source: branches/1.4x/po/ro.po @ 7095

Last change on this file since 7095 was 7085, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) sync up with launchpad's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 42.7 KB
Line 
1# $Id: ro.po 7085 2008-11-09 15:19:45Z charles $
2#
3# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-10-11 15:58+0000\n"
14"Last-Translator: Manuel R. Ciosici <manuelciosici@yahoo.com>\n"
15"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:12+0000\n"
22"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Sortează după _activitate"
27
28#: ../gtk/actions.c:49
29msgid "Sort by _Name"
30msgstr "Sortează după _nume"
31
32#: ../gtk/actions.c:51
33msgid "Sort by _Progress"
34msgstr "Sortare după _progres"
35
36#: ../gtk/actions.c:53
37msgid "Sort by _Ratio"
38msgstr "Sortează după raport"
39
40#: ../gtk/actions.c:55
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "Sortează după _stare"
43
44#: ../gtk/actions.c:57
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "Sortează după _tracker"
47
48#: ../gtk/actions.c:59
49msgid "Sort by A_ge"
50msgstr "Sortează după vechime"
51
52#: ../gtk/actions.c:78
53msgid "_Main Window"
54msgstr "Fereastra _principală"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Istoric mesaje"
59
60#: ../gtk/actions.c:96
61msgid "_Minimal View"
62msgstr "Afișaj _minimal"
63
64#: ../gtk/actions.c:99
65msgid "_Reverse Sort Order"
66msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
67
68#: ../gtk/actions.c:102
69msgid "_Filterbar"
70msgstr "_Bară de filtrare"
71
72#: ../gtk/actions.c:104
73msgid "_Statusbar"
74msgstr "Bară de _stare"
75
76#: ../gtk/actions.c:106
77msgid "_Toolbar"
78msgstr "Bară de unel_te"
79
80#: ../gtk/actions.c:112
81msgid "_Torrent"
82msgstr "_Torent"
83
84#: ../gtk/actions.c:114
85msgid "_View"
86msgstr "_Vizualizare"
87
88#: ../gtk/actions.c:117
89msgid "_Sort Torrents By"
90msgstr "_Sortează torrent-ele după"
91
92#: ../gtk/actions.c:119
93msgid "_Edit"
94msgstr "_Editare"
95
96#: ../gtk/actions.c:121
97msgid "_Help"
98msgstr "_Ajutor"
99
100#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
101msgid "Add a torrent"
102msgstr "Adaugă un torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:125
105msgid "_Add..."
106msgstr "_Adaug..."
107
108#: ../gtk/actions.c:128
109msgid "_Start"
110msgstr "_Start"
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "Start torrent"
114msgstr "Pornește torrent"
115
116#: ../gtk/actions.c:130
117msgid "_Statistics"
118msgstr "_Statistici"
119
120#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
121msgid "_Verify Local Data"
122msgstr "_Verifică datele locale"
123
124#: ../gtk/actions.c:135
125msgid "_Pause"
126msgstr "_Pauză"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "Pause torrent"
130msgstr "Întrerupe torrent-ul"
131
132#: ../gtk/actions.c:138
133msgid "Remove torrent"
134msgstr "Elimină torrent-ul"
135
136#: ../gtk/actions.c:140
137msgid "_Delete Files and Remove"
138msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
139
140#: ../gtk/actions.c:142
141msgid "_New..."
142msgstr "_Nou..."
143
144#: ../gtk/actions.c:144
145msgid "Create a torrent"
146msgstr "Creează un torrent nou"
147
148#: ../gtk/actions.c:146
149msgid "_Quit"
150msgstr "_Ieşire"
151
152#: ../gtk/actions.c:149
153msgid "Select _All"
154msgstr "Selecte_ază tot"
155
156#: ../gtk/actions.c:151
157msgid "Dese_lect All"
158msgstr "Dese_lectează tot"
159
160#: ../gtk/actions.c:156
161msgid "_Details"
162msgstr "_Detalii"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "Torrent details"
166msgstr "Detalii torrent"
167
168#: ../gtk/actions.c:159
169msgid "_Open Folder"
170msgstr "Deschide d_osar"
171
172#: ../gtk/actions.c:162
173msgid "_Contents"
174msgstr "_Conținut"
175
176#: ../gtk/actions.c:165
177msgid "Ask Tracker for _More Peers"
178msgstr "Cere tracker-ului mai _mulÅ£i parteneri"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:238
181msgid "Torrent files"
182msgstr "Fișiere torrent"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:243
185msgid "All files"
186msgstr "Toate fișierele"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:271
189msgid "Torrent Options"
190msgstr "Opțiuni torrent"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:295
193msgid "_Move source file to Trash"
194msgstr "_Mută fișierul sursă la Gunoi"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
197msgid "_Start when added"
198msgstr "_Porneşte odată adăugat"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:308
201msgid "_Torrent file:"
202msgstr "_Fișier torrent:"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:314
205msgid "Select Source File"
206msgstr "Alegeți fișierul sursă"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
209msgid "_Destination folder:"
210msgstr "Dosar _destinație:"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:336
213msgid "Select Destination Folder"
214msgstr "Alege dosarul de destinaÅ£ie"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:434
217msgid "Add a Torrent"
218msgstr "Adaugă un torrent"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
221msgid "Display _options dialog"
222msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
223
224#: ../gtk/blocklist.c:89
225msgid "Retrieving blocklist..."
226msgstr "Se obține lista celor blocaÅ£i..."
227
228#: ../gtk/blocklist.c:99
229#, c-format
230msgid "Unable to get blocklist: %s"
231msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare: %s"
232
233#: ../gtk/blocklist.c:125
234msgid "Unable to get blocklist."
235msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:131
238msgid "Uncompressing blocklist..."
239msgstr "Se dezarhivez lista celor blocați..."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:141
242msgid "Parsing blocklist..."
243msgstr "Se analizează lista celor blocaÅ£i..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:148
246#, c-format
247msgid "Blocklist updated with %'d entries"
248msgstr "Lista celor blocaÅ£i a fost actualizată cu %'d de intrări"
249
250#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
251#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
252#, c-format
253msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
254msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
255
256#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
257#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
258#, c-format
259msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
260msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
261
262#: ../gtk/conf.c:91
263#, c-format
264msgid "%s is already running."
265msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
266
267#: ../gtk/details.c:273
268msgid "Web Seeds"
269msgstr "Surse Web"
270
271#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
272#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
273msgid "Down"
274msgstr "Descărcare"
275
276#: ../gtk/details.c:315
277msgid "Address"
278msgstr "Adresă"
279
280#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
281#: ../gtk/details.c:319
282msgid "Up"
283msgstr "Încărcare"
284
285#: ../gtk/details.c:320
286msgid "Client"
287msgstr "Client"
288
289#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
290#: ../gtk/details.c:322
291msgid "%"
292msgstr "%"
293
294#: ../gtk/details.c:324
295msgid "Status"
296msgstr "Stare"
297
298#: ../gtk/details.c:619
299msgid "Optimistic unchoke"
300msgstr "Deblocare optimistă"
301
302#: ../gtk/details.c:622
303msgid "Downloading from this peer"
304msgstr "Se descarcă de la acest partener"
305
306#: ../gtk/details.c:626
307msgid "We would download from this peer if they would let us"
308msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
309
310#: ../gtk/details.c:630
311msgid "Uploading to peer"
312msgstr "Se trimite către partener"
313
314#: ../gtk/details.c:633
315msgid "We would upload to this peer if they asked"
316msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
317
318#: ../gtk/details.c:638
319msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
320msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaÅ£i"
321
322#: ../gtk/details.c:643
323msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
324msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaÅ£i"
325
326#: ../gtk/details.c:647
327msgid "Encrypted connection"
328msgstr "Conexiune criptată"
329
330#: ../gtk/details.c:651
331msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
332msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
333
334#: ../gtk/details.c:655
335msgid "Peer is an incoming connection"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:875
339msgid "<b>Seeders:</b>"
340msgstr "<b>Surse:</b>"
341
342#: ../gtk/details.c:883
343msgid "<b>Leechers:</b>"
344msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
345
346#: ../gtk/details.c:891
347msgid "<b>Times Completed:</b>"
348msgstr "<b>Timp completat:</b>"
349
350#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
351msgid "Never"
352msgstr "Niciodată"
353
354#: ../gtk/details.c:938
355msgid "Details"
356msgstr "Detalii"
357
358#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
359#, c-format
360msgid "%'d Piece"
361msgid_plural "%'d Pieces"
362msgstr[0] "%'d bucată"
363msgstr[1] "%'d bucăți"
364msgstr[2] "%'d de bucăți"
365
366#. %1$s is number of pieces;
367#. %2$s is how big each piece is
368#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
369#, c-format
370msgid "%1$s @ %2$s"
371msgstr "%1$s de câte %2$s"
372
373#: ../gtk/details.c:951
374msgid "Pieces:"
375msgstr "PărÅ£i:"
376
377#: ../gtk/details.c:959
378msgid "Hash:"
379msgstr "Hash:"
380
381#: ../gtk/details.c:962
382msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
383msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
384
385#: ../gtk/details.c:963
386msgid "Public torrent"
387msgstr "Publică torent"
388
389#: ../gtk/details.c:965
390msgid "Privacy:"
391msgstr "Privat:"
392
393#: ../gtk/details.c:977
394msgid "Comment:"
395msgstr "Comentariu:"
396
397#: ../gtk/details.c:981
398msgid "Origins"
399msgstr "Origini"
400
401#: ../gtk/details.c:983
402msgid "Unknown"
403msgstr "Necunoscut"
404
405#: ../gtk/details.c:985
406msgid "Creator:"
407msgstr "Creator:"
408
409#: ../gtk/details.c:989
410msgid "Date:"
411msgstr "Data:"
412
413#: ../gtk/details.c:992
414msgid "Location"
415msgstr "Locație"
416
417#: ../gtk/details.c:998
418msgid "Destination folder:"
419msgstr "Director destinație:"
420
421#: ../gtk/details.c:1005
422msgid "Torrent file:"
423msgstr "Fişier torrent:"
424
425#: ../gtk/details.c:1051
426#, c-format
427msgid "%.1f%%"
428msgstr "%.1f%%"
429
430#: ../gtk/details.c:1057
431#, c-format
432msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
433msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
434
435#: ../gtk/details.c:1069
436#, c-format
437msgid "%1$s (%2$s verified)"
438msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
439
440#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
441msgid "None"
442msgstr "Nici unul"
443
444#: ../gtk/details.c:1110
445msgid "Transfer"
446msgstr "Transfer"
447
448#: ../gtk/details.c:1113
449msgid "State:"
450msgstr "Stare:"
451
452#: ../gtk/details.c:1116
453msgid "Progress:"
454msgstr "Avansare:"
455
456#. "Have" refers to how much of the torrent we have
457#: ../gtk/details.c:1120
458msgid "Have:"
459msgstr "ObÅ£inuÅ£i:"
460
461#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "Descărcat:"
464
465#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Trimis:"
468
469#: ../gtk/details.c:1130
470msgid "Failed DL:"
471msgstr "DSC eşuat:"
472
473#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
474msgid "Ratio:"
475msgstr "Raport:"
476
477#: ../gtk/details.c:1136
478msgid "Swarm rate:"
479msgstr "Viteză grup"
480
481#: ../gtk/details.c:1139
482msgid "Error:"
483msgstr "Eroare:"
484
485#: ../gtk/details.c:1143
486msgid "Completion"
487msgstr "Completare"
488
489#: ../gtk/details.c:1155
490msgid "Dates"
491msgstr "Date"
492
493#: ../gtk/details.c:1158
494msgid "Started at:"
495msgstr "Pornit la:"
496
497#: ../gtk/details.c:1161
498msgid "Last activity at:"
499msgstr "Ultima activitate la:"
500
501#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
502msgid "Limits"
503msgstr "Limite"
504
505#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
506msgid "Limit _download speed (KB/s):"
507msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
510msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
511msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s)"
512
513#: ../gtk/details.c:1293
514msgid "Peer Connections"
515msgstr "Conexiuni parteneri"
516
517#: ../gtk/details.c:1298
518msgid "_Maximum peers:"
519msgstr "_Maximum parteneri:"
520
521#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
522msgid "Trackers"
523msgstr "Trackeri"
524
525#: ../gtk/details.c:1359
526msgid "Scrape"
527msgstr ""
528
529#: ../gtk/details.c:1361
530msgid "Last scrape at:"
531msgstr "Ultima curăţire la:"
532
533#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
534msgid "Tracker responded:"
535msgstr "Tracker a răspuns:"
536
537#: ../gtk/details.c:1371
538msgid "Next scrape in:"
539msgstr "Următoarea curăţire în:"
540
541#: ../gtk/details.c:1377
542msgid "Announce"
543msgstr "Anunță"
544
545#: ../gtk/details.c:1381
546msgid "Tracker:"
547msgstr "Tracker:"
548
549#: ../gtk/details.c:1383
550msgid "Last announce at:"
551msgstr "Ultimul anunÅ£ la:"
552
553#: ../gtk/details.c:1393
554msgid "Next announce in:"
555msgstr "Următorul anunÅ£ în:"
556
557#. how long until the tracker will honor user
558#. * pressing the "ask for more peers" button
559#: ../gtk/details.c:1400
560msgid "Manual announce allowed in:"
561msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
562
563#: ../gtk/details.c:1419
564msgid "In progress"
565msgstr "În progres"
566
567#: ../gtk/details.c:1464
568msgid "Now"
569msgstr "Acum"
570
571#: ../gtk/details.c:1520
572#, c-format
573msgid "Details for %1$s (%2$s)"
574msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
575
576#: ../gtk/details.c:1538
577msgid "Activity"
578msgstr "Activitate"
579
580#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
581msgid "Peers"
582msgstr "Parteneri"
583
584#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
585msgid "Tracker"
586msgstr "Tracker"
587
588#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
589msgid "Information"
590msgstr "Informații"
591
592#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
593msgid "Files"
594msgstr "Fișiere"
595
596#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
597msgid "Options"
598msgstr "Opțiuni"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:120
601msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
602msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:133
605msgid "_Don't ask me again"
606msgstr "Nu întreba _din nou"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:227
609msgid "Remove torrent?"
610msgid_plural "Remove torrents?"
611msgstr[0] "Șterge torrent?"
612msgstr[1] "Ștergeți torrenții?"
613msgstr[2] "Ștergeți torrenții?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torrent?"
619msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
620msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr ""
625"O parte din aceste torrente sunt incomplete sau conectate la parteneri."
626
627#: ../gtk/dialogs.c:241
628msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
629msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
630msgstr[0] "Acest torrent este incomplet sau conectat la parteneri."
631msgstr[1] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
632msgstr[2] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Ridicată"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normal"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Scăzută"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mixte"
649
650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
651msgid "filedetails|Download"
652msgstr "Descărcare"
653
654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
655msgid "Priority"
656msgstr "Prioritate"
657
658#: ../gtk/file-list.c:803
659msgid "filedetails|File"
660msgstr "Fişier"
661
662#: ../gtk/file-list.c:824
663msgid "filedetails|Progress"
664msgstr "Avansare"
665
666#: ../gtk/main.c:369
667msgid "Start with all torrents paused"
668msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
669
670#: ../gtk/main.c:371
671msgid "Show version number and exit"
672msgstr ""
673
674#: ../gtk/main.c:375
675msgid "Start minimized in system tray"
676msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
677
678#: ../gtk/main.c:378
679msgid "Where to look for configuration files"
680msgstr "Unde să caut fişier de setare"
681
682#: ../gtk/main.c:391
683msgid "Transmission"
684msgstr "Transmission"
685
686#: ../gtk/main.c:398
687msgid "[torrent files]"
688msgstr "[fișiere torent]"
689
690#: ../gtk/main.c:552
691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
692msgstr ""
693
694#: ../gtk/main.c:566
695msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
696msgstr ""
697
698#: ../gtk/main.c:867
699msgid "<b>Closing Connections</b>"
700msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
701
702#: ../gtk/main.c:871
703msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
704msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
705
706#: ../gtk/main.c:876
707msgid "_Quit Now"
708msgstr "Închide _acum"
709
710#: ../gtk/main.c:1030
711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
713msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrent corupt"
714msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
715msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
716
717#: ../gtk/main.c:1037
718msgid "Couldn't add duplicate torrent"
719msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
720msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrentul de două ori"
721msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
722msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
723
724#: ../gtk/main.c:1287
725msgid "A fast and easy BitTorrent client"
726msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
727
728#: ../gtk/main.c:1293
729msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
730msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
731
732#. Translators: translate "translator-credits" as
733#. your name
734#. to have it appear in the credits in the "About"
735#. dialog
736#: ../gtk/main.c:1304
737msgid "translator-credits"
738msgstr ""
739"Launchpad Contributions:\n"
740"  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
741"  Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
742"  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
743"  Harabulă Adrian https://launchpad.net/~opensoft\n"
744"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
745"  MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
746"  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
747
748#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
749msgid "Torrent created!"
750msgstr "Torrent creat!"
751
752#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
753#, c-format
754msgid "Torrent creation failed: %s"
755msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
758msgid "Invalid URL"
759msgstr "URL nevalid"
760
761#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
762#, c-format
763msgid "Torrent creation cancelled"
764msgstr "Creare torrent anulată"
765
766#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
767#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
768#, c-format
769msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
770msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
771
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
773msgid "No source selected"
774msgstr "Nicio sursă selectată"
775
776#. %1$s is the torrent size
777#. %2$'d is its number of files
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
779#, c-format
780msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
781msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
782msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
783msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
784msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
787msgid "Choose Directory"
788msgstr "Alege director"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
791msgid "Choose File"
792msgstr "Alege fişier"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
795msgid "New Torrent"
796msgstr "Torrent nou"
797
798#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
799msgid "Source"
800msgstr "Sursă"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
803msgid "<i>No source selected</i>"
804msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
807msgid "F_older"
808msgstr "_Dosar"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
811msgid "_File"
812msgstr "_Fişier"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
815msgid "<b>E_xtras</b>"
816msgstr "<b>E_xtra</b>"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
819msgid "Commen_t:"
820msgstr "Comen_tariu:"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
823msgid "_Private torrent"
824msgstr "Torrent _privat"
825
826#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
827#: ../libtransmission/blocklist.c:286
828#, c-format
829msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
830msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
831
832#: ../gtk/msgwin.c:149
833msgid "Save Log"
834msgstr "Salvează istoricul"
835
836#: ../gtk/msgwin.c:192
837msgid "Error"
838msgstr "Eroare"
839
840#: ../gtk/msgwin.c:194
841msgid "Debug"
842msgstr "Depanare"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:268
845msgid "Time"
846msgstr "Timp"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
849msgid "Name"
850msgstr "Nume"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:276
853msgid "Message"
854msgstr "Mesaj"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:452
857msgid "Message Log"
858msgstr "Istoric mesaje"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:487
861msgid "Level"
862msgstr "Nivel"
863
864#: ../gtk/notify.c:65
865msgid "Torrent Complete"
866msgstr "Torrent completat"
867
868#: ../gtk/notify.c:70
869msgid "Open File"
870msgstr "Deschide fișier"
871
872#: ../gtk/notify.c:73
873msgid "Open Folder"
874msgstr "Deschide dosar"
875
876#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
877#, c-format
878msgid "Started %'d time"
879msgid_plural "Started %'d times"
880msgstr[0] "Pornit %'d dată"
881msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
882msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
883
884#: ../gtk/stats.c:128
885msgid "Statistics"
886msgstr "Statistici"
887
888#: ../gtk/stats.c:145
889msgid "Current Session"
890msgstr "Sesiune curentă"
891
892#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
893msgid "Duration:"
894msgstr "Durată:"
895
896#: ../gtk/stats.c:155
897msgid "Total"
898msgstr "Total"
899
900#. %1$s is how much we've got,
901#. %2$s is how much we'll have when done,
902#. %3$.2f%% is a percentage of the two
903#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
904#, c-format
905msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
906msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
907
908#. %1$s is how much we've got,
909#. %2$s is the torrent's total size,
910#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
911#. %4$s is how much we've uploaded,
912#. %5$s is our upload-to-download ratio
913#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
914#, c-format
915msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
916msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
917
918#. %1$s is the torrent's total size,
919#. %2$s is how much we've uploaded,
920#. %3$s is our upload-to-download ratio
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
922#, c-format
923msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
924msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
925
926#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
927#, c-format
928msgid "Remaining time unknown"
929msgstr ""
930
931#. time remaining
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
933#, c-format
934msgid "%s remaining"
935msgstr "%s rămas"
936
937#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
938#, c-format
939msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
940msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
941
942#. download speed
943#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
944#, c-format
945msgid "Down: %s"
946msgstr "Descărcare: %s"
947
948#. upload speed
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
950#, c-format
951msgid "Up: %s"
952msgstr "Încărcare: %s"
953
954#. the torrent isn't uploading or downloading
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
956msgid "Idle"
957msgstr "Inactiv"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
960msgid "Paused"
961msgstr "Pauză"
962
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
964msgid "Waiting to verify local data"
965msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
968#, c-format
969msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
970msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
971
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
973#: ../gtk/tr-window.c:764
974#, c-format
975msgid "Ratio: %s"
976msgstr "Proporție: %s"
977
978#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
979#, c-format
980msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
981msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
982msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
983msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
984msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
987#, c-format
988msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
989msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
990msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
991msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
992msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
993
994#: ../gtk/tracker-list.c:329
995msgid "Tier"
996msgstr "Strat"
997
998#: ../gtk/tracker-list.c:341
999msgid "Announce URL"
1000msgstr "Anunță URL"
1001
1002#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1003msgid "BitTorrent Client"
1004msgstr "Client BitTorrent"
1005
1006#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1007msgid "Download and share files over BitTorrent"
1008msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
1009
1010#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1011msgid "Transmission BitTorrent Client"
1012msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1013
1014#: ../gtk/tr-core.c:1108
1015msgid "Transmission Bittorrent Client"
1016msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1017
1018#: ../gtk/tr-core.c:1109
1019msgid "BitTorrent Activity"
1020msgstr "Activitatea BitTorrent"
1021
1022#: ../gtk/tr-core.c:1117
1023msgid "Disallowing desktop hibernation"
1024msgstr "Dezactivare hibernare desktop"
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:1121
1027#, c-format
1028msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1029msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s"
1030
1031#: ../gtk/tr-core.c:1145
1032msgid "Allowing desktop hibernation"
1033msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului"
1034
1035#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1036#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1037#. %3$s is our download speed,
1038#. %4$s is our upload speed
1039#: ../gtk/tr-icon.c:69
1040#, c-format
1041msgid ""
1042"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1043"Down: %3$s, Up: %4$s"
1044msgstr ""
1045"%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
1046"Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
1047
1048#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1049msgid "Adding Torrents"
1050msgstr "Se adaugă torrent-e"
1051
1052#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1053msgid "Automatically _add torrents from:"
1054msgstr "_Adaugă automat torrente de la:"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1057msgid "Mo_ve source files to Trash"
1058msgstr "Mu_tă fişierele sursă la Gunoi"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1061msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1065msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1069#, c-format
1070msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1071msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1072msgstr[0] ""
1073msgstr[1] ""
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1076msgid "Updating Blocklist"
1077msgstr "Se actualizează lista celor blocaÅ£i"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1080msgid "Blocklist"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1084msgid "_Update"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1088msgid "Enable _automatic updates"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1092msgid "Maximum peers _overall:"
1093msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1096msgid "Maximum peers per _torrent:"
1097msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1100msgid "_Ignore unencrypted peers"
1101msgstr "_Ignoră partenerii necriptaÅ£i"
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1104msgid "Use peer e_xchange"
1105msgstr ""
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1108msgid "Web Interface"
1109msgstr "Interfață web"
1110
1111#. "enabled" checkbutton
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1113msgid "_Enable web interface"
1114msgstr "_Activează interfața web"
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1117msgid "Listening _port:"
1118msgstr "_Port conectare:"
1119
1120#. require authentication
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1122msgid "_Require username"
1123msgstr "_Necesită nume utilizator"
1124
1125#. username
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1127msgid "_Username:"
1128msgstr "Nume _utilizator:"
1129
1130#. password
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1132msgid "Pass_word:"
1133msgstr "Parolă:"
1134
1135#. require authentication
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1137msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1141msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1142msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1145msgid "Addresses:"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1149msgid "Tracker Proxy"
1150msgstr "Proxy tracker"
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1153msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1154msgstr "Conectare la tracker printr pro_xy"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1157msgid "Proxy _server:"
1158msgstr "_Server proxy:"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1161msgid "Proxy _port:"
1162msgstr "_Port proxy:"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1165msgid "Proxy _type:"
1166msgstr "_Tip proxy:"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1169msgid "_Authentication is required"
1170msgstr "Este necesară _autentificarea"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1173msgid "Scheduled Limits"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1177msgid " and "
1178msgstr ""
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1181msgid "_Limit bandwidth between"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1185msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1186msgstr ""
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1189msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1193msgid "Port is <b>open</b>"
1194msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1197msgid "Port is <b>closed</b>"
1198msgstr "Portul este <b>închis</b>"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1201msgid "<i>Testing port...</i>"
1202msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1205msgid "Incoming Peers"
1206msgstr ""
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1209msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1210msgstr ""
1211"Foloseşte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1214msgid "Transmission Preferences"
1215msgstr "Preferințe Transmission"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1218msgid "Torrents"
1219msgstr "Torrente"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1222msgid "Desktop"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1226msgid "Network"
1227msgstr "Rețea"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1230msgid "Bandwidth"
1231msgstr "Lărgime bandă"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1234msgid "Web"
1235msgstr "Web"
1236
1237#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1238#, c-format
1239msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1240msgstr "Fişierul „%s” nu este un torrent valid"
1241
1242#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1243#, c-format
1244msgid "File \"%s\" is already open"
1245msgstr "Fişierul „%s” este deja deschis"
1246
1247#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1248#, c-format
1249msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1250msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
1251
1252#. %s is # of minutes
1253#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1254#, c-format
1255msgid "%1$s remaining"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1259msgid "Stopped"
1260msgstr "Oprit"
1261
1262#: ../gtk/tr-window.c:155
1263msgid "Torrent"
1264msgstr "Torrent"
1265
1266#: ../gtk/tr-window.c:253
1267msgid "Total Ratio"
1268msgstr "Raport total"
1269
1270#: ../gtk/tr-window.c:254
1271msgid "Session Ratio"
1272msgstr "Raport sesiune"
1273
1274#: ../gtk/tr-window.c:255
1275msgid "Total Transfer"
1276msgstr "Transfer total"
1277
1278#: ../gtk/tr-window.c:256
1279msgid "Session Transfer"
1280msgstr "Transfer sesiune"
1281
1282#: ../gtk/tr-window.c:489
1283#, c-format
1284msgid "Tracker will allow requests in %s"
1285msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
1286
1287#. show all torrents
1288#: ../gtk/tr-window.c:514
1289msgid "A_ll"
1290msgstr "To_ate"
1291
1292#. show only torrents that have connected peers
1293#: ../gtk/tr-window.c:516
1294msgid "_Active"
1295msgstr "_Active"
1296
1297#. show only torrents that are trying to download
1298#: ../gtk/tr-window.c:518
1299msgid "_Downloading"
1300msgstr "Se _descarcă"
1301
1302#. show only torrents that are trying to upload
1303#: ../gtk/tr-window.c:520
1304msgid "_Seeding"
1305msgstr "Se în_cărcă"
1306
1307#. show only torrents that are paused
1308#: ../gtk/tr-window.c:522
1309msgid "_Paused"
1310msgstr "_Pauză"
1311
1312#: ../gtk/tr-window.c:709
1313#, c-format
1314msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1315msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1316msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent"
1317msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente"
1318msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente"
1319
1320#: ../gtk/tr-window.c:714
1321#, c-format
1322msgid "%'d Torrent"
1323msgid_plural "%'d Torrents"
1324msgstr[0] "%'d torrent"
1325msgstr[1] "%'d torrente"
1326msgstr[2] "%'d de torrente"
1327
1328#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1329#, c-format
1330msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1331msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
1332
1333#: ../gtk/util.c:89
1334#, c-format
1335msgid "%'u byte"
1336msgid_plural "%'u bytes"
1337msgstr[0] "%'u octet"
1338msgstr[1] "%'u octeți"
1339msgstr[2] "%'u de octeți"
1340
1341#: ../gtk/util.c:97
1342#, c-format
1343msgid "%'.1f KB"
1344msgstr "%'.1f KO"
1345
1346#: ../gtk/util.c:102
1347#, c-format
1348msgid "%'.1f MB"
1349msgstr "%'.1f MO"
1350
1351#: ../gtk/util.c:107
1352#, c-format
1353msgid "%'.1f GB"
1354msgstr "%'.1f GO"
1355
1356#. 0.0 KB to 999.9 KB
1357#: ../gtk/util.c:122
1358#, c-format
1359msgid "%'.1f KB/s"
1360msgstr "%'.1f KO/s"
1361
1362#. 0.98 MB to 99.99 MB
1363#: ../gtk/util.c:124
1364#, c-format
1365msgid "%'.2f MB/s"
1366msgstr "%'.2f MO/s"
1367
1368#. 100.0 MB to 999.9 MB
1369#: ../gtk/util.c:126
1370#, c-format
1371msgid "%'.1f MB/s"
1372msgstr "%'.1f MO/s"
1373
1374#. insane speeds
1375#: ../gtk/util.c:128
1376#, c-format
1377msgid "%'.2f GB/s"
1378msgstr "%'.2f GO/s"
1379
1380#: ../gtk/util.c:149
1381#, c-format
1382msgid "%'d day"
1383msgid_plural "%'d days"
1384msgstr[0] "%'d zi"
1385msgstr[1] "%'d zile"
1386msgstr[2] "%'d de zile"
1387
1388#: ../gtk/util.c:151
1389#, c-format
1390msgid "%'d hour"
1391msgid_plural "%'d hours"
1392msgstr[0] "%'d oră"
1393msgstr[1] "%'d ore"
1394msgstr[2] "%'d de ore"
1395
1396#: ../gtk/util.c:154
1397#, c-format
1398msgid "%'d minute"
1399msgid_plural "%'d minutes"
1400msgstr[0] "%'d minut"
1401msgstr[1] "%'d minute"
1402msgstr[2] "%'d de minute"
1403
1404#: ../gtk/util.c:156
1405#, c-format
1406msgid "%'d second"
1407msgid_plural "%'d seconds"
1408msgstr[0] "%'d secundă"
1409msgstr[1] "%'d secunde"
1410msgstr[2] "%'d de secunde"
1411
1412#: ../gtk/util.c:377
1413#, c-format
1414msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1415msgstr "Fișierul torrent „%s” nu conține date valide"
1416
1417#: ../gtk/util.c:381
1418#, c-format
1419msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1420msgstr "Fișierul torrent „%s” este deja utilizat."
1421
1422#: ../gtk/util.c:385
1423#, c-format
1424msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1425msgstr "Fișierul torrent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
1426
1427#: ../gtk/util.c:397
1428msgid "Error opening torrent"
1429msgstr "Eroare la deschiderea torrentului"
1430
1431#. did caller give us an uninitialized val?
1432#: ../libtransmission/bencode.c:956
1433msgid "Invalid metadata"
1434msgstr "Metadate nevalide"
1435
1436#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1437#, c-format
1438msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1442#, c-format
1443msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1444msgstr "Lista celor blocaÅ£i „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d de intrări"
1445
1446#. %s is the torrent name
1447#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1448msgid "Couldn't read resume file"
1449msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
1450
1451#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1452#, c-format
1453msgid "Preallocated file \"%s\""
1454msgstr ""
1455
1456#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1457#, c-format
1458msgid "Couldn't create socket: %s"
1459msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
1460
1461#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1462#, c-format
1463msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1467#, c-format
1468msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1469msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1472msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1473msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
1474
1475#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1476#, c-format
1477msgid "%s succeeded (%d)"
1478msgstr "%s cu succes (%d)"
1479
1480#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1481#, c-format
1482msgid "Found public address \"%s\""
1483msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
1484
1485#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1486#, c-format
1487msgid "no longer forwarding port %d"
1488msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
1489
1490#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1491#, c-format
1492msgid "Port %d forwarded successfully"
1493msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
1494
1495#: ../libtransmission/net.c:149
1496#, c-format
1497msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1498msgstr ""
1499"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
1500
1501#: ../libtransmission/net.c:189
1502#, c-format
1503msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1507msgid "Port Forwarding"
1508msgstr "Înaintarea port"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1511msgid "Starting"
1512msgstr "Se pornește"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1515msgid "Forwarded"
1516msgstr "Înaintat"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1519msgid "Stopping"
1520msgstr "În curs de oprire"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1523msgid "Not forwarded"
1524msgstr "Nu s-a înaintat"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1527#, c-format
1528msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1529msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s\" la „%2$s\""
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1532#, c-format
1533msgid "Closing port %d"
1534msgstr "Se închide portul %d"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1537#, c-format
1538msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1539msgstr ""
1540"S-a deschis portul %d pentru a asculta pentru conexiunile partenerilor"
1541
1542#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1546msgstr ""
1547"Nu s-a putut deschide portul %d pentru a asculta conexiunile partenerilor "
1548"(eroare nr %d - %s)"
1549
1550#. first %s is the application name
1551#. second %s is the version number
1552#: ../libtransmission/session.c:287
1553#, c-format
1554msgid "%s %s started"
1555msgstr "%s %s pornit"
1556
1557#: ../libtransmission/session.c:687
1558#, c-format
1559msgid "Loaded %d torrents"
1560msgstr "S-au incărcat %d torrente"
1561
1562#: ../libtransmission/torrent.c:219
1563#, c-format
1564msgid "Got %d peers from tracker"
1565msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
1566
1567#: ../libtransmission/torrent.c:234
1568#, c-format
1569msgid "Tracker warning: \"%s\""
1570msgstr "Avertisment tracker: „%s\""
1571
1572#: ../libtransmission/torrent.c:241
1573#, c-format
1574msgid "Tracker error: \"%s\""
1575msgstr "Eroare tracker: „%s\""
1576
1577#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1578msgid "Done"
1579msgstr "Terminat"
1580
1581#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1582msgid "Complete"
1583msgstr "Complet"
1584
1585#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1586msgid "Incomplete"
1587msgstr "Incomplet"
1588
1589#: ../libtransmission/upnp.c:26
1590msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1591msgstr "Înaintare port (UPnP)"
1592
1593#: ../libtransmission/upnp.c:103
1594#, c-format
1595msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1596msgstr "S-au găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s\""
1597
1598#: ../libtransmission/upnp.c:106
1599#, c-format
1600msgid "Local Address is \"%s\""
1601msgstr "Adresa locală este „%s\""
1602
1603#: ../libtransmission/upnp.c:139
1604#, c-format
1605msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1606msgstr "Se oprește înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\""
1607
1608#: ../libtransmission/upnp.c:171
1609#, c-format
1610msgid ""
1611"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1612msgstr ""
1613"Înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\". (adresa locală: %s:%d)"
1614
1615#: ../libtransmission/upnp.c:176
1616msgid "Port forwarding successful!"
1617msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
1618
1619#: ../libtransmission/utils.c:455
1620msgid "Not a regular file"
1621msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1622
1623#: ../libtransmission/utils.c:473
1624msgid "Memory allocation failed"
1625msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
1626
1627#. Node exists but isn't a folder
1628#: ../libtransmission/utils.c:582
1629#, c-format
1630msgid "File \"%s\" is in the way"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../libtransmission/verify.c:146
1634msgid "Verifying torrent"
1635msgstr "Verificare torrent"
1636
1637#: ../libtransmission/verify.c:179
1638msgid "Queued for verification"
1639msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
1640
1641#, c-format
1642#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1643#~ msgstr "Oprit (%.1f%%)"
1644
1645#~ msgid ""
1646#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1647#~ "%s"
1648#~ msgstr ""
1649#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
1650#~ "%s"
1651
1652#~ msgid ""
1653#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1654#~ "%s"
1655#~ msgstr ""
1656#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
1657#~ "%s"
1658
1659#~ msgid ""
1660#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1661#~ "%s"
1662#~ msgstr ""
1663#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
1664#~ "%s"
1665
1666#~ msgid ""
1667#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1668#~ "%s"
1669#~ msgstr ""
1670#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
1671#~ "%s"
1672
1673#~ msgid "Choose a download directory"
1674#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
1675
1676#~ msgid "General"
1677#~ msgstr "General"
1678
1679#~ msgid "Piece Size:"
1680#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
1681
1682#~ msgid "?"
1683#~ msgstr "?"
1684
1685#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
1686#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
1687
1688#~ msgid "  fnord    fnord  "
1689#~ msgstr "  i can see the fnords  "
1690
1691#~ msgid "Start a torrent that is not running"
1692#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
1693
1694#~ msgid "Stop a torrent that is running"
1695#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
1696
1697#~ msgid "Show additional information about a torrent"
1698#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
1699
1700#~ msgid "Open debug window"
1701#~ msgstr "Fereastră debug"
1702
1703#~ msgid "Customize application behavior"
1704#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
1705
1706#~ msgid "Exit the program"
1707#~ msgstr "Iese din program"
1708
1709#~ msgid ""
1710#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
1711#~ "\n"
1712#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1713#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
1714#~ "\n"
1715#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
1716#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
1717#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
1718#~ "\n"
1719#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
1720#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
1721#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
1722#~ "opened in the running instance.\n"
1723#~ msgstr ""
1724#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
1725#~ "\n"
1726#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1727#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
1728#~ "  -h --help    afişează acest mesaj şi iese\n"
1729#~ "  -p --paused  porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
1730#~ "  -q --quit    cere ca instanÅ£a %s să se încheie\n"
1731#~ "\n"
1732#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
1733#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
1734#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
1735#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
1736
1737#~ msgid "Info"
1738#~ msgstr "Info"
1739
1740#~ msgid "???"
1741#~ msgstr "???"
1742
1743#~ msgid "Restrict the download rate"
1744#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
1745
1746#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1747#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
1748
1749#~ msgid "Restrict the upload rate"
1750#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
1751
1752#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1753#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1757#~ "into"
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
1760#~ "fişiereletorrentului"
1761
1762#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
1763#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
1764
1765#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1766#~ msgstr ""
1767#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
1768
1769#~ msgid ""
1770#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1771#~ "support it"
1772#~ msgstr ""
1773#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
1774#~ "îl înţelege"
1775
1776#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1777#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
1778
1779#~ msgid "Confirm _quit"
1780#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
1781
1782#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1783#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
1784
1785#~ msgid "For torrents added _normally:"
1786#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
1787
1788#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1789#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
1790
1791#~ msgid ""
1792#~ "For torrents added e_xternally\n"
1793#~ "(via the command-line):"
1794#~ msgstr ""
1795#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
1796#~ "(via linie de comandă):"
1797
1798#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1799#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
1800
1801#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1802#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
1803
1804#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1805#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
1806
1807#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
1808#~ msgstr "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
1809
1810#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
1811#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
1812
1813#~ msgid "B"
1814#~ msgstr "B"
1815
1816#~ msgid "KiB"
1817#~ msgstr "KiB"
1818
1819#~ msgid "MiB"
1820#~ msgstr "MiB"
1821
1822#~ msgid "GiB"
1823#~ msgstr "GiB"
1824
1825#~ msgid "TiB"
1826#~ msgstr "TiB"
1827
1828#~ msgid "PiB"
1829#~ msgstr "PiB"
1830
1831#~ msgid "EiB"
1832#~ msgstr "EiB"
1833
1834#~ msgid "%i %s"
1835#~ msgstr "%i %s"
1836
1837#~ msgid "%i %s %i %s"
1838#~ msgstr "%i %s %i %s"
1839
1840#~ msgid "week"
1841#~ msgid_plural "weeks"
1842#~ msgstr[0] "săptămână"
1843#~ msgstr[1] "săptămâni"
1844
1845#~ msgid "N/A"
1846#~ msgstr "indisp."
1847
1848#~ msgid "∞"
1849#~ msgstr "∞"
1850
1851#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
1852#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
1853
1854#~ msgid "Remaining:"
1855#~ msgstr "Rămas:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.