1 | # Dutch translation for Transmission |
---|
2 | # |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008. |
---|
6 | # Jan Klopper, 2008 |
---|
7 | # Jan Geboers, 2008 |
---|
8 | # Arnout Lok, 2008 |
---|
9 | # Maarten Van Coile, 2008 |
---|
10 | # |
---|
11 | # This translation is based on contributions made in Launchpad. |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2008-11-16 22:49+0000\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Wouter Bolsterlee (uws) <uws+launchpad@xs4all.nl>\n" |
---|
20 | "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n" |
---|
26 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
29 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
30 | msgstr "Sorteren op _activiteit" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
33 | msgid "Sort by _Name" |
---|
34 | msgstr "Sorteren op _naam" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
37 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
38 | msgstr "Sorteren op _voortgang" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
41 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
42 | msgstr "Sorteren op _ratio" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
45 | msgid "Sort by _State" |
---|
46 | msgstr "Sorteren op _status" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
49 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
50 | msgstr "Sorteren op _tracker" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
53 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
54 | msgstr "Sorteren op ou_derdom" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
57 | msgid "_Main Window" |
---|
58 | msgstr "Hoofdscher_m" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
61 | msgid "Message _Log" |
---|
62 | msgstr "_Berichtenlogboek" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
65 | msgid "_Minimal View" |
---|
66 | msgstr "_Minimale weergave" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
69 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
70 | msgstr "_Omgekeerd sorteren" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
73 | msgid "_Filterbar" |
---|
74 | msgstr "_Filterbalk" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
77 | msgid "_Statusbar" |
---|
78 | msgstr "_Statusbalk" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
81 | msgid "_Toolbar" |
---|
82 | msgstr "_Werkbalk" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
85 | msgid "_Torrent" |
---|
86 | msgstr "_Torrent" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
89 | msgid "_View" |
---|
90 | msgstr "Beel_d" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
93 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
94 | msgstr "_Torrents sorteren op" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
97 | msgid "_Edit" |
---|
98 | msgstr "Be_werken" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
101 | msgid "_Help" |
---|
102 | msgstr "_Hulp" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
105 | msgid "Add a torrent" |
---|
106 | msgstr "Een torrent toevoegen" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
109 | msgid "_Add..." |
---|
110 | msgstr "_ToevoegenâŠ" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
113 | msgid "_Start" |
---|
114 | msgstr "_Starten" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
117 | msgid "Start torrent" |
---|
118 | msgstr "Torrent starten" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
121 | msgid "_Statistics" |
---|
122 | msgstr "_Statistieken" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
125 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
126 | msgstr "Lokale data _verifiëren" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
129 | msgid "_Pause" |
---|
130 | msgstr "_Pauzeren" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
133 | msgid "Pause torrent" |
---|
134 | msgstr "Torrent pauzeren" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
137 | msgid "Remove torrent" |
---|
138 | msgstr "Torrent verwijderen" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
141 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
142 | msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
145 | msgid "_New..." |
---|
146 | msgstr "_NieuwâŠ" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
149 | msgid "Create a torrent" |
---|
150 | msgstr "Torrent aanmaken" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
153 | msgid "_Quit" |
---|
154 | msgstr "A_fsluiten" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
157 | msgid "Select _All" |
---|
158 | msgstr "_Alles selecteren" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
161 | msgid "Dese_lect All" |
---|
162 | msgstr "_Niets selecteren" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
165 | msgid "_Details" |
---|
166 | msgstr "_Details" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
169 | msgid "Torrent details" |
---|
170 | msgstr "Torrent details" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
173 | msgid "_Open Folder" |
---|
174 | msgstr "Map _openen" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
177 | msgid "_Contents" |
---|
178 | msgstr "In_houd" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
181 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
182 | msgstr "Tracker om _meer peers vragen" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
185 | msgid "Torrent files" |
---|
186 | msgstr "Torrentbestanden" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
189 | msgid "All files" |
---|
190 | msgstr "Alle bestanden" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
193 | msgid "Torrent Options" |
---|
194 | msgstr "Torrentopties" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
197 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
198 | msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
201 | msgid "_Start when added" |
---|
202 | msgstr "_Starten na toevoegen" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
205 | msgid "_Torrent file:" |
---|
206 | msgstr "_Torrentbestand:" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
209 | msgid "Select Source File" |
---|
210 | msgstr "Bronbestand selecteren" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
213 | msgid "_Destination folder:" |
---|
214 | msgstr "_Downloadmap:" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
217 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
218 | msgstr "Downloadmap selecteren" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
221 | msgid "Add a Torrent" |
---|
222 | msgstr "Torrent toevoegen" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
225 | msgid "Display _options dialog" |
---|
226 | msgstr "_Optievenster tonen" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
229 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
230 | msgstr "Ophalen van blokkadelijstâŠ" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
235 | msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
238 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
239 | msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
242 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
243 | msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
246 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
247 | msgstr "Lezen van blokkadelijstâŠ" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
252 | msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
255 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | msgstr "Kon â%1$sâ niet aanmaken: %2$s" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
261 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
264 | msgstr "Kon â%1$sâ niet openen: %2$s" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "%s is already running." |
---|
269 | msgstr "%s is al actief." |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
272 | msgid "Web Seeds" |
---|
273 | msgstr "Web-seeds" |
---|
274 | |
---|
275 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
276 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
277 | msgid "Down" |
---|
278 | msgstr "Down â" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
281 | msgid "Address" |
---|
282 | msgstr "Adres" |
---|
283 | |
---|
284 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
286 | msgid "Up" |
---|
287 | msgstr "Up â" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
290 | msgid "Client" |
---|
291 | msgstr "Client" |
---|
292 | |
---|
293 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
294 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
295 | msgid "%" |
---|
296 | msgstr "%" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
299 | msgid "Status" |
---|
300 | msgstr "Status" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
303 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
304 | msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
307 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
308 | msgstr "Downloaden van deze peer" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
311 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
312 | msgstr "" |
---|
313 | "Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan." |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
316 | msgid "Uploading to peer" |
---|
317 | msgstr "Uploaden naar peer" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
320 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
321 | msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd." |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
324 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
325 | msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet." |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
328 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
329 | msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet." |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
332 | msgid "Encrypted connection" |
---|
333 | msgstr "Beveiligde verbinding" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
336 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
337 | msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
340 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
341 | msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
344 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
345 | msgstr "<b>Seeders:</b>" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
348 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
349 | msgstr "<b>Leechers:</b>" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
352 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
353 | msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
356 | msgid "Never" |
---|
357 | msgstr "Nooit" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
360 | msgid "Details" |
---|
361 | msgstr "Details" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "%'d Piece" |
---|
366 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
367 | msgstr[0] "%'d deel" |
---|
368 | msgstr[1] "%'d delen" |
---|
369 | |
---|
370 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
371 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
372 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
375 | msgstr "%1$s van %2$s" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
378 | msgid "Pieces:" |
---|
379 | msgstr "Delen:" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
382 | msgid "Hash:" |
---|
383 | msgstr "Hash:" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
386 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
387 | msgstr "Privé voor deze Tracker â PEX uitgeschakeld" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
390 | msgid "Public torrent" |
---|
391 | msgstr "Publieke torrent" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
394 | msgid "Privacy:" |
---|
395 | msgstr "Privacy:" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
398 | msgid "Comment:" |
---|
399 | msgstr "Commentaar:" |
---|
400 | |
---|
401 | # Afkomst? |
---|
402 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
403 | msgid "Origins" |
---|
404 | msgstr "Afkomst" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
407 | msgid "Unknown" |
---|
408 | msgstr "Onbekend" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
411 | msgid "Creator:" |
---|
412 | msgstr "Maker:" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
415 | msgid "Date:" |
---|
416 | msgstr "Datum:" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
419 | msgid "Location" |
---|
420 | msgstr "Locatie" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
423 | msgid "Destination folder:" |
---|
424 | msgstr "Downloadmap:" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
427 | msgid "Torrent file:" |
---|
428 | msgstr "Torrentbestand:" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "%.1f%%" |
---|
433 | msgstr "%.1f%%" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
438 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
443 | msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
446 | msgid "None" |
---|
447 | msgstr "Geen" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
450 | msgid "Transfer" |
---|
451 | msgstr "Overdracht" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
454 | msgid "State:" |
---|
455 | msgstr "Status:" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
458 | msgid "Progress:" |
---|
459 | msgstr "Voortgang:" |
---|
460 | |
---|
461 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
463 | msgid "Have:" |
---|
464 | msgstr "In bezit:" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
467 | msgid "Downloaded:" |
---|
468 | msgstr "Gedownload:" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
471 | msgid "Uploaded:" |
---|
472 | msgstr "GeÃŒpload:" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
475 | msgid "Failed DL:" |
---|
476 | msgstr "Mislukte DL:" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
479 | msgid "Ratio:" |
---|
480 | msgstr "Ratio:" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
483 | msgid "Swarm rate:" |
---|
484 | msgstr "Zwermsnelheid:" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
487 | msgid "Error:" |
---|
488 | msgstr "Fout:" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
491 | msgid "Completion" |
---|
492 | msgstr "Voltooid" |
---|
493 | |
---|
494 | # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. |
---|
495 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
496 | msgid "Dates" |
---|
497 | msgstr "Datums" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
500 | msgid "Started at:" |
---|
501 | msgstr "Gestart op:" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
504 | msgid "Last activity at:" |
---|
505 | msgstr "Laatste activiteit:" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
508 | msgid "Limits" |
---|
509 | msgstr "Limieten" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
512 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
513 | msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
516 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
517 | msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
520 | msgid "Peer Connections" |
---|
521 | msgstr "Peerverbindingen" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
524 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
525 | msgstr "_Maximaal aantal peers:" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
528 | msgid "Trackers" |
---|
529 | msgstr "Trackers" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
532 | msgid "Scrape" |
---|
533 | msgstr "Scrape" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
536 | msgid "Last scrape at:" |
---|
537 | msgstr "Laatst bijgewerkt op:" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
540 | msgid "Tracker responded:" |
---|
541 | msgstr "Tracker antwoordde:" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
544 | msgid "Next scrape in:" |
---|
545 | msgstr "Bijwerken over:" |
---|
546 | |
---|
547 | # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" |
---|
548 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
549 | msgid "Announce" |
---|
550 | msgstr "Announce" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
553 | msgid "Tracker:" |
---|
554 | msgstr "Tracker:" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
557 | msgid "Last announce at:" |
---|
558 | msgstr "Laatste aankondiging op:" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
561 | msgid "Next announce in:" |
---|
562 | msgstr "Volgende aankondiging over:" |
---|
563 | |
---|
564 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
565 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
566 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
567 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
568 | msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
571 | msgid "In progress" |
---|
572 | msgstr "In uitvoering" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
575 | msgid "Now" |
---|
576 | msgstr "Nu" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
579 | #, c-format |
---|
580 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
581 | msgstr "Details van %1$s (%2$s)" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
584 | msgid "Activity" |
---|
585 | msgstr "Activiteit" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
588 | msgid "Peers" |
---|
589 | msgstr "Peers" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
592 | msgid "Tracker" |
---|
593 | msgstr "Tracker" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
596 | msgid "Information" |
---|
597 | msgstr "Informatie" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
600 | msgid "Files" |
---|
601 | msgstr "Bestanden" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
604 | msgid "Options" |
---|
605 | msgstr "Opties" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
608 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
609 | msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
612 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
613 | msgstr "Niet opnieuw _vragen" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
616 | msgid "Remove torrent?" |
---|
617 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
618 | msgstr[0] "Torrent verwijderen?" |
---|
619 | msgstr[1] "Torrents verwijderen?" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
622 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
623 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
624 | msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" |
---|
625 | msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
628 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
629 | msgstr "Sommige torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers." |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
632 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
633 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
634 | msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers." |
---|
635 | msgstr[1] "Een van de torrents is onvolledig of nog verbonden met peers." |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
638 | msgid "High" |
---|
639 | msgstr "Hoog" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
642 | msgid "Normal" |
---|
643 | msgstr "Gemiddeld" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
646 | msgid "Low" |
---|
647 | msgstr "Laag" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
650 | msgid "Mixed" |
---|
651 | msgstr "Mix" |
---|
652 | |
---|
653 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
654 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
655 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
656 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
657 | msgid "filedetails|Download" |
---|
658 | msgstr "Download" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
661 | msgid "Priority" |
---|
662 | msgstr "Prioriteit" |
---|
663 | |
---|
664 | #. Translators: this is a column |
---|
665 | #. header in Files tab, Details |
---|
666 | #. dialog; |
---|
667 | #. Don't include the prefix |
---|
668 | #. "filedetails|" in the |
---|
669 | #. translation. |
---|
670 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
671 | msgid "filedetails|File" |
---|
672 | msgstr "Bestand" |
---|
673 | |
---|
674 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
675 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
676 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
677 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
678 | msgstr "Voortgang" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
681 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
682 | msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
685 | msgid "Show version number and exit" |
---|
686 | msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
689 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
690 | msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
693 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
694 | msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
697 | msgid "Transmission" |
---|
698 | msgstr "Transmission" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
701 | msgid "[torrent files]" |
---|
702 | msgstr "[torrentbestanden]" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
705 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
706 | msgstr "Starten met het gebruik van bandbreedtelimieten" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
709 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
710 | msgstr "Beëindigen van het gebruik van bandbreedtelimieten" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
713 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
714 | msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
717 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
718 | msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturenâŠ" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
721 | msgid "_Quit Now" |
---|
722 | msgstr "_Direct afsluiten" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
725 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
726 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
727 | msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" |
---|
728 | msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
731 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
732 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
733 | msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" |
---|
734 | msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
737 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
738 | msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
741 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
742 | msgstr "Copyright 2005â2008 Het Transmission-project" |
---|
743 | |
---|
744 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
745 | #. your name |
---|
746 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
747 | #. dialog |
---|
748 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
749 | msgid "translator-credits" |
---|
750 | msgstr "" |
---|
751 | "Jan Geboers\n" |
---|
752 | "Arnout Lok\n" |
---|
753 | "Maarten Van Coile\n" |
---|
754 | "\n" |
---|
755 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
756 | " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" |
---|
757 | " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" |
---|
758 | " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" |
---|
759 | " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" |
---|
760 | "\n" |
---|
761 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
762 | " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" |
---|
763 | " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" |
---|
764 | " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" |
---|
765 | " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" |
---|
766 | " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" |
---|
767 | " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
770 | msgid "Torrent created!" |
---|
771 | msgstr "Torrent aangemaakt!" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
776 | msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
779 | msgid "Invalid URL" |
---|
780 | msgstr "Ongeldige URL" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
783 | #, c-format |
---|
784 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
785 | msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
788 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
789 | #, c-format |
---|
790 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
791 | msgstr "Kan â%1$sâ niet lezen: %2$s" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
794 | msgid "No source selected" |
---|
795 | msgstr "Geen bron geselecteerd" |
---|
796 | |
---|
797 | #. %1$s is the torrent size |
---|
798 | #. %2$'d is its number of files |
---|
799 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
800 | #, c-format |
---|
801 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
802 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
803 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>" |
---|
804 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
807 | msgid "Choose Directory" |
---|
808 | msgstr "Kies een map" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
811 | msgid "Choose File" |
---|
812 | msgstr "Kies een bestand" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
815 | msgid "New Torrent" |
---|
816 | msgstr "Nieuwe torrent" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
819 | msgid "Source" |
---|
820 | msgstr "Bron" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
823 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
824 | msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
827 | msgid "F_older" |
---|
828 | msgstr "_Map" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
831 | msgid "_File" |
---|
832 | msgstr "_Bestand" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
835 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
836 | msgstr "<b>E_xtra</b>" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
839 | msgid "Commen_t:" |
---|
840 | msgstr "Commen_taar:" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
843 | msgid "_Private torrent" |
---|
844 | msgstr "_Privé-torrent" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
847 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
848 | #, c-format |
---|
849 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
850 | msgstr "Kon bestand â%1$sâ niet opslaan: %2$s" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
853 | msgid "Save Log" |
---|
854 | msgstr "Logbestand opslaan" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
857 | msgid "Error" |
---|
858 | msgstr "Foutmelding" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
861 | msgid "Debug" |
---|
862 | msgstr "Debug" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
865 | msgid "Time" |
---|
866 | msgstr "Tijdstip" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
869 | msgid "Name" |
---|
870 | msgstr "Naam" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
873 | msgid "Message" |
---|
874 | msgstr "Bericht" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
877 | msgid "Message Log" |
---|
878 | msgstr "Berichtenlogboek" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
881 | msgid "Level" |
---|
882 | msgstr "Niveau" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
885 | msgid "Torrent Complete" |
---|
886 | msgstr "Torrent compleet" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
889 | msgid "Open File" |
---|
890 | msgstr "Bestand openen" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
893 | msgid "Open Folder" |
---|
894 | msgstr "Map openen" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "Started %'d time" |
---|
899 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
900 | msgstr[0] "%'d keer gestart" |
---|
901 | msgstr[1] "%'d keer gestart" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
904 | msgid "Statistics" |
---|
905 | msgstr "Statistieken" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
908 | msgid "Current Session" |
---|
909 | msgstr "Huidige sessie" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
912 | msgid "Duration:" |
---|
913 | msgstr "Duur:" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
916 | msgid "Total" |
---|
917 | msgstr "Totaal" |
---|
918 | |
---|
919 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
920 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
921 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
922 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
925 | msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
926 | |
---|
927 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
928 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
929 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
930 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
931 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
932 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
935 | msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geÃŒpload (ratio: %5$s)" |
---|
936 | |
---|
937 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
938 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
939 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
940 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
943 | msgstr "%1$s, %2$s geÃŒpload (ratio: %3$s)" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
946 | #, c-format |
---|
947 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
948 | msgstr "Resterende tijd onbekend" |
---|
949 | |
---|
950 | #. time remaining |
---|
951 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
952 | #, c-format |
---|
953 | msgid "%s remaining" |
---|
954 | msgstr "%s resterend" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
957 | #, c-format |
---|
958 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
959 | msgstr "Down: %1$s, up: %2$s" |
---|
960 | |
---|
961 | #. download speed |
---|
962 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
963 | #, c-format |
---|
964 | msgid "Down: %s" |
---|
965 | msgstr "Down: %s" |
---|
966 | |
---|
967 | #. upload speed |
---|
968 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
969 | #, c-format |
---|
970 | msgid "Up: %s" |
---|
971 | msgstr "Up: %s" |
---|
972 | |
---|
973 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
974 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
975 | msgid "Idle" |
---|
976 | msgstr "Inactief" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
979 | msgid "Paused" |
---|
980 | msgstr "Gepauzeerd" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
983 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
984 | msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
987 | #, c-format |
---|
988 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
989 | msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
992 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
993 | #, c-format |
---|
994 | msgid "Ratio: %s" |
---|
995 | msgstr "Ratio: %s" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1000 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1001 | msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" |
---|
1002 | msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
1005 | #, c-format |
---|
1006 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1007 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1008 | msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" |
---|
1009 | msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
1012 | msgid "Tier" |
---|
1013 | msgstr "Tier" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
1016 | msgid "Announce URL" |
---|
1017 | msgstr "Aankondigings-URL" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1020 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1021 | msgstr "BitTorrent-client" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1024 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1025 | msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1028 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1029 | msgstr "Transmission BitTorrent-client" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1032 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1033 | msgstr "Transmission BitTorrent-client" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1036 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1037 | msgstr "BitTorrent-activiteit" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1040 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1041 | msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1044 | #, c-format |
---|
1045 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1046 | msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1049 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1050 | msgstr "Slaapstand computer toestaan" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1053 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1054 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1055 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1056 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1057 | #, c-format |
---|
1058 | msgid "" |
---|
1059 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1060 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1061 | msgstr "" |
---|
1062 | "%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n" |
---|
1063 | "Down: %3$s, up: %4$s" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1066 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1067 | msgstr "Torrents toevoegen" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1070 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1071 | msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1074 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1075 | msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1078 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1079 | msgstr "" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1082 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1083 | msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1086 | #, c-format |
---|
1087 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1088 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1089 | msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" |
---|
1090 | msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1093 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1094 | msgstr "Blokkadelijst bijwerken" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1097 | msgid "Blocklist" |
---|
1098 | msgstr "Blokkadelijst" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1101 | msgid "_Update" |
---|
1102 | msgstr "Bij_werken" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1105 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1106 | msgstr "_Automatische updates inschakelen" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1109 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1110 | msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1113 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1114 | msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1117 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1118 | msgstr "_Onversleutelde peers negeren" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1121 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1122 | msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1125 | msgid "Web Interface" |
---|
1126 | msgstr "Web-interface" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1129 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1130 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1131 | msgstr "_Web-interface inschakelen" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1134 | msgid "Listening _port:" |
---|
1135 | msgstr "Luisteren op _poort:" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #. require authentication |
---|
1138 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1139 | msgid "_Require username" |
---|
1140 | msgstr "Gebruikersnaam _vereisen" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #. username |
---|
1143 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1144 | msgid "_Username:" |
---|
1145 | msgstr "_Gebruikersnaam:" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. password |
---|
1148 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1149 | msgid "Pass_word:" |
---|
1150 | msgstr "W_achtwoord:" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. require authentication |
---|
1153 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1154 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1155 | msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1158 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1159 | msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1162 | msgid "Addresses:" |
---|
1163 | msgstr "Adressen:" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1166 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1167 | msgstr "Tracker-proxy" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1170 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1171 | msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1174 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1175 | msgstr "Proxy-_server:" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1178 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1179 | msgstr "Proxy-_poort:" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1182 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1183 | msgstr "Proxy-_type:" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1186 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1187 | msgstr "_Aanmelding vereist" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1190 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1191 | msgstr "Geplande limieten" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1194 | msgid " and " |
---|
1195 | msgstr " en " |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1198 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1199 | msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1202 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1203 | msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1206 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1207 | msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1212 | msgstr "Poort is <b>open</b>" |
---|
1213 | |
---|
1214 | # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? |
---|
1215 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1216 | #, c-format |
---|
1217 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1218 | msgstr "Poort is <b>dicht</b>" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1221 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1222 | msgstr "<i>Poort aan het testenâŠ</i>" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1225 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1226 | msgstr "Binnenkomende peers" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1229 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1230 | msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" |
---|
1231 | |
---|
1232 | # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) |
---|
1233 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1234 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1235 | msgstr "Voorkeuren" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1238 | msgid "Torrents" |
---|
1239 | msgstr "Torrents" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1242 | msgid "Network" |
---|
1243 | msgstr "Netwerk" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1246 | msgid "Desktop" |
---|
1247 | msgstr "Bureaublad" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1250 | msgid "Bandwidth" |
---|
1251 | msgstr "Bandbreedte" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1254 | msgid "Web" |
---|
1255 | msgstr "Web" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1258 | #, c-format |
---|
1259 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1260 | msgstr "Bestand â%sâ is geen geldige torrent" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1263 | #, c-format |
---|
1264 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1265 | msgstr "Bestand â%sâ is al open" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1268 | #, c-format |
---|
1269 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1270 | msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #. %s is # of minutes |
---|
1273 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1274 | #, c-format |
---|
1275 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1276 | msgstr "%1$s resterend" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1279 | msgid "Stopped" |
---|
1280 | msgstr "Gestopt" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1283 | msgid "Torrent" |
---|
1284 | msgstr "Torrent" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1287 | msgid "Total Ratio" |
---|
1288 | msgstr "Ratio (totaal)" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1291 | msgid "Session Ratio" |
---|
1292 | msgstr "Ratio (deze sessie)" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1295 | msgid "Total Transfer" |
---|
1296 | msgstr "Overgedragen (totaal)" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1299 | msgid "Session Transfer" |
---|
1300 | msgstr "Overgedragen (deze sessie)" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1303 | #, c-format |
---|
1304 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1305 | msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #. show all torrents |
---|
1308 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1309 | msgid "A_ll" |
---|
1310 | msgstr "_Alles" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1313 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1314 | msgid "_Active" |
---|
1315 | msgstr "A_ctief" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1318 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1319 | msgid "_Downloading" |
---|
1320 | msgstr "_Downloaden" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1323 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1324 | msgid "_Seeding" |
---|
1325 | msgstr "_Seeden" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #. show only torrents that are paused |
---|
1328 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1329 | msgid "_Paused" |
---|
1330 | msgstr "Ge_pauzeerd" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1333 | #, c-format |
---|
1334 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1335 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1336 | msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent" |
---|
1337 | msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1340 | #, c-format |
---|
1341 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1342 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1343 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1344 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1347 | #, c-format |
---|
1348 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1349 | msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1352 | #, c-format |
---|
1353 | msgid "%'u byte" |
---|
1354 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1355 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1356 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1361 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1366 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1371 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1374 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1375 | #, c-format |
---|
1376 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1377 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1380 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1383 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1386 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1387 | #, c-format |
---|
1388 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1389 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #. insane speeds |
---|
1392 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1395 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1398 | #, c-format |
---|
1399 | msgid "%'d day" |
---|
1400 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1401 | msgstr[0] "%'d dag" |
---|
1402 | msgstr[1] "%'d dagen" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid "%'d hour" |
---|
1407 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1408 | msgstr[0] "%'d uur" |
---|
1409 | msgstr[1] "%'d uren" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1412 | #, c-format |
---|
1413 | msgid "%'d minute" |
---|
1414 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1415 | msgstr[0] "%'d minuut" |
---|
1416 | msgstr[1] "%'d minuten" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "%'d second" |
---|
1421 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1422 | msgstr[0] "%'d seconde" |
---|
1423 | msgstr[1] "%'d seconden" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1428 | msgstr "Het torrentbestand â%sâ bevat ongeldige data." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1433 | msgstr "Het torrentbestand â%sâ is al in gebruik." |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1438 | msgstr "Het torrentbestand â%sâ heeft een onbekende fout." |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1441 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1442 | msgstr "Fout bij openen torrent" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1445 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1446 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1447 | msgstr "Ongeldige metadata" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1452 | msgstr "Blokkadelijst â%sâ bevat %'zu items" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1457 | msgstr "Blokkadelijst â%1$sâ bijgewerkt met %2$'d items" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #. %s is the torrent name |
---|
1460 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1461 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1462 | msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1465 | #, c-format |
---|
1466 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1467 | msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand â%sâ" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1472 | msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1477 | msgstr "Torrent Creator slaat bestand â%sâ over: %s" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1482 | msgstr "Ongeldige metadata-invoer â%sâ" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1485 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1486 | msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1491 | msgstr "%s gelukt (%d)" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1494 | #, c-format |
---|
1495 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1496 | msgstr "Publiek adres gevonden â%sâ" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1501 | msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1504 | #, c-format |
---|
1505 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1506 | msgstr "Poort %d succesvol geforward" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1511 | msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)" |
---|
1512 | |
---|
1513 | # 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands. |
---|
1514 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1515 | #, c-format |
---|
1516 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1517 | msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1520 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1521 | msgstr "Port forwarding" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1524 | msgid "Starting" |
---|
1525 | msgstr "Starten" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1528 | msgid "Forwarded" |
---|
1529 | msgstr "Geforward" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1532 | msgid "Stopping" |
---|
1533 | msgstr "Stoppen" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1536 | msgid "Not forwarded" |
---|
1537 | msgstr "Niet geforward" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1540 | #, c-format |
---|
1541 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1542 | msgstr "Status gewijzigd van â%1$sâ naar â%2$sâ" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1545 | #, c-format |
---|
1546 | msgid "Closing port %d" |
---|
1547 | msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1550 | #, c-format |
---|
1551 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1552 | msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1555 | #, c-format |
---|
1556 | msgid "" |
---|
1557 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1558 | msgstr "" |
---|
1559 | "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen " |
---|
1560 | "(errno %d: %s)" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #. first %s is the application name |
---|
1563 | #. second %s is the version number |
---|
1564 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1565 | #, c-format |
---|
1566 | msgid "%s %s started" |
---|
1567 | msgstr "%s %s gestart" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1570 | #, c-format |
---|
1571 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1572 | msgstr "%d torrents geladen" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1575 | #, c-format |
---|
1576 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1577 | msgstr "%d peers verkegen van tracker" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1580 | #, c-format |
---|
1581 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1582 | msgstr "Trackerwaarschuwing: â%sâ" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1585 | #, c-format |
---|
1586 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1587 | msgstr "Trackerfout: â%sâ" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1590 | msgid "Done" |
---|
1591 | msgstr "Klaar" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1594 | msgid "Complete" |
---|
1595 | msgstr "Compleet" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1598 | msgid "Incomplete" |
---|
1599 | msgstr "Incompleet" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1602 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1603 | msgstr "Port-forwarding (UPnP)" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1606 | #, c-format |
---|
1607 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1608 | msgstr "Internet Gateway Device â%sâ gevonden" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1611 | #, c-format |
---|
1612 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1613 | msgstr "Lokaal adres is â%sâ" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1616 | #, c-format |
---|
1617 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1618 | msgstr "Stoppen met port forwarding via â%sâ, service â%sâ" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1621 | #, c-format |
---|
1622 | msgid "" |
---|
1623 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1624 | msgstr "Port forwarding via â%sâ, service â%sâ (lokaal adres: %s:%d)" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1627 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1628 | msgstr "Port forwarding succesvol!" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1631 | msgid "Not a regular file" |
---|
1632 | msgstr "Geen normaal bestand" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1635 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1636 | msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1639 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1640 | #, c-format |
---|
1641 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1642 | msgstr "Bestand â%sâ staat in de weg" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1645 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1646 | msgstr "Torrent verifiëren" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1649 | msgid "Queued for verification" |
---|
1650 | msgstr "In de wachtrij voor verificatie" |
---|