source: branches/1.4x/po/nl.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 37.8 KB
Line 
1# Dutch translation for Transmission
2#
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4#
5# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
6# Jan Klopper, 2008
7# Jan Geboers, 2008
8# Arnout Lok, 2008
9# Maarten Van Coile, 2008
10#
11# This translation is based on contributions made in Launchpad.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-11-16 22:49+0000\n"
19"Last-Translator: Wouter Bolsterlee (uws) <uws+launchpad@xs4all.nl>\n"
20"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:47
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Sorteren op _activiteit"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Sorteren op _naam"
35
36#: ../gtk/actions.c:51
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Sorteren op _voortgang"
39
40#: ../gtk/actions.c:53
41msgid "Sort by _Ratio"
42msgstr "Sorteren op _ratio"
43
44#: ../gtk/actions.c:55
45msgid "Sort by _State"
46msgstr "Sorteren op _status"
47
48#: ../gtk/actions.c:57
49msgid "Sort by _Tracker"
50msgstr "Sorteren op _tracker"
51
52#: ../gtk/actions.c:59
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Sorteren op ou_derdom"
55
56#: ../gtk/actions.c:78
57msgid "_Main Window"
58msgstr "Hoofdscher_m"
59
60#: ../gtk/actions.c:80
61msgid "Message _Log"
62msgstr "_Berichtenlogboek"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Minimal View"
66msgstr "_Minimale weergave"
67
68#: ../gtk/actions.c:99
69msgid "_Reverse Sort Order"
70msgstr "_Omgekeerd sorteren"
71
72#: ../gtk/actions.c:102
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Filterbalk"
75
76#: ../gtk/actions.c:104
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "_Statusbalk"
79
80#: ../gtk/actions.c:106
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_Werkbalk"
83
84#: ../gtk/actions.c:112
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:114
89msgid "_View"
90msgstr "Beel_d"
91
92#: ../gtk/actions.c:117
93msgid "_Sort Torrents By"
94msgstr "_Torrents sorteren op"
95
96#: ../gtk/actions.c:119
97msgid "_Edit"
98msgstr "Be_werken"
99
100#: ../gtk/actions.c:121
101msgid "_Help"
102msgstr "_Hulp"
103
104#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
105msgid "Add a torrent"
106msgstr "Een torrent toevoegen"
107
108#: ../gtk/actions.c:125
109msgid "_Add..."
110msgstr "_Toevoegen
"
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "_Start"
114msgstr "_Starten"
115
116#: ../gtk/actions.c:128
117msgid "Start torrent"
118msgstr "Torrent starten"
119
120#: ../gtk/actions.c:130
121msgid "_Statistics"
122msgstr "_Statistieken"
123
124#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
125msgid "_Verify Local Data"
126msgstr "Lokale data _verifiëren"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "_Pause"
130msgstr "_Pauzeren"
131
132#: ../gtk/actions.c:135
133msgid "Pause torrent"
134msgstr "Torrent pauzeren"
135
136#: ../gtk/actions.c:138
137msgid "Remove torrent"
138msgstr "Torrent verwijderen"
139
140#: ../gtk/actions.c:140
141msgid "_Delete Files and Remove"
142msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
143
144#: ../gtk/actions.c:142
145msgid "_New..."
146msgstr "_Nieuw
"
147
148#: ../gtk/actions.c:144
149msgid "Create a torrent"
150msgstr "Torrent aanmaken"
151
152#: ../gtk/actions.c:146
153msgid "_Quit"
154msgstr "A_fsluiten"
155
156#: ../gtk/actions.c:149
157msgid "Select _All"
158msgstr "_Alles selecteren"
159
160#: ../gtk/actions.c:151
161msgid "Dese_lect All"
162msgstr "_Niets selecteren"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "_Details"
166msgstr "_Details"
167
168#: ../gtk/actions.c:156
169msgid "Torrent details"
170msgstr "Torrent details"
171
172#: ../gtk/actions.c:159
173msgid "_Open Folder"
174msgstr "Map _openen"
175
176#: ../gtk/actions.c:162
177msgid "_Contents"
178msgstr "In_houd"
179
180#: ../gtk/actions.c:165
181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
182msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:238
185msgid "Torrent files"
186msgstr "Torrentbestanden"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:243
189msgid "All files"
190msgstr "Alle bestanden"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:271
193msgid "Torrent Options"
194msgstr "Torrentopties"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:295
197msgid "_Move source file to Trash"
198msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
201msgid "_Start when added"
202msgstr "_Starten na toevoegen"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:308
205msgid "_Torrent file:"
206msgstr "_Torrentbestand:"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:314
209msgid "Select Source File"
210msgstr "Bronbestand selecteren"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
213msgid "_Destination folder:"
214msgstr "_Downloadmap:"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:336
217msgid "Select Destination Folder"
218msgstr "Downloadmap selecteren"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:434
221msgid "Add a Torrent"
222msgstr "Torrent toevoegen"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
225msgid "Display _options dialog"
226msgstr "_Optievenster tonen"
227
228#: ../gtk/blocklist.c:89
229msgid "Retrieving blocklist..."
230msgstr "Ophalen van blokkadelijst
"
231
232#: ../gtk/blocklist.c:99
233#, c-format
234msgid "Unable to get blocklist: %s"
235msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:125
238msgid "Unable to get blocklist."
239msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:131
242msgid "Uncompressing blocklist..."
243msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:141
246msgid "Parsing blocklist..."
247msgstr "Lezen van blokkadelijst
"
248
249#: ../gtk/blocklist.c:148
250#, c-format
251msgid "Blocklist updated with %'d entries"
252msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
253
254#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
255#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
256#, c-format
257msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
261#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
262#, c-format
263msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:91
267#, c-format
268msgid "%s is already running."
269msgstr "%s is al actief."
270
271#: ../gtk/details.c:273
272msgid "Web Seeds"
273msgstr "Web-seeds"
274
275#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
276#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
277msgid "Down"
278msgstr "Down ↓"
279
280#: ../gtk/details.c:315
281msgid "Address"
282msgstr "Adres"
283
284#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
285#: ../gtk/details.c:319
286msgid "Up"
287msgstr "Up ↑"
288
289#: ../gtk/details.c:320
290msgid "Client"
291msgstr "Client"
292
293#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
294#: ../gtk/details.c:322
295msgid "%"
296msgstr "%"
297
298#: ../gtk/details.c:324
299msgid "Status"
300msgstr "Status"
301
302#: ../gtk/details.c:618
303msgid "Optimistic unchoke"
304msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
305
306#: ../gtk/details.c:621
307msgid "Downloading from this peer"
308msgstr "Downloaden van deze peer"
309
310#: ../gtk/details.c:625
311msgid "We would download from this peer if they would let us"
312msgstr ""
313"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
314
315#: ../gtk/details.c:629
316msgid "Uploading to peer"
317msgstr "Uploaden naar peer"
318
319#: ../gtk/details.c:632
320msgid "We would upload to this peer if they asked"
321msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
322
323#: ../gtk/details.c:637
324msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
325msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
326
327#: ../gtk/details.c:642
328msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
329msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
330
331#: ../gtk/details.c:646
332msgid "Encrypted connection"
333msgstr "Beveiligde verbinding"
334
335#: ../gtk/details.c:650
336msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
337msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
338
339#: ../gtk/details.c:654
340msgid "Peer is an incoming connection"
341msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
342
343#: ../gtk/details.c:845
344msgid "<b>Seeders:</b>"
345msgstr "<b>Seeders:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:853
348msgid "<b>Leechers:</b>"
349msgstr "<b>Leechers:</b>"
350
351#: ../gtk/details.c:861
352msgid "<b>Times Completed:</b>"
353msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
354
355#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
356msgid "Never"
357msgstr "Nooit"
358
359#: ../gtk/details.c:908
360msgid "Details"
361msgstr "Details"
362
363#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
364#, c-format
365msgid "%'d Piece"
366msgid_plural "%'d Pieces"
367msgstr[0] "%'d deel"
368msgstr[1] "%'d delen"
369
370#. %1$s is number of pieces;
371#. %2$s is how big each piece is
372#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
373#, c-format
374msgid "%1$s @ %2$s"
375msgstr "%1$s van %2$s"
376
377#: ../gtk/details.c:921
378msgid "Pieces:"
379msgstr "Delen:"
380
381#: ../gtk/details.c:929
382msgid "Hash:"
383msgstr "Hash:"
384
385#: ../gtk/details.c:932
386msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
387msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
388
389#: ../gtk/details.c:933
390msgid "Public torrent"
391msgstr "Publieke torrent"
392
393#: ../gtk/details.c:935
394msgid "Privacy:"
395msgstr "Privacy:"
396
397#: ../gtk/details.c:947
398msgid "Comment:"
399msgstr "Commentaar:"
400
401# Afkomst?
402#: ../gtk/details.c:951
403msgid "Origins"
404msgstr "Afkomst"
405
406#: ../gtk/details.c:953
407msgid "Unknown"
408msgstr "Onbekend"
409
410#: ../gtk/details.c:955
411msgid "Creator:"
412msgstr "Maker:"
413
414#: ../gtk/details.c:959
415msgid "Date:"
416msgstr "Datum:"
417
418#: ../gtk/details.c:962
419msgid "Location"
420msgstr "Locatie"
421
422#: ../gtk/details.c:968
423msgid "Destination folder:"
424msgstr "Downloadmap:"
425
426#: ../gtk/details.c:975
427msgid "Torrent file:"
428msgstr "Torrentbestand:"
429
430#: ../gtk/details.c:1021
431#, c-format
432msgid "%.1f%%"
433msgstr "%.1f%%"
434
435#: ../gtk/details.c:1027
436#, c-format
437msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
438msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
439
440#: ../gtk/details.c:1039
441#, c-format
442msgid "%1$s (%2$s verified)"
443msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
444
445#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
446msgid "None"
447msgstr "Geen"
448
449#: ../gtk/details.c:1080
450msgid "Transfer"
451msgstr "Overdracht"
452
453#: ../gtk/details.c:1083
454msgid "State:"
455msgstr "Status:"
456
457#: ../gtk/details.c:1086
458msgid "Progress:"
459msgstr "Voortgang:"
460
461#. "Have" refers to how much of the torrent we have
462#: ../gtk/details.c:1090
463msgid "Have:"
464msgstr "In bezit:"
465
466#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
467msgid "Downloaded:"
468msgstr "Gedownload:"
469
470#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
471msgid "Uploaded:"
472msgstr "GeÃŒpload:"
473
474#: ../gtk/details.c:1100
475msgid "Failed DL:"
476msgstr "Mislukte DL:"
477
478#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
479msgid "Ratio:"
480msgstr "Ratio:"
481
482#: ../gtk/details.c:1106
483msgid "Swarm rate:"
484msgstr "Zwermsnelheid:"
485
486#: ../gtk/details.c:1109
487msgid "Error:"
488msgstr "Fout:"
489
490#: ../gtk/details.c:1113
491msgid "Completion"
492msgstr "Voltooid"
493
494# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
495#: ../gtk/details.c:1125
496msgid "Dates"
497msgstr "Datums"
498
499#: ../gtk/details.c:1128
500msgid "Started at:"
501msgstr "Gestart op:"
502
503#: ../gtk/details.c:1131
504msgid "Last activity at:"
505msgstr "Laatste activiteit:"
506
507#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
508msgid "Limits"
509msgstr "Limieten"
510
511#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
512msgid "Limit _download speed (KB/s):"
513msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
514
515#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
516msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
517msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
518
519#: ../gtk/details.c:1263
520msgid "Peer Connections"
521msgstr "Peerverbindingen"
522
523#: ../gtk/details.c:1268
524msgid "_Maximum peers:"
525msgstr "_Maximaal aantal peers:"
526
527#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
528msgid "Trackers"
529msgstr "Trackers"
530
531#: ../gtk/details.c:1329
532msgid "Scrape"
533msgstr "Scrape"
534
535#: ../gtk/details.c:1331
536msgid "Last scrape at:"
537msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
538
539#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
540msgid "Tracker responded:"
541msgstr "Tracker antwoordde:"
542
543#: ../gtk/details.c:1341
544msgid "Next scrape in:"
545msgstr "Bijwerken over:"
546
547# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
548#: ../gtk/details.c:1347
549msgid "Announce"
550msgstr "Announce"
551
552#: ../gtk/details.c:1351
553msgid "Tracker:"
554msgstr "Tracker:"
555
556#: ../gtk/details.c:1353
557msgid "Last announce at:"
558msgstr "Laatste aankondiging op:"
559
560#: ../gtk/details.c:1363
561msgid "Next announce in:"
562msgstr "Volgende aankondiging over:"
563
564#. how long until the tracker will honor user
565#. * pressing the "ask for more peers" button
566#: ../gtk/details.c:1370
567msgid "Manual announce allowed in:"
568msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
569
570#: ../gtk/details.c:1389
571msgid "In progress"
572msgstr "In uitvoering"
573
574#: ../gtk/details.c:1434
575msgid "Now"
576msgstr "Nu"
577
578#: ../gtk/details.c:1490
579#, c-format
580msgid "Details for %1$s (%2$s)"
581msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
582
583#: ../gtk/details.c:1508
584msgid "Activity"
585msgstr "Activiteit"
586
587#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
588msgid "Peers"
589msgstr "Peers"
590
591#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
592msgid "Tracker"
593msgstr "Tracker"
594
595#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
596msgid "Information"
597msgstr "Informatie"
598
599#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
600msgid "Files"
601msgstr "Bestanden"
602
603#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
604msgid "Options"
605msgstr "Opties"
606
607#: ../gtk/dialogs.c:120
608msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
609msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
610
611#: ../gtk/dialogs.c:133
612msgid "_Don't ask me again"
613msgstr "Niet opnieuw _vragen"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:227
616msgid "Remove torrent?"
617msgid_plural "Remove torrents?"
618msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
619msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:230
622msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
623msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
624msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
625msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
626
627#: ../gtk/dialogs.c:236
628msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
629msgstr "Sommige torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
630
631#: ../gtk/dialogs.c:241
632msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
633msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
634msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
635msgstr[1] "Een van de torrents is onvolledig of nog verbonden met peers."
636
637#: ../gtk/file-list.c:622
638msgid "High"
639msgstr "Hoog"
640
641#: ../gtk/file-list.c:626
642msgid "Normal"
643msgstr "Gemiddeld"
644
645#: ../gtk/file-list.c:630
646msgid "Low"
647msgstr "Laag"
648
649#: ../gtk/file-list.c:634
650msgid "Mixed"
651msgstr "Mix"
652
653#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
654#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
655#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
656#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
657msgid "filedetails|Download"
658msgstr "Download"
659
660#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
661msgid "Priority"
662msgstr "Prioriteit"
663
664#. Translators: this is a column
665#. header in Files tab, Details
666#. dialog;
667#. Don't include the prefix
668#. "filedetails|" in the
669#. translation.
670#: ../gtk/file-list.c:802
671msgid "filedetails|File"
672msgstr "Bestand"
673
674#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
675#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
676#: ../gtk/file-list.c:821
677msgid "filedetails|Progress"
678msgstr "Voortgang"
679
680#: ../gtk/main.c:369
681msgid "Start with all torrents paused"
682msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
683
684#: ../gtk/main.c:371
685msgid "Show version number and exit"
686msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
687
688#: ../gtk/main.c:375
689msgid "Start minimized in system tray"
690msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
691
692#: ../gtk/main.c:378
693msgid "Where to look for configuration files"
694msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
695
696#: ../gtk/main.c:391
697msgid "Transmission"
698msgstr "Transmission"
699
700#: ../gtk/main.c:398
701msgid "[torrent files]"
702msgstr "[torrentbestanden]"
703
704#: ../gtk/main.c:552
705msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
706msgstr "Starten met het gebruik van bandbreedtelimieten"
707
708#: ../gtk/main.c:566
709msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
710msgstr "Beëindigen van het gebruik van bandbreedtelimieten"
711
712#: ../gtk/main.c:867
713msgid "<b>Closing Connections</b>"
714msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
715
716#: ../gtk/main.c:871
717msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
718msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen
"
719
720#: ../gtk/main.c:876
721msgid "_Quit Now"
722msgstr "_Direct afsluiten"
723
724#: ../gtk/main.c:1030
725msgid "Couldn't add corrupt torrent"
726msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
727msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
728msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
729
730#: ../gtk/main.c:1037
731msgid "Couldn't add duplicate torrent"
732msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
733msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
734msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
735
736#: ../gtk/main.c:1297
737msgid "A fast and easy BitTorrent client"
738msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
739
740#: ../gtk/main.c:1303
741msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
742msgstr "Copyright 2005‒2008 Het Transmission-project"
743
744#. Translators: translate "translator-credits" as
745#. your name
746#. to have it appear in the credits in the "About"
747#. dialog
748#: ../gtk/main.c:1314
749msgid "translator-credits"
750msgstr ""
751"Jan Geboers\n"
752"Arnout Lok\n"
753"Maarten Van Coile\n"
754"\n"
755"Launchpad Contributions:\n"
756"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
757"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
758"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
759"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
760"\n"
761"Launchpad Contributions:\n"
762"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
763"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
764"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
765"  Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
766"  Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
767"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
770msgid "Torrent created!"
771msgstr "Torrent aangemaakt!"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
774#, c-format
775msgid "Torrent creation failed: %s"
776msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
777
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
779msgid "Invalid URL"
780msgstr "Ongeldige URL"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
783#, c-format
784msgid "Torrent creation cancelled"
785msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
786
787#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
788#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
789#, c-format
790msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
791msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s"
792
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
794msgid "No source selected"
795msgstr "Geen bron geselecteerd"
796
797#. %1$s is the torrent size
798#. %2$'d is its number of files
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
800#, c-format
801msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
802msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
803msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
804msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
807msgid "Choose Directory"
808msgstr "Kies een map"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
811msgid "Choose File"
812msgstr "Kies een bestand"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
815msgid "New Torrent"
816msgstr "Nieuwe torrent"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
819msgid "Source"
820msgstr "Bron"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
823msgid "<i>No source selected</i>"
824msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
827msgid "F_older"
828msgstr "_Map"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
831msgid "_File"
832msgstr "_Bestand"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
835msgid "<b>E_xtras</b>"
836msgstr "<b>E_xtra</b>"
837
838#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
839msgid "Commen_t:"
840msgstr "Commen_taar:"
841
842#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
843msgid "_Private torrent"
844msgstr "_Privé-torrent"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
847#: ../libtransmission/blocklist.c:290
848#, c-format
849msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
850msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:149
853msgid "Save Log"
854msgstr "Logbestand opslaan"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:192
857msgid "Error"
858msgstr "Foutmelding"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:194
861msgid "Debug"
862msgstr "Debug"
863
864#: ../gtk/msgwin.c:268
865msgid "Time"
866msgstr "Tijdstip"
867
868#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
869msgid "Name"
870msgstr "Naam"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:276
873msgid "Message"
874msgstr "Bericht"
875
876#: ../gtk/msgwin.c:452
877msgid "Message Log"
878msgstr "Berichtenlogboek"
879
880#: ../gtk/msgwin.c:487
881msgid "Level"
882msgstr "Niveau"
883
884#: ../gtk/notify.c:65
885msgid "Torrent Complete"
886msgstr "Torrent compleet"
887
888#: ../gtk/notify.c:70
889msgid "Open File"
890msgstr "Bestand openen"
891
892#: ../gtk/notify.c:73
893msgid "Open Folder"
894msgstr "Map openen"
895
896#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
897#, c-format
898msgid "Started %'d time"
899msgid_plural "Started %'d times"
900msgstr[0] "%'d keer gestart"
901msgstr[1] "%'d keer gestart"
902
903#: ../gtk/stats.c:128
904msgid "Statistics"
905msgstr "Statistieken"
906
907#: ../gtk/stats.c:145
908msgid "Current Session"
909msgstr "Huidige sessie"
910
911#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
912msgid "Duration:"
913msgstr "Duur:"
914
915#: ../gtk/stats.c:155
916msgid "Total"
917msgstr "Totaal"
918
919#. %1$s is how much we've got,
920#. %2$s is how much we'll have when done,
921#. %3$.2f%% is a percentage of the two
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
923#, c-format
924msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
925msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
926
927#. %1$s is how much we've got,
928#. %2$s is the torrent's total size,
929#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
930#. %4$s is how much we've uploaded,
931#. %5$s is our upload-to-download ratio
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
933#, c-format
934msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
935msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geÃŒpload (ratio: %5$s)"
936
937#. %1$s is the torrent's total size,
938#. %2$s is how much we've uploaded,
939#. %3$s is our upload-to-download ratio
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
941#, c-format
942msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
943msgstr "%1$s, %2$s geÃŒpload (ratio: %3$s)"
944
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
946#, c-format
947msgid "Remaining time unknown"
948msgstr "Resterende tijd onbekend"
949
950#. time remaining
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
952#, c-format
953msgid "%s remaining"
954msgstr "%s resterend"
955
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
957#, c-format
958msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
959msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
960
961#. download speed
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
963#, c-format
964msgid "Down: %s"
965msgstr "Down: %s"
966
967#. upload speed
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
969#, c-format
970msgid "Up: %s"
971msgstr "Up: %s"
972
973#. the torrent isn't uploading or downloading
974#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
975msgid "Idle"
976msgstr "Inactief"
977
978#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
979msgid "Paused"
980msgstr "Gepauzeerd"
981
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
983msgid "Waiting to verify local data"
984msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
987#, c-format
988msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
989msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
990
991#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
992#: ../gtk/tr-window.c:763
993#, c-format
994msgid "Ratio: %s"
995msgstr "Ratio: %s"
996
997#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
998#, c-format
999msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1000msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1001msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1002msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1003
1004#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1005#, c-format
1006msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1007msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1008msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1009msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1010
1011#: ../gtk/tracker-list.c:328
1012msgid "Tier"
1013msgstr "Tier"
1014
1015#: ../gtk/tracker-list.c:340
1016msgid "Announce URL"
1017msgstr "Aankondigings-URL"
1018
1019#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1020msgid "BitTorrent Client"
1021msgstr "BitTorrent-client"
1022
1023#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1024msgid "Download and share files over BitTorrent"
1025msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
1026
1027#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1028msgid "Transmission BitTorrent Client"
1029msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1030
1031#: ../gtk/tr-core.c:1108
1032msgid "Transmission Bittorrent Client"
1033msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1034
1035#: ../gtk/tr-core.c:1109
1036msgid "BitTorrent Activity"
1037msgstr "BitTorrent-activiteit"
1038
1039#: ../gtk/tr-core.c:1117
1040msgid "Disallowing desktop hibernation"
1041msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
1042
1043#: ../gtk/tr-core.c:1121
1044#, c-format
1045msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1046msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
1047
1048#: ../gtk/tr-core.c:1145
1049msgid "Allowing desktop hibernation"
1050msgstr "Slaapstand computer toestaan"
1051
1052#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1053#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1054#. %3$s is our download speed,
1055#. %4$s is our upload speed
1056#: ../gtk/tr-icon.c:69
1057#, c-format
1058msgid ""
1059"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1060"Down: %3$s, Up: %4$s"
1061msgstr ""
1062"%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
1063"Down: %3$s, up: %4$s"
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1066msgid "Adding Torrents"
1067msgstr "Torrents toevoegen"
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1070msgid "Automatically _add torrents from:"
1071msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
1072
1073#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1074msgid "Mo_ve source files to Trash"
1075msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1078msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1082msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1083msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1086#, c-format
1087msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1088msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1089msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
1090msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1093msgid "Updating Blocklist"
1094msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1097msgid "Blocklist"
1098msgstr "Blokkadelijst"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1101msgid "_Update"
1102msgstr "Bij_werken"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1105msgid "Enable _automatic updates"
1106msgstr "_Automatische updates inschakelen"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1109msgid "Maximum peers _overall:"
1110msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1113msgid "Maximum peers per _torrent:"
1114msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1117msgid "_Ignore unencrypted peers"
1118msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1121msgid "Use peer e_xchange"
1122msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
1123
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1125msgid "Web Interface"
1126msgstr "Web-interface"
1127
1128#. "enabled" checkbutton
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1130msgid "_Enable web interface"
1131msgstr "_Web-interface inschakelen"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1134msgid "Listening _port:"
1135msgstr "Luisteren op _poort:"
1136
1137#. require authentication
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1139msgid "_Require username"
1140msgstr "Gebruikersnaam _vereisen"
1141
1142#. username
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1144msgid "_Username:"
1145msgstr "_Gebruikersnaam:"
1146
1147#. password
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1149msgid "Pass_word:"
1150msgstr "W_achtwoord:"
1151
1152#. require authentication
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1154msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1155msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1158msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1159msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1162msgid "Addresses:"
1163msgstr "Adressen:"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1166msgid "Tracker Proxy"
1167msgstr "Tracker-proxy"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1170msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1171msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1174msgid "Proxy _server:"
1175msgstr "Proxy-_server:"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1178msgid "Proxy _port:"
1179msgstr "Proxy-_poort:"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1182msgid "Proxy _type:"
1183msgstr "Proxy-_type:"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1186msgid "_Authentication is required"
1187msgstr "_Aanmelding vereist"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1190msgid "Scheduled Limits"
1191msgstr "Geplande limieten"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1194msgid " and "
1195msgstr " en "
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1198msgid "_Limit bandwidth between"
1199msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1202msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1203msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1206msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1207msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1210#, c-format
1211msgid "Port is <b>open</b>"
1212msgstr "Poort is <b>open</b>"
1213
1214# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1216#, c-format
1217msgid "Port is <b>closed</b>"
1218msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1221msgid "<i>Testing port...</i>"
1222msgstr "<i>Poort aan het testen
</i>"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1225msgid "Incoming Peers"
1226msgstr "Binnenkomende peers"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1229msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1230msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
1231
1232# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1234msgid "Transmission Preferences"
1235msgstr "Voorkeuren"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1238msgid "Torrents"
1239msgstr "Torrents"
1240
1241#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1242msgid "Network"
1243msgstr "Netwerk"
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1246msgid "Desktop"
1247msgstr "Bureaublad"
1248
1249#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1250msgid "Bandwidth"
1251msgstr "Bandbreedte"
1252
1253#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1254msgid "Web"
1255msgstr "Web"
1256
1257#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1258#, c-format
1259msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1260msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldige torrent"
1261
1262#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1263#, c-format
1264msgid "File \"%s\" is already open"
1265msgstr "Bestand ‘%s’ is al open"
1266
1267#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1268#, c-format
1269msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1270msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
1271
1272#. %s is # of minutes
1273#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1274#, c-format
1275msgid "%1$s remaining"
1276msgstr "%1$s resterend"
1277
1278#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1279msgid "Stopped"
1280msgstr "Gestopt"
1281
1282#: ../gtk/tr-window.c:155
1283msgid "Torrent"
1284msgstr "Torrent"
1285
1286#: ../gtk/tr-window.c:253
1287msgid "Total Ratio"
1288msgstr "Ratio (totaal)"
1289
1290#: ../gtk/tr-window.c:254
1291msgid "Session Ratio"
1292msgstr "Ratio (deze sessie)"
1293
1294#: ../gtk/tr-window.c:255
1295msgid "Total Transfer"
1296msgstr "Overgedragen (totaal)"
1297
1298#: ../gtk/tr-window.c:256
1299msgid "Session Transfer"
1300msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
1301
1302#: ../gtk/tr-window.c:488
1303#, c-format
1304msgid "Tracker will allow requests in %s"
1305msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1306
1307#. show all torrents
1308#: ../gtk/tr-window.c:513
1309msgid "A_ll"
1310msgstr "_Alles"
1311
1312#. show only torrents that have connected peers
1313#: ../gtk/tr-window.c:515
1314msgid "_Active"
1315msgstr "A_ctief"
1316
1317#. show only torrents that are trying to download
1318#: ../gtk/tr-window.c:517
1319msgid "_Downloading"
1320msgstr "_Downloaden"
1321
1322#. show only torrents that are trying to upload
1323#: ../gtk/tr-window.c:519
1324msgid "_Seeding"
1325msgstr "_Seeden"
1326
1327#. show only torrents that are paused
1328#: ../gtk/tr-window.c:521
1329msgid "_Paused"
1330msgstr "Ge_pauzeerd"
1331
1332#: ../gtk/tr-window.c:708
1333#, c-format
1334msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1335msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1336msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
1337msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
1338
1339#: ../gtk/tr-window.c:713
1340#, c-format
1341msgid "%'d Torrent"
1342msgid_plural "%'d Torrents"
1343msgstr[0] "%'d torrent"
1344msgstr[1] "%'d torrents"
1345
1346#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1347#, c-format
1348msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1349msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1350
1351#: ../gtk/util.c:89
1352#, c-format
1353msgid "%'u byte"
1354msgid_plural "%'u bytes"
1355msgstr[0] "%'u byte"
1356msgstr[1] "%'u bytes"
1357
1358#: ../gtk/util.c:97
1359#, c-format
1360msgid "%'.1f KB"
1361msgstr "%'.1f KB"
1362
1363#: ../gtk/util.c:102
1364#, c-format
1365msgid "%'.1f MB"
1366msgstr "%'.1f MB"
1367
1368#: ../gtk/util.c:107
1369#, c-format
1370msgid "%'.1f GB"
1371msgstr "%'.1f GB"
1372
1373#. 0.0 KB to 999.9 KB
1374#: ../gtk/util.c:122
1375#, c-format
1376msgid "%'.1f KB/s"
1377msgstr "%'.1f KB/s"
1378
1379#. 0.98 MB to 99.99 MB
1380#: ../gtk/util.c:124
1381#, c-format
1382msgid "%'.2f MB/s"
1383msgstr "%'.2f MB/s"
1384
1385#. 100.0 MB to 999.9 MB
1386#: ../gtk/util.c:126
1387#, c-format
1388msgid "%'.1f MB/s"
1389msgstr "%'.1f MB/s"
1390
1391#. insane speeds
1392#: ../gtk/util.c:128
1393#, c-format
1394msgid "%'.2f GB/s"
1395msgstr "%'.2f GB/s"
1396
1397#: ../gtk/util.c:149
1398#, c-format
1399msgid "%'d day"
1400msgid_plural "%'d days"
1401msgstr[0] "%'d dag"
1402msgstr[1] "%'d dagen"
1403
1404#: ../gtk/util.c:151
1405#, c-format
1406msgid "%'d hour"
1407msgid_plural "%'d hours"
1408msgstr[0] "%'d uur"
1409msgstr[1] "%'d uren"
1410
1411#: ../gtk/util.c:154
1412#, c-format
1413msgid "%'d minute"
1414msgid_plural "%'d minutes"
1415msgstr[0] "%'d minuut"
1416msgstr[1] "%'d minuten"
1417
1418#: ../gtk/util.c:156
1419#, c-format
1420msgid "%'d second"
1421msgid_plural "%'d seconds"
1422msgstr[0] "%'d seconde"
1423msgstr[1] "%'d seconden"
1424
1425#: ../gtk/util.c:377
1426#, c-format
1427msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1428msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data."
1429
1430#: ../gtk/util.c:381
1431#, c-format
1432msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1433msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik."
1434
1435#: ../gtk/util.c:385
1436#, c-format
1437msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1438msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout."
1439
1440#: ../gtk/util.c:397
1441msgid "Error opening torrent"
1442msgstr "Fout bij openen torrent"
1443
1444#. did caller give us an uninitialized val?
1445#: ../libtransmission/bencode.c:965
1446msgid "Invalid metadata"
1447msgstr "Ongeldige metadata"
1448
1449#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1450#, c-format
1451msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1452msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items"
1453
1454#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1455#, c-format
1456msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1457msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items"
1458
1459#. %s is the torrent name
1460#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1461msgid "Couldn't read resume file"
1462msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
1463
1464#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1465#, c-format
1466msgid "Preallocated file \"%s\""
1467msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’"
1468
1469#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1470#, c-format
1471msgid "Couldn't create socket: %s"
1472msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
1473
1474#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1475#, c-format
1476msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1477msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s"
1478
1479#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1480#, c-format
1481msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1482msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’"
1483
1484#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1485msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1486msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
1487
1488#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1489#, c-format
1490msgid "%s succeeded (%d)"
1491msgstr "%s gelukt (%d)"
1492
1493#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1494#, c-format
1495msgid "Found public address \"%s\""
1496msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’"
1497
1498#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1499#, c-format
1500msgid "no longer forwarding port %d"
1501msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
1502
1503#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1504#, c-format
1505msgid "Port %d forwarded successfully"
1506msgstr "Poort %d succesvol geforward"
1507
1508#: ../libtransmission/net.c:166
1509#, c-format
1510msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1511msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
1512
1513# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
1514#: ../libtransmission/net.c:206
1515#, c-format
1516msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1517msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
1518
1519#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1520msgid "Port Forwarding"
1521msgstr "Port forwarding"
1522
1523#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1524msgid "Starting"
1525msgstr "Starten"
1526
1527#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1528msgid "Forwarded"
1529msgstr "Geforward"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1532msgid "Stopping"
1533msgstr "Stoppen"
1534
1535#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1536msgid "Not forwarded"
1537msgstr "Niet geforward"
1538
1539#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1540#, c-format
1541msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1542msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1545#, c-format
1546msgid "Closing port %d"
1547msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
1548
1549#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1550#, c-format
1551msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1552msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
1553
1554#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1555#, c-format
1556msgid ""
1557"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1558msgstr ""
1559"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
1560"(errno %d: %s)"
1561
1562#. first %s is the application name
1563#. second %s is the version number
1564#: ../libtransmission/session.c:289
1565#, c-format
1566msgid "%s %s started"
1567msgstr "%s %s gestart"
1568
1569#: ../libtransmission/session.c:704
1570#, c-format
1571msgid "Loaded %d torrents"
1572msgstr "%d torrents geladen"
1573
1574#: ../libtransmission/torrent.c:236
1575#, c-format
1576msgid "Got %d peers from tracker"
1577msgstr "%d peers verkegen van tracker"
1578
1579#: ../libtransmission/torrent.c:251
1580#, c-format
1581msgid "Tracker warning: \"%s\""
1582msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
1583
1584#: ../libtransmission/torrent.c:258
1585#, c-format
1586msgid "Tracker error: \"%s\""
1587msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
1588
1589#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1590msgid "Done"
1591msgstr "Klaar"
1592
1593#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1594msgid "Complete"
1595msgstr "Compleet"
1596
1597#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1598msgid "Incomplete"
1599msgstr "Incompleet"
1600
1601#: ../libtransmission/upnp.c:26
1602msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1603msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
1604
1605#: ../libtransmission/upnp.c:103
1606#, c-format
1607msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1608msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden"
1609
1610#: ../libtransmission/upnp.c:106
1611#, c-format
1612msgid "Local Address is \"%s\""
1613msgstr "Lokaal adres is ‘%s’"
1614
1615#: ../libtransmission/upnp.c:139
1616#, c-format
1617msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1618msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’"
1619
1620#: ../libtransmission/upnp.c:171
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1624msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)"
1625
1626#: ../libtransmission/upnp.c:176
1627msgid "Port forwarding successful!"
1628msgstr "Port forwarding succesvol!"
1629
1630#: ../libtransmission/utils.c:455
1631msgid "Not a regular file"
1632msgstr "Geen normaal bestand"
1633
1634#: ../libtransmission/utils.c:473
1635msgid "Memory allocation failed"
1636msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
1637
1638#. Node exists but isn't a folder
1639#: ../libtransmission/utils.c:582
1640#, c-format
1641msgid "File \"%s\" is in the way"
1642msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg"
1643
1644#: ../libtransmission/verify.c:146
1645msgid "Verifying torrent"
1646msgstr "Torrent verifiëren"
1647
1648#: ../libtransmission/verify.c:179
1649msgid "Queued for verification"
1650msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.