msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
859msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:149
862msgid "Save Log"
863msgstr "Salva registro"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:192
866msgid "Error"
867msgstr "Errore"
868
869#: ../gtk/msgwin.c:194
870msgid "Debug"
871msgstr "Debug"
872
873#: ../gtk/msgwin.c:268
874msgid "Time"
875msgstr "Orario"
876
877#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
878msgid "Name"
879msgstr "Nome"
880
881#: ../gtk/msgwin.c:276
882msgid "Message"
883msgstr "Messaggio"
884
885#: ../gtk/msgwin.c:452
886msgid "Message Log"
887msgstr "Registro dei messaggi"
888
889#: ../gtk/msgwin.c:487
890msgid "Level"
891msgstr "Livello"
892
893#: ../gtk/notify.c:65
894msgid "Torrent Complete"
895msgstr "Torrent completo"
896
897#: ../gtk/notify.c:70
898msgid "Open File"
899msgstr "Apri file"
900
901#: ../gtk/notify.c:73
902msgid "Open Folder"
903msgstr "Apri cartella"
904
905#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
906#, c-format
907msgid "Started %'d time"
908msgid_plural "Started %'d times"
909msgstr[0] "Avviato %'d volta"
910msgstr[1] "Avviato %'d volte"
911
912#: ../gtk/stats.c:128
913msgid "Statistics"
914msgstr "Statistiche"
915
916#: ../gtk/stats.c:145
917msgid "Current Session"
918msgstr "Sessione attuale"
919
920#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
921msgid "Duration:"
922msgstr "Durata:"
923
924#: ../gtk/stats.c:155
925msgid "Total"
926msgstr "Totale"
927
928#. %1$s is how much we've got,
929#. %2$s is how much we'll have when done,
930#. %3$.2f%% is a percentage of the two
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
932#, c-format
933msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
934msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
935
936#. %1$s is how much we've got,
937#. %2$s is the torrent's total size,
938#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
939#. %4$s is how much we've uploaded,
940#. %5$s is our upload-to-download ratio
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
942#, c-format
943msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
944msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
945
946#. %1$s is the torrent's total size,
947#. %2$s is how much we've uploaded,
948#. %3$s is our upload-to-download ratio
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
950#, c-format
951msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
952msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
953
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
955#, c-format
956msgid "Remaining time unknown"
957msgstr "Tempo restante sconosciuto"
958
959#. time remaining
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
961#, c-format
962msgid "%s remaining"
963msgstr "Ancora %s"
964
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
966#, c-format
967msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
968msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
969
970#. download speed
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
972#, c-format
973msgid "Down: %s"
974msgstr "Ric: %s"
975
976#. upload speed
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
978#, c-format
979msgid "Up: %s"
980msgstr "Inv: %s"
981
982#. the torrent isn't uploading or downloading
983#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
984msgid "Idle"
985msgstr "Inattivo"
986
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
988msgid "Paused"
989msgstr "In pausa"
990
991#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
992msgid "Waiting to verify local data"
993msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
994
995#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
996#, c-format
997msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
998msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
999
1000#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
1001#: ../gtk/tr-window.c:763
1002#, c-format
1003msgid "Ratio: %s"
1004msgstr "Rapporto: %s"
1005
1006#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1007#, c-format
1008msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1009msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1010msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1011msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1012
1013#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1014#, c-format
1015msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1016msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1017msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1018msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1019
1020#: ../gtk/tracker-list.c:328
1021msgid "Tier"
1022msgstr "Ordine"
1023
1024#: ../gtk/tracker-list.c:340
1025msgid "Announce URL"
1026msgstr "URL di annuncio"
1027
1028#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1029msgid "BitTorrent Client"
1030msgstr "Client BitTorrent"
1031
1032#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1033msgid "Download and share files over BitTorrent"
1034msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1035
1036#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1037msgid "Transmission BitTorrent Client"
1038msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
1039
1040#: ../gtk/tr-core.c:1108
1041msgid "Transmission Bittorrent Client"
1042msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1043
1044#: ../gtk/tr-core.c:1109
1045msgid "BitTorrent Activity"
1046msgstr "Attività BitTorrent"
1047
1048#: ../gtk/tr-core.c:1117
1049msgid "Disallowing desktop hibernation"
1050msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
1051
1052#: ../gtk/tr-core.c:1121
1053#, c-format
1054msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1055msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
1056
1057#: ../gtk/tr-core.c:1145
1058msgid "Allowing desktop hibernation"
1059msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1060
1061#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1062#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1063#. %3$s is our download speed,
1064#. %4$s is our upload speed
1065#: ../gtk/tr-icon.c:69
1066#, c-format
1067msgid ""
1068"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1069"Down: %3$s, Up: %4$s"
1070msgstr ""
1071"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
1072"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1075msgid "Adding Torrents"
1076msgstr "Aggiunta dei torrent"
1077
1078# MANUAL
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1080msgid "Automatically _add torrents from:"
1081msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1084msgid "Mo_ve source files to Trash"
1085msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1088msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1092msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1093msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1096#, c-format
1097msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1098msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1099msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
1100msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1103msgid "Updating Blocklist"
1104msgstr "Aggiornamento blocklist"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1107msgid "Blocklist"
1108msgstr "Blocklist"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1111msgid "_Update"
1112msgstr "_Aggiorna"
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1115msgid "Enable _automatic updates"
1116msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1119msgid "Maximum peers _overall:"
1120msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1123msgid "Maximum peers per _torrent:"
1124msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1125
1126# MANUAL
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1128msgid "_Ignore unencrypted peers"
1129msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati"
1130
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1132msgid "Use peer e_xchange"
1133msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
1134
1135# MANUAL
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1137msgid "Web Interface"
1138msgstr "Interfaccia web"
1139
1140# MANUAL
1141#. "enabled" checkbutton
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1143msgid "_Enable web interface"
1144msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1147msgid "Listening _port:"
1148msgstr "_Porta in ascolto:"
1149
1150# MANUAL
1151#. require authentication
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1153msgid "_Require username"
1154msgstr "Ric_hiedere nome utente"
1155
1156#. username
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1158msgid "_Username:"
1159msgstr "Nome _utente:"
1160
1161# MANUAL
1162#. password
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1164msgid "Pass_word:"
1165msgstr "Pass_word:"
1166
1167#. require authentication
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1169msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1170msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1173msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1174msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1177msgid "Addresses:"
1178msgstr "Indirizzi:"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1181msgid "Tracker Proxy"
1182msgstr "Proxy per server traccia"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1185msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1186msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1189msgid "Proxy _server:"
1190msgstr "_Server proxy:"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1193msgid "Proxy _port:"
1194msgstr "_Porta del proxy:"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1197msgid "Proxy _type:"
1198msgstr "_Tipo di proxy:"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1201msgid "_Authentication is required"
1202msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1205msgid "Scheduled Limits"
1206msgstr "Limiti pianificati"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1209msgid " and "
1210msgstr " e "
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1213msgid "_Limit bandwidth between"
1214msgstr "_Limitare la banda tra"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1217msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1218msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (kB/s):"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1221msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1222msgstr "Limitare la velocità di i_nvio (kB/s):"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1225#, c-format
1226msgid "Port is <b>open</b>"
1227msgstr "La porta Ú <b>aperta</b>"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1230#, c-format
1231msgid "Port is <b>closed</b>"
1232msgstr "La porta Ú <b>chiusa</b>"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1235msgid "<i>Testing port...</i>"
1236msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1239msgid "Incoming Peers"
1240msgstr "Nodi in ingresso"
1241
1242# MANUAL
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1244msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1245msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1248msgid "Transmission Preferences"
1249msgstr "Preferenze di Transmission"
1250
1251#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1252msgid "Torrents"
1253msgstr "Torrent"
1254
1255#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1256msgid "Network"
1257msgstr "Rete"
1258
1259#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1260msgid "Desktop"
1261msgstr "Ambiente grafico"
1262
1263#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1264msgid "Bandwidth"
1265msgstr "Banda"
1266
1267# MANUAL
1268#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1269msgid "Web"
1270msgstr "Web"
1271
1272#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1273#, c-format
1274msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1275msgstr "Il file «%s» non Ú un file torrent valido"
1276
1277#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1278#, c-format
1279msgid "File \"%s\" is already open"
1280msgstr "Il file «%s» Ú già aperto"
1281
1282#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1283#, c-format
1284msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1285msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1286
1287#. %s is # of minutes
1288#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1289#, c-format
1290msgid "%1$s remaining"
1291msgstr "Ancora %1$s"
1292
1293#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1294msgid "Stopped"
1295msgstr "Fermato"
1296
1297#: ../gtk/tr-window.c:155
1298msgid "Torrent"
1299msgstr "Torrent"
1300
1301#: ../gtk/tr-window.c:253
1302msgid "Total Ratio"
1303msgstr "Rapporto totale"
1304
1305#: ../gtk/tr-window.c:254
1306msgid "Session Ratio"
1307msgstr "Rapporto della sessione"
1308
1309#: ../gtk/tr-window.c:255
1310msgid "Total Transfer"
1311msgstr "Trasferimenti totali"
1312
1313#: ../gtk/tr-window.c:256
1314msgid "Session Transfer"
1315msgstr "Trasferimenti della sessione"
1316
1317#: ../gtk/tr-window.c:488
1318#, c-format
1319msgid "Tracker will allow requests in %s"
1320msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1321
1322# (ndt) filtro
1323#. show all torrents
1324#: ../gtk/tr-window.c:513
1325msgid "A_ll"
1326msgstr "T_utti"
1327
1328# (ndt) filtro
1329#. show only torrents that have connected peers
1330#: ../gtk/tr-window.c:515
1331msgid "_Active"
1332msgstr "_Attivi"
1333
1334#. show only torrents that are trying to download
1335#: ../gtk/tr-window.c:517
1336msgid "_Downloading"
1337msgstr "_Ricezione"
1338
1339#. show only torrents that are trying to upload
1340#: ../gtk/tr-window.c:519
1341msgid "_Seeding"
1342msgstr "_Distribuzione"
1343
1344#. show only torrents that are paused
1345#: ../gtk/tr-window.c:521
1346msgid "_Paused"
1347msgstr "_Pausa"
1348
1349#: ../gtk/tr-window.c:708
1350#, c-format
1351msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1352msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1353msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
1354msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
1355
1356#: ../gtk/tr-window.c:713
1357#, c-format
1358msgid "%'d Torrent"
1359msgid_plural "%'d Torrents"
1360msgstr[0] "%'d torrent"
1361msgstr[1] "%'d torrent"
1362
1363#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1364#, c-format
1365msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1366msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1367
1368#: ../gtk/util.c:89
1369#, c-format
1370msgid "%'u byte"
1371msgid_plural "%'u bytes"
1372msgstr[0] "%'u byte"
1373msgstr[1] "%'u byte"
1374
1375#: ../gtk/util.c:97
1376#, c-format
1377msgid "%'.1f KB"
1378msgstr "%'.1f kB"
1379
1380#: ../gtk/util.c:102
1381#, c-format
1382msgid "%'.1f MB"
1383msgstr "%'.1f MB"
1384
1385#: ../gtk/util.c:107
1386#, c-format
1387msgid "%'.1f GB"
1388msgstr "%'.1f GB"
1389
1390#. 0.0 KB to 999.9 KB
1391#: ../gtk/util.c:122
1392#, c-format
1393msgid "%'.1f KB/s"
1394msgstr "%'.1f kB/s"
1395
1396#. 0.98 MB to 99.99 MB
1397#: ../gtk/util.c:124
1398#, c-format
1399msgid "%'.2f MB/s"
1400msgstr "%'.2f MB/s"
1401
1402#. 100.0 MB to 999.9 MB
1403#: ../gtk/util.c:126
1404#, c-format
1405msgid "%'.1f MB/s"
1406msgstr "%'.1f MB/s"
1407
1408#. insane speeds
1409#: ../gtk/util.c:128
1410#, c-format
1411msgid "%'.2f GB/s"
1412msgstr "%'.2f GB/s"
1413
1414#: ../gtk/util.c:149
1415#, c-format
1416msgid "%'d day"
1417msgid_plural "%'d days"
1418msgstr[0] "%'d giorno"
1419msgstr[1] "%'d giorni"
1420
1421#: ../gtk/util.c:151
1422#, c-format
1423msgid "%'d hour"
1424msgid_plural "%'d hours"
1425msgstr[0] "%'d ora"
1426msgstr[1] "%'d ore"
1427
1428#: ../gtk/util.c:154
1429#, c-format
1430msgid "%'d minute"
1431msgid_plural "%'d minutes"
1432msgstr[0] "%'d minuto"
1433msgstr[1] "%'d minuti"
1434
1435#: ../gtk/util.c:156
1436#, c-format
1437msgid "%'d second"
1438msgid_plural "%'d seconds"
1439msgstr[0] "%'d secondo"
1440msgstr[1] "%'d secondi"
1441
1442#: ../gtk/util.c:377
1443#, c-format
1444msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1445msgstr "Il file torrent  «%s» contiene dati non validi."
1446
1447#: ../gtk/util.c:381
1448#, c-format
1449msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1450msgstr "Il file torrent «%s» Ú già in uso"
1451
1452#: ../gtk/util.c:385
1453#, c-format
1454msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1455msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
1456
1457#: ../gtk/util.c:397
1458msgid "Error opening torrent"
1459msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
1460
1461#. did caller give us an uninitialized val?
1462#: ../libtransmission/bencode.c:965
1463msgid "Invalid metadata"
1464msgstr "Meta-dati non validi"
1465
1466#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1467#, c-format
1468msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1469msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
1470
1471# MANUAL
1472#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1473#, c-format
1474msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1475msgstr "La blocklist «%1$s» Ú stata aggiornata con %2$'d voci"
1476
1477#. %s is the torrent name
1478#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1479msgid "Couldn't read resume file"
1480msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
1481
1482#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1483#, c-format
1484msgid "Preallocated file \"%s\""
1485msgstr "File «%s» pre-allocato"
1486
1487#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1488#, c-format
1489msgid "Couldn't create socket: %s"
1490msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1491
1492#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1493#, c-format
1494msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1495msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
1496
1497#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1498#, c-format
1499msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1500msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
1501
1502#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1503msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1504msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
1505
1506# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
1507#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1508#, c-format
1509msgid "%s succeeded (%d)"
1510msgstr "%s riuscita (%d)"
1511
1512#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1513#, c-format
1514msgid "Found public address \"%s\""
1515msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
1516
1517#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1518#, c-format
1519msgid "no longer forwarding port %d"
1520msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
1521
1522#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1523#, c-format
1524msgid "Port %d forwarded successfully"
1525msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
1526
1527#: ../libtransmission/net.c:166
1528#, c-format
1529msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1530msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
1531
1532#: ../libtransmission/net.c:206
1533#, c-format
1534msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1535msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
1536
1537#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1538msgid "Port Forwarding"
1539msgstr "Forwarding della porta"
1540
1541#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1542msgid "Starting"
1543msgstr "Avvio"
1544
1545#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1546msgid "Forwarded"
1547msgstr "Forwarding riuscito"
1548
1549#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1550msgid "Stopping"
1551msgstr "In arresto"
1552
1553#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1554msgid "Not forwarded"
1555msgstr "Forwarding non applicato"
1556
1557#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1558#, c-format
1559msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1560msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
1561
1562#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1563#, c-format
1564msgid "Closing port %d"
1565msgstr "Chiusura della porta %d"
1566
1567#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1568#, c-format
1569msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1570msgstr ""
1571"Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata"
1572
1573#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1574#, c-format
1575msgid ""
1576"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1577msgstr ""
1578"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in "
1579"entrata (errno %d - %s)"
1580
1581#. first %s is the application name
1582#. second %s is the version number
1583#: ../libtransmission/session.c:289
1584#, c-format
1585msgid "%s %s started"
1586msgstr "%s %s avviato"
1587
1588#: ../libtransmission/session.c:704
1589#, c-format
1590msgid "Loaded %d torrents"
1591msgstr "Caricati %d torrent"
1592
1593#: ../libtransmission/torrent.c:236
1594#, c-format
1595msgid "Got %d peers from tracker"
1596msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
1597
1598#: ../libtransmission/torrent.c:251
1599#, c-format
1600msgid "Tracker warning: \"%s\""
1601msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
1602
1603#: ../libtransmission/torrent.c:258
1604#, c-format
1605msgid "Tracker error: \"%s\""
1606msgstr "Errore server traccia: «%s»"
1607
1608#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1609msgid "Done"
1610msgstr "Fatto"
1611
1612#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1613msgid "Complete"
1614msgstr "Completo"
1615
1616#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1617msgid "Incomplete"
1618msgstr "Incompleto"
1619
1620#: ../libtransmission/upnp.c:26
1621msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1622msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
1623
1624#: ../libtransmission/upnp.c:103
1625#, c-format
1626msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1627msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
1628
1629#: ../libtransmission/upnp.c:106
1630#, c-format
1631msgid "Local Address is \"%s\""
1632msgstr "L'indirizzo locale Ú «%s»"
1633
1634#: ../libtransmission/upnp.c:139
1635#, c-format
1636msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1637msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
1638
1639#: ../libtransmission/upnp.c:171
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1643msgstr ""
1644"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
1645"%s:%d)"
1646
1647#: ../libtransmission/upnp.c:176
1648msgid "Port forwarding successful!"
1649msgstr "Forwarding della porta riuscito."
1650
1651#: ../libtransmission/utils.c:455
1652msgid "Not a regular file"
1653msgstr "Non Ú un file normale"
1654
1655#: ../libtransmission/utils.c:473
1656msgid "Memory allocation failed"
1657msgstr "Allocazione memoria fallita"
1658
1659#. Node exists but isn't a folder
1660#: ../libtransmission/utils.c:582
1661#, c-format
1662msgid "File \"%s\" is in the way"
1663msgstr "Il file «%s» Ú in arrivo"
1664
1665#: ../libtransmission/verify.c:146
1666msgid "Verifying torrent"
1667msgstr "Verifica torrent"
1668
1669#: ../libtransmission/verify.c:179
1670msgid "Queued for verification"
1671msgstr "In coda per essere verificato"
1672
1673#~ msgid "Close main window"
1674#~ msgstr "Chiude la finestra principale"
1675
1676#~ msgid "<b>Availability</b>"
1677#~ msgstr "<b>Disponibilità</b>"
1678
1679#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1680#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
1681
1682#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1683#~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
1684
1685#~ msgid "filedetails|Priority"
1686#~ msgstr "Priorità"
1687
1688#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1689#~ msgstr "Versione protocollo IPC errata"
1690
1691#, c-format
1692#~ msgid "IPC parse error: %s"
1693#~ msgstr "Errore analisi IPC: %s"
1694
1695#, c-format
1696#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1697#~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
1698
1699# (ndt) descrizione a riga di comando
1700#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1701#~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
1702
1703#~ msgid "Torrent created"
1704#~ msgstr "Torrent creato"
1705
1706#, c-format
1707#~ msgid "No files selected"
1708#~ msgstr "Nessun file selezionato"
1709
1710#, c-format
1711#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1712#~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
1713
1714#~ msgid "Content"
1715#~ msgstr "Contenuto"
1716
1717#~ msgid "_Single File:"
1718#~ msgstr "File _singolo:"
1719
1720#~ msgid "_Private to this tracker"
1721#~ msgstr "_Privato su questo server traccia"
1722
1723#~ msgid "Announce _URL:"
1724#~ msgstr "_URL di annuncio:"
1725
1726#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
1727#~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
1728
1729#~ msgid "Verify Local Data"
1730#~ msgstr "Verifica dati locali"
1731
1732#~ msgid "Stalled"
1733#~ msgstr "Stallo"
1734
1735#~ msgid "Ports"
1736#~ msgstr "Porte"
1737
1738#~ msgid "Incoming _port:"
1739#~ msgstr "_Porta di ricezione:"
1740
1741#, c-format
1742#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1743#~ msgstr "In stallo (%.1f%%)"
1744
1745#, c-format
1746#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1747#~ msgstr "Fermato (%.1f%%)"
1748
1749#, c-format
1750#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1751#~ msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
1752
1753#~ msgid "Torrent is corrupt"
1754#~ msgstr "Il torrent Ú danneggiato"
1755
1756#, c-format
1757#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1758#~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
1759
1760#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1761#~ msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
1762
1763#, c-format
1764#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1765#~ msgstr ""
1766#~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
1767
1768#, c-format
1769#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1770#~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
1771
1772#, c-format
1773#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1774#~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
1775
1776#~ msgid "No error"
1777#~ msgstr "Nessun errore"
1778
1779#~ msgid "Unspecified error"
1780#~ msgstr "Errore non specificato"
1781
1782#~ msgid "Assert error"
1783#~ msgstr "Errore di asserzione"
1784
1785#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1786#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
1787
1788#~ msgid "Unspecified I/O error"
1789#~ msgstr "Errore I/O non specificato"
1790
1791#~ msgid "Tracker error"
1792#~ msgstr "Errore server traccia"
1793
1794#~ msgid "Tracker warning"
1795#~ msgstr "Avviso server traccia"
1796
1797#~ msgid "Unknown error"
1798#~ msgstr "Errore sconosciuto"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.