1 | # Brazilian Portuguese translation of Transmission. |
---|
2 | # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
4 | # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007. |
---|
5 | # Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008. |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: transmission\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:23+0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
---|
18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n" |
---|
19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
22 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
23 | msgstr "Ordenar por _atividade" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
26 | msgid "Sort by _Name" |
---|
27 | msgstr "Ordenar por _nome" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
30 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
31 | msgstr "Ordenar por _progresso" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
34 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
35 | msgstr "Ordenar por _proporção" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
38 | msgid "Sort by _State" |
---|
39 | msgstr "Ordenar por _status" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
42 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
43 | msgstr "Ordenar por _tracker" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
46 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
47 | msgstr "Ordenar por i_dade" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
50 | msgid "_Main Window" |
---|
51 | msgstr "_Janela principal" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
54 | msgid "Message _Log" |
---|
55 | msgstr "Mensagem de _registro" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
58 | msgid "_Minimal View" |
---|
59 | msgstr "Visão _mÃnima" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
62 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
63 | msgstr "_Inverter ordem da ordenação" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
66 | msgid "_Filterbar" |
---|
67 | msgstr "Barra de _filtros" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
70 | msgid "_Statusbar" |
---|
71 | msgstr "Barra de _status" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
74 | msgid "_Toolbar" |
---|
75 | msgstr "_Barra de ferramentas" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
78 | msgid "_Torrent" |
---|
79 | msgstr "_Torrent" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
82 | msgid "_View" |
---|
83 | msgstr "_Exibir" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
86 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
87 | msgstr "_Ordenar torrents por" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
90 | msgid "_Edit" |
---|
91 | msgstr "_Editar" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
94 | msgid "_Help" |
---|
95 | msgstr "_Ajuda" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
98 | msgid "Add a torrent" |
---|
99 | msgstr "Adicionar um torrent" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
102 | msgid "_Add..." |
---|
103 | msgstr "_Adicionar..." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
106 | msgid "_Start" |
---|
107 | msgstr "_Iniciar" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
110 | msgid "Start torrent" |
---|
111 | msgstr "Iniciar torrent" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
114 | msgid "_Statistics" |
---|
115 | msgstr "_EstatÃsticas" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
118 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
119 | msgstr "_Verificar dados locais" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
122 | msgid "_Pause" |
---|
123 | msgstr "_Pausar" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
126 | msgid "Pause torrent" |
---|
127 | msgstr "Pausar torrent" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
130 | msgid "Remove torrent" |
---|
131 | msgstr "Remover torrent" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
134 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
135 | msgstr "_Remover e excluir arquivos" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
138 | msgid "_New..." |
---|
139 | msgstr "_Novo..." |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
142 | msgid "Create a torrent" |
---|
143 | msgstr "Criar um torrent" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
146 | msgid "_Quit" |
---|
147 | msgstr "_Sair" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
150 | msgid "Select _All" |
---|
151 | msgstr "Marcar _todos" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
154 | msgid "Dese_lect All" |
---|
155 | msgstr "Des_marcar todos" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
158 | msgid "_Details" |
---|
159 | msgstr "_Detalhes" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
162 | msgid "Torrent details" |
---|
163 | msgstr "Detalhes do Torrent" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
166 | msgid "_Open Folder" |
---|
167 | msgstr "_Abrir pasta" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
170 | msgid "_Contents" |
---|
171 | msgstr "S_umário" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
174 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
175 | msgstr "Perguntar tracker por _mais peers" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
178 | msgid "Torrent files" |
---|
179 | msgstr "Arquivos torrent" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
182 | msgid "All files" |
---|
183 | msgstr "Todos os arquivos" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
186 | msgid "Torrent Options" |
---|
187 | msgstr "Opções do torrent" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
190 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
191 | msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
194 | msgid "_Start when added" |
---|
195 | msgstr "_Iniciar ao adicionar" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
198 | msgid "_Torrent file:" |
---|
199 | msgstr "Arquivo _torrent" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
202 | msgid "Select Source File" |
---|
203 | msgstr "Selecionar arquivo fonte" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
206 | msgid "_Destination folder:" |
---|
207 | msgstr "_Pasta de destino:" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
210 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
211 | msgstr "Selecionar pasta de destino" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
214 | msgid "Add a Torrent" |
---|
215 | msgstr "Adicionar um Torrent" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
218 | msgid "Display _options dialog" |
---|
219 | msgstr "Exibir diálogo de _opções" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
222 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
223 | msgstr "Recuperando lista de bloqueios..." |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
226 | #, c-format |
---|
227 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
228 | msgstr "Não foi possÃvel obter lista de bloqueios: %s" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
231 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
232 | msgstr "Não foi possÃvel obter lista de bloqueios." |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
235 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
236 | msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..." |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
239 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
240 | msgstr "Analisando lista de bloqueios..." |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
245 | msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens." |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
248 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
249 | #, c-format |
---|
250 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
251 | msgstr "Não foi possÃvel criar \"%1$s\": %2$s" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
254 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
257 | msgstr "Não foi possÃvel abrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s is already running." |
---|
262 | msgstr "%s já está em execução." |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
265 | msgid "Web Seeds" |
---|
266 | msgstr "Web Seeds" |
---|
267 | |
---|
268 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
269 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
270 | msgid "Down" |
---|
271 | msgstr "Down" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
274 | msgid "Address" |
---|
275 | msgstr "Endereço" |
---|
276 | |
---|
277 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
278 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
279 | msgid "Up" |
---|
280 | msgstr "Up" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
283 | msgid "Client" |
---|
284 | msgstr "Cliente" |
---|
285 | |
---|
286 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
288 | msgid "%" |
---|
289 | msgstr "%" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
292 | msgid "Status" |
---|
293 | msgstr "Status" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
296 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
297 | msgstr "Disponibilidade otimista" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
300 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
301 | msgstr "Baixando deste par" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
304 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
305 | msgstr "PoderÃamos baixar deste par se ele nos permitisse" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
308 | msgid "Uploading to peer" |
---|
309 | msgstr "Enviando para o peer" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
312 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
313 | msgstr "PoderÃamos enviar para este par se ele nos solicitar" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
316 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
317 | msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
320 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
321 | msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
324 | msgid "Encrypted connection" |
---|
325 | msgstr "Conexão criptografada" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
328 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
329 | msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
332 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
333 | msgstr "Recebendo uma conexão de peer" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
336 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
337 | msgstr "<b>Seeders:</b>" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
340 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
341 | msgstr "<b>Leechers:</b>" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
344 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
345 | msgstr "<b>Vezes completado:</b>" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
348 | msgid "Never" |
---|
349 | msgstr "Nunca" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
352 | msgid "Details" |
---|
353 | msgstr "Detalhes" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "%'d Piece" |
---|
358 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
359 | msgstr[0] "%'d parte" |
---|
360 | msgstr[1] "%'d partes" |
---|
361 | |
---|
362 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
363 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
364 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
367 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
370 | msgid "Pieces:" |
---|
371 | msgstr "Partes:" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
374 | msgid "Hash:" |
---|
375 | msgstr "Hash:" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
378 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
379 | msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
382 | msgid "Public torrent" |
---|
383 | msgstr "Torrent público" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
386 | msgid "Privacy:" |
---|
387 | msgstr "Privacidade:" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
390 | msgid "Comment:" |
---|
391 | msgstr "Comentário:" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
394 | msgid "Origins" |
---|
395 | msgstr "Origens" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
398 | msgid "Unknown" |
---|
399 | msgstr "Desconhecido" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
402 | msgid "Creator:" |
---|
403 | msgstr "Criador:" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
406 | msgid "Date:" |
---|
407 | msgstr "Data:" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
410 | msgid "Location" |
---|
411 | msgstr "Localização" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
414 | msgid "Destination folder:" |
---|
415 | msgstr "Pasta de destino:" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
418 | msgid "Torrent file:" |
---|
419 | msgstr "Arquivo torrent:" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
422 | #, c-format |
---|
423 | msgid "%.1f%%" |
---|
424 | msgstr "%.1f%%" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
427 | #, c-format |
---|
428 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
429 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
432 | #, c-format |
---|
433 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
434 | msgstr "%1$s (%2$s verificado)" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
437 | msgid "None" |
---|
438 | msgstr "Nenhum" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
441 | msgid "Transfer" |
---|
442 | msgstr "Transferir" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
445 | msgid "State:" |
---|
446 | msgstr "Estado:" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
449 | msgid "Progress:" |
---|
450 | msgstr "Progresso:" |
---|
451 | |
---|
452 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
454 | msgid "Have:" |
---|
455 | msgstr "Possui:" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
458 | msgid "Downloaded:" |
---|
459 | msgstr "Baixado:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
462 | msgid "Uploaded:" |
---|
463 | msgstr "Enviado:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
466 | msgid "Failed DL:" |
---|
467 | msgstr "DL falhou:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
470 | msgid "Ratio:" |
---|
471 | msgstr "Proporção:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
474 | msgid "Swarm rate:" |
---|
475 | msgstr "Taxa swarm:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
478 | msgid "Error:" |
---|
479 | msgstr "Erro:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
482 | msgid "Completion" |
---|
483 | msgstr "ConcluÃdo" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
486 | msgid "Dates" |
---|
487 | msgstr "Datas" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
490 | msgid "Started at:" |
---|
491 | msgstr "Iniciado em:" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
494 | msgid "Last activity at:" |
---|
495 | msgstr "Ãltima atividade em:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
498 | msgid "Limits" |
---|
499 | msgstr "Limites" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
502 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
503 | msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
506 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
507 | msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
510 | msgid "Peer Connections" |
---|
511 | msgstr "Conexões de peer" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
514 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
515 | msgstr "_Máximo de peers:" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
518 | msgid "Trackers" |
---|
519 | msgstr "Trackers" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
522 | msgid "Scrape" |
---|
523 | msgstr "Scrape" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
526 | msgid "Last scrape at:" |
---|
527 | msgstr "Ãltimo scrape em:" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
530 | msgid "Tracker responded:" |
---|
531 | msgstr "O tracker respondeu:" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
534 | msgid "Next scrape in:" |
---|
535 | msgstr "Próximo scrape em:" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
538 | msgid "Announce" |
---|
539 | msgstr "Anúncio" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
542 | msgid "Tracker:" |
---|
543 | msgstr "Tracker:" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
546 | msgid "Last announce at:" |
---|
547 | msgstr "Ãltimo anúncio:" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
550 | msgid "Next announce in:" |
---|
551 | msgstr "Próximo anúncio em:" |
---|
552 | |
---|
553 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
554 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
555 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
556 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
557 | msgstr "Anúncio manual permitido em:" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
560 | msgid "In progress" |
---|
561 | msgstr "Em progresso" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
564 | msgid "Now" |
---|
565 | msgstr "Agora" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
568 | #, c-format |
---|
569 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
570 | msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
573 | msgid "Activity" |
---|
574 | msgstr "Atividade" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
577 | msgid "Peers" |
---|
578 | msgstr "Peers" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
581 | msgid "Tracker" |
---|
582 | msgstr "Tracker" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
585 | msgid "Information" |
---|
586 | msgstr "Informação" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
589 | msgid "Files" |
---|
590 | msgstr "Arquivos" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
593 | msgid "Options" |
---|
594 | msgstr "Opções" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
597 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
598 | msgstr "Sair do Transmission?" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
601 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
602 | msgstr "_Não pergunte-me isto novamente" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
605 | msgid "Remove torrent?" |
---|
606 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
607 | msgstr[0] "Remover torrent?" |
---|
608 | msgstr[1] "Remover torrents?" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
611 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
612 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
613 | msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?" |
---|
614 | msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
617 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
618 | msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers." |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
621 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
622 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
623 | msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers." |
---|
624 | msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers." |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
627 | msgid "High" |
---|
628 | msgstr "Alta" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
631 | msgid "Normal" |
---|
632 | msgstr "Normal" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
635 | msgid "Low" |
---|
636 | msgstr "Baixa" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
639 | msgid "Mixed" |
---|
640 | msgstr "Misturado" |
---|
641 | |
---|
642 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
643 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
644 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
645 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
646 | msgid "filedetails|Download" |
---|
647 | msgstr "Download" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
650 | msgid "Priority" |
---|
651 | msgstr "Prioridade" |
---|
652 | |
---|
653 | #. Translators: this is a column |
---|
654 | #. header in Files tab, Details |
---|
655 | #. dialog; |
---|
656 | #. Don't include the prefix |
---|
657 | #. "filedetails|" in the |
---|
658 | #. translation. |
---|
659 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
660 | msgid "filedetails|File" |
---|
661 | msgstr "Arquivo" |
---|
662 | |
---|
663 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
664 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
665 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
666 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
667 | msgstr "Progresso" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
670 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
671 | msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
674 | msgid "Show version number and exit" |
---|
675 | msgstr "" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
678 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
679 | msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
682 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
683 | msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
686 | msgid "Transmission" |
---|
687 | msgstr "Transmission" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
690 | msgid "[torrent files]" |
---|
691 | msgstr "[arquivos torrent]" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
694 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
695 | msgstr "" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
698 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
702 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
703 | msgstr "<b>Fechando conexões</b>" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
706 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
707 | msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
710 | msgid "_Quit Now" |
---|
711 | msgstr "Sair _agora" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
714 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
715 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
716 | msgstr[0] "Não foi possÃvel adicionar torrent corrompido" |
---|
717 | msgstr[1] "Não foi possÃvel adicionar torrents corrompidos" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
720 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
721 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
722 | msgstr[0] "Não foi possÃvel adicionar torrent duplicado" |
---|
723 | msgstr[1] "Não foi possÃvel adicionar torrents duplicados" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
726 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
727 | msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
730 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
731 | msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission" |
---|
732 | |
---|
733 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
734 | #. your name |
---|
735 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
736 | #. dialog |
---|
737 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
738 | msgid "translator-credits" |
---|
739 | msgstr "" |
---|
740 | "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n" |
---|
741 | "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n" |
---|
742 | "\n" |
---|
743 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
744 | " Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n" |
---|
745 | " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" |
---|
746 | " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" |
---|
747 | " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" |
---|
748 | " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" |
---|
749 | " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" |
---|
750 | " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" |
---|
751 | " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" |
---|
752 | " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" |
---|
753 | " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" |
---|
754 | " Irio Irineu https://launchpad.net/~iriomk\n" |
---|
755 | " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" |
---|
756 | " danielrmt https://launchpad.net/~danielrmt" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
759 | msgid "Torrent created!" |
---|
760 | msgstr "Torrent criado!" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
765 | msgstr "A criação do torrent falhou: %s" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
768 | msgid "Invalid URL" |
---|
769 | msgstr "URL inválida" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
772 | #, c-format |
---|
773 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
774 | msgstr "Criação de torrent cancelada" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
777 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
778 | #, c-format |
---|
779 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
780 | msgstr "Não foi possÃvel ler \"%1$s\": %2$s" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
783 | msgid "No source selected" |
---|
784 | msgstr "Nenhuma fonte selecionada" |
---|
785 | |
---|
786 | #. %1$s is the torrent size |
---|
787 | #. %2$'d is its number of files |
---|
788 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
789 | #, c-format |
---|
790 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
791 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
792 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>" |
---|
793 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
796 | msgid "Choose Directory" |
---|
797 | msgstr "Selecionar diretório" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
800 | msgid "Choose File" |
---|
801 | msgstr "Selecionar arquivo" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
804 | msgid "New Torrent" |
---|
805 | msgstr "Novo torrent" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
808 | msgid "Source" |
---|
809 | msgstr "Fonte" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
812 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
813 | msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
816 | msgid "F_older" |
---|
817 | msgstr "P_asta" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
820 | msgid "_File" |
---|
821 | msgstr "_Arquivo" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
824 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
825 | msgstr "<b>E_xtras</b>" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
828 | msgid "Commen_t:" |
---|
829 | msgstr "Comen_tário:" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
832 | msgid "_Private torrent" |
---|
833 | msgstr "Torrent _privado" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
836 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
837 | #, c-format |
---|
838 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
839 | msgstr "Não foi possÃvel salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
842 | msgid "Save Log" |
---|
843 | msgstr "Salvar registro" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
846 | msgid "Error" |
---|
847 | msgstr "Erro" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
850 | msgid "Debug" |
---|
851 | msgstr "Depurar" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
854 | msgid "Time" |
---|
855 | msgstr "Tempo" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
858 | msgid "Name" |
---|
859 | msgstr "Nome" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
862 | msgid "Message" |
---|
863 | msgstr "Mensagem" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
866 | msgid "Message Log" |
---|
867 | msgstr "Mensagem de registro" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
870 | msgid "Level" |
---|
871 | msgstr "NÃvel" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
874 | msgid "Torrent Complete" |
---|
875 | msgstr "Torrent completo" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
878 | msgid "Open File" |
---|
879 | msgstr "Abrir arquivo" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
882 | msgid "Open Folder" |
---|
883 | msgstr "Abrir pasta" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
886 | #, c-format |
---|
887 | msgid "Started %'d time" |
---|
888 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
889 | msgstr[0] "Iniciado %'d vez" |
---|
890 | msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
893 | msgid "Statistics" |
---|
894 | msgstr "EstatÃsticas" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
897 | msgid "Current Session" |
---|
898 | msgstr "Sessão atual" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
901 | msgid "Duration:" |
---|
902 | msgstr "Duração:" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
905 | msgid "Total" |
---|
906 | msgstr "Total" |
---|
907 | |
---|
908 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
909 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
910 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
911 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
912 | #, c-format |
---|
913 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
914 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
915 | |
---|
916 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
917 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
918 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
919 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
920 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
921 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
922 | #, c-format |
---|
923 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
924 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" |
---|
925 | |
---|
926 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
927 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
928 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
929 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
930 | #, c-format |
---|
931 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
932 | msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
935 | #, c-format |
---|
936 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
937 | msgstr "" |
---|
938 | |
---|
939 | #. time remaining |
---|
940 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "%s remaining" |
---|
943 | msgstr "%s restando" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
946 | #, c-format |
---|
947 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
948 | msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
949 | |
---|
950 | #. download speed |
---|
951 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
952 | #, c-format |
---|
953 | msgid "Down: %s" |
---|
954 | msgstr "Down: %s" |
---|
955 | |
---|
956 | #. upload speed |
---|
957 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
958 | #, c-format |
---|
959 | msgid "Up: %s" |
---|
960 | msgstr "Up: %s" |
---|
961 | |
---|
962 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
963 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
964 | msgid "Idle" |
---|
965 | msgstr "Ocioso" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
968 | msgid "Paused" |
---|
969 | msgstr "Pausado" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
972 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
973 | msgstr "Aguardando para verificar dados locais" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
976 | #, c-format |
---|
977 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
978 | msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
981 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
982 | #, c-format |
---|
983 | msgid "Ratio: %s" |
---|
984 | msgstr "Proporção: %s" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
987 | #, c-format |
---|
988 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
989 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
990 | msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
991 | msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
994 | #, c-format |
---|
995 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
996 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
997 | msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
998 | msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
1001 | msgid "Tier" |
---|
1002 | msgstr "Fila" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
1005 | msgid "Announce URL" |
---|
1006 | msgstr "Anunciar URL" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1009 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1010 | msgstr "Cliente BitTorrent" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1013 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1014 | msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1017 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1018 | msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1021 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1022 | msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1025 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1026 | msgstr "Atividade do BitTorrent" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1029 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1030 | msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1033 | #, c-format |
---|
1034 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1035 | msgstr "Não foi possÃvel desativar a funcionalidade de hibernação: %s" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1038 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1039 | msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1042 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1043 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1044 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1045 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1046 | #, c-format |
---|
1047 | msgid "" |
---|
1048 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1049 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1050 | msgstr "" |
---|
1051 | "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n" |
---|
1052 | "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1055 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1056 | msgstr "Adicionando Torrents" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1059 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1060 | msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1063 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1064 | msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1067 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1068 | msgstr "" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1071 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1072 | msgstr "" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1075 | #, c-format |
---|
1076 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1077 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1078 | msgstr[0] "" |
---|
1079 | msgstr[1] "" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1082 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1083 | msgstr "Atualizando lista de bloqueios." |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1086 | msgid "Blocklist" |
---|
1087 | msgstr "" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1090 | msgid "_Update" |
---|
1091 | msgstr "" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1094 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1095 | msgstr "" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1098 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1099 | msgstr "Máximo _global de peers:" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1102 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1103 | msgstr "Máximo de peers por torrent:" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1106 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1107 | msgstr "_Ignorar peers não-criptografados" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1110 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1111 | msgstr "Usar _troca de peer" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1114 | msgid "Web Interface" |
---|
1115 | msgstr "Interface web" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1118 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1119 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1120 | msgstr "Hab_ilitar a interface web" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1123 | msgid "Listening _port:" |
---|
1124 | msgstr "Ouvindo _porta:" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #. require authentication |
---|
1127 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1128 | msgid "_Require username" |
---|
1129 | msgstr "_Requer nome de usuário" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #. username |
---|
1132 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1133 | msgid "_Username:" |
---|
1134 | msgstr "Nome do _usuário:" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #. password |
---|
1137 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1138 | msgid "Pass_word:" |
---|
1139 | msgstr "Se_nha:" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #. require authentication |
---|
1142 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1143 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1144 | msgstr "" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1147 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1148 | msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1151 | msgid "Addresses:" |
---|
1152 | msgstr "" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1155 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1156 | msgstr "Proxy do tracker" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1159 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1160 | msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1163 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1164 | msgstr "_Servidor proxy:" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1167 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1168 | msgstr "_Porta do proxy:" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1171 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1172 | msgstr "_Tipo de proxy:" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1175 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1176 | msgstr "Requer _autenticação" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1179 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1180 | msgstr "" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1183 | msgid " and " |
---|
1184 | msgstr "" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1187 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1188 | msgstr "" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1191 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1192 | msgstr "" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1195 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1196 | msgstr "" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1201 | msgstr "A porta está <b>aberta</b>" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1204 | #, c-format |
---|
1205 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1206 | msgstr "A porta está <b>fechada</b>" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1209 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1210 | msgstr "<i>Testando porta...</i>" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1213 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1214 | msgstr "" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1217 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1218 | msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1221 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1222 | msgstr "Preferências do Transmission" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1225 | msgid "Torrents" |
---|
1226 | msgstr "Torrents" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1229 | msgid "Network" |
---|
1230 | msgstr "Rede" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1233 | msgid "Desktop" |
---|
1234 | msgstr "" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1237 | msgid "Bandwidth" |
---|
1238 | msgstr "Largura de banda" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1241 | msgid "Web" |
---|
1242 | msgstr "Web" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1245 | #, c-format |
---|
1246 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1247 | msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1250 | #, c-format |
---|
1251 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1252 | msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1255 | #, c-format |
---|
1256 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1257 | msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #. %s is # of minutes |
---|
1260 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1261 | #, c-format |
---|
1262 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1263 | msgstr "" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1266 | msgid "Stopped" |
---|
1267 | msgstr "Parado" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1270 | msgid "Torrent" |
---|
1271 | msgstr "Torrent" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1274 | msgid "Total Ratio" |
---|
1275 | msgstr "Proporção total" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1278 | msgid "Session Ratio" |
---|
1279 | msgstr "Proporção da sessão" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1282 | msgid "Total Transfer" |
---|
1283 | msgstr "Transferência total" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1286 | msgid "Session Transfer" |
---|
1287 | msgstr "Transferência da sessão" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1290 | #, c-format |
---|
1291 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1292 | msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #. show all torrents |
---|
1295 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1296 | msgid "A_ll" |
---|
1297 | msgstr "_Todos" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1300 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1301 | msgid "_Active" |
---|
1302 | msgstr "_Ativo" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1305 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1306 | msgid "_Downloading" |
---|
1307 | msgstr "_Baixando" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1310 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1311 | msgid "_Seeding" |
---|
1312 | msgstr "_Semeando" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #. show only torrents that are paused |
---|
1315 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1316 | msgid "_Paused" |
---|
1317 | msgstr "_Pausado" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1322 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1323 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
1324 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1329 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1330 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1331 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1334 | #, c-format |
---|
1335 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1336 | msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%'u byte" |
---|
1341 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1342 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1343 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1346 | #, c-format |
---|
1347 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1348 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1353 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1358 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1361 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1364 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1367 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1370 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1373 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1374 | #, c-format |
---|
1375 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1376 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #. insane speeds |
---|
1379 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1382 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1385 | #, c-format |
---|
1386 | msgid "%'d day" |
---|
1387 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1388 | msgstr[0] "%'d dia" |
---|
1389 | msgstr[1] "%'d dias" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "%'d hour" |
---|
1394 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1395 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1396 | msgstr[1] "%'d horas" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "%'d minute" |
---|
1401 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1402 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1403 | msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "%'d second" |
---|
1408 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1409 | msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
1410 | msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1413 | #, c-format |
---|
1414 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1415 | msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1418 | #, c-format |
---|
1419 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1420 | msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1423 | #, c-format |
---|
1424 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1425 | msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1428 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1429 | msgstr "Erro ao abrir torrent" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1432 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1433 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1434 | msgstr "Metadados inválidos" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1437 | #, c-format |
---|
1438 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1439 | msgstr "" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1442 | #, c-format |
---|
1443 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1444 | msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #. %s is the torrent name |
---|
1447 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1448 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1449 | msgstr "Não foi possÃvel ler o arquivo de reinÃcio" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1452 | #, c-format |
---|
1453 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1454 | msgstr "" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1457 | #, c-format |
---|
1458 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1459 | msgstr "Não foi possÃvel criar socket: %s" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1464 | msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1469 | msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1472 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1473 | msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1476 | #, c-format |
---|
1477 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1478 | msgstr "%s com sucesso (%d)" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1481 | #, c-format |
---|
1482 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1483 | msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1486 | #, c-format |
---|
1487 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1488 | msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1491 | #, c-format |
---|
1492 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1493 | msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1496 | #, c-format |
---|
1497 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1498 | msgstr "" |
---|
1499 | "Não foi possÃvel conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1502 | #, c-format |
---|
1503 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1504 | msgstr "Não foi possÃvel vincular porta %d: %s" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1507 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1508 | msgstr "Encaminhamento de porta" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1511 | msgid "Starting" |
---|
1512 | msgstr "Iniciando" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1515 | msgid "Forwarded" |
---|
1516 | msgstr "Encaminhando" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1519 | msgid "Stopping" |
---|
1520 | msgstr "Parando" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1523 | msgid "Not forwarded" |
---|
1524 | msgstr "Não encaminhado" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1529 | msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "Closing port %d" |
---|
1534 | msgstr "Fechando porta %d" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1539 | msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "" |
---|
1544 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1545 | msgstr "" |
---|
1546 | "Não foi possÃvel abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers " |
---|
1547 | "(errno %d - %s)" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #. first %s is the application name |
---|
1550 | #. second %s is the version number |
---|
1551 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1552 | #, c-format |
---|
1553 | msgid "%s %s started" |
---|
1554 | msgstr "%s %s iniciado" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1557 | #, c-format |
---|
1558 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1559 | msgstr "Carregados %d torrents" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1564 | msgstr "Há %d peers do tracker" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1567 | #, c-format |
---|
1568 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1569 | msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1572 | #, c-format |
---|
1573 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1574 | msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1577 | msgid "Done" |
---|
1578 | msgstr "Terminado" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1581 | msgid "Complete" |
---|
1582 | msgstr "Completo" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1585 | msgid "Incomplete" |
---|
1586 | msgstr "Incompleto" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1589 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1590 | msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1593 | #, c-format |
---|
1594 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1595 | msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1600 | msgstr "O endereço local é \"%s\"" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1605 | msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1608 | #, c-format |
---|
1609 | msgid "" |
---|
1610 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1611 | msgstr "" |
---|
1612 | "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " |
---|
1613 | "%s:%d)" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1616 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1617 | msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1620 | msgid "Not a regular file" |
---|
1621 | msgstr "Não é um arquivo normal" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1624 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1625 | msgstr "A alocação de memória falhou" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1628 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1629 | #, c-format |
---|
1630 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1631 | msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1634 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1635 | msgstr "Verificando torrent" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1638 | msgid "Queued for verification" |
---|
1639 | msgstr "Aguardando para verificação" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
1642 | #~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #~ msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
1645 | #~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1648 | #~ msgstr "Preferências" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #, c-format |
---|
1651 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1652 | #~ msgstr "Parado (%.1f%%)" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1656 | #~ msgstr "Parado (%.1f%%)" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #~ msgid "" |
---|
1659 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1660 | #~ "%s" |
---|
1661 | #~ msgstr "" |
---|
1662 | #~ "Falha ao criar o diretório %s:\n" |
---|
1663 | #~ "%s" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1666 | #~ msgstr "Escolha um diretório de download" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
1669 | #~ msgstr "Escolha um diretório" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #~ msgid "Info" |
---|
1672 | #~ msgstr "Info" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1675 | #~ msgstr "Confirmar _saÃda" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
1678 | #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1681 | #~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1684 | #~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
1687 | #~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "B" |
---|
1690 | #~ msgstr "B" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #~ msgid "KiB" |
---|
1693 | #~ msgstr "KB" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #~ msgid "MiB" |
---|
1696 | #~ msgstr "MB" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "GiB" |
---|
1699 | #~ msgstr "GB" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "TiB" |
---|
1702 | #~ msgstr "TB" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #~ msgid "PiB" |
---|
1705 | #~ msgstr "PB" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #~ msgid "EiB" |
---|
1708 | #~ msgstr "EB" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1711 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1714 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #~ msgid "N/A" |
---|
1717 | #~ msgstr "N/D" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #~ msgid "Sort by _Date Added" |
---|
1720 | #~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #~ msgid "Torrent Information" |
---|
1723 | #~ msgstr "Informação do Torrent" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
1726 | #~ msgstr "Falha analisando IPC: %s" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #~ msgid "File _Type" |
---|
1729 | #~ msgstr "_Tipo de Arquivo" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "Commen_t" |
---|
1732 | #~ msgstr "Comen_tário" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
1735 | #~ msgstr "Programa iniciado %d vezes" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "Speed Limits" |
---|
1738 | #~ msgstr "Limites de Velocidade" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "_Remove" |
---|
1741 | #~ msgstr "_Remover" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #~ msgid "_Close" |
---|
1744 | #~ msgstr "_Fechar" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
1747 | #~ msgstr "_Sobre o Transmission" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #~ msgid "Secure" |
---|
1750 | #~ msgstr "Correto" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
1753 | #~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos." |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
1756 | #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
1759 | #~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "Failed to set up socket: %s" |
---|
1762 | #~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #~ msgid "File" |
---|
1765 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
1766 | #~ msgstr[0] "Arquivo" |
---|
1767 | #~ msgstr[1] "Arquivos" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "Piece" |
---|
1770 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
1771 | #~ msgstr[0] "Parte" |
---|
1772 | #~ msgstr[1] "Partes" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #~ msgid "Directory" |
---|
1775 | #~ msgstr "Diretório" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
1778 | #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
1781 | #~ msgstr "Cumulativo" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
1784 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
1785 | #~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer" |
---|
1786 | #~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
1789 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
1790 | #~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer" |
---|
1791 | #~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
1794 | #~ msgstr "Estado não reconhecido: %d" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
1797 | #~ msgstr "Down: %s Up: %s" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "ZiB" |
---|
1800 | #~ msgstr "ZB" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "YiB" |
---|
1803 | #~ msgstr "YB" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #~ msgid "sec" |
---|
1806 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1807 | #~ msgstr[0] "seg" |
---|
1808 | #~ msgstr[1] "segs" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #~ msgid "min" |
---|
1811 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1812 | #~ msgstr[0] "min" |
---|
1813 | #~ msgstr[1] "mins" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #~ msgid "hr" |
---|
1816 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1817 | #~ msgstr[0] "h" |
---|
1818 | #~ msgstr[1] "hs" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
1821 | #~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "_High" |
---|
1824 | #~ msgstr "_Alta" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "_Normal" |
---|
1827 | #~ msgstr "_Normal" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #~ msgid "_Low" |
---|
1830 | #~ msgstr "_Baixa" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #~ msgid "_Priority" |
---|
1833 | #~ msgstr "_Prioridade" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
1836 | #~ msgstr "Criar _Novo Torrent" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
1839 | #~ msgstr "Criação de torrent cancelada." |
---|
1840 | |
---|
1841 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
1842 | #~ msgstr "Criando Torrent..." |
---|
1843 | |
---|
1844 | #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" |
---|
1845 | #~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" |
---|
1848 | #~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #~ msgid "Progress" |
---|
1851 | #~ msgstr "Progresso" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "Downloading" |
---|
1854 | #~ msgstr "Baixando" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "DL Rate" |
---|
1857 | #~ msgstr "Taxa de DL" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "Uploading" |
---|
1860 | #~ msgstr "Enviando" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "UL Rate" |
---|
1863 | #~ msgstr "Taxa de UL" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #~ msgid "Peer wants our data" |
---|
1866 | #~ msgstr "O peer quer seus dados" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "Refusing to send data to peer" |
---|
1869 | #~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #~ msgid "Downloading from peer" |
---|
1872 | #~ msgstr "Baixando do peer" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #~ msgid "Requesting data from peer" |
---|
1875 | #~ msgstr "Solicitando dados do peer" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #~ msgid "Waiting to request data from peer" |
---|
1878 | #~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #~ msgid "Peer will not send us data" |
---|
1881 | #~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #~ msgid "Added:" |
---|
1884 | #~ msgstr "Adicionado:" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #~ msgid "_Info" |
---|
1887 | #~ msgstr "_Info" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #~ msgid "_Files" |
---|
1890 | #~ msgstr "_Arquivos" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
1893 | #~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
1896 | #~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "Downloads" |
---|
1899 | #~ msgstr "Downloads" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
1902 | #~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
1905 | #~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
1908 | #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
1911 | #~ msgstr "Mapear porta _automaticamente" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
1914 | #~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "%d of %d Transfers" |
---|
1917 | #~ msgstr "%d de %d Transferidos" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #~ msgid "%d Transfers" |
---|
1920 | #~ msgstr "%d Transferências" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
1923 | #~ msgstr "Proporção: %.1f" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
1926 | #~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
1929 | #~ msgstr "Negociando" |
---|