source: branches/1.4x/po/nl.po @ 7180

Last change on this file since 7180 was 7180, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with rosetta

File size: 37.4 KB
Line 
1# Dutch translation for Transmission
2#
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4#
5# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
6# Jan Klopper, 2008
7# Jan Geboers, 2008
8# Arnout Lok, 2008
9# Maarten Van Coile, 2008
10#
11# This translation is based on contributions made in Launchpad.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-11-16 22:49+0000\n"
19"Last-Translator: Wouter Bolsterlee (uws) <uws+launchpad@xs4all.nl>\n"
20"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-29 16:53+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:47
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Sorteren op _activiteit"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Sorteren op _naam"
35
36#: ../gtk/actions.c:51
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Sorteren op _voortgang"
39
40#: ../gtk/actions.c:53
41msgid "Sort by _Ratio"
42msgstr "Sorteren op _ratio"
43
44#: ../gtk/actions.c:55
45msgid "Sort by _State"
46msgstr "Sorteren op _status"
47
48#: ../gtk/actions.c:57
49msgid "Sort by _Tracker"
50msgstr "Sorteren op _tracker"
51
52#: ../gtk/actions.c:59
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Sorteren op ou_derdom"
55
56#: ../gtk/actions.c:78
57msgid "_Main Window"
58msgstr "Hoofdscher_m"
59
60#: ../gtk/actions.c:80
61msgid "Message _Log"
62msgstr "_Berichtenlogboek"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Minimal View"
66msgstr "_Minimale weergave"
67
68#: ../gtk/actions.c:99
69msgid "_Reverse Sort Order"
70msgstr "_Omgekeerd sorteren"
71
72#: ../gtk/actions.c:102
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Filterbalk"
75
76#: ../gtk/actions.c:104
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "_Statusbalk"
79
80#: ../gtk/actions.c:106
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_Werkbalk"
83
84#: ../gtk/actions.c:112
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:114
89msgid "_View"
90msgstr "Beel_d"
91
92#: ../gtk/actions.c:117
93msgid "_Sort Torrents By"
94msgstr "_Torrents sorteren op"
95
96#: ../gtk/actions.c:119
97msgid "_Edit"
98msgstr "Be_werken"
99
100#: ../gtk/actions.c:121
101msgid "_Help"
102msgstr "_Hulp"
103
104#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
105msgid "Add a torrent"
106msgstr "Een torrent toevoegen"
107
108#: ../gtk/actions.c:125
109msgid "_Add..."
110msgstr "_Toevoegen
"
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "_Start"
114msgstr "_Starten"
115
116#: ../gtk/actions.c:128
117msgid "Start torrent"
118msgstr "Torrent starten"
119
120#: ../gtk/actions.c:130
121msgid "_Statistics"
122msgstr "_Statistieken"
123
124#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
125msgid "_Verify Local Data"
126msgstr "Lokale data _verifiëren"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "_Pause"
130msgstr "_Pauzeren"
131
132#: ../gtk/actions.c:135
133msgid "Pause torrent"
134msgstr "Torrent pauzeren"
135
136#: ../gtk/actions.c:138
137msgid "Remove torrent"
138msgstr "Torrent verwijderen"
139
140#: ../gtk/actions.c:140
141msgid "_Delete Files and Remove"
142msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
143
144#: ../gtk/actions.c:142
145msgid "_New..."
146msgstr "_Nieuw
"
147
148#: ../gtk/actions.c:144
149msgid "Create a torrent"
150msgstr "Torrent aanmaken"
151
152#: ../gtk/actions.c:146
153msgid "_Quit"
154msgstr "A_fsluiten"
155
156#: ../gtk/actions.c:149
157msgid "Select _All"
158msgstr "_Alles selecteren"
159
160#: ../gtk/actions.c:151
161msgid "Dese_lect All"
162msgstr "_Niets selecteren"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "_Details"
166msgstr "_Details"
167
168#: ../gtk/actions.c:156
169msgid "Torrent details"
170msgstr "Torrent details"
171
172#: ../gtk/actions.c:159
173msgid "_Open Folder"
174msgstr "Map _openen"
175
176#: ../gtk/actions.c:162
177msgid "_Contents"
178msgstr "In_houd"
179
180#: ../gtk/actions.c:165
181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
182msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:238
185msgid "Torrent files"
186msgstr "Torrentbestanden"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:243
189msgid "All files"
190msgstr "Alle bestanden"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:271
193msgid "Torrent Options"
194msgstr "Torrentopties"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:295
197msgid "_Move source file to Trash"
198msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
201msgid "_Start when added"
202msgstr "_Starten na toevoegen"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:308
205msgid "_Torrent file:"
206msgstr "_Torrentbestand:"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:314
209msgid "Select Source File"
210msgstr "Bronbestand selecteren"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
213msgid "_Destination folder:"
214msgstr "_Downloadmap:"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:336
217msgid "Select Destination Folder"
218msgstr "Downloadmap selecteren"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:434
221msgid "Add a Torrent"
222msgstr "Torrent toevoegen"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
225msgid "Display _options dialog"
226msgstr "_Optievenster tonen"
227
228#: ../gtk/blocklist.c:89
229msgid "Retrieving blocklist..."
230msgstr "Ophalen van blokkadelijst
"
231
232#: ../gtk/blocklist.c:99
233#, c-format
234msgid "Unable to get blocklist: %s"
235msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:125
238msgid "Unable to get blocklist."
239msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:131
242msgid "Uncompressing blocklist..."
243msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:141
246msgid "Parsing blocklist..."
247msgstr "Lezen van blokkadelijst
"
248
249#: ../gtk/blocklist.c:148
250#, c-format
251msgid "Blocklist updated with %'d entries"
252msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
253
254#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
255#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
256#, c-format
257msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
261#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
262#, c-format
263msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:91
267#, c-format
268msgid "%s is already running."
269msgstr "%s is al actief."
270
271#: ../gtk/details.c:273
272msgid "Web Seeds"
273msgstr "Web-seeds"
274
275#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
276#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
277msgid "Down"
278msgstr "Down ↓"
279
280#: ../gtk/details.c:315
281msgid "Address"
282msgstr "Adres"
283
284#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
285#: ../gtk/details.c:319
286msgid "Up"
287msgstr "Up ↑"
288
289#: ../gtk/details.c:320
290msgid "Client"
291msgstr "Client"
292
293#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
294#: ../gtk/details.c:322
295msgid "%"
296msgstr "%"
297
298#: ../gtk/details.c:324
299msgid "Status"
300msgstr "Status"
301
302#: ../gtk/details.c:619
303msgid "Optimistic unchoke"
304msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
305
306#: ../gtk/details.c:622
307msgid "Downloading from this peer"
308msgstr "Downloaden van deze peer"
309
310#: ../gtk/details.c:626
311msgid "We would download from this peer if they would let us"
312msgstr ""
313"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
314
315#: ../gtk/details.c:630
316msgid "Uploading to peer"
317msgstr "Uploaden naar peer"
318
319#: ../gtk/details.c:633
320msgid "We would upload to this peer if they asked"
321msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
322
323#: ../gtk/details.c:638
324msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
325msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
326
327#: ../gtk/details.c:643
328msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
329msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
330
331#: ../gtk/details.c:647
332msgid "Encrypted connection"
333msgstr "Beveiligde verbinding"
334
335#: ../gtk/details.c:651
336msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
337msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
338
339#: ../gtk/details.c:655
340msgid "Peer is an incoming connection"
341msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
342
343#: ../gtk/details.c:875
344msgid "<b>Seeders:</b>"
345msgstr "<b>Seeders:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:883
348msgid "<b>Leechers:</b>"
349msgstr "<b>Leechers:</b>"
350
351#: ../gtk/details.c:891
352msgid "<b>Times Completed:</b>"
353msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
354
355#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
356msgid "Never"
357msgstr "Nooit"
358
359#: ../gtk/details.c:938
360msgid "Details"
361msgstr "Details"
362
363#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
364#, c-format
365msgid "%'d Piece"
366msgid_plural "%'d Pieces"
367msgstr[0] "%'d deel"
368msgstr[1] "%'d delen"
369
370#. %1$s is number of pieces;
371#. %2$s is how big each piece is
372#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
373#, c-format
374msgid "%1$s @ %2$s"
375msgstr "%1$s van %2$s"
376
377#: ../gtk/details.c:951
378msgid "Pieces:"
379msgstr "Delen:"
380
381#: ../gtk/details.c:959
382msgid "Hash:"
383msgstr "Hash:"
384
385#: ../gtk/details.c:962
386msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
387msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
388
389#: ../gtk/details.c:963
390msgid "Public torrent"
391msgstr "Publieke torrent"
392
393#: ../gtk/details.c:965
394msgid "Privacy:"
395msgstr "Privacy:"
396
397#: ../gtk/details.c:977
398msgid "Comment:"
399msgstr "Commentaar:"
400
401# Afkomst?
402#: ../gtk/details.c:981
403msgid "Origins"
404msgstr "Afkomst"
405
406#: ../gtk/details.c:983
407msgid "Unknown"
408msgstr "Onbekend"
409
410#: ../gtk/details.c:985
411msgid "Creator:"
412msgstr "Maker:"
413
414#: ../gtk/details.c:989
415msgid "Date:"
416msgstr "Datum:"
417
418#: ../gtk/details.c:992
419msgid "Location"
420msgstr "Locatie"
421
422#: ../gtk/details.c:998
423msgid "Destination folder:"
424msgstr "Downloadmap:"
425
426#: ../gtk/details.c:1005
427msgid "Torrent file:"
428msgstr "Torrentbestand:"
429
430#: ../gtk/details.c:1051
431#, c-format
432msgid "%.1f%%"
433msgstr "%.1f%%"
434
435#: ../gtk/details.c:1057
436#, c-format
437msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
438msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
439
440#: ../gtk/details.c:1069
441#, c-format
442msgid "%1$s (%2$s verified)"
443msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
444
445#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
446msgid "None"
447msgstr "Geen"
448
449#: ../gtk/details.c:1110
450msgid "Transfer"
451msgstr "Overdracht"
452
453#: ../gtk/details.c:1113
454msgid "State:"
455msgstr "Status:"
456
457#: ../gtk/details.c:1116
458msgid "Progress:"
459msgstr "Voortgang:"
460
461#. "Have" refers to how much of the torrent we have
462#: ../gtk/details.c:1120
463msgid "Have:"
464msgstr "In bezit:"
465
466#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
467msgid "Downloaded:"
468msgstr "Gedownload:"
469
470#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
471msgid "Uploaded:"
472msgstr "GeÃŒpload:"
473
474#: ../gtk/details.c:1130
475msgid "Failed DL:"
476msgstr "Mislukte DL:"
477
478#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
479msgid "Ratio:"
480msgstr "Ratio:"
481
482#: ../gtk/details.c:1136
483msgid "Swarm rate:"
484msgstr "Zwermsnelheid:"
485
486#: ../gtk/details.c:1139
487msgid "Error:"
488msgstr "Fout:"
489
490#: ../gtk/details.c:1143
491msgid "Completion"
492msgstr "Voltooid"
493
494# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
495#: ../gtk/details.c:1155
496msgid "Dates"
497msgstr "Datums"
498
499#: ../gtk/details.c:1158
500msgid "Started at:"
501msgstr "Gestart op:"
502
503#: ../gtk/details.c:1161
504msgid "Last activity at:"
505msgstr "Laatste activiteit:"
506
507#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
508msgid "Limits"
509msgstr "Limieten"
510
511#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
512msgid "Limit _download speed (KB/s):"
513msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
514
515#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
516msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
517msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
518
519#: ../gtk/details.c:1293
520msgid "Peer Connections"
521msgstr "Peerverbindingen"
522
523#: ../gtk/details.c:1298
524msgid "_Maximum peers:"
525msgstr "_Maximaal aantal peers:"
526
527#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
528msgid "Trackers"
529msgstr "Trackers"
530
531#: ../gtk/details.c:1359
532msgid "Scrape"
533msgstr "Scrape"
534
535#: ../gtk/details.c:1361
536msgid "Last scrape at:"
537msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
538
539#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
540msgid "Tracker responded:"
541msgstr "Tracker antwoordde:"
542
543#: ../gtk/details.c:1371
544msgid "Next scrape in:"
545msgstr "Bijwerken over:"
546
547# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
548#: ../gtk/details.c:1377
549msgid "Announce"
550msgstr "Announce"
551
552#: ../gtk/details.c:1381
553msgid "Tracker:"
554msgstr "Tracker:"
555
556#: ../gtk/details.c:1383
557msgid "Last announce at:"
558msgstr "Laatste aankondiging op:"
559
560#: ../gtk/details.c:1393
561msgid "Next announce in:"
562msgstr "Volgende aankondiging over:"
563
564#. how long until the tracker will honor user
565#. * pressing the "ask for more peers" button
566#: ../gtk/details.c:1400
567msgid "Manual announce allowed in:"
568msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
569
570#: ../gtk/details.c:1419
571msgid "In progress"
572msgstr "In uitvoering"
573
574#: ../gtk/details.c:1464
575msgid "Now"
576msgstr "Nu"
577
578#: ../gtk/details.c:1520
579#, c-format
580msgid "Details for %1$s (%2$s)"
581msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
582
583#: ../gtk/details.c:1538
584msgid "Activity"
585msgstr "Activiteit"
586
587#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
588msgid "Peers"
589msgstr "Peers"
590
591#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
592msgid "Tracker"
593msgstr "Tracker"
594
595#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
596msgid "Information"
597msgstr "Informatie"
598
599#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
600msgid "Files"
601msgstr "Bestanden"
602
603#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
604msgid "Options"
605msgstr "Opties"
606
607#: ../gtk/dialogs.c:120
608msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
609msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
610
611#: ../gtk/dialogs.c:133
612msgid "_Don't ask me again"
613msgstr "Niet opnieuw _vragen"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:227
616msgid "Remove torrent?"
617msgid_plural "Remove torrents?"
618msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
619msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:230
622msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
623msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
624msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
625msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
626
627#: ../gtk/dialogs.c:236
628msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
629msgstr "Sommige torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
630
631#: ../gtk/dialogs.c:241
632msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
633msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
634msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
635msgstr[1] "Een van de torrents is onvolledig of nog verbonden met peers."
636
637#: ../gtk/file-list.c:622
638msgid "High"
639msgstr "Hoog"
640
641#: ../gtk/file-list.c:626
642msgid "Normal"
643msgstr "Gemiddeld"
644
645#: ../gtk/file-list.c:630
646msgid "Low"
647msgstr "Laag"
648
649#: ../gtk/file-list.c:634
650msgid "Mixed"
651msgstr "Mix"
652
653#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
654msgid "filedetails|Download"
655msgstr "Download"
656
657#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
658msgid "Priority"
659msgstr "Prioriteit"
660
661#: ../gtk/file-list.c:803
662msgid "filedetails|File"
663msgstr "Bestand"
664
665#: ../gtk/file-list.c:824
666msgid "filedetails|Progress"
667msgstr "Voortgang"
668
669#: ../gtk/main.c:369
670msgid "Start with all torrents paused"
671msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
672
673#: ../gtk/main.c:371
674msgid "Show version number and exit"
675msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
676
677#: ../gtk/main.c:375
678msgid "Start minimized in system tray"
679msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
680
681#: ../gtk/main.c:378
682msgid "Where to look for configuration files"
683msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
684
685#: ../gtk/main.c:391
686msgid "Transmission"
687msgstr "Transmission"
688
689#: ../gtk/main.c:398
690msgid "[torrent files]"
691msgstr "[torrentbestanden]"
692
693#: ../gtk/main.c:552
694msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
695msgstr "Starten met het gebruik van bandbreedtelimieten"
696
697#: ../gtk/main.c:566
698msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
699msgstr "Beëindigen van het gebruik van bandbreedtelimieten"
700
701#: ../gtk/main.c:867
702msgid "<b>Closing Connections</b>"
703msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
704
705#: ../gtk/main.c:871
706msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
707msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen
"
708
709#: ../gtk/main.c:876
710msgid "_Quit Now"
711msgstr "_Direct afsluiten"
712
713#: ../gtk/main.c:1030
714msgid "Couldn't add corrupt torrent"
715msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
716msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
717msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
718
719#: ../gtk/main.c:1037
720msgid "Couldn't add duplicate torrent"
721msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
722msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
723msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
724
725#: ../gtk/main.c:1287
726msgid "A fast and easy BitTorrent client"
727msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
728
729#: ../gtk/main.c:1293
730msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
731msgstr "Copyright 2005‒2008 Het Transmission-project"
732
733#. Translators: translate "translator-credits" as
734#. your name
735#. to have it appear in the credits in the "About"
736#. dialog
737#: ../gtk/main.c:1304
738msgid "translator-credits"
739msgstr ""
740"Jan Geboers\n"
741"Arnout Lok\n"
742"Maarten Van Coile\n"
743"\n"
744"Launchpad Contributions:\n"
745"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
746"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
747"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
748"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
749"\n"
750"Launchpad Contributions:\n"
751"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
752"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
753"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
754"  Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
755"  Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
756"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
759msgid "Torrent created!"
760msgstr "Torrent aangemaakt!"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
763#, c-format
764msgid "Torrent creation failed: %s"
765msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
768msgid "Invalid URL"
769msgstr "Ongeldige URL"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
772#, c-format
773msgid "Torrent creation cancelled"
774msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
775
776#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
777#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
778#, c-format
779msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
780msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
783msgid "No source selected"
784msgstr "Geen bron geselecteerd"
785
786#. %1$s is the torrent size
787#. %2$'d is its number of files
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
789#, c-format
790msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
791msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
792msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
793msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
796msgid "Choose Directory"
797msgstr "Kies een map"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
800msgid "Choose File"
801msgstr "Kies een bestand"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
804msgid "New Torrent"
805msgstr "Nieuwe torrent"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
808msgid "Source"
809msgstr "Bron"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
812msgid "<i>No source selected</i>"
813msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
816msgid "F_older"
817msgstr "_Map"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
820msgid "_File"
821msgstr "_Bestand"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
824msgid "<b>E_xtras</b>"
825msgstr "<b>E_xtra</b>"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
828msgid "Commen_t:"
829msgstr "Commen_taar:"
830
831#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
832msgid "_Private torrent"
833msgstr "_Privé-torrent"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
836#: ../libtransmission/blocklist.c:286
837#, c-format
838msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
839msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:149
842msgid "Save Log"
843msgstr "Logbestand opslaan"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:192
846msgid "Error"
847msgstr "Foutmelding"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:194
850msgid "Debug"
851msgstr "Debug"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:268
854msgid "Time"
855msgstr "Tijdstip"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
858msgid "Name"
859msgstr "Naam"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:276
862msgid "Message"
863msgstr "Bericht"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:452
866msgid "Message Log"
867msgstr "Berichtenlogboek"
868
869#: ../gtk/msgwin.c:487
870msgid "Level"
871msgstr "Niveau"
872
873#: ../gtk/notify.c:65
874msgid "Torrent Complete"
875msgstr "Torrent compleet"
876
877#: ../gtk/notify.c:70
878msgid "Open File"
879msgstr "Bestand openen"
880
881#: ../gtk/notify.c:73
882msgid "Open Folder"
883msgstr "Map openen"
884
885#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
886#, c-format
887msgid "Started %'d time"
888msgid_plural "Started %'d times"
889msgstr[0] "%'d keer gestart"
890msgstr[1] "%'d keer gestart"
891
892#: ../gtk/stats.c:128
893msgid "Statistics"
894msgstr "Statistieken"
895
896#: ../gtk/stats.c:145
897msgid "Current Session"
898msgstr "Huidige sessie"
899
900#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
901msgid "Duration:"
902msgstr "Duur:"
903
904#: ../gtk/stats.c:155
905msgid "Total"
906msgstr "Totaal"
907
908#. %1$s is how much we've got,
909#. %2$s is how much we'll have when done,
910#. %3$.2f%% is a percentage of the two
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
912#, c-format
913msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
914msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
915
916#. %1$s is how much we've got,
917#. %2$s is the torrent's total size,
918#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
919#. %4$s is how much we've uploaded,
920#. %5$s is our upload-to-download ratio
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
922#, c-format
923msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
924msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geÃŒpload (ratio: %5$s)"
925
926#. %1$s is the torrent's total size,
927#. %2$s is how much we've uploaded,
928#. %3$s is our upload-to-download ratio
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
930#, c-format
931msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
932msgstr "%1$s, %2$s geÃŒpload (ratio: %3$s)"
933
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
935#, c-format
936msgid "Remaining time unknown"
937msgstr "Resterende tijd onbekend"
938
939#. time remaining
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
941#, c-format
942msgid "%s remaining"
943msgstr "%s resterend"
944
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
946#, c-format
947msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
948msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
949
950#. download speed
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
952#, c-format
953msgid "Down: %s"
954msgstr "Down: %s"
955
956#. upload speed
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
958#, c-format
959msgid "Up: %s"
960msgstr "Up: %s"
961
962#. the torrent isn't uploading or downloading
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
964msgid "Idle"
965msgstr "Inactief"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
968msgid "Paused"
969msgstr "Gepauzeerd"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
972msgid "Waiting to verify local data"
973msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
976#, c-format
977msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
978msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
981#: ../gtk/tr-window.c:764
982#, c-format
983msgid "Ratio: %s"
984msgstr "Ratio: %s"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
987#, c-format
988msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
991msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
992
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
994#, c-format
995msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
996msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
997msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
998msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
999
1000#: ../gtk/tracker-list.c:329
1001msgid "Tier"
1002msgstr "Tier"
1003
1004#: ../gtk/tracker-list.c:341
1005msgid "Announce URL"
1006msgstr "Aankondigings-URL"
1007
1008#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1009msgid "BitTorrent Client"
1010msgstr "BitTorrent-client"
1011
1012#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1013msgid "Download and share files over BitTorrent"
1014msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
1015
1016#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1017msgid "Transmission BitTorrent Client"
1018msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1019
1020#: ../gtk/tr-core.c:1108
1021msgid "Transmission Bittorrent Client"
1022msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1023
1024#: ../gtk/tr-core.c:1109
1025msgid "BitTorrent Activity"
1026msgstr "BitTorrent-activiteit"
1027
1028#: ../gtk/tr-core.c:1117
1029msgid "Disallowing desktop hibernation"
1030msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
1031
1032#: ../gtk/tr-core.c:1121
1033#, c-format
1034msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1035msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:1145
1038msgid "Allowing desktop hibernation"
1039msgstr "Slaapstand computer toestaan"
1040
1041#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1042#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1043#. %3$s is our download speed,
1044#. %4$s is our upload speed
1045#: ../gtk/tr-icon.c:69
1046#, c-format
1047msgid ""
1048"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1049"Down: %3$s, Up: %4$s"
1050msgstr ""
1051"%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
1052"Down: %3$s, up: %4$s"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1055msgid "Adding Torrents"
1056msgstr "Torrents toevoegen"
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1059msgid "Automatically _add torrents from:"
1060msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
1061
1062#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1063msgid "Mo_ve source files to Trash"
1064msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
1065
1066#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1067msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1068msgstr "Computerslaapstand _verhinderen als torrents actief zijn"
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1071msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1072msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1075#, c-format
1076msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1077msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1078msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
1079msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1082msgid "Updating Blocklist"
1083msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1086msgid "Blocklist"
1087msgstr "Blokkadelijst"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1090msgid "_Update"
1091msgstr "Bij_werken"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1094msgid "Enable _automatic updates"
1095msgstr "_Automatische updates inschakelen"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1098msgid "Maximum peers _overall:"
1099msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1102msgid "Maximum peers per _torrent:"
1103msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
1104
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1106msgid "_Ignore unencrypted peers"
1107msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1110msgid "Use peer e_xchange"
1111msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
1112
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1114msgid "Web Interface"
1115msgstr "Web-interface"
1116
1117#. "enabled" checkbutton
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1119msgid "_Enable web interface"
1120msgstr "_Web-interface inschakelen"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1123msgid "Listening _port:"
1124msgstr "Luisteren op _poort:"
1125
1126#. require authentication
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1128msgid "_Require username"
1129msgstr "Gebruikersnaam _vereisen"
1130
1131#. username
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1133msgid "_Username:"
1134msgstr "_Gebruikersnaam:"
1135
1136#. password
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1138msgid "Pass_word:"
1139msgstr "W_achtwoord:"
1140
1141#. require authentication
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1143msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1144msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1147msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1148msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1151msgid "Addresses:"
1152msgstr "Adressen:"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1155msgid "Tracker Proxy"
1156msgstr "Tracker-proxy"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1159msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1160msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1163msgid "Proxy _server:"
1164msgstr "Proxy-_server:"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1167msgid "Proxy _port:"
1168msgstr "Proxy-_poort:"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1171msgid "Proxy _type:"
1172msgstr "Proxy-_type:"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1175msgid "_Authentication is required"
1176msgstr "_Aanmelding vereist"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1179msgid "Scheduled Limits"
1180msgstr "Geplande limieten"
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1183msgid " and "
1184msgstr " en "
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1187msgid "_Limit bandwidth between"
1188msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1191msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1192msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1195msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1196msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1199msgid "Port is <b>open</b>"
1200msgstr "Poort is <b>open</b>"
1201
1202# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1204msgid "Port is <b>closed</b>"
1205msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1208msgid "<i>Testing port...</i>"
1209msgstr "<i>Poort aan het testen
</i>"
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1212msgid "Incoming Peers"
1213msgstr "Binnenkomende peers"
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1216msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1217msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
1218
1219# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1221msgid "Transmission Preferences"
1222msgstr "Voorkeuren"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1225msgid "Torrents"
1226msgstr "Torrents"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1229msgid "Desktop"
1230msgstr "Bureaublad"
1231
1232#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1233msgid "Network"
1234msgstr "Netwerk"
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1237msgid "Bandwidth"
1238msgstr "Bandbreedte"
1239
1240#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1241msgid "Web"
1242msgstr "Web"
1243
1244#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1245#, c-format
1246msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1247msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldige torrent"
1248
1249#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1250#, c-format
1251msgid "File \"%s\" is already open"
1252msgstr "Bestand ‘%s’ is al open"
1253
1254#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1255#, c-format
1256msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1257msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
1258
1259#. %s is # of minutes
1260#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1261#, c-format
1262msgid "%1$s remaining"
1263msgstr "%1$s resterend"
1264
1265#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1266msgid "Stopped"
1267msgstr "Gestopt"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:155
1270msgid "Torrent"
1271msgstr "Torrent"
1272
1273#: ../gtk/tr-window.c:253
1274msgid "Total Ratio"
1275msgstr "Ratio (totaal)"
1276
1277#: ../gtk/tr-window.c:254
1278msgid "Session Ratio"
1279msgstr "Ratio (deze sessie)"
1280
1281#: ../gtk/tr-window.c:255
1282msgid "Total Transfer"
1283msgstr "Overgedragen (totaal)"
1284
1285#: ../gtk/tr-window.c:256
1286msgid "Session Transfer"
1287msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
1288
1289#: ../gtk/tr-window.c:489
1290#, c-format
1291msgid "Tracker will allow requests in %s"
1292msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1293
1294#. show all torrents
1295#: ../gtk/tr-window.c:514
1296msgid "A_ll"
1297msgstr "_Alles"
1298
1299#. show only torrents that have connected peers
1300#: ../gtk/tr-window.c:516
1301msgid "_Active"
1302msgstr "A_ctief"
1303
1304#. show only torrents that are trying to download
1305#: ../gtk/tr-window.c:518
1306msgid "_Downloading"
1307msgstr "_Downloaden"
1308
1309#. show only torrents that are trying to upload
1310#: ../gtk/tr-window.c:520
1311msgid "_Seeding"
1312msgstr "_Seeden"
1313
1314#. show only torrents that are paused
1315#: ../gtk/tr-window.c:522
1316msgid "_Paused"
1317msgstr "Ge_pauzeerd"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:709
1320#, c-format
1321msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1322msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1323msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
1324msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
1325
1326#: ../gtk/tr-window.c:714
1327#, c-format
1328msgid "%'d Torrent"
1329msgid_plural "%'d Torrents"
1330msgstr[0] "%'d torrent"
1331msgstr[1] "%'d torrents"
1332
1333#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1334#, c-format
1335msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1336msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1337
1338#: ../gtk/util.c:89
1339#, c-format
1340msgid "%'u byte"
1341msgid_plural "%'u bytes"
1342msgstr[0] "%'u byte"
1343msgstr[1] "%'u bytes"
1344
1345#: ../gtk/util.c:97
1346#, c-format
1347msgid "%'.1f KB"
1348msgstr "%'.1f KB"
1349
1350#: ../gtk/util.c:102
1351#, c-format
1352msgid "%'.1f MB"
1353msgstr "%'.1f MB"
1354
1355#: ../gtk/util.c:107
1356#, c-format
1357msgid "%'.1f GB"
1358msgstr "%'.1f GB"
1359
1360#. 0.0 KB to 999.9 KB
1361#: ../gtk/util.c:122
1362#, c-format
1363msgid "%'.1f KB/s"
1364msgstr "%'.1f KB/s"
1365
1366#. 0.98 MB to 99.99 MB
1367#: ../gtk/util.c:124
1368#, c-format
1369msgid "%'.2f MB/s"
1370msgstr "%'.2f MB/s"
1371
1372#. 100.0 MB to 999.9 MB
1373#: ../gtk/util.c:126
1374#, c-format
1375msgid "%'.1f MB/s"
1376msgstr "%'.1f MB/s"
1377
1378#. insane speeds
1379#: ../gtk/util.c:128
1380#, c-format
1381msgid "%'.2f GB/s"
1382msgstr "%'.2f GB/s"
1383
1384#: ../gtk/util.c:149
1385#, c-format
1386msgid "%'d day"
1387msgid_plural "%'d days"
1388msgstr[0] "%'d dag"
1389msgstr[1] "%'d dagen"
1390
1391#: ../gtk/util.c:151
1392#, c-format
1393msgid "%'d hour"
1394msgid_plural "%'d hours"
1395msgstr[0] "%'d uur"
1396msgstr[1] "%'d uren"
1397
1398#: ../gtk/util.c:154
1399#, c-format
1400msgid "%'d minute"
1401msgid_plural "%'d minutes"
1402msgstr[0] "%'d minuut"
1403msgstr[1] "%'d minuten"
1404
1405#: ../gtk/util.c:156
1406#, c-format
1407msgid "%'d second"
1408msgid_plural "%'d seconds"
1409msgstr[0] "%'d seconde"
1410msgstr[1] "%'d seconden"
1411
1412#: ../gtk/util.c:377
1413#, c-format
1414msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1415msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data."
1416
1417#: ../gtk/util.c:381
1418#, c-format
1419msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1420msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik."
1421
1422#: ../gtk/util.c:385
1423#, c-format
1424msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1425msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout."
1426
1427#: ../gtk/util.c:397
1428msgid "Error opening torrent"
1429msgstr "Fout bij openen torrent"
1430
1431#. did caller give us an uninitialized val?
1432#: ../libtransmission/bencode.c:956
1433msgid "Invalid metadata"
1434msgstr "Ongeldige metadata"
1435
1436#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1437#, c-format
1438msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1439msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items"
1440
1441#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1442#, c-format
1443msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1444msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items"
1445
1446#. %s is the torrent name
1447#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1448msgid "Couldn't read resume file"
1449msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
1450
1451#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1452#, c-format
1453msgid "Preallocated file \"%s\""
1454msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’"
1455
1456#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1457#, c-format
1458msgid "Couldn't create socket: %s"
1459msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
1460
1461#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1462#, c-format
1463msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1464msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s"
1465
1466#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1467#, c-format
1468msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1469msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1472msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1473msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
1474
1475#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1476#, c-format
1477msgid "%s succeeded (%d)"
1478msgstr "%s gelukt (%d)"
1479
1480#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1481#, c-format
1482msgid "Found public address \"%s\""
1483msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’"
1484
1485#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1486#, c-format
1487msgid "no longer forwarding port %d"
1488msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
1489
1490#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1491#, c-format
1492msgid "Port %d forwarded successfully"
1493msgstr "Poort %d succesvol geforward"
1494
1495#: ../libtransmission/net.c:149
1496#, c-format
1497msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1498msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
1499
1500# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
1501#: ../libtransmission/net.c:189
1502#, c-format
1503msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1504msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1507msgid "Port Forwarding"
1508msgstr "Port forwarding"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1511msgid "Starting"
1512msgstr "Starten"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1515msgid "Forwarded"
1516msgstr "Geforward"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1519msgid "Stopping"
1520msgstr "Stoppen"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1523msgid "Not forwarded"
1524msgstr "Niet geforward"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1527#, c-format
1528msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1529msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1532#, c-format
1533msgid "Closing port %d"
1534msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1537#, c-format
1538msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1539msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
1540
1541#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1542#, c-format
1543msgid ""
1544"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1545msgstr ""
1546"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
1547"(errno %d: %s)"
1548
1549#. first %s is the application name
1550#. second %s is the version number
1551#: ../libtransmission/session.c:287
1552#, c-format
1553msgid "%s %s started"
1554msgstr "%s %s gestart"
1555
1556#: ../libtransmission/session.c:687
1557#, c-format
1558msgid "Loaded %d torrents"
1559msgstr "%d torrents geladen"
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:219
1562#, c-format
1563msgid "Got %d peers from tracker"
1564msgstr "%d peers verkegen van tracker"
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:234
1567#, c-format
1568msgid "Tracker warning: \"%s\""
1569msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
1570
1571#: ../libtransmission/torrent.c:241
1572#, c-format
1573msgid "Tracker error: \"%s\""
1574msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
1575
1576#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1577msgid "Done"
1578msgstr "Klaar"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1581msgid "Complete"
1582msgstr "Compleet"
1583
1584#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1585msgid "Incomplete"
1586msgstr "Incompleet"
1587
1588#: ../libtransmission/upnp.c:26
1589msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1590msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:103
1593#, c-format
1594msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1595msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden"
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:106
1598#, c-format
1599msgid "Local Address is \"%s\""
1600msgstr "Lokaal adres is ‘%s’"
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:139
1603#, c-format
1604msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1605msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’"
1606
1607#: ../libtransmission/upnp.c:171
1608#, c-format
1609msgid ""
1610"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1611msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)"
1612
1613#: ../libtransmission/upnp.c:176
1614msgid "Port forwarding successful!"
1615msgstr "Port forwarding succesvol!"
1616
1617#: ../libtransmission/utils.c:455
1618msgid "Not a regular file"
1619msgstr "Geen normaal bestand"
1620
1621#: ../libtransmission/utils.c:473
1622msgid "Memory allocation failed"
1623msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
1624
1625#. Node exists but isn't a folder
1626#: ../libtransmission/utils.c:582
1627#, c-format
1628msgid "File \"%s\" is in the way"
1629msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg"
1630
1631#: ../libtransmission/verify.c:146
1632msgid "Verifying torrent"
1633msgstr "Torrent verifiëren"
1634
1635#: ../libtransmission/verify.c:179
1636msgid "Queued for verification"
1637msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.