source: branches/1.4x/po/nb.po @ 7180

Last change on this file since 7180 was 7180, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with rosetta

File size: 48.2 KB
Line 
1# Norwegian translations for transmission package.
2# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-15 12:17+0000\n"
13"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-29 16:53+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Sorter etter _aktivitet"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Sorter etter _navn"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Sorter etter _fremdrift"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Sorter etter delings_rate"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Sorter etter _tilstand"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Sorter etter st_ifinner"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Sorter etter a_lder"
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Hovedvindu"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "_Meldingslogg"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Kompakt visning"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Filtreringsfelt"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "_Statuslinje"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_VerktÞylinje"
77
78#: ../gtk/actions.c:112
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:114
83msgid "_View"
84msgstr "_Vis"
85
86#: ../gtk/actions.c:117
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "_Sorter torrentene etter"
89
90#: ../gtk/actions.c:119
91msgid "_Edit"
92msgstr "_Rediger"
93
94#: ../gtk/actions.c:121
95msgid "_Help"
96msgstr "_Hjelp"
97
98#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "Legg til en torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:125
103msgid "_Add..."
104msgstr "_Legg til ..."
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "_Start"
108msgstr "_Start"
109
110#: ../gtk/actions.c:128
111msgid "Start torrent"
112msgstr "_Start torrent"
113
114#: ../gtk/actions.c:130
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statistikk"
117
118#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_Verifiser lokal data"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "_Pause"
124msgstr "Sto_pp"
125
126#: ../gtk/actions.c:135
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "Stopp torrent"
129
130#: ../gtk/actions.c:138
131msgid "Remove torrent"
132msgstr "Fjern torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:140
135msgid "_Delete Files and Remove"
136msgstr "Slett filene og _fjern"
137
138#: ../gtk/actions.c:142
139msgid "_New..."
140msgstr "_Ny"
141
142#: ../gtk/actions.c:144
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "Opprett ny torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:146
147msgid "_Quit"
148msgstr "_Avslutt"
149
150#: ../gtk/actions.c:149
151msgid "Select _All"
152msgstr "Velg _alle"
153
154#: ../gtk/actions.c:151
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "Ve_lg bort alle"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "_Details"
160msgstr "_Detaljer"
161
162#: ../gtk/actions.c:156
163msgid "Torrent details"
164msgstr "Torrentdetaljer"
165
166#: ../gtk/actions.c:159
167msgid "_Open Folder"
168msgstr "_Åpne mappe"
169
170#: ../gtk/actions.c:162
171msgid "_Contents"
172msgstr "_Innhold"
173
174#: ../gtk/actions.c:165
175msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:238
179msgid "Torrent files"
180msgstr "Torrent-filer"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:243
183msgid "All files"
184msgstr "Alle filtyper"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:271
187msgid "Torrent Options"
188msgstr "Torrentvalg"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:295
191msgid "_Move source file to Trash"
192msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
195msgid "_Start when added"
196msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:308
199msgid "_Torrent file:"
200msgstr "_Torrentfil:"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:314
203msgid "Select Source File"
204msgstr "Velg kildefil"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
207msgid "_Destination folder:"
208msgstr "_MÃ¥lmappe:"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:336
211msgid "Select Destination Folder"
212msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:434
215msgid "Add a Torrent"
216msgstr "Legg til en torrent"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
219msgid "Display _options dialog"
220msgstr "Vis _valgvindu"
221
222#: ../gtk/blocklist.c:89
223msgid "Retrieving blocklist..."
224msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
225
226#: ../gtk/blocklist.c:99
227#, c-format
228msgid "Unable to get blocklist: %s"
229msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s"
230
231#: ../gtk/blocklist.c:125
232msgid "Unable to get blocklist."
233msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:131
236msgid "Uncompressing blocklist..."
237msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:141
240msgid "Parsing blocklist..."
241msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:148
244#, c-format
245msgid "Blocklist updated with %'d entries"
246msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
247
248#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
249#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
250#, c-format
251msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
255#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
256#, c-format
257msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:91
261#, c-format
262msgid "%s is already running."
263msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."
264
265#: ../gtk/details.c:273
266msgid "Web Seeds"
267msgstr "Vevkilder"
268
269#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
270#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
271msgid "Down"
272msgstr "Ned"
273
274#: ../gtk/details.c:315
275msgid "Address"
276msgstr "Adresse"
277
278#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
279#: ../gtk/details.c:319
280msgid "Up"
281msgstr "Opp"
282
283#: ../gtk/details.c:320
284msgid "Client"
285msgstr "Klient"
286
287#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:322
289msgid "%"
290msgstr "%"
291
292#: ../gtk/details.c:324
293msgid "Status"
294msgstr "Status"
295
296#: ../gtk/details.c:619
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
299
300#: ../gtk/details.c:622
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr "Laster ned fra denne nedlasteren"
303
304#: ../gtk/details.c:626
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr "Ville ha lastet ned fra denne nedlasteren om den tillatte det"
307
308#: ../gtk/details.c:630
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "Laster opp til nedlaster"
311
312#: ../gtk/details.c:633
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr "Ville lastet opp til denne nedlasteren om den hadde spurt"
315
316#: ../gtk/details.c:638
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
319
320#: ../gtk/details.c:643
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr ""
323"Fjernet strupingen av denne nedlasteren, men nedlasteren er ikke interessert"
324
325#: ../gtk/details.c:647
326msgid "Encrypted connection"
327msgstr "Kryptert tilkobling"
328
329#: ../gtk/details.c:651
330msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
331msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"
332
333#: ../gtk/details.c:655
334msgid "Peer is an incoming connection"
335msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
336
337#: ../gtk/details.c:875
338msgid "<b>Seeders:</b>"
339msgstr "<b>Delere:</b>"
340
341#: ../gtk/details.c:883
342msgid "<b>Leechers:</b>"
343msgstr "<b>Snyltere:</b>"
344
345#: ../gtk/details.c:891
346msgid "<b>Times Completed:</b>"
347msgstr "<b>Antall fullfÞrte nedlastinger:</b>"
348
349#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
350msgid "Never"
351msgstr "Aldri"
352
353#: ../gtk/details.c:938
354msgid "Details"
355msgstr "Detaljer"
356
357#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
358#, c-format
359msgid "%'d Piece"
360msgid_plural "%'d Pieces"
361msgstr[0] "%'d brudstykke"
362msgstr[1] "%'d bruddstykker"
363
364#. %1$s is number of pieces;
365#. %2$s is how big each piece is
366#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
367#, c-format
368msgid "%1$s @ %2$s"
369msgstr "%1$s à %2$s"
370
371#: ../gtk/details.c:951
372msgid "Pieces:"
373msgstr "Bruddstykker:"
374
375#: ../gtk/details.c:959
376msgid "Hash:"
377msgstr "Hash:"
378
379#: ../gtk/details.c:962
380msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
381msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
382
383#: ../gtk/details.c:963
384msgid "Public torrent"
385msgstr "Offentlig torrent"
386
387#: ../gtk/details.c:965
388msgid "Privacy:"
389msgstr "Fortrolighet:"
390
391#: ../gtk/details.c:977
392msgid "Comment:"
393msgstr "Kommentar:"
394
395#: ../gtk/details.c:981
396msgid "Origins"
397msgstr "Opprinnelse"
398
399#: ../gtk/details.c:983
400msgid "Unknown"
401msgstr "Ukjent"
402
403#: ../gtk/details.c:985
404msgid "Creator:"
405msgstr "Opprettet av:"
406
407#: ../gtk/details.c:989
408msgid "Date:"
409msgstr "Dato:"
410
411#: ../gtk/details.c:992
412msgid "Location"
413msgstr "Plassering"
414
415#: ../gtk/details.c:998
416msgid "Destination folder:"
417msgstr "MÃ¥lmappe:"
418
419#: ../gtk/details.c:1005
420msgid "Torrent file:"
421msgstr "Torrent-fil:"
422
423#: ../gtk/details.c:1051
424#, c-format
425msgid "%.1f%%"
426msgstr "%.1f%%"
427
428#: ../gtk/details.c:1057
429#, c-format
430msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
431msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
432
433#: ../gtk/details.c:1069
434#, c-format
435msgid "%1$s (%2$s verified)"
436msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
437
438#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
439msgid "None"
440msgstr "Ingen"
441
442#: ../gtk/details.c:1110
443msgid "Transfer"
444msgstr "OverfÞring"
445
446#: ../gtk/details.c:1113
447msgid "State:"
448msgstr "Tilstand:"
449
450#: ../gtk/details.c:1116
451msgid "Progress:"
452msgstr "Fremdrift:"
453
454#. "Have" refers to how much of the torrent we have
455#: ../gtk/details.c:1120
456msgid "Have:"
457msgstr "Har:"
458
459#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
460msgid "Downloaded:"
461msgstr "Lastet ned:"
462
463#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
464msgid "Uploaded:"
465msgstr "Lastet opp:"
466
467#: ../gtk/details.c:1130
468msgid "Failed DL:"
469msgstr "Feilnedlastet:"
470
471#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
472msgid "Ratio:"
473msgstr "Delingsrate:"
474
475#: ../gtk/details.c:1136
476msgid "Swarm rate:"
477msgstr "Total hastighet:"
478
479#: ../gtk/details.c:1139
480msgid "Error:"
481msgstr "Feil:"
482
483#: ../gtk/details.c:1143
484msgid "Completion"
485msgstr "Ferdigstillelse"
486
487#: ../gtk/details.c:1155
488msgid "Dates"
489msgstr "Datoer"
490
491#: ../gtk/details.c:1158
492msgid "Started at:"
493msgstr "PÃ¥begynt:"
494
495#: ../gtk/details.c:1161
496msgid "Last activity at:"
497msgstr "Sist aktivitet:"
498
499#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
500msgid "Limits"
501msgstr "Begrensninger"
502
503#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
504msgid "Limit _download speed (KB/s):"
505msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
506
507#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
508msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
509msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
510
511#: ../gtk/details.c:1293
512msgid "Peer Connections"
513msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
514
515#: ../gtk/details.c:1298
516msgid "_Maximum peers:"
517msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
518
519#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
520msgid "Trackers"
521msgstr "Stifinnere"
522
523#: ../gtk/details.c:1359
524msgid "Scrape"
525msgstr "Krafs"
526
527#: ../gtk/details.c:1361
528msgid "Last scrape at:"
529msgstr "Sist krafs:"
530
531#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
532msgid "Tracker responded:"
533msgstr "Stifinner svarte:"
534
535#: ../gtk/details.c:1371
536msgid "Next scrape in:"
537msgstr "Neste krafs:"
538
539#: ../gtk/details.c:1377
540msgid "Announce"
541msgstr "Annonsering"
542
543#: ../gtk/details.c:1381
544msgid "Tracker:"
545msgstr "Stifinner:"
546
547#: ../gtk/details.c:1383
548msgid "Last announce at:"
549msgstr "Sist annonsering:"
550
551#: ../gtk/details.c:1393
552msgid "Next announce in:"
553msgstr "Neste annonsering:"
554
555#. how long until the tracker will honor user
556#. * pressing the "ask for more peers" button
557#: ../gtk/details.c:1400
558msgid "Manual announce allowed in:"
559msgstr "Manuell annonsering tillat om:"
560
561#: ../gtk/details.c:1419
562msgid "In progress"
563msgstr "Holder pÃ¥"
564
565#: ../gtk/details.c:1464
566msgid "Now"
567msgstr "NÃ¥"
568
569#: ../gtk/details.c:1520
570#, c-format
571msgid "Details for %1$s (%2$s)"
572msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
573
574#: ../gtk/details.c:1538
575msgid "Activity"
576msgstr "Aktivitet"
577
578#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
579msgid "Peers"
580msgstr "Nedlastere"
581
582#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
583msgid "Tracker"
584msgstr "Stifinner"
585
586#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
587msgid "Information"
588msgstr "Informasjon"
589
590#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
591msgid "Files"
592msgstr "Filer"
593
594#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
595msgid "Options"
596msgstr "Valg"
597
598#: ../gtk/dialogs.c:120
599msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
600msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
601
602#: ../gtk/dialogs.c:133
603msgid "_Don't ask me again"
604msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
605
606#: ../gtk/dialogs.c:227
607msgid "Remove torrent?"
608msgid_plural "Remove torrents?"
609msgstr[0] "Fjerne torrent?"
610msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:230
613msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
614msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
615msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
616msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:236
619msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
620msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:241
623msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
624msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
625msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
626msgstr[1] ""
627"En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
628
629#: ../gtk/file-list.c:622
630msgid "High"
631msgstr "HÞy"
632
633#: ../gtk/file-list.c:626
634msgid "Normal"
635msgstr "Middels"
636
637#: ../gtk/file-list.c:630
638msgid "Low"
639msgstr "Lav"
640
641#: ../gtk/file-list.c:634
642msgid "Mixed"
643msgstr "Blandet"
644
645#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
646msgid "filedetails|Download"
647msgstr "Nedlasting"
648
649#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
650msgid "Priority"
651msgstr "Prioritet"
652
653#: ../gtk/file-list.c:803
654msgid "filedetails|File"
655msgstr "Fil"
656
657#: ../gtk/file-list.c:824
658msgid "filedetails|Progress"
659msgstr "Fremdrift"
660
661#: ../gtk/main.c:369
662msgid "Start with all torrents paused"
663msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
664
665#: ../gtk/main.c:371
666msgid "Show version number and exit"
667msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
668
669#: ../gtk/main.c:375
670msgid "Start minimized in system tray"
671msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)"
672
673#: ../gtk/main.c:378
674msgid "Where to look for configuration files"
675msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
676
677#: ../gtk/main.c:391
678msgid "Transmission"
679msgstr "Transmission"
680
681#: ../gtk/main.c:398
682msgid "[torrent files]"
683msgstr "[torrent-filer]"
684
685#: ../gtk/main.c:552
686msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
687msgstr "Begynner Ã¥ ta i bruk planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger"
688
689#: ../gtk/main.c:566
690msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
691msgstr "Avslutter bruk av planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger"
692
693#: ../gtk/main.c:867
694msgid "<b>Closing Connections</b>"
695msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
696
697#: ../gtk/main.c:871
698msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
699msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
700
701#: ../gtk/main.c:876
702msgid "_Quit Now"
703msgstr "_Avslutt nÃ¥"
704
705#: ../gtk/main.c:1030
706msgid "Couldn't add corrupt torrent"
707msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
708msgstr[0] "Kunne ikke legge til korrupt torrent"
709msgstr[1] "Kunne ikke legge til korrupte torrenter"
710
711#: ../gtk/main.c:1037
712msgid "Couldn't add duplicate torrent"
713msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
714msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra fÞr"
715msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra fÞr"
716
717#: ../gtk/main.c:1287
718msgid "A fast and easy BitTorrent client"
719msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
720
721#: ../gtk/main.c:1293
722msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
723msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
724
725#. Translators: translate "translator-credits" as
726#. your name
727#. to have it appear in the credits in the "About"
728#. dialog
729#: ../gtk/main.c:1304
730msgid "translator-credits"
731msgstr ""
732"oversettere\n"
733"\n"
734"Launchpad Contributions:\n"
735"  Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
736"  Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
737"  Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
738"  Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen"
739
740#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
741msgid "Torrent created!"
742msgstr "Torrent opprettet!"
743
744#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
745#, c-format
746msgid "Torrent creation failed: %s"
747msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette torrent: %s"
748
749#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
750msgid "Invalid URL"
751msgstr "Ugyldig URL"
752
753#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
754#, c-format
755msgid "Torrent creation cancelled"
756msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
759#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
760#, c-format
761msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
762msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
765msgid "No source selected"
766msgstr "Ingen kilde valgt"
767
768#. %1$s is the torrent size
769#. %2$'d is its number of files
770#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
771#, c-format
772msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
773msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
774msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
775msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
778msgid "Choose Directory"
779msgstr "Velg katalog"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
782msgid "Choose File"
783msgstr "Velg fil"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
786msgid "New Torrent"
787msgstr "Ny torrent"
788
789#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
790msgid "Source"
791msgstr "Kilde"
792
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
794msgid "<i>No source selected</i>"
795msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
798msgid "F_older"
799msgstr "_Mappe"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
802msgid "_File"
803msgstr "_Fil"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
806msgid "<b>E_xtras</b>"
807msgstr "<b>_Ekstra</b>"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
810msgid "Commen_t:"
811msgstr "Kommen_tar:"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
814msgid "_Private torrent"
815msgstr "_Privat torrent"
816
817#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
818#: ../libtransmission/blocklist.c:286
819#, c-format
820msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
821msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s"
822
823#: ../gtk/msgwin.c:149
824msgid "Save Log"
825msgstr "Lagre logg"
826
827#: ../gtk/msgwin.c:192
828msgid "Error"
829msgstr "Feil"
830
831#: ../gtk/msgwin.c:194
832msgid "Debug"
833msgstr "FeilsÞk"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:268
836msgid "Time"
837msgstr "Tid"
838
839#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
840msgid "Name"
841msgstr "Navn"
842
843#: ../gtk/msgwin.c:276
844msgid "Message"
845msgstr "Melding"
846
847#: ../gtk/msgwin.c:452
848msgid "Message Log"
849msgstr "Meldingslogg"
850
851#: ../gtk/msgwin.c:487
852msgid "Level"
853msgstr "NivÃ¥"
854
855#: ../gtk/notify.c:65
856msgid "Torrent Complete"
857msgstr "Torrent ferdigstilt"
858
859#: ../gtk/notify.c:70
860msgid "Open File"
861msgstr "Åpne fil"
862
863#: ../gtk/notify.c:73
864msgid "Open Folder"
865msgstr "Åpne mappe"
866
867#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
868#, c-format
869msgid "Started %'d time"
870msgid_plural "Started %'d times"
871msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
872msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
873
874#: ../gtk/stats.c:128
875msgid "Statistics"
876msgstr "Statistikk"
877
878#: ../gtk/stats.c:145
879msgid "Current Session"
880msgstr "Denne sesjonen"
881
882#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
883msgid "Duration:"
884msgstr "Varighet:"
885
886#: ../gtk/stats.c:155
887msgid "Total"
888msgstr "Totalt"
889
890#. %1$s is how much we've got,
891#. %2$s is how much we'll have when done,
892#. %3$.2f%% is a percentage of the two
893#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
894#, c-format
895msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
896msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
897
898#. %1$s is how much we've got,
899#. %2$s is the torrent's total size,
900#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
901#. %4$s is how much we've uploaded,
902#. %5$s is our upload-to-download ratio
903#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
904#, c-format
905msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
906msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
907
908#. %1$s is the torrent's total size,
909#. %2$s is how much we've uploaded,
910#. %3$s is our upload-to-download ratio
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
912#, c-format
913msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
914msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
915
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
917#, c-format
918msgid "Remaining time unknown"
919msgstr "GjenstÃ¥ende tid er ukjent"
920
921#. time remaining
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
923#, c-format
924msgid "%s remaining"
925msgstr "%s gjenstÃ¥r"
926
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
928#, c-format
929msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
930msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
931
932#. download speed
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
934#, c-format
935msgid "Down: %s"
936msgstr "Ned: %s"
937
938#. upload speed
939#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
940#, c-format
941msgid "Up: %s"
942msgstr "Opp: %s"
943
944#. the torrent isn't uploading or downloading
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
946msgid "Idle"
947msgstr "Inaktiv"
948
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
950msgid "Paused"
951msgstr "Stoppet"
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
954msgid "Waiting to verify local data"
955msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data"
956
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
958#, c-format
959msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
960msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
961
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
963#: ../gtk/tr-window.c:764
964#, c-format
965msgid "Ratio: %s"
966msgstr "Delingsrate: %s"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
969#, c-format
970msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
971msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
972msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
973msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
976#, c-format
977msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
978msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
979msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
980msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
981
982#: ../gtk/tracker-list.c:329
983msgid "Tier"
984msgstr "Gruppering"
985
986#: ../gtk/tracker-list.c:341
987msgid "Announce URL"
988msgstr "Annonserings-URL"
989
990#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
991msgid "BitTorrent Client"
992msgstr "BitTorrent-klient"
993
994#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
995msgid "Download and share files over BitTorrent"
996msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
997
998#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
999msgid "Transmission BitTorrent Client"
1000msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1001
1002#: ../gtk/tr-core.c:1108
1003msgid "Transmission Bittorrent Client"
1004msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1005
1006#: ../gtk/tr-core.c:1109
1007msgid "BitTorrent Activity"
1008msgstr "BitTorrent-aktivitet"
1009
1010#: ../gtk/tr-core.c:1117
1011msgid "Disallowing desktop hibernation"
1012msgstr "Tillater ikke maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
1013
1014#: ../gtk/tr-core.c:1121
1015#, c-format
1016msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1017msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble fra dvalemodus: %s"
1018
1019#: ../gtk/tr-core.c:1145
1020msgid "Allowing desktop hibernation"
1021msgstr "Tillater maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
1022
1023#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1024#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1025#. %3$s is our download speed,
1026#. %4$s is our upload speed
1027#: ../gtk/tr-icon.c:69
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1031"Down: %3$s, Up: %4$s"
1032msgstr ""
1033"%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
1034"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
1035
1036#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1037msgid "Adding Torrents"
1038msgstr "TilfÞying av torrenter"
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1041msgid "Automatically _add torrents from:"
1042msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1043
1044#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1045msgid "Mo_ve source files to Trash"
1046msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
1047
1048#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1049msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1050msgstr "_Hindre dvalemodus mens torrenter er aktive"
1051
1052#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1053msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1054msgstr "Vis _ikon i varslingsomrÃ¥det"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1057#, c-format
1058msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1059msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1060msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
1061msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1064msgid "Updating Blocklist"
1065msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1068msgid "Blocklist"
1069msgstr "Blokkeringsliste"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1072msgid "_Update"
1073msgstr "O_ppdater"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1076msgid "Enable _automatic updates"
1077msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1080msgid "Maximum peers _overall:"
1081msgstr "Maksimalt _antall nedlastere totalt:"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1084msgid "Maximum peers per _torrent:"
1085msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1088msgid "_Ignore unencrypted peers"
1089msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1092msgid "Use peer e_xchange"
1093msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1096msgid "Web Interface"
1097msgstr "Vevgrensesnitt"
1098
1099#. "enabled" checkbutton
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1101msgid "_Enable web interface"
1102msgstr "_Aktiver vevgrensesnitt"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1105msgid "Listening _port:"
1106msgstr "Lytte_port"
1107
1108#. require authentication
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1110msgid "_Require username"
1111msgstr "_Krev brukernavn"
1112
1113#. username
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1115msgid "_Username:"
1116msgstr "_Brukernavn:"
1117
1118#. password
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1120msgid "Pass_word:"
1121msgstr "Pass_ord:"
1122
1123#. require authentication
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1125msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1126msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra fÞlgende IP-_adresser:"
1127
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1129msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1130msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1131
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1133msgid "Addresses:"
1134msgstr "Adresser:"
1135
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1137msgid "Tracker Proxy"
1138msgstr "Mellomtjener for stifinner"
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1141msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1142msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1145msgid "Proxy _server:"
1146msgstr "_Mellomtjener"
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1149msgid "Proxy _port:"
1150msgstr "Mellomtjener_port:"
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1153msgid "Proxy _type:"
1154msgstr "Mellomtjener_type"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1157msgid "_Authentication is required"
1158msgstr "_Autentisering er pÃ¥krevd"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1161msgid "Scheduled Limits"
1162msgstr "Planlagte begrensninger"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1165msgid " and "
1166msgstr " og "
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1169msgid "_Limit bandwidth between"
1170msgstr "Begrens bÃ¥ndbredde _mellom"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1173msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1174msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1177msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1178msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1181msgid "Port is <b>open</b>"
1182msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1185msgid "Port is <b>closed</b>"
1186msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1189msgid "<i>Testing port...</i>"
1190msgstr "<i>Tester port ...</i>"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1193msgid "Incoming Peers"
1194msgstr "Inkommende nedlastere"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1197msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1198msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_viderefÞring av porter fra min ruter"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1201msgid "Transmission Preferences"
1202msgstr "Brukervalg for Transmission"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1205msgid "Torrents"
1206msgstr "Torrenter"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1209msgid "Desktop"
1210msgstr "Skrivebord"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1213msgid "Network"
1214msgstr "Nettverk"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1217msgid "Bandwidth"
1218msgstr "BÃ¥ndbredde"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1221msgid "Web"
1222msgstr "Vev"
1223
1224#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1225#, c-format
1226msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1227msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
1228
1229#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1230#, c-format
1231msgid "File \"%s\" is already open"
1232msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet"
1233
1234#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1235#, c-format
1236msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1237msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
1238
1239#. %s is # of minutes
1240#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1241#, c-format
1242msgid "%1$s remaining"
1243msgstr "%1$s gjenstÃ¥r"
1244
1245#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1246msgid "Stopped"
1247msgstr "Stoppet"
1248
1249#: ../gtk/tr-window.c:155
1250msgid "Torrent"
1251msgstr "Torrent"
1252
1253#: ../gtk/tr-window.c:253
1254msgid "Total Ratio"
1255msgstr "Total delingsrate"
1256
1257#: ../gtk/tr-window.c:254
1258msgid "Session Ratio"
1259msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
1260
1261#: ../gtk/tr-window.c:255
1262msgid "Total Transfer"
1263msgstr "Total overfÞring"
1264
1265#: ../gtk/tr-window.c:256
1266msgid "Session Transfer"
1267msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:489
1270#, c-format
1271msgid "Tracker will allow requests in %s"
1272msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1273
1274#. show all torrents
1275#: ../gtk/tr-window.c:514
1276msgid "A_ll"
1277msgstr "A_lle"
1278
1279#. show only torrents that have connected peers
1280#: ../gtk/tr-window.c:516
1281msgid "_Active"
1282msgstr "_Aktive"
1283
1284#. show only torrents that are trying to download
1285#: ../gtk/tr-window.c:518
1286msgid "_Downloading"
1287msgstr "Lastes _ned"
1288
1289#. show only torrents that are trying to upload
1290#: ../gtk/tr-window.c:520
1291msgid "_Seeding"
1292msgstr "_Deles"
1293
1294#. show only torrents that are paused
1295#: ../gtk/tr-window.c:522
1296msgid "_Paused"
1297msgstr "_Stoppede"
1298
1299#: ../gtk/tr-window.c:709
1300#, c-format
1301msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1302msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1303msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
1304msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
1305
1306#: ../gtk/tr-window.c:714
1307#, c-format
1308msgid "%'d Torrent"
1309msgid_plural "%'d Torrents"
1310msgstr[0] "%'d torrent"
1311msgstr[1] "%'d torrenter"
1312
1313#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1314#, c-format
1315msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1316msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1317
1318#: ../gtk/util.c:89
1319#, c-format
1320msgid "%'u byte"
1321msgid_plural "%'u bytes"
1322msgstr[0] "%'u byte"
1323msgstr[1] "%'u bytes"
1324
1325#: ../gtk/util.c:97
1326#, c-format
1327msgid "%'.1f KB"
1328msgstr "%'.1f KB"
1329
1330#: ../gtk/util.c:102
1331#, c-format
1332msgid "%'.1f MB"
1333msgstr "%'.1f MB"
1334
1335#: ../gtk/util.c:107
1336#, c-format
1337msgid "%'.1f GB"
1338msgstr "%'.1f GB"
1339
1340#. 0.0 KB to 999.9 KB
1341#: ../gtk/util.c:122
1342#, c-format
1343msgid "%'.1f KB/s"
1344msgstr "%'.1f KB/s"
1345
1346#. 0.98 MB to 99.99 MB
1347#: ../gtk/util.c:124
1348#, c-format
1349msgid "%'.2f MB/s"
1350msgstr "%'.2f MB/s"
1351
1352#. 100.0 MB to 999.9 MB
1353#: ../gtk/util.c:126
1354#, c-format
1355msgid "%'.1f MB/s"
1356msgstr "%'.1f MB/s"
1357
1358#. insane speeds
1359#: ../gtk/util.c:128
1360#, c-format
1361msgid "%'.2f GB/s"
1362msgstr "%'.2f GB/s"
1363
1364#: ../gtk/util.c:149
1365#, c-format
1366msgid "%'d day"
1367msgid_plural "%'d days"
1368msgstr[0] "%'d dÞgn"
1369msgstr[1] "%'d dÞgn"
1370
1371#: ../gtk/util.c:151
1372#, c-format
1373msgid "%'d hour"
1374msgid_plural "%'d hours"
1375msgstr[0] "%'d time"
1376msgstr[1] "%'d timer"
1377
1378#: ../gtk/util.c:154
1379#, c-format
1380msgid "%'d minute"
1381msgid_plural "%'d minutes"
1382msgstr[0] "%'d minutt"
1383msgstr[1] "%'d minutt"
1384
1385#: ../gtk/util.c:156
1386#, c-format
1387msgid "%'d second"
1388msgid_plural "%'d seconds"
1389msgstr[0] "%'d sekund"
1390msgstr[1] "%'d sekund"
1391
1392#: ../gtk/util.c:377
1393#, c-format
1394msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1395msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1396
1397#: ../gtk/util.c:381
1398#, c-format
1399msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1400msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
1401
1402#: ../gtk/util.c:385
1403#, c-format
1404msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1405msgstr "StÞtte pÃ¥ en ukjent feil med torrentfila «%s»"
1406
1407#: ../gtk/util.c:397
1408msgid "Error opening torrent"
1409msgstr "Feil under Ã¥pning av torrent"
1410
1411#. did caller give us an uninitialized val?
1412#: ../libtransmission/bencode.c:956
1413msgid "Invalid metadata"
1414msgstr "Ugyldig metadata"
1415
1416#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1417#, c-format
1418msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1419msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppfÞringer"
1420
1421#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1422#, c-format
1423msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1424msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppfÞringer"
1425
1426#. %s is the torrent name
1427#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1428msgid "Couldn't read resume file"
1429msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese gjennopptakingsfila"
1430
1431#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1432#, c-format
1433msgid "Preallocated file \"%s\""
1434msgstr "ForhÃ¥ndsallokert fil «%s»"
1435
1436#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1437#, c-format
1438msgid "Couldn't create socket: %s"
1439msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
1440
1441#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1442#, c-format
1443msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1444msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
1445
1446#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1447#, c-format
1448msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1449msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
1450
1451#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1452msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1453msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
1454
1455#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1456#, c-format
1457msgid "%s succeeded (%d)"
1458msgstr "%s lyktes (%d)"
1459
1460#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1461#, c-format
1462msgid "Found public address \"%s\""
1463msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
1464
1465#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1466#, c-format
1467msgid "no longer forwarding port %d"
1468msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
1469
1470#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1471#, c-format
1472msgid "Port %d forwarded successfully"
1473msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"
1474
1475#: ../libtransmission/net.c:149
1476#, c-format
1477msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1478msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
1479
1480#: ../libtransmission/net.c:189
1481#, c-format
1482msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1483msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s"
1484
1485#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1486msgid "Port Forwarding"
1487msgstr "ViderefÞring av porter"
1488
1489#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1490msgid "Starting"
1491msgstr "Starter"
1492
1493#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1494msgid "Forwarded"
1495msgstr "ViderefÞrt"
1496
1497#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1498msgid "Stopping"
1499msgstr "Stopper"
1500
1501#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1502msgid "Not forwarded"
1503msgstr "Ikke viderefÞrt"
1504
1505#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1506#, c-format
1507msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1508msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1511#, c-format
1512msgid "Closing port %d"
1513msgstr "Stenger port %d"
1514
1515#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1516#, c-format
1517msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1518msgstr "Åpnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
1519
1520#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1521#, c-format
1522msgid ""
1523"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1524msgstr ""
1525"Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende "
1526"nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
1527
1528#. first %s is the application name
1529#. second %s is the version number
1530#: ../libtransmission/session.c:287
1531#, c-format
1532msgid "%s %s started"
1533msgstr "%s %s startet"
1534
1535#: ../libtransmission/session.c:687
1536#, c-format
1537msgid "Loaded %d torrents"
1538msgstr "%d torrenter lastet inn"
1539
1540#: ../libtransmission/torrent.c:219
1541#, c-format
1542msgid "Got %d peers from tracker"
1543msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
1544
1545#: ../libtransmission/torrent.c:234
1546#, c-format
1547msgid "Tracker warning: \"%s\""
1548msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
1549
1550#: ../libtransmission/torrent.c:241
1551#, c-format
1552msgid "Tracker error: \"%s\""
1553msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
1554
1555#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1556msgid "Done"
1557msgstr "UtfÞrt"
1558
1559#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1560msgid "Complete"
1561msgstr "FullfÞrt"
1562
1563#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1564msgid "Incomplete"
1565msgstr "Uferdig"
1566
1567#: ../libtransmission/upnp.c:26
1568msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1569msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
1570
1571#: ../libtransmission/upnp.c:103
1572#, c-format
1573msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1574msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
1575
1576#: ../libtransmission/upnp.c:106
1577#, c-format
1578msgid "Local Address is \"%s\""
1579msgstr "Lokal adresse er «%s»"
1580
1581#: ../libtransmission/upnp.c:139
1582#, c-format
1583msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1584msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
1585
1586#: ../libtransmission/upnp.c:171
1587#, c-format
1588msgid ""
1589"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1590msgstr ""
1591"ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"
1592
1593#: ../libtransmission/upnp.c:176
1594msgid "Port forwarding successful!"
1595msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
1596
1597#: ../libtransmission/utils.c:455
1598msgid "Not a regular file"
1599msgstr "Ikke en vanlig fil"
1600
1601#: ../libtransmission/utils.c:473
1602msgid "Memory allocation failed"
1603msgstr "Minnetildeling feilet."
1604
1605#. Node exists but isn't a folder
1606#: ../libtransmission/utils.c:582
1607#, c-format
1608msgid "File \"%s\" is in the way"
1609msgstr "Fil «%s» er i veien"
1610
1611#: ../libtransmission/verify.c:146
1612msgid "Verifying torrent"
1613msgstr "Verifiserer torrent"
1614
1615#: ../libtransmission/verify.c:179
1616msgid "Queued for verification"
1617msgstr "KÞet for verifisering"
1618
1619#~ msgid "Close main window"
1620#~ msgstr "Lukk hovedviduet"
1621
1622#~ msgid "<b>Availability</b>"
1623#~ msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>"
1624
1625#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
1626#~ msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>"
1627
1628#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1629#~ msgstr "<b>Ferdig:</b>"
1630
1631#~ msgid "filedetails|Priority"
1632#~ msgstr "Prioritet"
1633
1634#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1635#~ msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll"
1636
1637#, c-format
1638#~ msgid "IPC parse error: %s"
1639#~ msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s"
1640
1641#, c-format
1642#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1643#~ msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s"
1644
1645#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1646#~ msgstr "Be den allerede kjÞrende instansen om å avslutte"
1647
1648#~ msgid "_Quit Immediately"
1649#~ msgstr "_Avslutt nå"
1650
1651#, c-format
1652#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1653#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1654#~ msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s"
1655#~ msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s"
1656
1657#, c-format
1658#~ msgid "No files selected"
1659#~ msgstr "Ingen filer er valgt"
1660
1661#, c-format
1662#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1663#~ msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>"
1664
1665#~ msgid "Content"
1666#~ msgstr "Innhold"
1667
1668#~ msgid "_Single File:"
1669#~ msgstr "_Enkeltfil:"
1670
1671#~ msgid "_Folder:"
1672#~ msgstr "_Mappe:"
1673
1674#~ msgid "_Private to this tracker"
1675#~ msgstr "_Kun for denne stifinneren"
1676
1677#~ msgid "Announce _URL:"
1678#~ msgstr "Annonserings-_URL"
1679
1680#~ msgid "_Source file:"
1681#~ msgstr "_Kildefil:"
1682
1683#~ msgid "Stalled"
1684#~ msgstr "Stoppet opp"
1685
1686#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1687#~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:"
1688
1689#~ msgid "Ports"
1690#~ msgstr "Porter"
1691
1692#~ msgid "_Forward port from router"
1693#~ msgstr "_ViderefÞr port fra ruter"
1694
1695#~ msgid "Incoming _port:"
1696#~ msgstr "Innkommende _port:"
1697
1698#~ msgid "Preferences"
1699#~ msgstr "Brukervalg"
1700
1701#, c-format
1702#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1703#~ msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
1704
1705#, c-format
1706#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1707#~ msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)"
1708
1709#, c-format
1710#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1711#~ msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
1712
1713#, c-format
1714#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1715#~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»"
1716
1717#, c-format
1718#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1719#~ msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»"
1720
1721#~ msgid "Torrent is corrupt"
1722#~ msgstr "Torrent er korrupt"
1723
1724#, c-format
1725#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1726#~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»"
1727
1728#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1729#~ msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»"
1730
1731#, c-format
1732#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1733#~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)"
1734
1735#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1736#~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!"
1737
1738#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1739#~ msgstr "NAT-PMP-viderefÞring av porter mislyktes, prÞver UPnP i stedet"
1740
1741#, c-format
1742#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1743#~ msgstr "port %d viderefÞrt uten feil"
1744
1745#, c-format
1746#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1747#~ msgstr "Bandt socket %d til port %d"
1748
1749#, c-format
1750#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1751#~ msgstr ""
1752#~ "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet "
1753#~ "kontrollsumverifiseringen: %s"
1754
1755#, c-format
1756#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1757#~ msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»"
1758
1759#~ msgid "Port forwarding failed."
1760#~ msgstr "ViderefÞring av port mislyktes."
1761
1762#, c-format
1763#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1764#~ msgstr "Lukker torrent; %d igjen"
1765
1766#, c-format
1767#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1768#~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)"
1769
1770#, c-format
1771#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1772#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)"
1773
1774#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1775#~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!"
1776
1777#, c-format
1778#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1779#~ msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)"
1780
1781#~ msgid "No error"
1782#~ msgstr "Ingen feil"
1783
1784#~ msgid "Unspecified error"
1785#~ msgstr "Uspesifisert feil"
1786
1787#~ msgid "Assert error"
1788#~ msgstr "«Assert»-feil"
1789
1790#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1791#~ msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke"
1792
1793#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1794#~ msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede."
1795
1796#~ msgid "Checksum failed"
1797#~ msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
1798
1799#~ msgid "Unspecified I/O error"
1800#~ msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
1801
1802#~ msgid "Tracker error"
1803#~ msgstr "Stifinnerfeil"
1804
1805#~ msgid "Tracker warning"
1806#~ msgstr "Stifinneradvarsel"
1807
1808#~ msgid "Peer sent a bad message"
1809#~ msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
1810
1811#~ msgid "Unknown error"
1812#~ msgstr "Ukjent feil"
1813
1814#~ msgid ""
1815#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1816#~ "%s"
1817#~ msgstr ""
1818#~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n"
1819#~ "%s"
1820
1821#~ msgid ""
1822#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1823#~ "%s"
1824#~ msgstr ""
1825#~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n"
1826#~ "%s"
1827
1828#~ msgid "Use alternate _download directory"
1829#~ msgstr "Last ned til en annen _mappe"
1830
1831#~ msgid "Choose a download directory"
1832#~ msgstr "Velg mappe å laste ned til"
1833
1834#~ msgid "Choose a directory"
1835#~ msgstr "Velg en mappe"
1836
1837#~ msgid "Info"
1838#~ msgstr "Informasjon"
1839
1840#~ msgid "Confirm _quit"
1841#~ msgstr "Bekreft _avsluttning"
1842
1843#~ msgid "For torrents added _normally:"
1844#~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:"
1845
1846#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1847#~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er"
1848
1849#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1850#~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen"
1851
1852#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1853#~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen"
1854
1855#~ msgid "B"
1856#~ msgstr "B"
1857
1858#~ msgid "KiB"
1859#~ msgstr "KiB"
1860
1861#~ msgid "MiB"
1862#~ msgstr "MiB"
1863
1864#~ msgid "GiB"
1865#~ msgstr "GiB"
1866
1867#~ msgid "TiB"
1868#~ msgstr "TiB"
1869
1870#~ msgid "PiB"
1871#~ msgstr "PiB"
1872
1873#~ msgid "EiB"
1874#~ msgstr "EiB"
1875
1876#~ msgid "%i %s"
1877#~ msgstr "%i %s"
1878
1879#~ msgid "%i %s %i %s"
1880#~ msgstr "%i %s %i %s"
1881
1882#~ msgid "N/A"
1883#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
1884
1885#~ msgid "Sort by _Date Added"
1886#~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til"
1887
1888#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1889#~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s"
1890
1891#~ msgid "File _Type"
1892#~ msgstr "_Type"
1893
1894#~ msgid "Program started %d times"
1895#~ msgstr "Programmet har vÊrt startet opp %d ganger"
1896
1897#~ msgid "_Remove"
1898#~ msgstr "_Fjern"
1899
1900#~ msgid "_Close"
1901#~ msgstr "_Lukk"
1902
1903#~ msgid "_About Transmission"
1904#~ msgstr "_Om Transmission"
1905
1906#~ msgid "This will close all active torrents."
1907#~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter."
1908
1909#~ msgid "Piece"
1910#~ msgid_plural "Pieces"
1911#~ msgstr[0] "Bruddstykke"
1912#~ msgstr[1] "Bruddstykker"
1913
1914#~ msgid "Directory"
1915#~ msgstr "Mappe"
1916
1917#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1918#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s"
1919
1920#~ msgid "Cumulative"
1921#~ msgstr "Kumulativ"
1922
1923#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1924#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1925#~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster"
1926#~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere"
1927
1928#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1929#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1930#~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster"
1931#~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere"
1932
1933#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1934#~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d"
1935
1936#~ msgid "%d Transfer"
1937#~ msgid_plural "%d Transfers"
1938#~ msgstr[0] "%d overfÞring"
1939#~ msgstr[1] "%d overfÞringer"
1940
1941#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1942#~ msgstr "Ned: %s  Opp: %s"
1943
1944#~ msgid "ZiB"
1945#~ msgstr "ZiB"
1946
1947#~ msgid "YiB"
1948#~ msgstr "YiB"
1949
1950#~ msgid "sec"
1951#~ msgid_plural "secs"
1952#~ msgstr[0] "sekund"
1953#~ msgstr[1] "sekund"
1954
1955#~ msgid "min"
1956#~ msgid_plural "mins"
1957#~ msgstr[0] "minutt"
1958#~ msgstr[1] "minutt"
1959
1960#~ msgid "hr"
1961#~ msgid_plural "hrs"
1962#~ msgstr[0] "time"
1963#~ msgstr[1] "timer"
1964
1965#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1966#~ msgstr "OverfÞr filer via likenett"
1967
1968#~ msgid "_High"
1969#~ msgstr "_HÞy"
1970
1971#~ msgid "_Low"
1972#~ msgstr "_Lav"
1973
1974#~ msgid "_Priority"
1975#~ msgstr "_Prioritet"
1976
1977#~ msgid "Create _New Torrent"
1978#~ msgstr "Lag _ny torrentfil"
1979
1980#~ msgid "Torrent creation aborted."
1981#~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt."
1982
1983#~ msgid "Peer wants our data"
1984#~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data"
1985
1986#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1987#~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster"
1988
1989#~ msgid "Downloading from peer"
1990#~ msgstr "Laster ned fra nedlaster"
1991
1992#~ msgid "Requesting data from peer"
1993#~ msgstr "Ber om data fra nedlaster"
1994
1995#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1996#~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster"
1997
1998#~ msgid "Peer will not send us data"
1999#~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data"
2000
2001#~ msgid "Added:"
2002#~ msgstr "Lagt til:"
2003
2004#~ msgid "_Info"
2005#~ msgstr "_Informasjon"
2006
2007#~ msgid "_Files"
2008#~ msgstr "_Filer"
2009
2010#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2011#~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)"
2012
2013#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2014#~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)"
2015
2016#~ msgid "Downloads"
2017#~ msgstr "Nedlastinger"
2018
2019#~ msgid "P_rompt for download directory"
2020#~ msgstr "SpÞr hvor nedlastinger skal lagres"
2021
2022#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2023#~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:"
2024
2025#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2026#~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere"
2027
2028#~ msgid "_Automatically map port"
2029#~ msgstr "Kartlegg port _automatisk"
2030
2031#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2032#~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP"
2033
2034#~ msgid "Ratio: %.1f"
2035#~ msgstr "Delingsrate: %.1f"
2036
2037#~ msgid "Show Message _Log"
2038#~ msgstr "Vis _loggvinduet"
2039
2040#~ msgid "Handshaking"
2041#~ msgstr "HÃ¥ndhilsing"
2042
2043#~ msgid ""
2044#~ "Failed to load torrent file:\n"
2045#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
2046#~ "%s"
2047#~ msgstr ""
2048#~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n"
2049#~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n"
2050#~ "%s"
2051
2052#~ msgid "%s/s"
2053#~ msgstr "%s/s"
2054
2055#~ msgid "Download"
2056#~ msgstr "Nedlasting"
2057
2058#~ msgid "Show _Status Bar"
2059#~ msgstr "Vis _statusfelt"
2060
2061#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
2062#~ msgstr "<b>Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?</b>"
2063
2064#~ msgid "Select the debug filter level."
2065#~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger."
2066
2067#~ msgid "Ratio: %.1f, "
2068#~ msgstr "Delingsrate: %.1f, "
2069
2070#~ msgid "Private Torrent, PEX disabled"
2071#~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd"
2072
2073#~ msgid "Created By"
2074#~ msgstr "Opprettet av"
2075
2076#~ msgid "Downloaded Data"
2077#~ msgstr "Nedlastet data"
2078
2079#~ msgid "Torrent File Path"
2080#~ msgstr "Torrent-filsti"
2081
2082#~ msgid "Torrent File Name"
2083#~ msgstr "Torrent-filnavn"
2084
2085#~ msgid "Completeness:"
2086#~ msgstr "Ferdigstillelse"
2087
2088#~ msgid "_Options"
2089#~ msgstr "_Valg"
2090
2091#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
2092#~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
2093
2094#~ msgid "%s: torrent is already open"
2095#~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen"
2096
2097#~ msgid "not a valid torrent file"
2098#~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil"
2099
2100#~ msgid "We'd download from peer if they'd let us"
2101#~ msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det"
2102
2103#~ msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
2104#~ msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det"
2105
2106#~ msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
2107#~ msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert"
2108
2109#, c-format
2110#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
2111#~ msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s"
2112
2113#~ msgid "Not available"
2114#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
2115
2116#~ msgid "_Update Blocklist"
2117#~ msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
2118
2119#, c-format
2120#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
2121#~ msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)"
2122
2123#, c-format
2124#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
2125#~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.