source: branches/1.4x/po/nb.po @ 7462

Last change on this file since 7462 was 7462, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 48.7 KB
Line 
1# Norwegian translations for transmission package.
2# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-30 14:08+0000\n"
13"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Sorter etter _aktivitet"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Sorter etter _navn"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Sorter etter _fremdrift"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Sorter etter delings_rate"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Sorter etter _tilstand"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Sorter etter st_ifinner"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Sorter etter a_lder"
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Hovedvindu"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "_Meldingslogg"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Kompakt visning"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Filtreringsfelt"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "_Statuslinje"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_VerktÞylinje"
77
78#: ../gtk/actions.c:112
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:114
83msgid "_View"
84msgstr "_Vis"
85
86#: ../gtk/actions.c:117
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "_Sorter torrentene etter"
89
90#: ../gtk/actions.c:119
91msgid "_Edit"
92msgstr "_Rediger"
93
94#: ../gtk/actions.c:121
95msgid "_Help"
96msgstr "_Hjelp"
97
98#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "Legg til en torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:125
103msgid "_Add..."
104msgstr "_Legg til ..."
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "_Start"
108msgstr "_Start"
109
110#: ../gtk/actions.c:128
111msgid "Start torrent"
112msgstr "_Start torrent"
113
114#: ../gtk/actions.c:130
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statistikk"
117
118#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_Verifiser lokal data"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "_Pause"
124msgstr "Sto_pp"
125
126#: ../gtk/actions.c:135
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "Stopp torrent"
129
130#: ../gtk/actions.c:138
131msgid "Remove torrent"
132msgstr "Fjern torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:140
135msgid "_Delete Files and Remove"
136msgstr "Slett filene og _fjern"
137
138#: ../gtk/actions.c:142
139msgid "_New..."
140msgstr "_Ny"
141
142#: ../gtk/actions.c:144
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "Opprett ny torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:146
147msgid "_Quit"
148msgstr "_Avslutt"
149
150#: ../gtk/actions.c:149
151msgid "Select _All"
152msgstr "Velg _alle"
153
154#: ../gtk/actions.c:151
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "Ve_lg bort alle"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "_Details"
160msgstr "_Detaljer"
161
162#: ../gtk/actions.c:156
163msgid "Torrent details"
164msgstr "Torrentdetaljer"
165
166#: ../gtk/actions.c:159
167msgid "_Open Folder"
168msgstr "_Åpne mappe"
169
170#: ../gtk/actions.c:162
171msgid "_Contents"
172msgstr "_Innhold"
173
174#: ../gtk/actions.c:165
175msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:238
179msgid "Torrent files"
180msgstr "Torrent-filer"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:243
183msgid "All files"
184msgstr "Alle filtyper"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:271
187msgid "Torrent Options"
188msgstr "Torrentvalg"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:295
191msgid "_Move source file to Trash"
192msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
195msgid "_Start when added"
196msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:308
199msgid "_Torrent file:"
200msgstr "_Torrentfil:"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:314
203msgid "Select Source File"
204msgstr "Velg kildefil"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
207msgid "_Destination folder:"
208msgstr "_MÃ¥lmappe:"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:336
211msgid "Select Destination Folder"
212msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:434
215msgid "Add a Torrent"
216msgstr "Legg til en torrent"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
219msgid "Display _options dialog"
220msgstr "Vis _valgvindu"
221
222#: ../gtk/blocklist.c:89
223msgid "Retrieving blocklist..."
224msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
225
226#: ../gtk/blocklist.c:99
227#, c-format
228msgid "Unable to get blocklist: %s"
229msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s"
230
231#: ../gtk/blocklist.c:125
232msgid "Unable to get blocklist."
233msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:131
236msgid "Uncompressing blocklist..."
237msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:141
240msgid "Parsing blocklist..."
241msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:148
244#, c-format
245msgid "Blocklist updated with %'d entries"
246msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
247
248#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
249#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
250#, c-format
251msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
255#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
256#, c-format
257msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:91
261#, c-format
262msgid "%s is already running."
263msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."
264
265#: ../gtk/details.c:273
266msgid "Web Seeds"
267msgstr "Vevkilder"
268
269#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
270#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
271msgid "Down"
272msgstr "Ned"
273
274#: ../gtk/details.c:315
275msgid "Address"
276msgstr "Adresse"
277
278#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
279#: ../gtk/details.c:319
280msgid "Up"
281msgstr "Opp"
282
283#: ../gtk/details.c:320
284msgid "Client"
285msgstr "Klient"
286
287#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:322
289msgid "%"
290msgstr "%"
291
292#: ../gtk/details.c:324
293msgid "Status"
294msgstr "Status"
295
296#: ../gtk/details.c:618
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
299
300#: ../gtk/details.c:621
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr "Laster ned fra denne nedlasteren"
303
304#: ../gtk/details.c:625
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr "Ville ha lastet ned fra denne nedlasteren om den tillatte det"
307
308#: ../gtk/details.c:629
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "Laster opp til nedlaster"
311
312#: ../gtk/details.c:632
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr "Ville lastet opp til denne nedlasteren om den hadde spurt"
315
316#: ../gtk/details.c:637
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
319
320#: ../gtk/details.c:642
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr ""
323"Fjernet strupingen av denne nedlasteren, men nedlasteren er ikke interessert"
324
325#: ../gtk/details.c:646
326msgid "Encrypted connection"
327msgstr "Kryptert tilkobling"
328
329#: ../gtk/details.c:650
330msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
331msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"
332
333#: ../gtk/details.c:654
334msgid "Peer is an incoming connection"
335msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
336
337#: ../gtk/details.c:845
338msgid "<b>Seeders:</b>"
339msgstr "<b>Delere:</b>"
340
341#: ../gtk/details.c:853
342msgid "<b>Leechers:</b>"
343msgstr "<b>Snyltere:</b>"
344
345#: ../gtk/details.c:861
346msgid "<b>Times Completed:</b>"
347msgstr "<b>Antall fullfÞrte nedlastinger:</b>"
348
349#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
350msgid "Never"
351msgstr "Aldri"
352
353#: ../gtk/details.c:908
354msgid "Details"
355msgstr "Detaljer"
356
357#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
358#, c-format
359msgid "%'d Piece"
360msgid_plural "%'d Pieces"
361msgstr[0] "%'d brudstykke"
362msgstr[1] "%'d bruddstykker"
363
364#. %1$s is number of pieces;
365#. %2$s is how big each piece is
366#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
367#, c-format
368msgid "%1$s @ %2$s"
369msgstr "%1$s à %2$s"
370
371#: ../gtk/details.c:921
372msgid "Pieces:"
373msgstr "Bruddstykker:"
374
375#: ../gtk/details.c:929
376msgid "Hash:"
377msgstr "Hash:"
378
379#: ../gtk/details.c:932
380msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
381msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
382
383#: ../gtk/details.c:933
384msgid "Public torrent"
385msgstr "Offentlig torrent"
386
387#: ../gtk/details.c:935
388msgid "Privacy:"
389msgstr "Fortrolighet:"
390
391#: ../gtk/details.c:947
392msgid "Comment:"
393msgstr "Kommentar:"
394
395#: ../gtk/details.c:951
396msgid "Origins"
397msgstr "Opprinnelse"
398
399#: ../gtk/details.c:953
400msgid "Unknown"
401msgstr "Ukjent"
402
403#: ../gtk/details.c:955
404msgid "Creator:"
405msgstr "Opprettet av:"
406
407#: ../gtk/details.c:959
408msgid "Date:"
409msgstr "Dato:"
410
411#: ../gtk/details.c:962
412msgid "Location"
413msgstr "Plassering"
414
415#: ../gtk/details.c:968
416msgid "Destination folder:"
417msgstr "MÃ¥lmappe:"
418
419#: ../gtk/details.c:975
420msgid "Torrent file:"
421msgstr "Torrent-fil:"
422
423#: ../gtk/details.c:1021
424#, c-format
425msgid "%.1f%%"
426msgstr "%.1f%%"
427
428#: ../gtk/details.c:1027
429#, c-format
430msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
431msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
432
433#: ../gtk/details.c:1039
434#, c-format
435msgid "%1$s (%2$s verified)"
436msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
437
438#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
439msgid "None"
440msgstr "Ingen"
441
442#: ../gtk/details.c:1080
443msgid "Transfer"
444msgstr "OverfÞring"
445
446#: ../gtk/details.c:1083
447msgid "State:"
448msgstr "Tilstand:"
449
450#: ../gtk/details.c:1086
451msgid "Progress:"
452msgstr "Fremdrift:"
453
454#. "Have" refers to how much of the torrent we have
455#: ../gtk/details.c:1090
456msgid "Have:"
457msgstr "Har:"
458
459#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
460msgid "Downloaded:"
461msgstr "Lastet ned:"
462
463#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
464msgid "Uploaded:"
465msgstr "Lastet opp:"
466
467#: ../gtk/details.c:1100
468msgid "Failed DL:"
469msgstr "Feilnedlastet:"
470
471#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
472msgid "Ratio:"
473msgstr "Delingsrate:"
474
475#: ../gtk/details.c:1106
476msgid "Swarm rate:"
477msgstr "Total hastighet:"
478
479#: ../gtk/details.c:1109
480msgid "Error:"
481msgstr "Feil:"
482
483#: ../gtk/details.c:1113
484msgid "Completion"
485msgstr "Ferdigstillelse"
486
487#: ../gtk/details.c:1125
488msgid "Dates"
489msgstr "Datoer"
490
491#: ../gtk/details.c:1128
492msgid "Started at:"
493msgstr "PÃ¥begynt:"
494
495#: ../gtk/details.c:1131
496msgid "Last activity at:"
497msgstr "Sist aktivitet:"
498
499#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
500msgid "Limits"
501msgstr "Begrensninger"
502
503#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
504msgid "Limit _download speed (KB/s):"
505msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
506
507#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
508msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
509msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
510
511#: ../gtk/details.c:1263
512msgid "Peer Connections"
513msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
514
515#: ../gtk/details.c:1268
516msgid "_Maximum peers:"
517msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
518
519#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
520msgid "Trackers"
521msgstr "Stifinnere"
522
523#: ../gtk/details.c:1329
524msgid "Scrape"
525msgstr "Krafs"
526
527#: ../gtk/details.c:1331
528msgid "Last scrape at:"
529msgstr "Sist krafs:"
530
531#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
532msgid "Tracker responded:"
533msgstr "Stifinner svarte:"
534
535#: ../gtk/details.c:1341
536msgid "Next scrape in:"
537msgstr "Neste krafs:"
538
539#: ../gtk/details.c:1347
540msgid "Announce"
541msgstr "Annonsering"
542
543#: ../gtk/details.c:1351
544msgid "Tracker:"
545msgstr "Stifinner:"
546
547#: ../gtk/details.c:1353
548msgid "Last announce at:"
549msgstr "Sist annonsering:"
550
551#: ../gtk/details.c:1363
552msgid "Next announce in:"
553msgstr "Neste annonsering:"
554
555#. how long until the tracker will honor user
556#. * pressing the "ask for more peers" button
557#: ../gtk/details.c:1370
558msgid "Manual announce allowed in:"
559msgstr "Manuell annonsering tillat om:"
560
561#: ../gtk/details.c:1389
562msgid "In progress"
563msgstr "Holder pÃ¥"
564
565#: ../gtk/details.c:1434
566msgid "Now"
567msgstr "NÃ¥"
568
569#: ../gtk/details.c:1490
570#, c-format
571msgid "Details for %1$s (%2$s)"
572msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
573
574#: ../gtk/details.c:1508
575msgid "Activity"
576msgstr "Aktivitet"
577
578#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
579msgid "Peers"
580msgstr "Nedlastere"
581
582#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
583msgid "Tracker"
584msgstr "Stifinner"
585
586#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
587msgid "Information"
588msgstr "Informasjon"
589
590#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
591msgid "Files"
592msgstr "Filer"
593
594#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
595msgid "Options"
596msgstr "Valg"
597
598#: ../gtk/dialogs.c:120
599msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
600msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
601
602#: ../gtk/dialogs.c:133
603msgid "_Don't ask me again"
604msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
605
606#: ../gtk/dialogs.c:227
607msgid "Remove torrent?"
608msgid_plural "Remove torrents?"
609msgstr[0] "Fjerne torrent?"
610msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:230
613msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
614msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
615msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
616msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:236
619msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
620msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:241
623msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
624msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
625msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
626msgstr[1] ""
627"En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
628
629#: ../gtk/file-list.c:622
630msgid "High"
631msgstr "HÞy"
632
633#: ../gtk/file-list.c:626
634msgid "Normal"
635msgstr "Middels"
636
637#: ../gtk/file-list.c:630
638msgid "Low"
639msgstr "Lav"
640
641#: ../gtk/file-list.c:634
642msgid "Mixed"
643msgstr "Blandet"
644
645#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
646#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
647#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
648#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
649msgid "filedetails|Download"
650msgstr "Nedlasting"
651
652#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
653msgid "Priority"
654msgstr "Prioritet"
655
656#. Translators: this is a column
657#. header in Files tab, Details
658#. dialog;
659#. Don't include the prefix
660#. "filedetails|" in the
661#. translation.
662#: ../gtk/file-list.c:802
663msgid "filedetails|File"
664msgstr "Fil"
665
666#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
667#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
668#: ../gtk/file-list.c:821
669msgid "filedetails|Progress"
670msgstr "Fremdrift"
671
672#: ../gtk/main.c:369
673msgid "Start with all torrents paused"
674msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
675
676#: ../gtk/main.c:371
677msgid "Show version number and exit"
678msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
679
680#: ../gtk/main.c:375
681msgid "Start minimized in system tray"
682msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)"
683
684#: ../gtk/main.c:378
685msgid "Where to look for configuration files"
686msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
687
688#: ../gtk/main.c:391
689msgid "Transmission"
690msgstr "Transmission"
691
692#: ../gtk/main.c:398
693msgid "[torrent files]"
694msgstr "[torrent-filer]"
695
696#: ../gtk/main.c:552
697msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
698msgstr "Begynner Ã¥ ta i bruk planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger"
699
700#: ../gtk/main.c:566
701msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
702msgstr "Avslutter bruk av planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger"
703
704#: ../gtk/main.c:867
705msgid "<b>Closing Connections</b>"
706msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
707
708#: ../gtk/main.c:871
709msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
710msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
711
712#: ../gtk/main.c:876
713msgid "_Quit Now"
714msgstr "_Avslutt nÃ¥"
715
716#: ../gtk/main.c:1030
717msgid "Couldn't add corrupt torrent"
718msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
719msgstr[0] "Kunne ikke legge til korrupt torrent"
720msgstr[1] "Kunne ikke legge til korrupte torrenter"
721
722#: ../gtk/main.c:1037
723msgid "Couldn't add duplicate torrent"
724msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
725msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra fÞr"
726msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra fÞr"
727
728#: ../gtk/main.c:1297
729msgid "A fast and easy BitTorrent client"
730msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
731
732#: ../gtk/main.c:1303
733msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
734msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
735
736#. Translators: translate "translator-credits" as
737#. your name
738#. to have it appear in the credits in the "About"
739#. dialog
740#: ../gtk/main.c:1314
741msgid "translator-credits"
742msgstr ""
743"oversettere\n"
744"\n"
745"Launchpad Contributions:\n"
746"  Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
747"  Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
748"  Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
749"  Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
752msgid "Torrent created!"
753msgstr "Torrent opprettet!"
754
755#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
756#, c-format
757msgid "Torrent creation failed: %s"
758msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette torrent: %s"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
761msgid "Invalid URL"
762msgstr "Ugyldig URL"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
765#, c-format
766msgid "Torrent creation cancelled"
767msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
770#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
771#, c-format
772msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
773msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
776msgid "No source selected"
777msgstr "Ingen kilde valgt"
778
779#. %1$s is the torrent size
780#. %2$'d is its number of files
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
782#, c-format
783msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
784msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
785msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
786msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
789msgid "Choose Directory"
790msgstr "Velg katalog"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
793msgid "Choose File"
794msgstr "Velg fil"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
797msgid "New Torrent"
798msgstr "Ny torrent"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
801msgid "Source"
802msgstr "Kilde"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
805msgid "<i>No source selected</i>"
806msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
809msgid "F_older"
810msgstr "_Mappe"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
813msgid "_File"
814msgstr "_Fil"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
817msgid "<b>E_xtras</b>"
818msgstr "<b>_Ekstra</b>"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
821msgid "Commen_t:"
822msgstr "Kommen_tar:"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
825msgid "_Private torrent"
826msgstr "_Privat torrent"
827
828#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
829#: ../libtransmission/blocklist.c:290
830#, c-format
831msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
832msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s"
833
834#: ../gtk/msgwin.c:149
835msgid "Save Log"
836msgstr "Lagre logg"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:192
839msgid "Error"
840msgstr "Feil"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:194
843msgid "Debug"
844msgstr "FeilsÞk"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:268
847msgid "Time"
848msgstr "Tid"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
851msgid "Name"
852msgstr "Navn"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:276
855msgid "Message"
856msgstr "Melding"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:452
859msgid "Message Log"
860msgstr "Meldingslogg"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:487
863msgid "Level"
864msgstr "NivÃ¥"
865
866#: ../gtk/notify.c:65
867msgid "Torrent Complete"
868msgstr "Torrent ferdigstilt"
869
870#: ../gtk/notify.c:70
871msgid "Open File"
872msgstr "Åpne fil"
873
874#: ../gtk/notify.c:73
875msgid "Open Folder"
876msgstr "Åpne mappe"
877
878#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
879#, c-format
880msgid "Started %'d time"
881msgid_plural "Started %'d times"
882msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
883msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
884
885#: ../gtk/stats.c:128
886msgid "Statistics"
887msgstr "Statistikk"
888
889#: ../gtk/stats.c:145
890msgid "Current Session"
891msgstr "Denne sesjonen"
892
893#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
894msgid "Duration:"
895msgstr "Varighet:"
896
897#: ../gtk/stats.c:155
898msgid "Total"
899msgstr "Totalt"
900
901#. %1$s is how much we've got,
902#. %2$s is how much we'll have when done,
903#. %3$.2f%% is a percentage of the two
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
905#, c-format
906msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
907msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
908
909#. %1$s is how much we've got,
910#. %2$s is the torrent's total size,
911#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
912#. %4$s is how much we've uploaded,
913#. %5$s is our upload-to-download ratio
914#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
915#, c-format
916msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
917msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
918
919#. %1$s is the torrent's total size,
920#. %2$s is how much we've uploaded,
921#. %3$s is our upload-to-download ratio
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
923#, c-format
924msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
925msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
926
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
928#, c-format
929msgid "Remaining time unknown"
930msgstr "GjenstÃ¥ende tid er ukjent"
931
932#. time remaining
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
934#, c-format
935msgid "%s remaining"
936msgstr "%s gjenstÃ¥r"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
939#, c-format
940msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
941msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
942
943#. download speed
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
945#, c-format
946msgid "Down: %s"
947msgstr "Ned: %s"
948
949#. upload speed
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
951#, c-format
952msgid "Up: %s"
953msgstr "Opp: %s"
954
955#. the torrent isn't uploading or downloading
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
957msgid "Idle"
958msgstr "Inaktiv"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
961msgid "Paused"
962msgstr "Stoppet"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
965msgid "Waiting to verify local data"
966msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
969#, c-format
970msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
971msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
972
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
974#: ../gtk/tr-window.c:763
975#, c-format
976msgid "Ratio: %s"
977msgstr "Delingsrate: %s"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
980#, c-format
981msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
982msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
983msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
984msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
987#, c-format
988msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
991msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
992
993#: ../gtk/tracker-list.c:328
994msgid "Tier"
995msgstr "Gruppering"
996
997#: ../gtk/tracker-list.c:340
998msgid "Announce URL"
999msgstr "Annonserings-URL"
1000
1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1002msgid "BitTorrent Client"
1003msgstr "BitTorrent-klient"
1004
1005#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1006msgid "Download and share files over BitTorrent"
1007msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
1008
1009#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1010msgid "Transmission BitTorrent Client"
1011msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1012
1013#: ../gtk/tr-core.c:1108
1014msgid "Transmission Bittorrent Client"
1015msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1109
1018msgid "BitTorrent Activity"
1019msgstr "BitTorrent-aktivitet"
1020
1021#: ../gtk/tr-core.c:1117
1022msgid "Disallowing desktop hibernation"
1023msgstr "Tillater ikke maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
1024
1025#: ../gtk/tr-core.c:1121
1026#, c-format
1027msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1028msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble fra dvalemodus: %s"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1145
1031msgid "Allowing desktop hibernation"
1032msgstr "Tillater maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
1033
1034#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1035#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1036#. %3$s is our download speed,
1037#. %4$s is our upload speed
1038#: ../gtk/tr-icon.c:69
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1042"Down: %3$s, Up: %4$s"
1043msgstr ""
1044"%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
1045"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1048msgid "Adding Torrents"
1049msgstr "TilfÞying av torrenter"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1052msgid "Automatically _add torrents from:"
1053msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1056msgid "Mo_ve source files to Trash"
1057msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1060msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1064msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1065msgstr "Vis _ikon i varslingsomrÃ¥det"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1068#, c-format
1069msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1070msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1071msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
1072msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1075msgid "Updating Blocklist"
1076msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1079msgid "Blocklist"
1080msgstr "Blokkeringsliste"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1083msgid "_Update"
1084msgstr "O_ppdater"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1087msgid "Enable _automatic updates"
1088msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1091msgid "Maximum peers _overall:"
1092msgstr "Maksimalt _antall nedlastere totalt:"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1095msgid "Maximum peers per _torrent:"
1096msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1099msgid "_Ignore unencrypted peers"
1100msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1103msgid "Use peer e_xchange"
1104msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1107msgid "Web Interface"
1108msgstr "Vevgrensesnitt"
1109
1110#. "enabled" checkbutton
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1112msgid "_Enable web interface"
1113msgstr "_Aktiver vevgrensesnitt"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1116msgid "Listening _port:"
1117msgstr "Lytte_port"
1118
1119#. require authentication
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1121msgid "_Require username"
1122msgstr "_Krev brukernavn"
1123
1124#. username
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1126msgid "_Username:"
1127msgstr "_Brukernavn:"
1128
1129#. password
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1131msgid "Pass_word:"
1132msgstr "Pass_ord:"
1133
1134#. require authentication
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1136msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1137msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra fÞlgende IP-_adresser:"
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1140msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1141msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1144msgid "Addresses:"
1145msgstr "Adresser:"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1148msgid "Tracker Proxy"
1149msgstr "Mellomtjener for stifinner"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1152msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1153msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1156msgid "Proxy _server:"
1157msgstr "_Mellomtjener"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1160msgid "Proxy _port:"
1161msgstr "Mellomtjener_port:"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1164msgid "Proxy _type:"
1165msgstr "Mellomtjener_type"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1168msgid "_Authentication is required"
1169msgstr "_Autentisering er pÃ¥krevd"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1172msgid "Scheduled Limits"
1173msgstr "Planlagte begrensninger"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1176msgid " and "
1177msgstr " og "
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1180msgid "_Limit bandwidth between"
1181msgstr "Begrens bÃ¥ndbredde _mellom"
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1184msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1185msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1188msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1189msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1192#, c-format
1193msgid "Port is <b>open</b>"
1194msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1197#, c-format
1198msgid "Port is <b>closed</b>"
1199msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1202msgid "<i>Testing port...</i>"
1203msgstr "<i>Tester port ...</i>"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1206msgid "Incoming Peers"
1207msgstr "Inkommende nedlastere"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1210msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1211msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_viderefÞring av porter fra min ruter"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1214msgid "Transmission Preferences"
1215msgstr "Brukervalg for Transmission"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1218msgid "Torrents"
1219msgstr "Torrenter"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1222msgid "Network"
1223msgstr "Nettverk"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1226msgid "Desktop"
1227msgstr "Skrivebord"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1230msgid "Bandwidth"
1231msgstr "BÃ¥ndbredde"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1234msgid "Web"
1235msgstr "Vev"
1236
1237#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1238#, c-format
1239msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1240msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
1241
1242#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1243#, c-format
1244msgid "File \"%s\" is already open"
1245msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet"
1246
1247#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1248#, c-format
1249msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1250msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
1251
1252#. %s is # of minutes
1253#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1254#, c-format
1255msgid "%1$s remaining"
1256msgstr "%1$s gjenstÃ¥r"
1257
1258#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1259msgid "Stopped"
1260msgstr "Stoppet"
1261
1262#: ../gtk/tr-window.c:155
1263msgid "Torrent"
1264msgstr "Torrent"
1265
1266#: ../gtk/tr-window.c:253
1267msgid "Total Ratio"
1268msgstr "Total delingsrate"
1269
1270#: ../gtk/tr-window.c:254
1271msgid "Session Ratio"
1272msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
1273
1274#: ../gtk/tr-window.c:255
1275msgid "Total Transfer"
1276msgstr "Total overfÞring"
1277
1278#: ../gtk/tr-window.c:256
1279msgid "Session Transfer"
1280msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
1281
1282#: ../gtk/tr-window.c:488
1283#, c-format
1284msgid "Tracker will allow requests in %s"
1285msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1286
1287#. show all torrents
1288#: ../gtk/tr-window.c:513
1289msgid "A_ll"
1290msgstr "A_lle"
1291
1292#. show only torrents that have connected peers
1293#: ../gtk/tr-window.c:515
1294msgid "_Active"
1295msgstr "_Aktive"
1296
1297#. show only torrents that are trying to download
1298#: ../gtk/tr-window.c:517
1299msgid "_Downloading"
1300msgstr "Lastes _ned"
1301
1302#. show only torrents that are trying to upload
1303#: ../gtk/tr-window.c:519
1304msgid "_Seeding"
1305msgstr "_Deles"
1306
1307#. show only torrents that are paused
1308#: ../gtk/tr-window.c:521
1309msgid "_Paused"
1310msgstr "_Stoppede"
1311
1312#: ../gtk/tr-window.c:708
1313#, c-format
1314msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1315msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1316msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
1317msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:713
1320#, c-format
1321msgid "%'d Torrent"
1322msgid_plural "%'d Torrents"
1323msgstr[0] "%'d torrent"
1324msgstr[1] "%'d torrenter"
1325
1326#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1327#, c-format
1328msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1329msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1330
1331#: ../gtk/util.c:89
1332#, c-format
1333msgid "%'u byte"
1334msgid_plural "%'u bytes"
1335msgstr[0] "%'u byte"
1336msgstr[1] "%'u bytes"
1337
1338#: ../gtk/util.c:97
1339#, c-format
1340msgid "%'.1f KB"
1341msgstr "%'.1f KB"
1342
1343#: ../gtk/util.c:102
1344#, c-format
1345msgid "%'.1f MB"
1346msgstr "%'.1f MB"
1347
1348#: ../gtk/util.c:107
1349#, c-format
1350msgid "%'.1f GB"
1351msgstr "%'.1f GB"
1352
1353#. 0.0 KB to 999.9 KB
1354#: ../gtk/util.c:122
1355#, c-format
1356msgid "%'.1f KB/s"
1357msgstr "%'.1f KB/s"
1358
1359#. 0.98 MB to 99.99 MB
1360#: ../gtk/util.c:124
1361#, c-format
1362msgid "%'.2f MB/s"
1363msgstr "%'.2f MB/s"
1364
1365#. 100.0 MB to 999.9 MB
1366#: ../gtk/util.c:126
1367#, c-format
1368msgid "%'.1f MB/s"
1369msgstr "%'.1f MB/s"
1370
1371#. insane speeds
1372#: ../gtk/util.c:128
1373#, c-format
1374msgid "%'.2f GB/s"
1375msgstr "%'.2f GB/s"
1376
1377#: ../gtk/util.c:149
1378#, c-format
1379msgid "%'d day"
1380msgid_plural "%'d days"
1381msgstr[0] "%'d dÞgn"
1382msgstr[1] "%'d dÞgn"
1383
1384#: ../gtk/util.c:151
1385#, c-format
1386msgid "%'d hour"
1387msgid_plural "%'d hours"
1388msgstr[0] "%'d time"
1389msgstr[1] "%'d timer"
1390
1391#: ../gtk/util.c:154
1392#, c-format
1393msgid "%'d minute"
1394msgid_plural "%'d minutes"
1395msgstr[0] "%'d minutt"
1396msgstr[1] "%'d minutt"
1397
1398#: ../gtk/util.c:156
1399#, c-format
1400msgid "%'d second"
1401msgid_plural "%'d seconds"
1402msgstr[0] "%'d sekund"
1403msgstr[1] "%'d sekund"
1404
1405#: ../gtk/util.c:377
1406#, c-format
1407msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1408msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1409
1410#: ../gtk/util.c:381
1411#, c-format
1412msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1413msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
1414
1415#: ../gtk/util.c:385
1416#, c-format
1417msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1418msgstr "StÞtte pÃ¥ en ukjent feil med torrentfila «%s»"
1419
1420#: ../gtk/util.c:397
1421msgid "Error opening torrent"
1422msgstr "Feil under Ã¥pning av torrent"
1423
1424#. did caller give us an uninitialized val?
1425#: ../libtransmission/bencode.c:965
1426msgid "Invalid metadata"
1427msgstr "Ugyldig metadata"
1428
1429#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1430#, c-format
1431msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1432msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppfÞringer"
1433
1434#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1435#, c-format
1436msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1437msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppfÞringer"
1438
1439#. %s is the torrent name
1440#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1441msgid "Couldn't read resume file"
1442msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese gjennopptakingsfila"
1443
1444#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1445#, c-format
1446msgid "Preallocated file \"%s\""
1447msgstr "ForhÃ¥ndsallokert fil «%s»"
1448
1449#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1450#, c-format
1451msgid "Couldn't create socket: %s"
1452msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
1453
1454#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1455#, c-format
1456msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1457msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
1458
1459#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1460#, c-format
1461msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1462msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
1463
1464#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1465msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1466msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
1467
1468#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1469#, c-format
1470msgid "%s succeeded (%d)"
1471msgstr "%s lyktes (%d)"
1472
1473#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1474#, c-format
1475msgid "Found public address \"%s\""
1476msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
1477
1478#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1479#, c-format
1480msgid "no longer forwarding port %d"
1481msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
1482
1483#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1484#, c-format
1485msgid "Port %d forwarded successfully"
1486msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"
1487
1488#: ../libtransmission/net.c:166
1489#, c-format
1490msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1491msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
1492
1493#: ../libtransmission/net.c:206
1494#, c-format
1495msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1496msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s"
1497
1498#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1499msgid "Port Forwarding"
1500msgstr "ViderefÞring av porter"
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1503msgid "Starting"
1504msgstr "Starter"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1507msgid "Forwarded"
1508msgstr "ViderefÞrt"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1511msgid "Stopping"
1512msgstr "Stopper"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1515msgid "Not forwarded"
1516msgstr "Ikke viderefÞrt"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1519#, c-format
1520msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1521msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
1522
1523#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1524#, c-format
1525msgid "Closing port %d"
1526msgstr "Stenger port %d"
1527
1528#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1529#, c-format
1530msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1531msgstr "Åpnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
1532
1533#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1534#, c-format
1535msgid ""
1536"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1537msgstr ""
1538"Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende "
1539"nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
1540
1541#. first %s is the application name
1542#. second %s is the version number
1543#: ../libtransmission/session.c:289
1544#, c-format
1545msgid "%s %s started"
1546msgstr "%s %s startet"
1547
1548#: ../libtransmission/session.c:704
1549#, c-format
1550msgid "Loaded %d torrents"
1551msgstr "%d torrenter lastet inn"
1552
1553#: ../libtransmission/torrent.c:236
1554#, c-format
1555msgid "Got %d peers from tracker"
1556msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
1557
1558#: ../libtransmission/torrent.c:251
1559#, c-format
1560msgid "Tracker warning: \"%s\""
1561msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
1562
1563#: ../libtransmission/torrent.c:258
1564#, c-format
1565msgid "Tracker error: \"%s\""
1566msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
1567
1568#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1569msgid "Done"
1570msgstr "UtfÞrt"
1571
1572#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1573msgid "Complete"
1574msgstr "FullfÞrt"
1575
1576#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1577msgid "Incomplete"
1578msgstr "Uferdig"
1579
1580#: ../libtransmission/upnp.c:26
1581msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1582msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
1583
1584#: ../libtransmission/upnp.c:103
1585#, c-format
1586msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1587msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
1588
1589#: ../libtransmission/upnp.c:106
1590#, c-format
1591msgid "Local Address is \"%s\""
1592msgstr "Lokal adresse er «%s»"
1593
1594#: ../libtransmission/upnp.c:139
1595#, c-format
1596msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1597msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
1598
1599#: ../libtransmission/upnp.c:171
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1603msgstr ""
1604"ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
1605
1606#: ../libtransmission/upnp.c:176
1607msgid "Port forwarding successful!"
1608msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
1609
1610#: ../libtransmission/utils.c:455
1611msgid "Not a regular file"
1612msgstr "Ikke en vanlig fil"
1613
1614#: ../libtransmission/utils.c:473
1615msgid "Memory allocation failed"
1616msgstr "Minnetildeling feilet."
1617
1618#. Node exists but isn't a folder
1619#: ../libtransmission/utils.c:582
1620#, c-format
1621msgid "File \"%s\" is in the way"
1622msgstr "Fil «%s» er i veien"
1623
1624#: ../libtransmission/verify.c:146
1625msgid "Verifying torrent"
1626msgstr "Verifiserer torrent"
1627
1628#: ../libtransmission/verify.c:179
1629msgid "Queued for verification"
1630msgstr "KÞet for verifisering"
1631
1632#~ msgid "Close main window"
1633#~ msgstr "Lukk hovedviduet"
1634
1635#~ msgid "<b>Availability</b>"
1636#~ msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>"
1637
1638#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
1639#~ msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>"
1640
1641#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1642#~ msgstr "<b>Ferdig:</b>"
1643
1644#~ msgid "filedetails|Priority"
1645#~ msgstr "Prioritet"
1646
1647#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1648#~ msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll"
1649
1650#, c-format
1651#~ msgid "IPC parse error: %s"
1652#~ msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s"
1653
1654#, c-format
1655#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1656#~ msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s"
1657
1658#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1659#~ msgstr "Be den allerede kjÞrende instansen om å avslutte"
1660
1661#~ msgid "_Quit Immediately"
1662#~ msgstr "_Avslutt nå"
1663
1664#, c-format
1665#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1666#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1667#~ msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s"
1668#~ msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s"
1669
1670#, c-format
1671#~ msgid "No files selected"
1672#~ msgstr "Ingen filer er valgt"
1673
1674#, c-format
1675#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1676#~ msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>"
1677
1678#~ msgid "Content"
1679#~ msgstr "Innhold"
1680
1681#~ msgid "_Single File:"
1682#~ msgstr "_Enkeltfil:"
1683
1684#~ msgid "_Folder:"
1685#~ msgstr "_Mappe:"
1686
1687#~ msgid "_Private to this tracker"
1688#~ msgstr "_Kun for denne stifinneren"
1689
1690#~ msgid "Announce _URL:"
1691#~ msgstr "Annonserings-_URL"
1692
1693#~ msgid "_Source file:"
1694#~ msgstr "_Kildefil:"
1695
1696#~ msgid "Stalled"
1697#~ msgstr "Stoppet opp"
1698
1699#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1700#~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:"
1701
1702#~ msgid "Ports"
1703#~ msgstr "Porter"
1704
1705#~ msgid "_Forward port from router"
1706#~ msgstr "_ViderefÞr port fra ruter"
1707
1708#~ msgid "Incoming _port:"
1709#~ msgstr "Innkommende _port:"
1710
1711#~ msgid "Preferences"
1712#~ msgstr "Brukervalg"
1713
1714#, c-format
1715#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1716#~ msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
1717
1718#, c-format
1719#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1720#~ msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)"
1721
1722#, c-format
1723#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1724#~ msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
1725
1726#, c-format
1727#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1728#~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»"
1729
1730#, c-format
1731#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1732#~ msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»"
1733
1734#~ msgid "Torrent is corrupt"
1735#~ msgstr "Torrent er korrupt"
1736
1737#, c-format
1738#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1739#~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»"
1740
1741#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1742#~ msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»"
1743
1744#, c-format
1745#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1746#~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)"
1747
1748#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1749#~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!"
1750
1751#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1752#~ msgstr "NAT-PMP-viderefÞring av porter mislyktes, prÞver UPnP i stedet"
1753
1754#, c-format
1755#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1756#~ msgstr "port %d viderefÞrt uten feil"
1757
1758#, c-format
1759#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1760#~ msgstr "Bandt socket %d til port %d"
1761
1762#, c-format
1763#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1764#~ msgstr ""
1765#~ "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet "
1766#~ "kontrollsumverifiseringen: %s"
1767
1768#, c-format
1769#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1770#~ msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»"
1771
1772#~ msgid "Port forwarding failed."
1773#~ msgstr "ViderefÞring av port mislyktes."
1774
1775#, c-format
1776#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1777#~ msgstr "Lukker torrent; %d igjen"
1778
1779#, c-format
1780#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1781#~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)"
1782
1783#, c-format
1784#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1785#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)"
1786
1787#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1788#~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!"
1789
1790#, c-format
1791#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1792#~ msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)"
1793
1794#~ msgid "No error"
1795#~ msgstr "Ingen feil"
1796
1797#~ msgid "Unspecified error"
1798#~ msgstr "Uspesifisert feil"
1799
1800#~ msgid "Assert error"
1801#~ msgstr "«Assert»-feil"
1802
1803#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1804#~ msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke"
1805
1806#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1807#~ msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede."
1808
1809#~ msgid "Checksum failed"
1810#~ msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
1811
1812#~ msgid "Unspecified I/O error"
1813#~ msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
1814
1815#~ msgid "Tracker error"
1816#~ msgstr "Stifinnerfeil"
1817
1818#~ msgid "Tracker warning"
1819#~ msgstr "Stifinneradvarsel"
1820
1821#~ msgid "Peer sent a bad message"
1822#~ msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
1823
1824#~ msgid "Unknown error"
1825#~ msgstr "Ukjent feil"
1826
1827#~ msgid ""
1828#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1829#~ "%s"
1830#~ msgstr ""
1831#~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n"
1832#~ "%s"
1833
1834#~ msgid ""
1835#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1836#~ "%s"
1837#~ msgstr ""
1838#~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n"
1839#~ "%s"
1840
1841#~ msgid "Use alternate _download directory"
1842#~ msgstr "Last ned til en annen _mappe"
1843
1844#~ msgid "Choose a download directory"
1845#~ msgstr "Velg mappe å laste ned til"
1846
1847#~ msgid "Choose a directory"
1848#~ msgstr "Velg en mappe"
1849
1850#~ msgid "Info"
1851#~ msgstr "Informasjon"
1852
1853#~ msgid "Confirm _quit"
1854#~ msgstr "Bekreft _avsluttning"
1855
1856#~ msgid "For torrents added _normally:"
1857#~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:"
1858
1859#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1860#~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er"
1861
1862#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1863#~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen"
1864
1865#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1866#~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen"
1867
1868#~ msgid "B"
1869#~ msgstr "B"
1870
1871#~ msgid "KiB"
1872#~ msgstr "KiB"
1873
1874#~ msgid "MiB"
1875#~ msgstr "MiB"
1876
1877#~ msgid "GiB"
1878#~ msgstr "GiB"
1879
1880#~ msgid "TiB"
1881#~ msgstr "TiB"
1882
1883#~ msgid "PiB"
1884#~ msgstr "PiB"
1885
1886#~ msgid "EiB"
1887#~ msgstr "EiB"
1888
1889#~ msgid "%i %s"
1890#~ msgstr "%i %s"
1891
1892#~ msgid "%i %s %i %s"
1893#~ msgstr "%i %s %i %s"
1894
1895#~ msgid "N/A"
1896#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
1897
1898#~ msgid "Sort by _Date Added"
1899#~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til"
1900
1901#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1902#~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s"
1903
1904#~ msgid "File _Type"
1905#~ msgstr "_Type"
1906
1907#~ msgid "Program started %d times"
1908#~ msgstr "Programmet har vÊrt startet opp %d ganger"
1909
1910#~ msgid "_Remove"
1911#~ msgstr "_Fjern"
1912
1913#~ msgid "_Close"
1914#~ msgstr "_Lukk"
1915
1916#~ msgid "_About Transmission"
1917#~ msgstr "_Om Transmission"
1918
1919#~ msgid "This will close all active torrents."
1920#~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter."
1921
1922#~ msgid "Piece"
1923#~ msgid_plural "Pieces"
1924#~ msgstr[0] "Bruddstykke"
1925#~ msgstr[1] "Bruddstykker"
1926
1927#~ msgid "Directory"
1928#~ msgstr "Mappe"
1929
1930#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1931#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s"
1932
1933#~ msgid "Cumulative"
1934#~ msgstr "Kumulativ"
1935
1936#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1937#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1938#~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster"
1939#~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere"
1940
1941#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1942#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1943#~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster"
1944#~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere"
1945
1946#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1947#~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d"
1948
1949#~ msgid "%d Transfer"
1950#~ msgid_plural "%d Transfers"
1951#~ msgstr[0] "%d overfÞring"
1952#~ msgstr[1] "%d overfÞringer"
1953
1954#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1955#~ msgstr "Ned: %s  Opp: %s"
1956
1957#~ msgid "ZiB"
1958#~ msgstr "ZiB"
1959
1960#~ msgid "YiB"
1961#~ msgstr "YiB"
1962
1963#~ msgid "sec"
1964#~ msgid_plural "secs"
1965#~ msgstr[0] "sekund"
1966#~ msgstr[1] "sekund"
1967
1968#~ msgid "min"
1969#~ msgid_plural "mins"
1970#~ msgstr[0] "minutt"
1971#~ msgstr[1] "minutt"
1972
1973#~ msgid "hr"
1974#~ msgid_plural "hrs"
1975#~ msgstr[0] "time"
1976#~ msgstr[1] "timer"
1977
1978#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1979#~ msgstr "OverfÞr filer via likenett"
1980
1981#~ msgid "_High"
1982#~ msgstr "_HÞy"
1983
1984#~ msgid "_Low"
1985#~ msgstr "_Lav"
1986
1987#~ msgid "_Priority"
1988#~ msgstr "_Prioritet"
1989
1990#~ msgid "Create _New Torrent"
1991#~ msgstr "Lag _ny torrentfil"
1992
1993#~ msgid "Torrent creation aborted."
1994#~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt."
1995
1996#~ msgid "Peer wants our data"
1997#~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data"
1998
1999#~ msgid "Refusing to send data to peer"
2000#~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster"
2001
2002#~ msgid "Downloading from peer"
2003#~ msgstr "Laster ned fra nedlaster"
2004
2005#~ msgid "Requesting data from peer"
2006#~ msgstr "Ber om data fra nedlaster"
2007
2008#~ msgid "Waiting to request data from peer"
2009#~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster"
2010
2011#~ msgid "Peer will not send us data"
2012#~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data"
2013
2014#~ msgid "Added:"
2015#~ msgstr "Lagt til:"
2016
2017#~ msgid "_Info"
2018#~ msgstr "_Informasjon"
2019
2020#~ msgid "_Files"
2021#~ msgstr "_Filer"
2022
2023#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2024#~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)"
2025
2026#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2027#~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)"
2028
2029#~ msgid "Downloads"
2030#~ msgstr "Nedlastinger"
2031
2032#~ msgid "P_rompt for download directory"
2033#~ msgstr "SpÞr hvor nedlastinger skal lagres"
2034
2035#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2036#~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:"
2037
2038#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2039#~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere"
2040
2041#~ msgid "_Automatically map port"
2042#~ msgstr "Kartlegg port _automatisk"
2043
2044#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2045#~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP"
2046
2047#~ msgid "Ratio: %.1f"
2048#~ msgstr "Delingsrate: %.1f"
2049
2050#~ msgid "Show Message _Log"
2051#~ msgstr "Vis _loggvinduet"
2052
2053#~ msgid "Handshaking"
2054#~ msgstr "HÃ¥ndhilsing"
2055
2056#~ msgid ""
2057#~ "Failed to load torrent file:\n"
2058#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
2059#~ "%s"
2060#~ msgstr ""
2061#~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n"
2062#~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n"
2063#~ "%s"
2064
2065#~ msgid "%s/s"
2066#~ msgstr "%s/s"
2067
2068#~ msgid "Download"
2069#~ msgstr "Nedlasting"
2070
2071#~ msgid "Show _Status Bar"
2072#~ msgstr "Vis _statusfelt"
2073
2074#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
2075#~ msgstr "<b>Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?</b>"
2076
2077#~ msgid "Select the debug filter level."
2078#~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger."
2079
2080#~ msgid "Ratio: %.1f, "
2081#~ msgstr "Delingsrate: %.1f, "
2082
2083#~ msgid "Private Torrent, PEX disabled"
2084#~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd"
2085
2086#~ msgid "Created By"
2087#~ msgstr "Opprettet av"
2088
2089#~ msgid "Downloaded Data"
2090#~ msgstr "Nedlastet data"
2091
2092#~ msgid "Torrent File Path"
2093#~ msgstr "Torrent-filsti"
2094
2095#~ msgid "Torrent File Name"
2096#~ msgstr "Torrent-filnavn"
2097
2098#~ msgid "Completeness:"
2099#~ msgstr "Ferdigstillelse"
2100
2101#~ msgid "_Options"
2102#~ msgstr "_Valg"
2103
2104#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
2105#~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
2106
2107#~ msgid "%s: torrent is already open"
2108#~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen"
2109
2110#~ msgid "not a valid torrent file"
2111#~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil"
2112
2113#~ msgid "We'd download from peer if they'd let us"
2114#~ msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det"
2115
2116#~ msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
2117#~ msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det"
2118
2119#~ msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
2120#~ msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert"
2121
2122#, c-format
2123#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
2124#~ msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s"
2125
2126#~ msgid "Not available"
2127#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
2128
2129#~ msgid "_Update Blocklist"
2130#~ msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
2131
2132#, c-format
2133#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
2134#~ msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)"
2135
2136#, c-format
2137#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
2138#~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.