1 | # $Id: pl.po 7462 2008-12-22 05:24:20Z charles $ |
---|
2 | # Polish translation of Transmission. |
---|
3 | # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
5 | # Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008. |
---|
6 | # , fuzzy |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2008-12-21 18:38+0000\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
---|
21 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
---|
22 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n" |
---|
23 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
24 | "X-Poedit-Country: Poland\n" |
---|
25 | "X-Poedit-Language: POLISH\n" |
---|
26 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
29 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
30 | msgstr "Sortowanie wedÅug _aktywnoÅci" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
33 | msgid "Sort by _Name" |
---|
34 | msgstr "Sortowanie wedÅug _nazwy" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
37 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
38 | msgstr "Sortowanie wedÅug _postÄpu" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
41 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
42 | msgstr "Sortuj wedÅug _udziaÅu" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
45 | msgid "Sort by _State" |
---|
46 | msgstr "Sortowanie wedÅug _stanu" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
49 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
50 | msgstr "Sortowanie wedÅug _trackera" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
53 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
54 | msgstr "Sortowanie wedÅug _wieku" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
57 | msgid "_Main Window" |
---|
58 | msgstr "_GÅówne okno" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
61 | msgid "Message _Log" |
---|
62 | msgstr "_Dziennik komunikatów" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
65 | msgid "_Minimal View" |
---|
66 | msgstr "_Minimalny" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
69 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
70 | msgstr "Odw_rotna kolejnoÅÄ sortowania" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
73 | msgid "_Filterbar" |
---|
74 | msgstr "Pasek _filtrów" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
77 | msgid "_Statusbar" |
---|
78 | msgstr "Pasek _stanu" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
81 | msgid "_Toolbar" |
---|
82 | msgstr "Pasek _narzÄdziowy" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
85 | msgid "_Torrent" |
---|
86 | msgstr "_Torrent" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
89 | msgid "_View" |
---|
90 | msgstr "_Widok" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
93 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
94 | msgstr "_Sortowanie torrentów wedÅug" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
97 | msgid "_Edit" |
---|
98 | msgstr "_Edycja" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
101 | msgid "_Help" |
---|
102 | msgstr "_Pomoc" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
105 | msgid "Add a torrent" |
---|
106 | msgstr "Dodaj torrent" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
109 | msgid "_Add..." |
---|
110 | msgstr "Dod_aj..." |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
113 | msgid "_Start" |
---|
114 | msgstr "Rozpoczni_j" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
117 | msgid "Start torrent" |
---|
118 | msgstr "Uruchom torrent" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
121 | msgid "_Statistics" |
---|
122 | msgstr "S_tatystyki" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
125 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
126 | msgstr "Spra_wdź pobrane" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
129 | msgid "_Pause" |
---|
130 | msgstr "W_strzymaj" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
133 | msgid "Pause torrent" |
---|
134 | msgstr "Wstrzymaj torrent" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
137 | msgid "Remove torrent" |
---|
138 | msgstr "UsuÅ torrent" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
141 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
142 | msgstr "_UsuÅ pliki i torrent" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
145 | msgid "_New..." |
---|
146 | msgstr "_Nowy..." |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
149 | msgid "Create a torrent" |
---|
150 | msgstr "Utwórz torrent" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
153 | msgid "_Quit" |
---|
154 | msgstr "_ZakoÅcz" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
157 | msgid "Select _All" |
---|
158 | msgstr "Zazn_acz wszystko" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
161 | msgid "Dese_lect All" |
---|
162 | msgstr "Odz_nacz wszystko" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
165 | msgid "_Details" |
---|
166 | msgstr "SzczegóÅ_y" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
169 | msgid "Torrent details" |
---|
170 | msgstr "SzczegóÅy torrenta" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
173 | msgid "_Open Folder" |
---|
174 | msgstr "_Otwórz katalog" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
177 | msgid "_Contents" |
---|
178 | msgstr "_ZawartoÅÄ" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
181 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
182 | msgstr "WyÅlij zapyta_nie o wiÄcej partnerów" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
185 | msgid "Torrent files" |
---|
186 | msgstr "Pliki torrent" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
189 | msgid "All files" |
---|
190 | msgstr "Wszystkie pliki" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
193 | msgid "Torrent Options" |
---|
194 | msgstr "Opcje torrenta" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
197 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
198 | msgstr "PrzenieÅ plik źródÅowy do _kosza" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
201 | msgid "_Start when added" |
---|
202 | msgstr "_Rozpocznij po dodaniu" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
205 | msgid "_Torrent file:" |
---|
206 | msgstr "Plik _torrent:" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
209 | msgid "Select Source File" |
---|
210 | msgstr "Wybierz plik źródÅowy:" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
213 | msgid "_Destination folder:" |
---|
214 | msgstr "Katalog _docelowy:" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
217 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
218 | msgstr "Wybierz katalog docelowy" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
221 | msgid "Add a Torrent" |
---|
222 | msgstr "Dodaj torrent" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
225 | msgid "Display _options dialog" |
---|
226 | msgstr "WyÅwietlanie _opcji" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
229 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
230 | msgstr "Pobieranie listy zablokowanych..." |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
235 | msgstr "Nie moÅŒna pobraÄ listy zablokowanych: %s" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
238 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
239 | msgstr "Nie moÅŒna pobraÄ listy zablokowanych." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
242 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
243 | msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
246 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
247 | msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..." |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
252 | msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
255 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | msgstr "Nie moÅŒna stworzyÄ \"%1$s\": %2$s" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
261 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
264 | msgstr "Nie moÅŒna otworzyÄ \"%1$s\": %2$s" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "%s is already running." |
---|
269 | msgstr "%s jest juŌ uruchomiony." |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
272 | msgid "Web Seeds" |
---|
273 | msgstr "Serwery rozsiewajÄ
ce" |
---|
274 | |
---|
275 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
276 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
277 | msgid "Down" |
---|
278 | msgstr "Pob." |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
281 | msgid "Address" |
---|
282 | msgstr "Adres" |
---|
283 | |
---|
284 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
286 | msgid "Up" |
---|
287 | msgstr "Wys." |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
290 | msgid "Client" |
---|
291 | msgstr "Klient" |
---|
292 | |
---|
293 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
294 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
295 | msgid "%" |
---|
296 | msgstr "%" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
299 | msgid "Status" |
---|
300 | msgstr "Stan" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
303 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
304 | msgstr "Optymistyczne odblokowanie" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
307 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
308 | msgstr "Pobieranie od tego partnera" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
311 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
312 | msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczÄte po otrzymaniu zgody" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
315 | msgid "Uploading to peer" |
---|
316 | msgstr "WysyÅanie do partnera" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
319 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
320 | msgstr "" |
---|
321 | "WysyÅanie do tego partnera zostanie rozpoczÄte po otrzymaniu zapytania" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
324 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
325 | msgstr "" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
328 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
329 | msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
332 | msgid "Encrypted connection" |
---|
333 | msgstr "PoÅÄ
czenie szyfrowane" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
336 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
337 | msgstr "Partner zostaÅ odkryty poprzez PEX" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
340 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
341 | msgstr "Partner jest poÅÄ
czeniem przychodzÄ
cym" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
344 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
345 | msgstr "<b>RozsiewajÄ
cych:</b>" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
348 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
349 | msgstr "<b>Pijawek:</b>" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
352 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
353 | msgstr "<b>Pobrano razy:</b>" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
356 | msgid "Never" |
---|
357 | msgstr "Nigdy" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
360 | msgid "Details" |
---|
361 | msgstr "SzczegóÅy" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "%'d Piece" |
---|
366 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
367 | msgstr[0] "%'d czÄÅÄ" |
---|
368 | msgstr[1] "%'d czÄÅci" |
---|
369 | msgstr[2] "%'d czÄÅci" |
---|
370 | |
---|
371 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
372 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
376 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
379 | msgid "Pieces:" |
---|
380 | msgstr "CzÄÅci:" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
383 | msgid "Hash:" |
---|
384 | msgstr "Hash:" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
387 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
388 | msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyÅÄ
czone" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
391 | msgid "Public torrent" |
---|
392 | msgstr "Publiczny torrent" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
395 | msgid "Privacy:" |
---|
396 | msgstr "PrywatnoÅÄ:" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
399 | msgid "Comment:" |
---|
400 | msgstr "Komentarz:" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
403 | msgid "Origins" |
---|
404 | msgstr "ŹródÅa" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
407 | msgid "Unknown" |
---|
408 | msgstr "Nieznany" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
411 | msgid "Creator:" |
---|
412 | msgstr "Twórca:" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
415 | msgid "Date:" |
---|
416 | msgstr "Data:" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
419 | msgid "Location" |
---|
420 | msgstr "PoÅoÅŒenie" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
423 | msgid "Destination folder:" |
---|
424 | msgstr "Katalog docelowy:" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
427 | msgid "Torrent file:" |
---|
428 | msgstr "Pliki torrent:" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "%.1f%%" |
---|
433 | msgstr "%.1f%%" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
438 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
443 | msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
446 | msgid "None" |
---|
447 | msgstr "Brak" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
450 | msgid "Transfer" |
---|
451 | msgstr "Transfer" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
454 | msgid "State:" |
---|
455 | msgstr "Stan:" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
458 | msgid "Progress:" |
---|
459 | msgstr "PostÄp:" |
---|
460 | |
---|
461 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
463 | msgid "Have:" |
---|
464 | msgstr "W posiadaniu:" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
467 | msgid "Downloaded:" |
---|
468 | msgstr "Pobrano:" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
471 | msgid "Uploaded:" |
---|
472 | msgstr "WysÅano:" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
475 | msgid "Failed DL:" |
---|
476 | msgstr "Nieudane pobrania:" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
479 | msgid "Ratio:" |
---|
480 | msgstr "UdziaÅ:" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
483 | msgid "Swarm rate:" |
---|
484 | msgstr "" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
487 | msgid "Error:" |
---|
488 | msgstr "BÅÄ
d:" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
491 | msgid "Completion" |
---|
492 | msgstr "UkoÅczenie" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
495 | msgid "Dates" |
---|
496 | msgstr "Daty" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
499 | msgid "Started at:" |
---|
500 | msgstr "RozpoczÄty o:" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
503 | msgid "Last activity at:" |
---|
504 | msgstr "Ostatnia aktywnoÅÄ o:" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
507 | msgid "Limits" |
---|
508 | msgstr "Limity" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
511 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
512 | msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
515 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
516 | msgstr "Ogr_aniczenie wysyÅania (KB/s):" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
519 | msgid "Peer Connections" |
---|
520 | msgstr "PoÅÄ
czenia partnerów" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
523 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
524 | msgstr "_Maksymalnie partnerów:" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
527 | msgid "Trackers" |
---|
528 | msgstr "Serwery ÅledzÄ
ce" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
531 | msgid "Scrape" |
---|
532 | msgstr "" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
535 | msgid "Last scrape at:" |
---|
536 | msgstr "" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
539 | msgid "Tracker responded:" |
---|
540 | msgstr "Tracker odpowiedziaÅ:" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
543 | msgid "Next scrape in:" |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
547 | msgid "Announce" |
---|
548 | msgstr "OgÅoszenie" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
551 | msgid "Tracker:" |
---|
552 | msgstr "Tracker:" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
555 | msgid "Last announce at:" |
---|
556 | msgstr "Ostatnie ogÅoszenie o:" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
559 | msgid "Next announce in:" |
---|
560 | msgstr "NastÄpne ogÅoszenie za:" |
---|
561 | |
---|
562 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
563 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
564 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
565 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
566 | msgstr "RÄczne ogÅoszenie moÅŒliwe za:" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
569 | msgid "In progress" |
---|
570 | msgstr "W toku" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
573 | msgid "Now" |
---|
574 | msgstr "Teraz" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
577 | #, c-format |
---|
578 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
579 | msgstr "SzczegóÅy %1$s (%2$s)" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
582 | msgid "Activity" |
---|
583 | msgstr "AktywnoÅÄ" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
586 | msgid "Peers" |
---|
587 | msgstr "Partnerzy" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
590 | msgid "Tracker" |
---|
591 | msgstr "Tracker" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
594 | msgid "Information" |
---|
595 | msgstr "Informacja" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
598 | msgid "Files" |
---|
599 | msgstr "Pliki" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
602 | msgid "Options" |
---|
603 | msgstr "Opcje" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
606 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
607 | msgstr "<big><b>ZakoÅczyÄ program Transmission?</b></big>" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
610 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
611 | msgstr "_Bez ponownego zapytania" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
614 | msgid "Remove torrent?" |
---|
615 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
616 | msgstr[0] "UsunÄ
Ä torrent?" |
---|
617 | msgstr[1] "UsunÄ
Ä torrenty?" |
---|
618 | msgstr[2] "UsunÄ
Ä torrenty?" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
621 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
622 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
623 | msgstr[0] "UsunÄ
Ä pobrane pliki tego torrenta?" |
---|
624 | msgstr[1] "UsunÄ
Ä pobrane pliki tych torrentów?" |
---|
625 | msgstr[2] "UsunÄ
Ä pobrane pliki tych torrentów?" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
628 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
629 | msgstr "" |
---|
630 | "Niektóre z tych torrentów sÄ
niekompletne lub poÅÄ
czone z partnerami." |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
633 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
634 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
635 | msgstr[0] "Ten torrent jest niekompletny lub poÅÄ
czony z partnerami." |
---|
636 | msgstr[1] "" |
---|
637 | "Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub poÅÄ
czony z partnerami." |
---|
638 | msgstr[2] "" |
---|
639 | "Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub poÅÄ
czony z partnerami." |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
642 | msgid "High" |
---|
643 | msgstr "Wysoki" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
646 | msgid "Normal" |
---|
647 | msgstr "Normalny" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
650 | msgid "Low" |
---|
651 | msgstr "Niski" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
654 | msgid "Mixed" |
---|
655 | msgstr "mieszane" |
---|
656 | |
---|
657 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
658 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
659 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
660 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
661 | msgid "filedetails|Download" |
---|
662 | msgstr "Pobierany" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
665 | msgid "Priority" |
---|
666 | msgstr "Priorytet" |
---|
667 | |
---|
668 | #. Translators: this is a column |
---|
669 | #. header in Files tab, Details |
---|
670 | #. dialog; |
---|
671 | #. Don't include the prefix |
---|
672 | #. "filedetails|" in the |
---|
673 | #. translation. |
---|
674 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
675 | msgid "filedetails|File" |
---|
676 | msgstr "Plik" |
---|
677 | |
---|
678 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
679 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
680 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
681 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
682 | msgstr "PostÄp" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
685 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
686 | msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
689 | msgid "Show version number and exit" |
---|
690 | msgstr "" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
693 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
694 | msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
697 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
698 | msgstr "Gdzie szukaÄ plików konfiguracyjnych" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
701 | msgid "Transmission" |
---|
702 | msgstr "Transmission" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
705 | msgid "[torrent files]" |
---|
706 | msgstr "[pliki torrent]" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
709 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
710 | msgstr "" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
713 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
714 | msgstr "" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
717 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
718 | msgstr "<b>Zamykanie poÅÄ
czeÅ</b>" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
721 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
722 | msgstr "WysyÅanie informacji o pobranych/wysÅanych do trakera..." |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
725 | msgid "_Quit Now" |
---|
726 | msgstr "_ZakoÅcz teraz" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
729 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
730 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
731 | msgstr[0] "Nie udaÅo siÄ dodaÄ uszkodzonego pliku torrent" |
---|
732 | msgstr[1] "Nie udaÅo siÄ dodaÄ uszkodzonych plików torrent" |
---|
733 | msgstr[2] "Nie udaÅo siÄ dodaÄ uszkodzonych plików torrent" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
736 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
737 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
738 | msgstr[0] "" |
---|
739 | msgstr[1] "" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
742 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
743 | msgstr "Szybki i prosty w uÅŒyciu klient BitTorrent" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
746 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
747 | msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission" |
---|
748 | |
---|
749 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
750 | #. your name |
---|
751 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
752 | #. dialog |
---|
753 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
754 | msgid "translator-credits" |
---|
755 | msgstr "" |
---|
756 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
757 | " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" |
---|
758 | " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" |
---|
759 | " Krzysztof TataradziÅski https://launchpad.net/~tatar111\n" |
---|
760 | " Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n" |
---|
761 | " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" |
---|
762 | " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" |
---|
763 | " RafaÅ BaraÅski https://launchpad.net/~kazislav\n" |
---|
764 | " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" |
---|
765 | " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" |
---|
766 | " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" |
---|
767 | " Åukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
770 | msgid "Torrent created!" |
---|
771 | msgstr "Torrent utworzony!" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
776 | msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodÅo siÄ: %s" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
779 | msgid "Invalid URL" |
---|
780 | msgstr "NieprawidÅowy adres URL" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
783 | #, c-format |
---|
784 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
785 | msgstr "Tworzenie torrenta anulowane" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
788 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
789 | #, c-format |
---|
790 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
791 | msgstr "Nie moÅŒna otworzyÄ \"%1$s\": %2$s" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
794 | msgid "No source selected" |
---|
795 | msgstr "Nie wybrano źródÅa" |
---|
796 | |
---|
797 | #. %1$s is the torrent size |
---|
798 | #. %2$'d is its number of files |
---|
799 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
800 | #, c-format |
---|
801 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
802 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
803 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>" |
---|
804 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>" |
---|
805 | msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
808 | msgid "Choose Directory" |
---|
809 | msgstr "Wybierz ÅcieÅŒkÄ" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
812 | msgid "Choose File" |
---|
813 | msgstr "Wybierz plik" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
816 | msgid "New Torrent" |
---|
817 | msgstr "Nowy torrent" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
820 | msgid "Source" |
---|
821 | msgstr "ŹródÅo" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
824 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
825 | msgstr "<i>Nie wybrano źródÅa</i>" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
828 | msgid "F_older" |
---|
829 | msgstr "F_older" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
832 | msgid "_File" |
---|
833 | msgstr "_Plik" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
836 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
837 | msgstr "<b>_Dodatkowe</b>" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
840 | msgid "Commen_t:" |
---|
841 | msgstr "Komen_tarz:" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
844 | msgid "_Private torrent" |
---|
845 | msgstr "Torrent _prywatny" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
848 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
849 | #, c-format |
---|
850 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
851 | msgstr "Nie moÅŒna zapisaÄ pliku \"%1$s\": %2$s" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
854 | msgid "Save Log" |
---|
855 | msgstr "Zapisz dziennik" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
858 | msgid "Error" |
---|
859 | msgstr "BÅÄ
d" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
862 | msgid "Debug" |
---|
863 | msgstr "Debuger" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
866 | msgid "Time" |
---|
867 | msgstr "Czas" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
870 | msgid "Name" |
---|
871 | msgstr "Nazwa" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
874 | msgid "Message" |
---|
875 | msgstr "WiadomoÅÄ" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
878 | msgid "Message Log" |
---|
879 | msgstr "Dziennik" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
882 | msgid "Level" |
---|
883 | msgstr "Poziom" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
886 | msgid "Torrent Complete" |
---|
887 | msgstr "Torrent ukoÅczony" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
890 | msgid "Open File" |
---|
891 | msgstr "Otwórz plik" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
894 | msgid "Open Folder" |
---|
895 | msgstr "Otwórz katalog" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
898 | #, c-format |
---|
899 | msgid "Started %'d time" |
---|
900 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
901 | msgstr[0] "RozpoczÄto %'d raz" |
---|
902 | msgstr[1] "RozpoczÄto %'d razy" |
---|
903 | msgstr[2] "RozpoczÄto %'d razy" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
906 | msgid "Statistics" |
---|
907 | msgstr "Statystyki" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
910 | msgid "Current Session" |
---|
911 | msgstr "Aktualna sesja" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
914 | msgid "Duration:" |
---|
915 | msgstr "Czas trwania:" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
918 | msgid "Total" |
---|
919 | msgstr "ÅÄ
cznie" |
---|
920 | |
---|
921 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
922 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
923 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
924 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
925 | #, c-format |
---|
926 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
927 | msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
928 | |
---|
929 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
930 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
931 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
932 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
933 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
934 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
935 | #, c-format |
---|
936 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
937 | msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysÅano %4$s (udziaÅ: %5$s)" |
---|
938 | |
---|
939 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
940 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
941 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
942 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
945 | msgstr "%1$s, wysÅano %2$s (udziaÅ: %3$s)" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
948 | #, c-format |
---|
949 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
950 | msgstr "" |
---|
951 | |
---|
952 | #. time remaining |
---|
953 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "%s remaining" |
---|
956 | msgstr "pozostaÅo %s" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
959 | #, c-format |
---|
960 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
961 | msgstr "Pobieranie: %1$s, WysyÅanie: %2$s" |
---|
962 | |
---|
963 | #. download speed |
---|
964 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
965 | #, c-format |
---|
966 | msgid "Down: %s" |
---|
967 | msgstr "prÄdkoÅÄ pobierania: %s" |
---|
968 | |
---|
969 | #. upload speed |
---|
970 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "Up: %s" |
---|
973 | msgstr "prÄdkoÅÄ wysyÅania: %s" |
---|
974 | |
---|
975 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
976 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
977 | msgid "Idle" |
---|
978 | msgstr "Bezczynny" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
981 | msgid "Paused" |
---|
982 | msgstr "Wstrzymany" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
985 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
986 | msgstr "Czekam by sprawdziÄ spójnoÅÄ danych" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
989 | #, c-format |
---|
990 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
991 | msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
994 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "Ratio: %s" |
---|
997 | msgstr "UdziaÅ: %s" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
1000 | #, c-format |
---|
1001 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1002 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1003 | msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d poÅÄ
czonego partnera" |
---|
1004 | msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d poÅÄ
czonych partnerów" |
---|
1005 | msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d poÅÄ
czonych partnerów" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
1008 | #, c-format |
---|
1009 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1010 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1011 | msgstr[0] "WysyÅanie do %1$'d z %2$'d poÅÄ
czonego partnera" |
---|
1012 | msgstr[1] "WysyÅanie do %1$'d z %2$'d poÅÄ
czonych partnerów" |
---|
1013 | msgstr[2] "WysyÅanie do %1$'d z %2$'d poÅÄ
czonych partnerów" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
1016 | msgid "Tier" |
---|
1017 | msgstr "" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
1020 | msgid "Announce URL" |
---|
1021 | msgstr "URL ogÅoszenia" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1024 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1025 | msgstr "Klient BitTorrent" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1028 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1029 | msgstr "Pobieraj i udostÄpniaj pliki poprzez BitTorrent" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1032 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1033 | msgstr "Klient BitTorrent Transmission" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1036 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1037 | msgstr "Klient BitTorrent Transmission" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1040 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1041 | msgstr "AktywnoÅÄ BitTorrent" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1044 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1045 | msgstr "Brak zezwolenia na hibernacjÄ pulpitu" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1048 | #, c-format |
---|
1049 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1050 | msgstr "Nie moÅŒna wyÅÄ
czyÄ hibernacji: %s" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1053 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1054 | msgstr "Zezwolenie na hibernacjÄ pulpitu" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1057 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1058 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1059 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1060 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1061 | #, c-format |
---|
1062 | msgid "" |
---|
1063 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1064 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n" |
---|
1067 | "Pobieranie: %3$s, wysyÅanie: %4$s" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1070 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1071 | msgstr "Dodawanie torrentów" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1074 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1075 | msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1078 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1079 | msgstr "Przenoszenie plików źródÅowych do kosza" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1082 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1083 | msgstr "" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1086 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1087 | msgstr "WyÅwietl _ikonÄ w obszarze powiadamiania" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1090 | #, c-format |
---|
1091 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1092 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1093 | msgstr[0] "" |
---|
1094 | msgstr[1] "" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1097 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1098 | msgstr "Uaktualnianie listy zablokowanych" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1101 | msgid "Blocklist" |
---|
1102 | msgstr "" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1105 | msgid "_Update" |
---|
1106 | msgstr "" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1109 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1110 | msgstr "" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1113 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1114 | msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1117 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1118 | msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1121 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1122 | msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1125 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1126 | msgstr "UŌ_ywanie wymiany partnerów" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1129 | msgid "Web Interface" |
---|
1130 | msgstr "Interfejs sieciowy" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1133 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1134 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1135 | msgstr "WÅÄ
cz int_erfejs sieciowy" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1138 | msgid "Listening _port:" |
---|
1139 | msgstr "_Port nasÅuchu:" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #. require authentication |
---|
1142 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1143 | msgid "_Require username" |
---|
1144 | msgstr "W_ymaganie nazwy uÅŒytkownika" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #. username |
---|
1147 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1148 | msgid "_Username:" |
---|
1149 | msgstr "Nazwa _uÅŒytkownika:" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #. password |
---|
1152 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1153 | msgid "Pass_word:" |
---|
1154 | msgstr "_HasÅo:" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #. require authentication |
---|
1157 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1158 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1159 | msgstr "" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1162 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1163 | msgstr "Adresy IP mogÄ
zawieraÄ wieloznaczniki, np. 192.168.*.*" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1166 | msgid "Addresses:" |
---|
1167 | msgstr "" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1170 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1171 | msgstr "Serwer poÅredniczÄ
cy trackera" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1174 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1175 | msgstr "ÅÄ
czenie z trackerem poprzez pro_xy" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1178 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1179 | msgstr "_Serwer proxy:" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1182 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1183 | msgstr "" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1186 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1187 | msgstr "" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1190 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1191 | msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1194 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1195 | msgstr "" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1198 | msgid " and " |
---|
1199 | msgstr "" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1202 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1203 | msgstr "" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1206 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1207 | msgstr "" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1210 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1211 | msgstr "" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1214 | #, c-format |
---|
1215 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1216 | msgstr "Port jest <b>otwarty</b>" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1219 | #, c-format |
---|
1220 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1221 | msgstr "Port jest <b>zamkniÄty</b>" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1224 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1225 | msgstr "<i>Testowanie portu...</i>" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1228 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1229 | msgstr "" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1232 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1233 | msgstr "Przekierowanie portów z uŌywanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1236 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1237 | msgstr "Ustawienia Transmission" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1240 | msgid "Torrents" |
---|
1241 | msgstr "Torrenty" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1244 | msgid "Network" |
---|
1245 | msgstr "SieÄ" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1248 | msgid "Desktop" |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1252 | msgid "Bandwidth" |
---|
1253 | msgstr "PrzepustowoÅÄ" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1256 | msgid "Web" |
---|
1257 | msgstr "SieÄ" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1262 | msgstr "%s nie jest poprawnym plikiem torrent" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1265 | #, c-format |
---|
1266 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1267 | msgstr "Plik %s jest juŌ otwarty" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1272 | msgstr "Oczekiwanie na ukoÅczenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #. %s is # of minutes |
---|
1275 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1276 | #, c-format |
---|
1277 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1278 | msgstr "" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1281 | msgid "Stopped" |
---|
1282 | msgstr "Zatrzymany" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1285 | msgid "Torrent" |
---|
1286 | msgstr "Torrent" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1289 | msgid "Total Ratio" |
---|
1290 | msgstr "CaÅkowity udziaÅ:" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1293 | msgid "Session Ratio" |
---|
1294 | msgstr "UdziaÅ sesji" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1297 | msgid "Total Transfer" |
---|
1298 | msgstr "CaÅkowity transfer" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1301 | msgid "Session Transfer" |
---|
1302 | msgstr "Transfer sesji" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1305 | #, c-format |
---|
1306 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1307 | msgstr "Tracker zezwoli na ÅŒÄ
dania za %s" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #. show all torrents |
---|
1310 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1311 | msgid "A_ll" |
---|
1312 | msgstr "Wsz_ystkie" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1315 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1316 | msgid "_Active" |
---|
1317 | msgstr "_Aktywne" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1320 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1321 | msgid "_Downloading" |
---|
1322 | msgstr "Po_bierane" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1325 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1326 | msgid "_Seeding" |
---|
1327 | msgstr "Roz_siewane" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #. show only torrents that are paused |
---|
1330 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1331 | msgid "_Paused" |
---|
1332 | msgstr "_Wstrzymane" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1335 | #, c-format |
---|
1336 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1337 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1338 | msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta" |
---|
1339 | msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów" |
---|
1340 | msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1343 | #, c-format |
---|
1344 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1345 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1346 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1347 | msgstr[1] "%'d torrenty" |
---|
1348 | msgstr[2] "%'d torrentów" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1353 | msgstr "Pobrano: %1$s, WysÅano: %2$s" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "%'u byte" |
---|
1358 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1359 | msgstr[0] "%'u bajt" |
---|
1360 | msgstr[1] "%'u bajty" |
---|
1361 | msgstr[2] "%'u bajtów" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1366 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1371 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1374 | #, c-format |
---|
1375 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1376 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1379 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1382 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1385 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1388 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1391 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1394 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #. insane speeds |
---|
1397 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1398 | #, c-format |
---|
1399 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1400 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1403 | #, c-format |
---|
1404 | msgid "%'d day" |
---|
1405 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1406 | msgstr[0] "%'d dzieÅ" |
---|
1407 | msgstr[1] "%'d dni" |
---|
1408 | msgstr[2] "%'d dni" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "%'d hour" |
---|
1413 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1414 | msgstr[0] "%'d godzina" |
---|
1415 | msgstr[1] "%'d godziny" |
---|
1416 | msgstr[2] "%'d godzin" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "%'d minute" |
---|
1421 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1422 | msgstr[0] "%'d minuta" |
---|
1423 | msgstr[1] "%'d minuty" |
---|
1424 | msgstr[2] "%'d minut" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "%'d second" |
---|
1429 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1430 | msgstr[0] "%'d sekunda" |
---|
1431 | msgstr[1] "%'d sekundy" |
---|
1432 | msgstr[2] "%'d sekund" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1435 | #, c-format |
---|
1436 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1437 | msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane." |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1440 | #, c-format |
---|
1441 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1442 | msgstr "Plik torrent \"%s\" jest juŌ w uŌyciu." |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1447 | msgstr "Plik torrent \\\"%s\\â napotkaÅ na nieznany bÅÄ
d." |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1450 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1451 | msgstr "BÅÄ
d podczas otwierania pliku torrent" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1454 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1455 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1456 | msgstr "NieprawidÅowe metadane" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1461 | msgstr "" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1466 | msgstr "" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #. %s is the torrent name |
---|
1469 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1470 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1471 | msgstr "NiemoÅŒna otworzyÄ pliku wznawiania" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1476 | msgstr "" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1481 | msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1486 | msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1491 | msgstr "NieprawidÅowy wpis metadanych \"%s\"" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1494 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1495 | msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1498 | #, c-format |
---|
1499 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1500 | msgstr "%s powiodÅo siÄ (%d)" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1503 | #, c-format |
---|
1504 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1505 | msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\"" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1510 | msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1513 | #, c-format |
---|
1514 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1515 | msgstr "Udane przekierowanie portu %d" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1520 | msgstr "Nie moÅŒna poÅÄ
czyÄ gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1525 | msgstr "Nie moÅŒna powiÄ
zaÄ portu %d: %s" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1528 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1529 | msgstr "Przekierowywanie portów" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1532 | msgid "Starting" |
---|
1533 | msgstr "Uruchamianie" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1536 | msgid "Forwarded" |
---|
1537 | msgstr "Port przekierowano" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1540 | msgid "Stopping" |
---|
1541 | msgstr "Zatrzymywanie" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1544 | msgid "Not forwarded" |
---|
1545 | msgstr "Port nie zostaÅ przekierowany" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1548 | #, c-format |
---|
1549 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1550 | msgstr "Stan zmieniÅ siÄ z \"%1$s\" na \"%2$s\"" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "Closing port %d" |
---|
1555 | msgstr "Zamykanie portu %d" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1560 | msgstr "Otwarto port %d do nasÅuchu poÅÄ
czeÅ przychodzÄ
cych" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1563 | #, c-format |
---|
1564 | msgid "" |
---|
1565 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1566 | msgstr "" |
---|
1567 | "Nieudane otwarcie portu %d do nasÅuchu poÅÄ
czeÅ przychodzÄ
cych (errno %d -%s)" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #. first %s is the application name |
---|
1570 | #. second %s is the version number |
---|
1571 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1572 | #, c-format |
---|
1573 | msgid "%s %s started" |
---|
1574 | msgstr "%s %s wÅÄ
czony" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1577 | #, c-format |
---|
1578 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1579 | msgstr "Liczba zaÅadowanych torrentów: %d" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1582 | #, c-format |
---|
1583 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1584 | msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1587 | #, c-format |
---|
1588 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1589 | msgstr "OstrzeÅŒenie trackera: \"%s\"" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1592 | #, c-format |
---|
1593 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1594 | msgstr "BÅÄ
d trackera: \"%s\"" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1597 | msgid "Done" |
---|
1598 | msgstr "Gotowe" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1601 | msgid "Complete" |
---|
1602 | msgstr "UkoÅczono" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1605 | msgid "Incomplete" |
---|
1606 | msgstr "NiepeÅny" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1609 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1610 | msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1613 | #, c-format |
---|
1614 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1615 | msgstr "Odnaleziono urzÄ
dzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\"" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1618 | #, c-format |
---|
1619 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1620 | msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1625 | msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usÅuga \"%s\"" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1628 | #, c-format |
---|
1629 | msgid "" |
---|
1630 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1631 | msgstr "" |
---|
1632 | "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usÅuga \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1635 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1636 | msgstr "Przekierowywanie portów udane!" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1639 | msgid "Not a regular file" |
---|
1640 | msgstr "To nie jest zwykÅy plik" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1643 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1644 | msgstr "Alokacja pamiÄci nieudana" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1647 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1648 | #, c-format |
---|
1649 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1650 | msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1653 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1654 | msgstr "Sprawdzanie torrenta" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1657 | msgid "Queued for verification" |
---|
1658 | msgstr "W kolejce do sprawdzania" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #, c-format |
---|
1661 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1662 | #~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #, c-format |
---|
1665 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1666 | #~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #~ msgid "" |
---|
1669 | #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
1670 | #~ "%s" |
---|
1671 | #~ msgstr "" |
---|
1672 | #~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" |
---|
1673 | #~ "%s" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #~ msgid "" |
---|
1676 | #~ "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
1677 | #~ "%s" |
---|
1678 | #~ msgstr "" |
---|
1679 | #~ "BÅÄ
d podczas odczytu pliku %s:\n" |
---|
1680 | #~ "%s" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #~ msgid "" |
---|
1683 | #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
1684 | #~ "%s" |
---|
1685 | #~ msgstr "" |
---|
1686 | #~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" |
---|
1687 | #~ "%s" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "%s - Properties for %s" |
---|
1690 | #~ msgstr "%s - WÅaÅciwoÅci %s" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #~ msgid "General" |
---|
1693 | #~ msgstr "Ogólne" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #~ msgid "Piece Size:" |
---|
1696 | #~ msgstr "Rozmiar czÄÅci:" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "?" |
---|
1699 | #~ msgstr "?" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" |
---|
1702 | #~ msgstr "Czy na pewno zakoÅczyÄ %s?" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #~ msgid " fnord fnord " |
---|
1705 | #~ msgstr " fnord fnord " |
---|
1706 | |
---|
1707 | #~ msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
1708 | #~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
1711 | #~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
1714 | #~ msgstr "WyÅwietl dodatkowe informacje na temat torrenta" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #~ msgid "Open debug window" |
---|
1717 | #~ msgstr "Otwórz okno debug" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #~ msgid "Customize application behavior" |
---|
1720 | #~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #~ msgid "Exit the program" |
---|
1723 | #~ msgstr "ZakoÅcz pracÄ z programem" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "" |
---|
1726 | #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
1727 | #~ "\n" |
---|
1728 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
1729 | #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
1730 | #~ "\n" |
---|
1731 | #~ " -h --help display this message and exit\n" |
---|
1732 | #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
1733 | #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
1734 | #~ "\n" |
---|
1735 | #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
1736 | #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
1737 | #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
1738 | #~ "opened in the running instance.\n" |
---|
1739 | #~ msgstr "" |
---|
1740 | #~ "sposób uŌycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" |
---|
1741 | #~ "\n" |
---|
1742 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
1743 | #~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" |
---|
1744 | #~ "\n" |
---|
1745 | #~ " -h --help wyÅwietlenie pomocy i zakoÅczenie\n" |
---|
1746 | #~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" |
---|
1747 | #~ " -q --quit ÅŒÄ
danie zamkniÄcia instancji %s\n" |
---|
1748 | #~ "\n" |
---|
1749 | #~ "Tylko jedna instancja %s moÅŒe byÄ uruchomiona w jednym\n" |
---|
1750 | #~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogÄ
zostaÄ wczytane podczas uruchamiania " |
---|
1751 | #~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceÅ\n" |
---|
1752 | #~ "JeÅli %s jest juÅŒ uruchomiony, te torrenty zostanÄ
uruchomione\n" |
---|
1753 | #~ "w otwartej instancji.\n" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "Info" |
---|
1756 | #~ msgstr "Informacje" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "???" |
---|
1759 | #~ msgstr "???" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "Restrict the download rate" |
---|
1762 | #~ msgstr "Ograniczenie prÄdkoÅci pobierania" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
1765 | #~ msgstr "Ograniczona prÄdkoÅÄ pobierania w KiB/s" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #~ msgid "Restrict the upload rate" |
---|
1768 | #~ msgstr "Ograniczenie prÄdkoÅci wysyÅania" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
1771 | #~ msgstr "Ograniczona prÄdkoÅÄ wysyÅania w KiB/s" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #~ msgid "" |
---|
1774 | #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " |
---|
1775 | #~ "into" |
---|
1776 | #~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
1779 | #~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
1782 | #~ msgstr "" |
---|
1783 | #~ "Próbowanie ominiÄcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwoliÄ na przychodzÄ
ce " |
---|
1784 | #~ "poÅÄ
czenia od peerów" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #~ msgid "" |
---|
1787 | #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " |
---|
1788 | #~ "support it" |
---|
1789 | #~ msgstr "" |
---|
1790 | #~ "Wykonuj wymianÄ peerów kompatybilnÄ
z Azureus i µTorrent z peerami, które to " |
---|
1791 | #~ "obsÅugujÄ
" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
1794 | #~ msgstr "WyÅwietlaj ikonÄ w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
1797 | #~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy koÅczeniu pracy z programem" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
1800 | #~ msgstr "" |
---|
1801 | #~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzÄdzi, wyskakujÄ
ce menu oraz za " |
---|
1802 | #~ "pomocÄ
techniki przeciÄ
gnij-i-upuÅÄ" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "" |
---|
1805 | #~ "For torrents added e_xternally\n" |
---|
1806 | #~ "(via the command-line):" |
---|
1807 | #~ msgstr "" |
---|
1808 | #~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnÄ
trz\n" |
---|
1809 | #~ "(poprzez wiersz poleceÅ):" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
1812 | #~ msgstr " OgóÅem pobieranie: %s/s OgóÅem wysyÅanie: %s/s" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
1815 | #~ msgstr "Sprawdzanie istniejÄ
cych plików (%.1f%%)" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "B" |
---|
1818 | #~ msgstr "B" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "KiB" |
---|
1821 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "MiB" |
---|
1824 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "GiB" |
---|
1827 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #~ msgid "TiB" |
---|
1830 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #~ msgid "PiB" |
---|
1833 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #~ msgid "EiB" |
---|
1836 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1839 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1842 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #~ msgid "week" |
---|
1845 | #~ msgid_plural "weeks" |
---|
1846 | #~ msgstr[0] "tydzieÅ" |
---|
1847 | #~ msgstr[1] "tygodnie" |
---|
1848 | #~ msgstr[2] "tygodni" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #~ msgid "N/A" |
---|
1851 | #~ msgstr "n/d" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "â" |
---|
1854 | #~ msgstr "â" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "sec" |
---|
1857 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1858 | #~ msgstr[0] "sekunda" |
---|
1859 | #~ msgstr[1] "sekundy" |
---|
1860 | #~ msgstr[2] "sekund" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "min" |
---|
1863 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1864 | #~ msgstr[0] "minuta" |
---|
1865 | #~ msgstr[1] "minuty" |
---|
1866 | #~ msgstr[2] "minut" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "hr" |
---|
1869 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1870 | #~ msgstr[0] "godzina" |
---|
1871 | #~ msgstr[1] "godziny" |
---|
1872 | #~ msgstr[2] "godzin" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" |
---|
1875 | #~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
1878 | #~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #~ msgid "Remaining:" |
---|
1881 | #~ msgstr "PozostaÅo:" |
---|