1 | # Transmission |
---|
2 | # Copyright (C) 2007 |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
4 | # Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007. |
---|
5 | # Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008 |
---|
6 | # |
---|
7 | # Piccolo glossario: |
---|
8 | # |
---|
9 | # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) |
---|
10 | # seeder -> fonti complete |
---|
11 | # leecher -> fonti parziali |
---|
12 | # swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer |
---|
13 | # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) |
---|
14 | # su wikipedia non Ú spiegato bene |
---|
15 | # |
---|
16 | # |
---|
17 | msgid "" |
---|
18 | msgstr "" |
---|
19 | "Project-Id-Version: transmission\n" |
---|
20 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
21 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
22 | "PO-Revision-Date: 2008-11-07 12:06+0000\n" |
---|
23 | "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n" |
---|
24 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
---|
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
29 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n" |
---|
30 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
33 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
34 | msgstr "Ordina per _attività " |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
37 | msgid "Sort by _Name" |
---|
38 | msgstr "Ordina per _nome" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
41 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
42 | msgstr "Ordina per a_vanzamento" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
45 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
46 | msgstr "Ordina per _rapporto" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
49 | msgid "Sort by _State" |
---|
50 | msgstr "Ordina per stat_o" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
53 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
54 | msgstr "Ordina per server tra_ccia" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
57 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
58 | msgstr "Ordina per _età " |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
61 | msgid "_Main Window" |
---|
62 | msgstr "Finestra _principale" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
65 | msgid "Message _Log" |
---|
66 | msgstr "_Registro messaggi" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
69 | msgid "_Minimal View" |
---|
70 | msgstr "Vista _minimale" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
73 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
74 | msgstr "Or_dinamento inverso" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
77 | msgid "_Filterbar" |
---|
78 | msgstr "Barra dei _filtri" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
81 | msgid "_Statusbar" |
---|
82 | msgstr "Barra di s_tato" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
85 | msgid "_Toolbar" |
---|
86 | msgstr "Barra degli _strumenti" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
89 | msgid "_Torrent" |
---|
90 | msgstr "_Torrent" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
93 | msgid "_View" |
---|
94 | msgstr "_Visualizza" |
---|
95 | |
---|
96 | # (ndt) non trovo dove compaia... |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
98 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
99 | msgstr "_Ordina torrent per" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
102 | msgid "_Edit" |
---|
103 | msgstr "_Modifica" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
106 | msgid "_Help" |
---|
107 | msgstr "A_iuto" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
110 | msgid "Add a torrent" |
---|
111 | msgstr "Aggiunge un torrent" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
114 | msgid "_Add..." |
---|
115 | msgstr "A_ggiungi..." |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
118 | msgid "_Start" |
---|
119 | msgstr "A_vvia" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
122 | msgid "Start torrent" |
---|
123 | msgstr "Avvia il torrent" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
126 | msgid "_Statistics" |
---|
127 | msgstr "S_tatistiche" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
130 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
131 | msgstr "Verifica _dati locali" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
134 | msgid "_Pause" |
---|
135 | msgstr "_Pausa" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
138 | msgid "Pause torrent" |
---|
139 | msgstr "Mette in pausa il torrent" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
142 | msgid "Remove torrent" |
---|
143 | msgstr "Rimuove il torrent" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
146 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
147 | msgstr "Eli_mina file e rimuovi" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
150 | msgid "_New..." |
---|
151 | msgstr "_Nuovo..." |
---|
152 | |
---|
153 | # (ndt) suggerimento |
---|
154 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
155 | msgid "Create a torrent" |
---|
156 | msgstr "Crea un torrent" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
159 | msgid "_Quit" |
---|
160 | msgstr "_Esci" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
163 | msgid "Select _All" |
---|
164 | msgstr "_Seleziona tutto" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
167 | msgid "Dese_lect All" |
---|
168 | msgstr "_Deseleziona tutto" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
171 | msgid "_Details" |
---|
172 | msgstr "_Dettagli" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
175 | msgid "Torrent details" |
---|
176 | msgstr "Dettagli del torrent" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
179 | msgid "_Open Folder" |
---|
180 | msgstr "_Apri cartella" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
183 | msgid "_Contents" |
---|
184 | msgstr "_Sommario" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
187 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
188 | msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
191 | msgid "Torrent files" |
---|
192 | msgstr "File torrent" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
195 | msgid "All files" |
---|
196 | msgstr "Tutti i file" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
199 | msgid "Torrent Options" |
---|
200 | msgstr "Opzioni torrent" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
203 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
204 | msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
207 | msgid "_Start when added" |
---|
208 | msgstr "A_vviare quando aggiunto" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
211 | msgid "_Torrent file:" |
---|
212 | msgstr "File _torrent:" |
---|
213 | |
---|
214 | # (ndt) sembra sia un pulsante... |
---|
215 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
216 | msgid "Select Source File" |
---|
217 | msgstr "Seleziona file sorgente" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
220 | msgid "_Destination folder:" |
---|
221 | msgstr "_Cartella di destinazione:" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
224 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
225 | msgstr "Seleziona cartella destinazione" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
228 | msgid "Add a Torrent" |
---|
229 | msgstr "Aggiungi un torrent" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
232 | msgid "Display _options dialog" |
---|
233 | msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
236 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
237 | msgstr "Ricezione della blocklist..." |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
242 | msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
245 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
246 | msgstr "Impossibile ottenere la blocklist." |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
249 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
250 | msgstr "Decompressione della blocklist..." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
253 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
254 | msgstr "Analisi della blocklist..." |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
259 | msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
262 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
265 | msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
268 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
271 | msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "%s is already running." |
---|
276 | msgstr "%s Ú già in esecuzione." |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
279 | msgid "Web Seeds" |
---|
280 | msgstr "Fonti web" |
---|
281 | |
---|
282 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
284 | msgid "Down" |
---|
285 | msgstr "Ric" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
288 | msgid "Address" |
---|
289 | msgstr "Indirizzo" |
---|
290 | |
---|
291 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
292 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
293 | msgid "Up" |
---|
294 | msgstr "Inv" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
297 | msgid "Client" |
---|
298 | msgstr "Client" |
---|
299 | |
---|
300 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
301 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
302 | msgid "%" |
---|
303 | msgstr "%" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
306 | msgid "Status" |
---|
307 | msgstr "Stato" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
310 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
311 | msgstr "Collaborazione ottimistica" |
---|
312 | |
---|
313 | # MANUAL |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
315 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
316 | msgstr "In ricezione da questo nodo" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
319 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
320 | msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
323 | msgid "Uploading to peer" |
---|
324 | msgstr "Invio al nodo" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
327 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
328 | msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
331 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
332 | msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
335 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
336 | msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non Ú interessato" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
339 | msgid "Encrypted connection" |
---|
340 | msgstr "Connessione cifrata" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
343 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
344 | msgstr "Il nodo Ú stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
347 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
348 | msgstr "Il nodo Ú connesso in ingresso" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
351 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
352 | msgstr "<b>Fonti complete:</b>" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
355 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
356 | msgstr "<b>Fonti parziali:</b>" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
359 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
360 | msgstr "<b>Completato:</b>" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
363 | msgid "Never" |
---|
364 | msgstr "Mai" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
367 | msgid "Details" |
---|
368 | msgstr "Dettagli" |
---|
369 | |
---|
370 | # MANUAL |
---|
371 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
372 | #, c-format |
---|
373 | msgid "%'d Piece" |
---|
374 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
375 | msgstr[0] "%'d pezzo" |
---|
376 | msgstr[1] "%'d pezzi" |
---|
377 | |
---|
378 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
379 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
380 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
383 | msgstr "%1$s da %2$s" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
386 | msgid "Pieces:" |
---|
387 | msgstr "Pezzi:" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
390 | msgid "Hash:" |
---|
391 | msgstr "Hash:" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
394 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
395 | msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
398 | msgid "Public torrent" |
---|
399 | msgstr "Torrent pubblico" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
402 | msgid "Privacy:" |
---|
403 | msgstr "Privacy:" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
406 | msgid "Comment:" |
---|
407 | msgstr "Commento:" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
410 | msgid "Origins" |
---|
411 | msgstr "Origini" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
414 | msgid "Unknown" |
---|
415 | msgstr "Sconosciuto" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
418 | msgid "Creator:" |
---|
419 | msgstr "Creato con:" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
422 | msgid "Date:" |
---|
423 | msgstr "Data:" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
426 | msgid "Location" |
---|
427 | msgstr "Posizione" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
430 | msgid "Destination folder:" |
---|
431 | msgstr "Cartella di destinazione:" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
434 | msgid "Torrent file:" |
---|
435 | msgstr "File torrent:" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "%.1f%%" |
---|
440 | msgstr "%.1f%%" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
443 | #, c-format |
---|
444 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
445 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
448 | #, c-format |
---|
449 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
450 | msgstr "%1$s (%2$s verificati)" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
453 | msgid "None" |
---|
454 | msgstr "Nessuno" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
457 | msgid "Transfer" |
---|
458 | msgstr "Trasferimento" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
461 | msgid "State:" |
---|
462 | msgstr "Stato:" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
465 | msgid "Progress:" |
---|
466 | msgstr "Avanzamento:" |
---|
467 | |
---|
468 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
470 | msgid "Have:" |
---|
471 | msgstr "Posseduti:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
474 | msgid "Downloaded:" |
---|
475 | msgstr "Ricevuti:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
478 | msgid "Uploaded:" |
---|
479 | msgstr "Inviati:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
482 | msgid "Failed DL:" |
---|
483 | msgstr "Ricezione fallita:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
486 | msgid "Ratio:" |
---|
487 | msgstr "Rapporto:" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
490 | msgid "Swarm rate:" |
---|
491 | msgstr "Velocità della rete:" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
494 | msgid "Error:" |
---|
495 | msgstr "Errore:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
498 | msgid "Completion" |
---|
499 | msgstr "Completamento" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
502 | msgid "Dates" |
---|
503 | msgstr "Date" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
506 | msgid "Started at:" |
---|
507 | msgstr "Avviato:" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
510 | msgid "Last activity at:" |
---|
511 | msgstr "Ultima attività :" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
514 | msgid "Limits" |
---|
515 | msgstr "Limiti" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
518 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
519 | msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):" |
---|
520 | |
---|
521 | # MANUAL |
---|
522 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
523 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
524 | msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
527 | msgid "Peer Connections" |
---|
528 | msgstr "Connessioni ai nodi" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
531 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
532 | msgstr "Numero _massimo di nodi:" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
535 | msgid "Trackers" |
---|
536 | msgstr "Server traccia" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
539 | msgid "Scrape" |
---|
540 | msgstr "Richiesta" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
543 | msgid "Last scrape at:" |
---|
544 | msgstr "Ultima richiesta:" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
547 | msgid "Tracker responded:" |
---|
548 | msgstr "Risposta server traccia:" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
551 | msgid "Next scrape in:" |
---|
552 | msgstr "Prossima richiesta tra:" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
555 | msgid "Announce" |
---|
556 | msgstr "Annuncio" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
559 | msgid "Tracker:" |
---|
560 | msgstr "Server traccia:" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
563 | msgid "Last announce at:" |
---|
564 | msgstr "Ultimo annuncio:" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
567 | msgid "Next announce in:" |
---|
568 | msgstr "Prossimo annuncio tra:" |
---|
569 | |
---|
570 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
571 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
572 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
573 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
574 | msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
577 | msgid "In progress" |
---|
578 | msgstr "In corso" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
581 | msgid "Now" |
---|
582 | msgstr "Adesso" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
587 | msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
590 | msgid "Activity" |
---|
591 | msgstr "Attività " |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
594 | msgid "Peers" |
---|
595 | msgstr "Nodi" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
598 | msgid "Tracker" |
---|
599 | msgstr "Server traccia" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
602 | msgid "Information" |
---|
603 | msgstr "Informazioni" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
606 | msgid "Files" |
---|
607 | msgstr "File" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
610 | msgid "Options" |
---|
611 | msgstr "Opzioni" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
614 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
615 | msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
618 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
619 | msgstr "Non chiederlo _di nuovo" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
622 | msgid "Remove torrent?" |
---|
623 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
624 | msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" |
---|
625 | msgstr[1] "Rimuovere i torrent?" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
628 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
629 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
630 | msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" |
---|
631 | msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
634 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
635 | msgstr "" |
---|
636 | "Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi." |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
639 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
640 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
641 | msgstr[0] "Questo torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi." |
---|
642 | msgstr[1] "" |
---|
643 | "Uno di questi torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi." |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
646 | msgid "High" |
---|
647 | msgstr "Alta" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
650 | msgid "Normal" |
---|
651 | msgstr "Normale" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
654 | msgid "Low" |
---|
655 | msgstr "Bassa" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
658 | msgid "Mixed" |
---|
659 | msgstr "Misto" |
---|
660 | |
---|
661 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
662 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
663 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
664 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
665 | msgid "filedetails|Download" |
---|
666 | msgstr "Scaricare" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
669 | msgid "Priority" |
---|
670 | msgstr "Priorità " |
---|
671 | |
---|
672 | #. Translators: this is a column |
---|
673 | #. header in Files tab, Details |
---|
674 | #. dialog; |
---|
675 | #. Don't include the prefix |
---|
676 | #. "filedetails|" in the |
---|
677 | #. translation. |
---|
678 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
679 | msgid "filedetails|File" |
---|
680 | msgstr "File" |
---|
681 | |
---|
682 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
683 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
684 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
685 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
686 | msgstr "Avanzamento" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
689 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
690 | msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
693 | msgid "Show version number and exit" |
---|
694 | msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" |
---|
695 | |
---|
696 | # (ndt) descrizione a riga di comando |
---|
697 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
698 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
699 | msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
702 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
703 | msgstr "Posizione del file di configurazione" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
706 | msgid "Transmission" |
---|
707 | msgstr "Transmission" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
710 | msgid "[torrent files]" |
---|
711 | msgstr "[FILE_TORRENT...]" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
714 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
715 | msgstr "Inizio dell'uso dei limiti di banda pianificati" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
718 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
719 | msgstr "Fine dell'uso dei limiti di banda pianificati" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
722 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
723 | msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
726 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
727 | msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
730 | msgid "_Quit Now" |
---|
731 | msgstr "_Esci subito" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
734 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
735 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
736 | msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" |
---|
737 | msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
740 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
741 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
742 | msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" |
---|
743 | msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
746 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
747 | msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
750 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
751 | msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
752 | |
---|
753 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
754 | #. your name |
---|
755 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
756 | #. dialog |
---|
757 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
758 | msgid "translator-credits" |
---|
759 | msgstr "" |
---|
760 | "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n" |
---|
761 | "Calorì Alessandro\n" |
---|
762 | "\n" |
---|
763 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
764 | " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" |
---|
765 | " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" |
---|
766 | " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" |
---|
767 | " Davide Larenza https://launchpad.net/~linuxisfreedom\n" |
---|
768 | " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n" |
---|
769 | " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" |
---|
770 | " Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n" |
---|
771 | " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" |
---|
772 | " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" |
---|
773 | " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" |
---|
774 | " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" |
---|
775 | " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
778 | msgid "Torrent created!" |
---|
779 | msgstr "Torrent creato!" |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
782 | #, c-format |
---|
783 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
784 | msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
787 | msgid "Invalid URL" |
---|
788 | msgstr "URL non valido" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
791 | #, c-format |
---|
792 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
793 | msgstr "Creazione del torrent annullata" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
796 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
797 | #, c-format |
---|
798 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
799 | msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
802 | msgid "No source selected" |
---|
803 | msgstr "Nessuna sorgente selezionata" |
---|
804 | |
---|
805 | #. %1$s is the torrent size |
---|
806 | #. %2$'d is its number of files |
---|
807 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
808 | #, c-format |
---|
809 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
810 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
811 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>" |
---|
812 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
815 | msgid "Choose Directory" |
---|
816 | msgstr "Scelta della directory" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
819 | msgid "Choose File" |
---|
820 | msgstr "Scelta del file" |
---|
821 | |
---|
822 | # (ndt) titolo finestra |
---|
823 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
824 | msgid "New Torrent" |
---|
825 | msgstr "Nuovo torrent" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
828 | msgid "Source" |
---|
829 | msgstr "Sorgente" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
832 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
833 | msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
836 | msgid "F_older" |
---|
837 | msgstr "C_artella" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
840 | msgid "_File" |
---|
841 | msgstr "_File" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
844 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
845 | msgstr "<b>Al_tro</b>" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
848 | msgid "Commen_t:" |
---|
849 | msgstr "Co_mmento:" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
852 | msgid "_Private torrent" |
---|
853 | msgstr "Torrent _privato" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
856 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
859 | msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
862 | msgid "Save Log" |
---|
863 | msgstr "Salva registro" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
866 | msgid "Error" |
---|
867 | msgstr "Errore" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
870 | msgid "Debug" |
---|
871 | msgstr "Debug" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
874 | msgid "Time" |
---|
875 | msgstr "Orario" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
878 | msgid "Name" |
---|
879 | msgstr "Nome" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
882 | msgid "Message" |
---|
883 | msgstr "Messaggio" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
886 | msgid "Message Log" |
---|
887 | msgstr "Registro dei messaggi" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
890 | msgid "Level" |
---|
891 | msgstr "Livello" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
894 | msgid "Torrent Complete" |
---|
895 | msgstr "Torrent completo" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
898 | msgid "Open File" |
---|
899 | msgstr "Apri file" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
902 | msgid "Open Folder" |
---|
903 | msgstr "Apri cartella" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "Started %'d time" |
---|
908 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
909 | msgstr[0] "Avviato %'d volta" |
---|
910 | msgstr[1] "Avviato %'d volte" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
913 | msgid "Statistics" |
---|
914 | msgstr "Statistiche" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
917 | msgid "Current Session" |
---|
918 | msgstr "Sessione attuale" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
921 | msgid "Duration:" |
---|
922 | msgstr "Durata:" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
925 | msgid "Total" |
---|
926 | msgstr "Totale" |
---|
927 | |
---|
928 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
929 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
930 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
931 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
934 | msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
935 | |
---|
936 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
937 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
938 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
939 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
940 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
941 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
942 | #, c-format |
---|
943 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
944 | msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" |
---|
945 | |
---|
946 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
947 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
948 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
949 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
950 | #, c-format |
---|
951 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
952 | msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
955 | #, c-format |
---|
956 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
957 | msgstr "Tempo restante sconosciuto" |
---|
958 | |
---|
959 | #. time remaining |
---|
960 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
961 | #, c-format |
---|
962 | msgid "%s remaining" |
---|
963 | msgstr "Ancora %s" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
968 | msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" |
---|
969 | |
---|
970 | #. download speed |
---|
971 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
972 | #, c-format |
---|
973 | msgid "Down: %s" |
---|
974 | msgstr "Ric: %s" |
---|
975 | |
---|
976 | #. upload speed |
---|
977 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "Up: %s" |
---|
980 | msgstr "Inv: %s" |
---|
981 | |
---|
982 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
983 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
984 | msgid "Idle" |
---|
985 | msgstr "Inattivo" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
988 | msgid "Paused" |
---|
989 | msgstr "In pausa" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
992 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
993 | msgstr "In attesa di verificare i dati locali" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
996 | #, c-format |
---|
997 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
998 | msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
1001 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
1002 | #, c-format |
---|
1003 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1004 | msgstr "Rapporto: %s" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
1007 | #, c-format |
---|
1008 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1009 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1010 | msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" |
---|
1011 | msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
1014 | #, c-format |
---|
1015 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1016 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1017 | msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" |
---|
1018 | msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
1021 | msgid "Tier" |
---|
1022 | msgstr "Ordine" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
1025 | msgid "Announce URL" |
---|
1026 | msgstr "URL di annuncio" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1029 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1030 | msgstr "Client BitTorrent" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1033 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1034 | msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1037 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1038 | msgstr "Transmission - Client BitTorrent" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1041 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1042 | msgstr "Client BitTorrent Transmission" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1045 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1046 | msgstr "Attività BitTorrent" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1049 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1050 | msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1053 | #, c-format |
---|
1054 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1055 | msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1058 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1059 | msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1062 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1063 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1064 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1065 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1066 | #, c-format |
---|
1067 | msgid "" |
---|
1068 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1069 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1070 | msgstr "" |
---|
1071 | "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" |
---|
1072 | "Ric: %3$s, Inv: %4$s" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1075 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1076 | msgstr "Aggiunta dei torrent" |
---|
1077 | |
---|
1078 | # MANUAL |
---|
1079 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1080 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1081 | msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1084 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1085 | msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1088 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1089 | msgstr "" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1092 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1093 | msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1096 | #, c-format |
---|
1097 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1098 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1099 | msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)" |
---|
1100 | msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1103 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1104 | msgstr "Aggiornamento blocklist" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1107 | msgid "Blocklist" |
---|
1108 | msgstr "Blocklist" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1111 | msgid "_Update" |
---|
1112 | msgstr "_Aggiorna" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1115 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1116 | msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1119 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1120 | msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1123 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1124 | msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" |
---|
1125 | |
---|
1126 | # MANUAL |
---|
1127 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1128 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1129 | msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1132 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1133 | msgstr "_Usare lo scambio di nodi" |
---|
1134 | |
---|
1135 | # MANUAL |
---|
1136 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1137 | msgid "Web Interface" |
---|
1138 | msgstr "Interfaccia web" |
---|
1139 | |
---|
1140 | # MANUAL |
---|
1141 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1142 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1143 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1144 | msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1147 | msgid "Listening _port:" |
---|
1148 | msgstr "_Porta in ascolto:" |
---|
1149 | |
---|
1150 | # MANUAL |
---|
1151 | #. require authentication |
---|
1152 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1153 | msgid "_Require username" |
---|
1154 | msgstr "Ric_hiedere nome utente" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #. username |
---|
1157 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1158 | msgid "_Username:" |
---|
1159 | msgstr "Nome _utente:" |
---|
1160 | |
---|
1161 | # MANUAL |
---|
1162 | #. password |
---|
1163 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1164 | msgid "Pass_word:" |
---|
1165 | msgstr "Pass_word:" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. require authentication |
---|
1168 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1169 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1170 | msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1173 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1174 | msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1177 | msgid "Addresses:" |
---|
1178 | msgstr "Indirizzi:" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1181 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1182 | msgstr "Proxy per server traccia" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1185 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1186 | msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1189 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1190 | msgstr "_Server proxy:" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1193 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1194 | msgstr "_Porta del proxy:" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1197 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1198 | msgstr "_Tipo di proxy:" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1201 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1202 | msgstr "Ã richiesta l'_autenticazione" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1205 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1206 | msgstr "Limiti pianificati" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1209 | msgid " and " |
---|
1210 | msgstr " e " |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1213 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1214 | msgstr "_Limitare la banda tra" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1217 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1218 | msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (kB/s):" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1221 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1222 | msgstr "Limitare la velocità di i_nvio (kB/s):" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1225 | #, c-format |
---|
1226 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1227 | msgstr "La porta Ú <b>aperta</b>" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1230 | #, c-format |
---|
1231 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1232 | msgstr "La porta Ú <b>chiusa</b>" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1235 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1236 | msgstr "<i>Verifica della porta...</i>" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1239 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1240 | msgstr "Nodi in ingresso" |
---|
1241 | |
---|
1242 | # MANUAL |
---|
1243 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1244 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1245 | msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1248 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1249 | msgstr "Preferenze di Transmission" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1252 | msgid "Torrents" |
---|
1253 | msgstr "Torrent" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1256 | msgid "Network" |
---|
1257 | msgstr "Rete" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1260 | msgid "Desktop" |
---|
1261 | msgstr "Ambiente grafico" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1264 | msgid "Bandwidth" |
---|
1265 | msgstr "Banda" |
---|
1266 | |
---|
1267 | # MANUAL |
---|
1268 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1269 | msgid "Web" |
---|
1270 | msgstr "Web" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1273 | #, c-format |
---|
1274 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1275 | msgstr "Il file «%s» non Ú un file torrent valido" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1278 | #, c-format |
---|
1279 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1280 | msgstr "Il file «%s» Ú già aperto" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1283 | #, c-format |
---|
1284 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1285 | msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #. %s is # of minutes |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1291 | msgstr "Ancora %1$s" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1294 | msgid "Stopped" |
---|
1295 | msgstr "Fermato" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1298 | msgid "Torrent" |
---|
1299 | msgstr "Torrent" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1302 | msgid "Total Ratio" |
---|
1303 | msgstr "Rapporto totale" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1306 | msgid "Session Ratio" |
---|
1307 | msgstr "Rapporto della sessione" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1310 | msgid "Total Transfer" |
---|
1311 | msgstr "Trasferimenti totali" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1314 | msgid "Session Transfer" |
---|
1315 | msgstr "Trasferimenti della sessione" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1318 | #, c-format |
---|
1319 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1320 | msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" |
---|
1321 | |
---|
1322 | # (ndt) filtro |
---|
1323 | #. show all torrents |
---|
1324 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1325 | msgid "A_ll" |
---|
1326 | msgstr "T_utti" |
---|
1327 | |
---|
1328 | # (ndt) filtro |
---|
1329 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1330 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1331 | msgid "_Active" |
---|
1332 | msgstr "_Attivi" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1335 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1336 | msgid "_Downloading" |
---|
1337 | msgstr "_Ricezione" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1340 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1341 | msgid "_Seeding" |
---|
1342 | msgstr "_Distribuzione" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #. show only torrents that are paused |
---|
1345 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1346 | msgid "_Paused" |
---|
1347 | msgstr "_Pausa" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1352 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1353 | msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" |
---|
1354 | msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1357 | #, c-format |
---|
1358 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1359 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1360 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1361 | msgstr[1] "%'d torrent" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1366 | msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "%'u byte" |
---|
1371 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1372 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1373 | msgstr[1] "%'u byte" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1376 | #, c-format |
---|
1377 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1378 | msgstr "%'.1f kB" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1383 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1388 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1391 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1394 | msgstr "%'.1f kB/s" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1397 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1398 | #, c-format |
---|
1399 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1400 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1403 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1404 | #, c-format |
---|
1405 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1406 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #. insane speeds |
---|
1409 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1412 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1415 | #, c-format |
---|
1416 | msgid "%'d day" |
---|
1417 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1418 | msgstr[0] "%'d giorno" |
---|
1419 | msgstr[1] "%'d giorni" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "%'d hour" |
---|
1424 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1425 | msgstr[0] "%'d ora" |
---|
1426 | msgstr[1] "%'d ore" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1429 | #, c-format |
---|
1430 | msgid "%'d minute" |
---|
1431 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1432 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1433 | msgstr[1] "%'d minuti" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "%'d second" |
---|
1438 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1439 | msgstr[0] "%'d secondo" |
---|
1440 | msgstr[1] "%'d secondi" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1445 | msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1448 | #, c-format |
---|
1449 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1450 | msgstr "Il file torrent «%s» Ú già in uso" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1455 | msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1458 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1459 | msgstr "Errore nell'aprire il torrent" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1462 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1463 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1464 | msgstr "Meta-dati non validi" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1469 | msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci" |
---|
1470 | |
---|
1471 | # MANUAL |
---|
1472 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1473 | #, c-format |
---|
1474 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1475 | msgstr "La blocklist «%1$s» Ú stata aggiornata con %2$'d voci" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #. %s is the torrent name |
---|
1478 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1479 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1480 | msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1485 | msgstr "File «%s» pre-allocato" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1490 | msgstr "Impossibile creare il socket: %s" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1493 | #, c-format |
---|
1494 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1495 | msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1498 | #, c-format |
---|
1499 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1500 | msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1503 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1504 | msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" |
---|
1505 | |
---|
1506 | # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione |
---|
1507 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1510 | msgstr "%s riuscita (%d)" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1513 | #, c-format |
---|
1514 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1515 | msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1520 | msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1525 | msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1530 | msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1533 | #, c-format |
---|
1534 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1535 | msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1538 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1539 | msgstr "Forwarding della porta" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1542 | msgid "Starting" |
---|
1543 | msgstr "Avvio" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1546 | msgid "Forwarded" |
---|
1547 | msgstr "Forwarding riuscito" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1550 | msgid "Stopping" |
---|
1551 | msgstr "In arresto" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1554 | msgid "Not forwarded" |
---|
1555 | msgstr "Forwarding non applicato" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1560 | msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1563 | #, c-format |
---|
1564 | msgid "Closing port %d" |
---|
1565 | msgstr "Chiusura della porta %d" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1568 | #, c-format |
---|
1569 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1570 | msgstr "" |
---|
1571 | "Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "" |
---|
1576 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1577 | msgstr "" |
---|
1578 | "Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in " |
---|
1579 | "entrata (errno %d - %s)" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #. first %s is the application name |
---|
1582 | #. second %s is the version number |
---|
1583 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "%s %s started" |
---|
1586 | msgstr "%s %s avviato" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1589 | #, c-format |
---|
1590 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1591 | msgstr "Caricati %d torrent" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1596 | msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1599 | #, c-format |
---|
1600 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1601 | msgstr "Avviso server traccia: «%s»" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1606 | msgstr "Errore server traccia: «%s»" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1609 | msgid "Done" |
---|
1610 | msgstr "Fatto" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1613 | msgid "Complete" |
---|
1614 | msgstr "Completo" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1617 | msgid "Incomplete" |
---|
1618 | msgstr "Incompleto" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1621 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1622 | msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1625 | #, c-format |
---|
1626 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1627 | msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1630 | #, c-format |
---|
1631 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1632 | msgstr "L'indirizzo locale Ú «%s»" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1635 | #, c-format |
---|
1636 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1637 | msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1640 | #, c-format |
---|
1641 | msgid "" |
---|
1642 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1643 | msgstr "" |
---|
1644 | "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " |
---|
1645 | "%s:%d)" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1648 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1649 | msgstr "Forwarding della porta riuscito." |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1652 | msgid "Not a regular file" |
---|
1653 | msgstr "Non Ú un file normale" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1656 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1657 | msgstr "Allocazione memoria fallita" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1660 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1661 | #, c-format |
---|
1662 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1663 | msgstr "Il file «%s» Ú in arrivo" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1666 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1667 | msgstr "Verifica torrent" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1670 | msgid "Queued for verification" |
---|
1671 | msgstr "In coda per essere verificato" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #~ msgid "Close main window" |
---|
1674 | #~ msgstr "Chiude la finestra principale" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #~ msgid "<b>Availability</b>" |
---|
1677 | #~ msgstr "<b>Disponibilità </b>" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #~ msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
1680 | #~ msgstr "<b>Completato:</b>" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
1683 | #~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "filedetails|Priority" |
---|
1686 | #~ msgstr "Priorità " |
---|
1687 | |
---|
1688 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
1689 | #~ msgstr "Versione protocollo IPC errata" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #, c-format |
---|
1692 | #~ msgid "IPC parse error: %s" |
---|
1693 | #~ msgstr "Errore analisi IPC: %s" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #, c-format |
---|
1696 | #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
1697 | #~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s" |
---|
1698 | |
---|
1699 | # (ndt) descrizione a riga di comando |
---|
1700 | #~ msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
1701 | #~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "Torrent created" |
---|
1704 | #~ msgstr "Torrent creato" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | #~ msgid "No files selected" |
---|
1708 | #~ msgstr "Nessun file selezionato" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #, c-format |
---|
1711 | #~ msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
1712 | #~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #~ msgid "Content" |
---|
1715 | #~ msgstr "Contenuto" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #~ msgid "_Single File:" |
---|
1718 | #~ msgstr "File _singolo:" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #~ msgid "_Private to this tracker" |
---|
1721 | #~ msgstr "_Privato su questo server traccia" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #~ msgid "Announce _URL:" |
---|
1724 | #~ msgstr "_URL di annuncio:" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" |
---|
1727 | #~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #~ msgid "Verify Local Data" |
---|
1730 | #~ msgstr "Verifica dati locali" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #~ msgid "Stalled" |
---|
1733 | #~ msgstr "Stallo" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #~ msgid "Ports" |
---|
1736 | #~ msgstr "Porte" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #~ msgid "Incoming _port:" |
---|
1739 | #~ msgstr "_Porta di ricezione:" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #, c-format |
---|
1742 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1743 | #~ msgstr "In stallo (%.1f%%)" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #, c-format |
---|
1746 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1747 | #~ msgstr "Fermato (%.1f%%)" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #, c-format |
---|
1750 | #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1751 | #~ msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #~ msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1754 | #~ msgstr "Il torrent Ú danneggiato" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1758 | #~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1761 | #~ msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #, c-format |
---|
1764 | #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1765 | #~ msgstr "" |
---|
1766 | #~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1770 | #~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #, c-format |
---|
1773 | #~ msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1774 | #~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #~ msgid "No error" |
---|
1777 | #~ msgstr "Nessun errore" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #~ msgid "Unspecified error" |
---|
1780 | #~ msgstr "Errore non specificato" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #~ msgid "Assert error" |
---|
1783 | #~ msgstr "Errore di asserzione" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #~ msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1786 | #~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #~ msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1789 | #~ msgstr "Errore I/O non specificato" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "Tracker error" |
---|
1792 | #~ msgstr "Errore server traccia" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "Tracker warning" |
---|
1795 | #~ msgstr "Avviso server traccia" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "Unknown error" |
---|
1798 | #~ msgstr "Errore sconosciuto" |
---|