source: branches/1.4x/po/pt_BR.po @ 7462

Last change on this file since 7462 was 7462, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 43.2 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:23+0000\n"
12"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _atividade"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _progresso"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Ordenar por _proporção"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Ordenar por _status"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Ordenar por _tracker"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por i_dade"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Janela principal"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Mensagem de _registro"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "Visão _mínima"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "Barra de _filtros"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Barra de _status"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Barra de ferramentas"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Exibir"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Ordenar torrents por"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "_Editar"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Ajuda"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Adicionar um torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Adicionar..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Iniciar"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Iniciar torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Estatísticas"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verificar dados locais"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pausar"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausar torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Remover torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "_Remover e excluir arquivos"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Novo..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Criar um torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "_Sair"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Marcar _todos"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "Des_marcar todos"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detalhes"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Detalhes do Torrent"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Abrir pasta"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "S_umário"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Arquivos torrent"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "Todos os arquivos"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Opções do torrent"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Iniciar ao adicionar"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "Arquivo _torrent"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Selecionar arquivo fonte"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_Pasta de destino:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Selecionar pasta de destino"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Adicionar um Torrent"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Exibir diálogo de _opções"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s já está em execução."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Web Seeds"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Down"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Endereço"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Up"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Cliente"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Status"
294
295#: ../gtk/details.c:618
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr "Disponibilidade otimista"
298
299#: ../gtk/details.c:621
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Baixando deste par"
302
303#: ../gtk/details.c:625
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
306
307#: ../gtk/details.c:629
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Enviando para o peer"
310
311#: ../gtk/details.c:632
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
314
315#: ../gtk/details.c:637
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
318
319#: ../gtk/details.c:642
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
322
323#: ../gtk/details.c:646
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Conexão criptografada"
326
327#: ../gtk/details.c:650
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
330
331#: ../gtk/details.c:654
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
334
335#: ../gtk/details.c:845
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Seeders:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:853
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Leechers:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:861
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
348msgid "Never"
349msgstr "Nunca"
350
351#: ../gtk/details.c:908
352msgid "Details"
353msgstr "Detalhes"
354
355#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d parte"
360msgstr[1] "%'d partes"
361
362#. %1$s is number of pieces;
363#. %2$s is how big each piece is
364#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
365#, c-format
366msgid "%1$s @ %2$s"
367msgstr "%1$s @ %2$s"
368
369#: ../gtk/details.c:921
370msgid "Pieces:"
371msgstr "Partes:"
372
373#: ../gtk/details.c:929
374msgid "Hash:"
375msgstr "Hash:"
376
377#: ../gtk/details.c:932
378msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
379msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
380
381#: ../gtk/details.c:933
382msgid "Public torrent"
383msgstr "Torrent público"
384
385#: ../gtk/details.c:935
386msgid "Privacy:"
387msgstr "Privacidade:"
388
389#: ../gtk/details.c:947
390msgid "Comment:"
391msgstr "Comentário:"
392
393#: ../gtk/details.c:951
394msgid "Origins"
395msgstr "Origens"
396
397#: ../gtk/details.c:953
398msgid "Unknown"
399msgstr "Desconhecido"
400
401#: ../gtk/details.c:955
402msgid "Creator:"
403msgstr "Criador:"
404
405#: ../gtk/details.c:959
406msgid "Date:"
407msgstr "Data:"
408
409#: ../gtk/details.c:962
410msgid "Location"
411msgstr "Localização"
412
413#: ../gtk/details.c:968
414msgid "Destination folder:"
415msgstr "Pasta de destino:"
416
417#: ../gtk/details.c:975
418msgid "Torrent file:"
419msgstr "Arquivo torrent:"
420
421#: ../gtk/details.c:1021
422#, c-format
423msgid "%.1f%%"
424msgstr "%.1f%%"
425
426#: ../gtk/details.c:1027
427#, c-format
428msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
429msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
430
431#: ../gtk/details.c:1039
432#, c-format
433msgid "%1$s (%2$s verified)"
434msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
435
436#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
437msgid "None"
438msgstr "Nenhum"
439
440#: ../gtk/details.c:1080
441msgid "Transfer"
442msgstr "Transferir"
443
444#: ../gtk/details.c:1083
445msgid "State:"
446msgstr "Estado:"
447
448#: ../gtk/details.c:1086
449msgid "Progress:"
450msgstr "Progresso:"
451
452#. "Have" refers to how much of the torrent we have
453#: ../gtk/details.c:1090
454msgid "Have:"
455msgstr "Possui:"
456
457#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
458msgid "Downloaded:"
459msgstr "Baixado:"
460
461#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
462msgid "Uploaded:"
463msgstr "Enviado:"
464
465#: ../gtk/details.c:1100
466msgid "Failed DL:"
467msgstr "DL falhou:"
468
469#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
470msgid "Ratio:"
471msgstr "Proporção:"
472
473#: ../gtk/details.c:1106
474msgid "Swarm rate:"
475msgstr "Taxa swarm:"
476
477#: ../gtk/details.c:1109
478msgid "Error:"
479msgstr "Erro:"
480
481#: ../gtk/details.c:1113
482msgid "Completion"
483msgstr "Concluído"
484
485#: ../gtk/details.c:1125
486msgid "Dates"
487msgstr "Datas"
488
489#: ../gtk/details.c:1128
490msgid "Started at:"
491msgstr "Iniciado em:"
492
493#: ../gtk/details.c:1131
494msgid "Last activity at:"
495msgstr "Última atividade em:"
496
497#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
498msgid "Limits"
499msgstr "Limites"
500
501#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
502msgid "Limit _download speed (KB/s):"
503msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
504
505#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
506msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
507msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1263
510msgid "Peer Connections"
511msgstr "Conexões de peer"
512
513#: ../gtk/details.c:1268
514msgid "_Maximum peers:"
515msgstr "_Máximo de peers:"
516
517#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
518msgid "Trackers"
519msgstr "Trackers"
520
521#: ../gtk/details.c:1329
522msgid "Scrape"
523msgstr "Scrape"
524
525#: ../gtk/details.c:1331
526msgid "Last scrape at:"
527msgstr "Último scrape em:"
528
529#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
530msgid "Tracker responded:"
531msgstr "O tracker respondeu:"
532
533#: ../gtk/details.c:1341
534msgid "Next scrape in:"
535msgstr "Próximo scrape em:"
536
537#: ../gtk/details.c:1347
538msgid "Announce"
539msgstr "Anúncio"
540
541#: ../gtk/details.c:1351
542msgid "Tracker:"
543msgstr "Tracker:"
544
545#: ../gtk/details.c:1353
546msgid "Last announce at:"
547msgstr "Último anúncio:"
548
549#: ../gtk/details.c:1363
550msgid "Next announce in:"
551msgstr "Próximo anúncio em:"
552
553#. how long until the tracker will honor user
554#. * pressing the "ask for more peers" button
555#: ../gtk/details.c:1370
556msgid "Manual announce allowed in:"
557msgstr "Anúncio manual permitido em:"
558
559#: ../gtk/details.c:1389
560msgid "In progress"
561msgstr "Em progresso"
562
563#: ../gtk/details.c:1434
564msgid "Now"
565msgstr "Agora"
566
567#: ../gtk/details.c:1490
568#, c-format
569msgid "Details for %1$s (%2$s)"
570msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
571
572#: ../gtk/details.c:1508
573msgid "Activity"
574msgstr "Atividade"
575
576#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
577msgid "Peers"
578msgstr "Peers"
579
580#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
581msgid "Tracker"
582msgstr "Tracker"
583
584#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
585msgid "Information"
586msgstr "Informação"
587
588#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
589msgid "Files"
590msgstr "Arquivos"
591
592#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
593msgid "Options"
594msgstr "Opções"
595
596#: ../gtk/dialogs.c:120
597msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
598msgstr "Sair do Transmission?"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:133
601msgid "_Don't ask me again"
602msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:227
605msgid "Remove torrent?"
606msgid_plural "Remove torrents?"
607msgstr[0] "Remover torrent?"
608msgstr[1] "Remover torrents?"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:230
611msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
612msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
613msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
614msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:236
617msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
618msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers."
619
620#: ../gtk/dialogs.c:241
621msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
622msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
623msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
624msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
625
626#: ../gtk/file-list.c:622
627msgid "High"
628msgstr "Alta"
629
630#: ../gtk/file-list.c:626
631msgid "Normal"
632msgstr "Normal"
633
634#: ../gtk/file-list.c:630
635msgid "Low"
636msgstr "Baixa"
637
638#: ../gtk/file-list.c:634
639msgid "Mixed"
640msgstr "Misturado"
641
642#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
643#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
644#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
645#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
646msgid "filedetails|Download"
647msgstr "Download"
648
649#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
650msgid "Priority"
651msgstr "Prioridade"
652
653#. Translators: this is a column
654#. header in Files tab, Details
655#. dialog;
656#. Don't include the prefix
657#. "filedetails|" in the
658#. translation.
659#: ../gtk/file-list.c:802
660msgid "filedetails|File"
661msgstr "Arquivo"
662
663#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
664#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
665#: ../gtk/file-list.c:821
666msgid "filedetails|Progress"
667msgstr "Progresso"
668
669#: ../gtk/main.c:369
670msgid "Start with all torrents paused"
671msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
672
673#: ../gtk/main.c:371
674msgid "Show version number and exit"
675msgstr ""
676
677#: ../gtk/main.c:375
678msgid "Start minimized in system tray"
679msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
680
681#: ../gtk/main.c:378
682msgid "Where to look for configuration files"
683msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
684
685#: ../gtk/main.c:391
686msgid "Transmission"
687msgstr "Transmission"
688
689#: ../gtk/main.c:398
690msgid "[torrent files]"
691msgstr "[arquivos torrent]"
692
693#: ../gtk/main.c:552
694msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
695msgstr ""
696
697#: ../gtk/main.c:566
698msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
699msgstr ""
700
701#: ../gtk/main.c:867
702msgid "<b>Closing Connections</b>"
703msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
704
705#: ../gtk/main.c:871
706msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
707msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
708
709#: ../gtk/main.c:876
710msgid "_Quit Now"
711msgstr "Sair _agora"
712
713#: ../gtk/main.c:1030
714msgid "Couldn't add corrupt torrent"
715msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
716msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
717msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
718
719#: ../gtk/main.c:1037
720msgid "Couldn't add duplicate torrent"
721msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
722msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
723msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
724
725#: ../gtk/main.c:1297
726msgid "A fast and easy BitTorrent client"
727msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
728
729#: ../gtk/main.c:1303
730msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
731msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission"
732
733#. Translators: translate "translator-credits" as
734#. your name
735#. to have it appear in the credits in the "About"
736#. dialog
737#: ../gtk/main.c:1314
738msgid "translator-credits"
739msgstr ""
740"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
741"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
742"\n"
743"Launchpad Contributions:\n"
744"  Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
745"  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
746"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
747"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
748"  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
749"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
750"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
751"  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
752"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
753"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
754"  Irio Irineu https://launchpad.net/~iriomk\n"
755"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
756"  danielrmt https://launchpad.net/~danielrmt"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
759msgid "Torrent created!"
760msgstr "Torrent criado!"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
763#, c-format
764msgid "Torrent creation failed: %s"
765msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
768msgid "Invalid URL"
769msgstr "URL inválida"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
772#, c-format
773msgid "Torrent creation cancelled"
774msgstr "Criação de torrent cancelada"
775
776#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
777#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
778#, c-format
779msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
780msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
783msgid "No source selected"
784msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
785
786#. %1$s is the torrent size
787#. %2$'d is its number of files
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
789#, c-format
790msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
791msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
792msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
793msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
796msgid "Choose Directory"
797msgstr "Selecionar diretório"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
800msgid "Choose File"
801msgstr "Selecionar arquivo"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
804msgid "New Torrent"
805msgstr "Novo torrent"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
808msgid "Source"
809msgstr "Fonte"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
812msgid "<i>No source selected</i>"
813msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
816msgid "F_older"
817msgstr "P_asta"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
820msgid "_File"
821msgstr "_Arquivo"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
824msgid "<b>E_xtras</b>"
825msgstr "<b>E_xtras</b>"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
828msgid "Commen_t:"
829msgstr "Comen_tário:"
830
831#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
832msgid "_Private torrent"
833msgstr "Torrent _privado"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
836#: ../libtransmission/blocklist.c:290
837#, c-format
838msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
839msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:149
842msgid "Save Log"
843msgstr "Salvar registro"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:192
846msgid "Error"
847msgstr "Erro"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:194
850msgid "Debug"
851msgstr "Depurar"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:268
854msgid "Time"
855msgstr "Tempo"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
858msgid "Name"
859msgstr "Nome"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:276
862msgid "Message"
863msgstr "Mensagem"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:452
866msgid "Message Log"
867msgstr "Mensagem de registro"
868
869#: ../gtk/msgwin.c:487
870msgid "Level"
871msgstr "Nível"
872
873#: ../gtk/notify.c:65
874msgid "Torrent Complete"
875msgstr "Torrent completo"
876
877#: ../gtk/notify.c:70
878msgid "Open File"
879msgstr "Abrir arquivo"
880
881#: ../gtk/notify.c:73
882msgid "Open Folder"
883msgstr "Abrir pasta"
884
885#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
886#, c-format
887msgid "Started %'d time"
888msgid_plural "Started %'d times"
889msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
890msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
891
892#: ../gtk/stats.c:128
893msgid "Statistics"
894msgstr "Estatísticas"
895
896#: ../gtk/stats.c:145
897msgid "Current Session"
898msgstr "Sessão atual"
899
900#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
901msgid "Duration:"
902msgstr "Duração:"
903
904#: ../gtk/stats.c:155
905msgid "Total"
906msgstr "Total"
907
908#. %1$s is how much we've got,
909#. %2$s is how much we'll have when done,
910#. %3$.2f%% is a percentage of the two
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
912#, c-format
913msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
914msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
915
916#. %1$s is how much we've got,
917#. %2$s is the torrent's total size,
918#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
919#. %4$s is how much we've uploaded,
920#. %5$s is our upload-to-download ratio
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
922#, c-format
923msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
924msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
925
926#. %1$s is the torrent's total size,
927#. %2$s is how much we've uploaded,
928#. %3$s is our upload-to-download ratio
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
930#, c-format
931msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
932msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
933
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
935#, c-format
936msgid "Remaining time unknown"
937msgstr ""
938
939#. time remaining
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
941#, c-format
942msgid "%s remaining"
943msgstr "%s restando"
944
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
946#, c-format
947msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
948msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
949
950#. download speed
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
952#, c-format
953msgid "Down: %s"
954msgstr "Down: %s"
955
956#. upload speed
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
958#, c-format
959msgid "Up: %s"
960msgstr "Up: %s"
961
962#. the torrent isn't uploading or downloading
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
964msgid "Idle"
965msgstr "Ocioso"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
968msgid "Paused"
969msgstr "Pausado"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
972msgid "Waiting to verify local data"
973msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
976#, c-format
977msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
978msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
981#: ../gtk/tr-window.c:763
982#, c-format
983msgid "Ratio: %s"
984msgstr "Proporção: %s"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
987#, c-format
988msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
991msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
992
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
994#, c-format
995msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
996msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
997msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
998msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
999
1000#: ../gtk/tracker-list.c:328
1001msgid "Tier"
1002msgstr "Fila"
1003
1004#: ../gtk/tracker-list.c:340
1005msgid "Announce URL"
1006msgstr "Anunciar URL"
1007
1008#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1009msgid "BitTorrent Client"
1010msgstr "Cliente BitTorrent"
1011
1012#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1013msgid "Download and share files over BitTorrent"
1014msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
1015
1016#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1017msgid "Transmission BitTorrent Client"
1018msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1019
1020#: ../gtk/tr-core.c:1108
1021msgid "Transmission Bittorrent Client"
1022msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission"
1023
1024#: ../gtk/tr-core.c:1109
1025msgid "BitTorrent Activity"
1026msgstr "Atividade do BitTorrent"
1027
1028#: ../gtk/tr-core.c:1117
1029msgid "Disallowing desktop hibernation"
1030msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1031
1032#: ../gtk/tr-core.c:1121
1033#, c-format
1034msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1035msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:1145
1038msgid "Allowing desktop hibernation"
1039msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
1040
1041#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1042#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1043#. %3$s is our download speed,
1044#. %4$s is our upload speed
1045#: ../gtk/tr-icon.c:69
1046#, c-format
1047msgid ""
1048"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1049"Down: %3$s, Up: %4$s"
1050msgstr ""
1051"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1052"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1055msgid "Adding Torrents"
1056msgstr "Adicionando Torrents"
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1059msgid "Automatically _add torrents from:"
1060msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1061
1062#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1063msgid "Mo_ve source files to Trash"
1064msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1065
1066#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1067msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1071msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1075#, c-format
1076msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1077msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1078msgstr[0] ""
1079msgstr[1] ""
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1082msgid "Updating Blocklist"
1083msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1086msgid "Blocklist"
1087msgstr ""
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1090msgid "_Update"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1094msgid "Enable _automatic updates"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1098msgid "Maximum peers _overall:"
1099msgstr "Máximo _global de peers:"
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1102msgid "Maximum peers per _torrent:"
1103msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1104
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1106msgid "_Ignore unencrypted peers"
1107msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1110msgid "Use peer e_xchange"
1111msgstr "Usar _troca de peer"
1112
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1114msgid "Web Interface"
1115msgstr "Interface web"
1116
1117#. "enabled" checkbutton
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1119msgid "_Enable web interface"
1120msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1123msgid "Listening _port:"
1124msgstr "Ouvindo _porta:"
1125
1126#. require authentication
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1128msgid "_Require username"
1129msgstr "_Requer nome de usuário"
1130
1131#. username
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1133msgid "_Username:"
1134msgstr "Nome do _usuário:"
1135
1136#. password
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1138msgid "Pass_word:"
1139msgstr "Se_nha:"
1140
1141#. require authentication
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1143msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1147msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1148msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1151msgid "Addresses:"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1155msgid "Tracker Proxy"
1156msgstr "Proxy do tracker"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1159msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1160msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1163msgid "Proxy _server:"
1164msgstr "_Servidor proxy:"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1167msgid "Proxy _port:"
1168msgstr "_Porta do proxy:"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1171msgid "Proxy _type:"
1172msgstr "_Tipo de proxy:"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1175msgid "_Authentication is required"
1176msgstr "Requer _autenticação"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1179msgid "Scheduled Limits"
1180msgstr ""
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1183msgid " and "
1184msgstr ""
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1187msgid "_Limit bandwidth between"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1191msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1192msgstr ""
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1195msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1199#, c-format
1200msgid "Port is <b>open</b>"
1201msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1204#, c-format
1205msgid "Port is <b>closed</b>"
1206msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1209msgid "<i>Testing port...</i>"
1210msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1213msgid "Incoming Peers"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1217msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1218msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1221msgid "Transmission Preferences"
1222msgstr "Preferências do Transmission"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1225msgid "Torrents"
1226msgstr "Torrents"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1229msgid "Network"
1230msgstr "Rede"
1231
1232#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1233msgid "Desktop"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1237msgid "Bandwidth"
1238msgstr "Largura de banda"
1239
1240#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1241msgid "Web"
1242msgstr "Web"
1243
1244#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1245#, c-format
1246msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1247msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
1248
1249#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1250#, c-format
1251msgid "File \"%s\" is already open"
1252msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
1253
1254#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1255#, c-format
1256msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1257msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1258
1259#. %s is # of minutes
1260#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1261#, c-format
1262msgid "%1$s remaining"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1266msgid "Stopped"
1267msgstr "Parado"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:155
1270msgid "Torrent"
1271msgstr "Torrent"
1272
1273#: ../gtk/tr-window.c:253
1274msgid "Total Ratio"
1275msgstr "Proporção total"
1276
1277#: ../gtk/tr-window.c:254
1278msgid "Session Ratio"
1279msgstr "Proporção da sessão"
1280
1281#: ../gtk/tr-window.c:255
1282msgid "Total Transfer"
1283msgstr "Transferência total"
1284
1285#: ../gtk/tr-window.c:256
1286msgid "Session Transfer"
1287msgstr "Transferência da sessão"
1288
1289#: ../gtk/tr-window.c:488
1290#, c-format
1291msgid "Tracker will allow requests in %s"
1292msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1293
1294#. show all torrents
1295#: ../gtk/tr-window.c:513
1296msgid "A_ll"
1297msgstr "_Todos"
1298
1299#. show only torrents that have connected peers
1300#: ../gtk/tr-window.c:515
1301msgid "_Active"
1302msgstr "_Ativo"
1303
1304#. show only torrents that are trying to download
1305#: ../gtk/tr-window.c:517
1306msgid "_Downloading"
1307msgstr "_Baixando"
1308
1309#. show only torrents that are trying to upload
1310#: ../gtk/tr-window.c:519
1311msgid "_Seeding"
1312msgstr "_Semeando"
1313
1314#. show only torrents that are paused
1315#: ../gtk/tr-window.c:521
1316msgid "_Paused"
1317msgstr "_Pausado"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:708
1320#, c-format
1321msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1322msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1323msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1324msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1325
1326#: ../gtk/tr-window.c:713
1327#, c-format
1328msgid "%'d Torrent"
1329msgid_plural "%'d Torrents"
1330msgstr[0] "%'d torrent"
1331msgstr[1] "%'d torrents"
1332
1333#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1334#, c-format
1335msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1336msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1337
1338#: ../gtk/util.c:89
1339#, c-format
1340msgid "%'u byte"
1341msgid_plural "%'u bytes"
1342msgstr[0] "%'u byte"
1343msgstr[1] "%'u bytes"
1344
1345#: ../gtk/util.c:97
1346#, c-format
1347msgid "%'.1f KB"
1348msgstr "%'.1f KB"
1349
1350#: ../gtk/util.c:102
1351#, c-format
1352msgid "%'.1f MB"
1353msgstr "%'.1f MB"
1354
1355#: ../gtk/util.c:107
1356#, c-format
1357msgid "%'.1f GB"
1358msgstr "%'.1f GB"
1359
1360#. 0.0 KB to 999.9 KB
1361#: ../gtk/util.c:122
1362#, c-format
1363msgid "%'.1f KB/s"
1364msgstr "%'.1f KB/s"
1365
1366#. 0.98 MB to 99.99 MB
1367#: ../gtk/util.c:124
1368#, c-format
1369msgid "%'.2f MB/s"
1370msgstr "%'.2f MB/s"
1371
1372#. 100.0 MB to 999.9 MB
1373#: ../gtk/util.c:126
1374#, c-format
1375msgid "%'.1f MB/s"
1376msgstr "%'.1f MB/s"
1377
1378#. insane speeds
1379#: ../gtk/util.c:128
1380#, c-format
1381msgid "%'.2f GB/s"
1382msgstr "%'.2f GB/s"
1383
1384#: ../gtk/util.c:149
1385#, c-format
1386msgid "%'d day"
1387msgid_plural "%'d days"
1388msgstr[0] "%'d dia"
1389msgstr[1] "%'d dias"
1390
1391#: ../gtk/util.c:151
1392#, c-format
1393msgid "%'d hour"
1394msgid_plural "%'d hours"
1395msgstr[0] "%'d hora"
1396msgstr[1] "%'d horas"
1397
1398#: ../gtk/util.c:154
1399#, c-format
1400msgid "%'d minute"
1401msgid_plural "%'d minutes"
1402msgstr[0] "%'d minuto"
1403msgstr[1] "%'d minutos"
1404
1405#: ../gtk/util.c:156
1406#, c-format
1407msgid "%'d second"
1408msgid_plural "%'d seconds"
1409msgstr[0] "%'d segundo"
1410msgstr[1] "%'d segundos"
1411
1412#: ../gtk/util.c:377
1413#, c-format
1414msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1415msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1416
1417#: ../gtk/util.c:381
1418#, c-format
1419msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1420msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1421
1422#: ../gtk/util.c:385
1423#, c-format
1424msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1425msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1426
1427#: ../gtk/util.c:397
1428msgid "Error opening torrent"
1429msgstr "Erro ao abrir torrent"
1430
1431#. did caller give us an uninitialized val?
1432#: ../libtransmission/bencode.c:965
1433msgid "Invalid metadata"
1434msgstr "Metadados inválidos"
1435
1436#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1437#, c-format
1438msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1442#, c-format
1443msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1444msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
1445
1446#. %s is the torrent name
1447#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1448msgid "Couldn't read resume file"
1449msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1450
1451#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1452#, c-format
1453msgid "Preallocated file \"%s\""
1454msgstr ""
1455
1456#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1457#, c-format
1458msgid "Couldn't create socket: %s"
1459msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1460
1461#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1462#, c-format
1463msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1464msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1465
1466#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1467#, c-format
1468msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1469msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1472msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1473msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1474
1475#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1476#, c-format
1477msgid "%s succeeded (%d)"
1478msgstr "%s com sucesso (%d)"
1479
1480#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1481#, c-format
1482msgid "Found public address \"%s\""
1483msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1484
1485#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1486#, c-format
1487msgid "no longer forwarding port %d"
1488msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1489
1490#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1491#, c-format
1492msgid "Port %d forwarded successfully"
1493msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1494
1495#: ../libtransmission/net.c:166
1496#, c-format
1497msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1498msgstr ""
1499"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1500
1501#: ../libtransmission/net.c:206
1502#, c-format
1503msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1504msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1507msgid "Port Forwarding"
1508msgstr "Encaminhamento de porta"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1511msgid "Starting"
1512msgstr "Iniciando"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1515msgid "Forwarded"
1516msgstr "Encaminhando"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1519msgid "Stopping"
1520msgstr "Parando"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1523msgid "Not forwarded"
1524msgstr "Não encaminhado"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1527#, c-format
1528msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1529msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1532#, c-format
1533msgid "Closing port %d"
1534msgstr "Fechando porta %d"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1537#, c-format
1538msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1539msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers"
1540
1541#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1542#, c-format
1543msgid ""
1544"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1545msgstr ""
1546"Não foi possível abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers "
1547"(errno %d - %s)"
1548
1549#. first %s is the application name
1550#. second %s is the version number
1551#: ../libtransmission/session.c:289
1552#, c-format
1553msgid "%s %s started"
1554msgstr "%s %s iniciado"
1555
1556#: ../libtransmission/session.c:704
1557#, c-format
1558msgid "Loaded %d torrents"
1559msgstr "Carregados %d torrents"
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:236
1562#, c-format
1563msgid "Got %d peers from tracker"
1564msgstr "Há %d peers do tracker"
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:251
1567#, c-format
1568msgid "Tracker warning: \"%s\""
1569msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1570
1571#: ../libtransmission/torrent.c:258
1572#, c-format
1573msgid "Tracker error: \"%s\""
1574msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1575
1576#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1577msgid "Done"
1578msgstr "Terminado"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1581msgid "Complete"
1582msgstr "Completo"
1583
1584#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1585msgid "Incomplete"
1586msgstr "Incompleto"
1587
1588#: ../libtransmission/upnp.c:26
1589msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1590msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:103
1593#, c-format
1594msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1595msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:106
1598#, c-format
1599msgid "Local Address is \"%s\""
1600msgstr "O endereço local é  \"%s\""
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:139
1603#, c-format
1604msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1605msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
1606
1607#: ../libtransmission/upnp.c:171
1608#, c-format
1609msgid ""
1610"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1611msgstr ""
1612"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
1613"%s:%d)"
1614
1615#: ../libtransmission/upnp.c:176
1616msgid "Port forwarding successful!"
1617msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
1618
1619#: ../libtransmission/utils.c:455
1620msgid "Not a regular file"
1621msgstr "Não é um arquivo normal"
1622
1623#: ../libtransmission/utils.c:473
1624msgid "Memory allocation failed"
1625msgstr "A alocação de memória falhou"
1626
1627#. Node exists but isn't a folder
1628#: ../libtransmission/utils.c:582
1629#, c-format
1630msgid "File \"%s\" is in the way"
1631msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
1632
1633#: ../libtransmission/verify.c:146
1634msgid "Verifying torrent"
1635msgstr "Verificando torrent"
1636
1637#: ../libtransmission/verify.c:179
1638msgid "Queued for verification"
1639msgstr "Aguardando para verificação"
1640
1641#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1642#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
1643
1644#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1645#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
1646
1647#~ msgid "Preferences"
1648#~ msgstr "Preferências"
1649
1650#, c-format
1651#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1652#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1653
1654#, c-format
1655#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1656#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1657
1658#~ msgid ""
1659#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1660#~ "%s"
1661#~ msgstr ""
1662#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1663#~ "%s"
1664
1665#~ msgid "Choose a download directory"
1666#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1667
1668#~ msgid "Choose a directory"
1669#~ msgstr "Escolha um diretório"
1670
1671#~ msgid "Info"
1672#~ msgstr "Info"
1673
1674#~ msgid "Confirm _quit"
1675#~ msgstr "Confirmar _saída"
1676
1677#~ msgid "For torrents added _normally:"
1678#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
1679
1680#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1681#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
1682
1683#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1684#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
1685
1686#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1687#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
1688
1689#~ msgid "B"
1690#~ msgstr "B"
1691
1692#~ msgid "KiB"
1693#~ msgstr "KB"
1694
1695#~ msgid "MiB"
1696#~ msgstr "MB"
1697
1698#~ msgid "GiB"
1699#~ msgstr "GB"
1700
1701#~ msgid "TiB"
1702#~ msgstr "TB"
1703
1704#~ msgid "PiB"
1705#~ msgstr "PB"
1706
1707#~ msgid "EiB"
1708#~ msgstr "EB"
1709
1710#~ msgid "%i %s"
1711#~ msgstr "%i %s"
1712
1713#~ msgid "%i %s %i %s"
1714#~ msgstr "%i %s %i %s"
1715
1716#~ msgid "N/A"
1717#~ msgstr "N/D"
1718
1719#~ msgid "Sort by _Date Added"
1720#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1721
1722#~ msgid "Torrent Information"
1723#~ msgstr "Informação do Torrent"
1724
1725#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1726#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1727
1728#~ msgid "File _Type"
1729#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1730
1731#~ msgid "Commen_t"
1732#~ msgstr "Comen_tário"
1733
1734#~ msgid "Program started %d times"
1735#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1736
1737#~ msgid "Speed Limits"
1738#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1739
1740#~ msgid "_Remove"
1741#~ msgstr "_Remover"
1742
1743#~ msgid "_Close"
1744#~ msgstr "_Fechar"
1745
1746#~ msgid "_About Transmission"
1747#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1748
1749#~ msgid "Secure"
1750#~ msgstr "Correto"
1751
1752#~ msgid "This will close all active torrents."
1753#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1754
1755#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1756#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1757
1758#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1759#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1760
1761#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1762#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1763
1764#~ msgid "File"
1765#~ msgid_plural "Files"
1766#~ msgstr[0] "Arquivo"
1767#~ msgstr[1] "Arquivos"
1768
1769#~ msgid "Piece"
1770#~ msgid_plural "Pieces"
1771#~ msgstr[0] "Parte"
1772#~ msgstr[1] "Partes"
1773
1774#~ msgid "Directory"
1775#~ msgstr "Diretório"
1776
1777#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1778#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1779
1780#~ msgid "Cumulative"
1781#~ msgstr "Cumulativo"
1782
1783#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1784#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1785#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1786#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1787
1788#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1789#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1790#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1791#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1792
1793#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1794#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1795
1796#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1797#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
1798
1799#~ msgid "ZiB"
1800#~ msgstr "ZB"
1801
1802#~ msgid "YiB"
1803#~ msgstr "YB"
1804
1805#~ msgid "sec"
1806#~ msgid_plural "secs"
1807#~ msgstr[0] "seg"
1808#~ msgstr[1] "segs"
1809
1810#~ msgid "min"
1811#~ msgid_plural "mins"
1812#~ msgstr[0] "min"
1813#~ msgstr[1] "mins"
1814
1815#~ msgid "hr"
1816#~ msgid_plural "hrs"
1817#~ msgstr[0] "h"
1818#~ msgstr[1] "hs"
1819
1820#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1821#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1822
1823#~ msgid "_High"
1824#~ msgstr "_Alta"
1825
1826#~ msgid "_Normal"
1827#~ msgstr "_Normal"
1828
1829#~ msgid "_Low"
1830#~ msgstr "_Baixa"
1831
1832#~ msgid "_Priority"
1833#~ msgstr "_Prioridade"
1834
1835#~ msgid "Create _New Torrent"
1836#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1837
1838#~ msgid "Torrent creation aborted."
1839#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1840
1841#~ msgid "Making Torrent..."
1842#~ msgstr "Criando Torrent..."
1843
1844#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1845#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1846
1847#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1848#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1849
1850#~ msgid "Progress"
1851#~ msgstr "Progresso"
1852
1853#~ msgid "Downloading"
1854#~ msgstr "Baixando"
1855
1856#~ msgid "DL Rate"
1857#~ msgstr "Taxa de DL"
1858
1859#~ msgid "Uploading"
1860#~ msgstr "Enviando"
1861
1862#~ msgid "UL Rate"
1863#~ msgstr "Taxa de UL"
1864
1865#~ msgid "Peer wants our data"
1866#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1867
1868#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1869#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1870
1871#~ msgid "Downloading from peer"
1872#~ msgstr "Baixando do peer"
1873
1874#~ msgid "Requesting data from peer"
1875#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1876
1877#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1878#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1879
1880#~ msgid "Peer will not send us data"
1881#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1882
1883#~ msgid "Added:"
1884#~ msgstr "Adicionado:"
1885
1886#~ msgid "_Info"
1887#~ msgstr "_Info"
1888
1889#~ msgid "_Files"
1890#~ msgstr "_Arquivos"
1891
1892#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1893#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
1894
1895#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1896#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
1897
1898#~ msgid "Downloads"
1899#~ msgstr "Downloads"
1900
1901#~ msgid "P_rompt for download directory"
1902#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
1903
1904#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1905#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
1906
1907#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1908#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1909
1910#~ msgid "_Automatically map port"
1911#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
1912
1913#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1914#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
1915
1916#~ msgid "%d of %d Transfers"
1917#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1918
1919#~ msgid "%d Transfers"
1920#~ msgstr "%d Transferências"
1921
1922#~ msgid "Ratio: %.1f"
1923#~ msgstr "Proporção: %.1f"
1924
1925#~ msgid "Show Message _Log"
1926#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1927
1928#~ msgid "Handshaking"
1929#~ msgstr "Negociando"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.