source: branches/1.4x/po/ro.po @ 7180

Last change on this file since 7180 was 7180, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with rosetta

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 42.7 KB
Line 
1# $Id: ro.po 7180 2008-11-29 17:48:08Z charles $
2#
3# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-11-20 14:56+0000\n"
14"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
15"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-29 16:52+0000\n"
22"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Sortează după _activitate"
27
28#: ../gtk/actions.c:49
29msgid "Sort by _Name"
30msgstr "Sortează după _nume"
31
32#: ../gtk/actions.c:51
33msgid "Sort by _Progress"
34msgstr "Sortare după _progres"
35
36#: ../gtk/actions.c:53
37msgid "Sort by _Ratio"
38msgstr "Sortează după raport"
39
40#: ../gtk/actions.c:55
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "Sortează după _stare"
43
44#: ../gtk/actions.c:57
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "Sortează după _tracker"
47
48#: ../gtk/actions.c:59
49msgid "Sort by A_ge"
50msgstr "Sortează după vechime"
51
52#: ../gtk/actions.c:78
53msgid "_Main Window"
54msgstr "Fereastra _principală"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Istoric mesaje"
59
60#: ../gtk/actions.c:96
61msgid "_Minimal View"
62msgstr "Afișaj _minimal"
63
64#: ../gtk/actions.c:99
65msgid "_Reverse Sort Order"
66msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
67
68#: ../gtk/actions.c:102
69msgid "_Filterbar"
70msgstr "_Bară de filtrare"
71
72#: ../gtk/actions.c:104
73msgid "_Statusbar"
74msgstr "Bară de _stare"
75
76#: ../gtk/actions.c:106
77msgid "_Toolbar"
78msgstr "Bară de unel_te"
79
80#: ../gtk/actions.c:112
81msgid "_Torrent"
82msgstr "_Torent"
83
84#: ../gtk/actions.c:114
85msgid "_View"
86msgstr "_Vizualizare"
87
88#: ../gtk/actions.c:117
89msgid "_Sort Torrents By"
90msgstr "_Sortează torrent-ele după"
91
92#: ../gtk/actions.c:119
93msgid "_Edit"
94msgstr "_Editare"
95
96#: ../gtk/actions.c:121
97msgid "_Help"
98msgstr "_Ajutor"
99
100#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
101msgid "Add a torrent"
102msgstr "Adaugă un torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:125
105msgid "_Add..."
106msgstr "_Adaug..."
107
108#: ../gtk/actions.c:128
109msgid "_Start"
110msgstr "_Start"
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "Start torrent"
114msgstr "Pornește torrent"
115
116#: ../gtk/actions.c:130
117msgid "_Statistics"
118msgstr "_Statistici"
119
120#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
121msgid "_Verify Local Data"
122msgstr "_Verifică datele locale"
123
124#: ../gtk/actions.c:135
125msgid "_Pause"
126msgstr "_Pauză"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "Pause torrent"
130msgstr "Întrerupe torrent-ul"
131
132#: ../gtk/actions.c:138
133msgid "Remove torrent"
134msgstr "Elimină torrent-ul"
135
136#: ../gtk/actions.c:140
137msgid "_Delete Files and Remove"
138msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
139
140#: ../gtk/actions.c:142
141msgid "_New..."
142msgstr "_Nou..."
143
144#: ../gtk/actions.c:144
145msgid "Create a torrent"
146msgstr "Creează un torrent nou"
147
148#: ../gtk/actions.c:146
149msgid "_Quit"
150msgstr "_Ieşire"
151
152#: ../gtk/actions.c:149
153msgid "Select _All"
154msgstr "Selecte_ază tot"
155
156#: ../gtk/actions.c:151
157msgid "Dese_lect All"
158msgstr "Dese_lectează tot"
159
160#: ../gtk/actions.c:156
161msgid "_Details"
162msgstr "_Detalii"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "Torrent details"
166msgstr "Detalii torrent"
167
168#: ../gtk/actions.c:159
169msgid "_Open Folder"
170msgstr "Deschide d_osar"
171
172#: ../gtk/actions.c:162
173msgid "_Contents"
174msgstr "_Conținut"
175
176#: ../gtk/actions.c:165
177msgid "Ask Tracker for _More Peers"
178msgstr "Cere tracker-ului mai _mulÅ£i parteneri"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:238
181msgid "Torrent files"
182msgstr "Fișiere torrent"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:243
185msgid "All files"
186msgstr "Toate fișierele"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:271
189msgid "Torrent Options"
190msgstr "Opțiuni torrent"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:295
193msgid "_Move source file to Trash"
194msgstr "_Mută fișierul sursă la Gunoi"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
197msgid "_Start when added"
198msgstr "_Porneşte odată adăugat"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:308
201msgid "_Torrent file:"
202msgstr "_Fișier torrent:"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:314
205msgid "Select Source File"
206msgstr "Alegeți fișierul sursă"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
209msgid "_Destination folder:"
210msgstr "Dosar _destinație:"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:336
213msgid "Select Destination Folder"
214msgstr "Alege dosarul de destinaÅ£ie"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:434
217msgid "Add a Torrent"
218msgstr "Adaugă un torrent"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
221msgid "Display _options dialog"
222msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
223
224#: ../gtk/blocklist.c:89
225msgid "Retrieving blocklist..."
226msgstr "Se obține lista celor blocaÅ£i..."
227
228#: ../gtk/blocklist.c:99
229#, c-format
230msgid "Unable to get blocklist: %s"
231msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare: %s"
232
233#: ../gtk/blocklist.c:125
234msgid "Unable to get blocklist."
235msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:131
238msgid "Uncompressing blocklist..."
239msgstr "Se dezarhivez lista celor blocați..."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:141
242msgid "Parsing blocklist..."
243msgstr "Se analizează lista celor blocaÅ£i..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:148
246#, c-format
247msgid "Blocklist updated with %'d entries"
248msgstr "Lista celor blocaÅ£i a fost actualizată cu %'d de intrări"
249
250#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
251#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
252#, c-format
253msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
254msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
255
256#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
257#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
258#, c-format
259msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
260msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
261
262#: ../gtk/conf.c:91
263#, c-format
264msgid "%s is already running."
265msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
266
267#: ../gtk/details.c:273
268msgid "Web Seeds"
269msgstr "Surse Web"
270
271#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
272#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
273msgid "Down"
274msgstr "Descărcare"
275
276#: ../gtk/details.c:315
277msgid "Address"
278msgstr "Adresă"
279
280#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
281#: ../gtk/details.c:319
282msgid "Up"
283msgstr "Încărcare"
284
285#: ../gtk/details.c:320
286msgid "Client"
287msgstr "Client"
288
289#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
290#: ../gtk/details.c:322
291msgid "%"
292msgstr "%"
293
294#: ../gtk/details.c:324
295msgid "Status"
296msgstr "Stare"
297
298#: ../gtk/details.c:619
299msgid "Optimistic unchoke"
300msgstr "Deblocare optimistă"
301
302#: ../gtk/details.c:622
303msgid "Downloading from this peer"
304msgstr "Se descarcă de la acest partener"
305
306#: ../gtk/details.c:626
307msgid "We would download from this peer if they would let us"
308msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
309
310#: ../gtk/details.c:630
311msgid "Uploading to peer"
312msgstr "Se trimite către partener"
313
314#: ../gtk/details.c:633
315msgid "We would upload to this peer if they asked"
316msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
317
318#: ../gtk/details.c:638
319msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
320msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaÅ£i"
321
322#: ../gtk/details.c:643
323msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
324msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaÅ£i"
325
326#: ../gtk/details.c:647
327msgid "Encrypted connection"
328msgstr "Conexiune criptată"
329
330#: ../gtk/details.c:651
331msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
332msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
333
334#: ../gtk/details.c:655
335msgid "Peer is an incoming connection"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:875
339msgid "<b>Seeders:</b>"
340msgstr "<b>Surse:</b>"
341
342#: ../gtk/details.c:883
343msgid "<b>Leechers:</b>"
344msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
345
346#: ../gtk/details.c:891
347msgid "<b>Times Completed:</b>"
348msgstr "<b>Timp completat:</b>"
349
350#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
351msgid "Never"
352msgstr "Niciodată"
353
354#: ../gtk/details.c:938
355msgid "Details"
356msgstr "Detalii"
357
358#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
359#, c-format
360msgid "%'d Piece"
361msgid_plural "%'d Pieces"
362msgstr[0] "%'d bucată"
363msgstr[1] "%'d bucăți"
364msgstr[2] "%'d de bucăți"
365
366#. %1$s is number of pieces;
367#. %2$s is how big each piece is
368#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
369#, c-format
370msgid "%1$s @ %2$s"
371msgstr "%1$s de câte %2$s"
372
373#: ../gtk/details.c:951
374msgid "Pieces:"
375msgstr "PărÅ£i:"
376
377#: ../gtk/details.c:959
378msgid "Hash:"
379msgstr "Hash:"
380
381#: ../gtk/details.c:962
382msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
383msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
384
385#: ../gtk/details.c:963
386msgid "Public torrent"
387msgstr "Publică torent"
388
389#: ../gtk/details.c:965
390msgid "Privacy:"
391msgstr "Privat:"
392
393#: ../gtk/details.c:977
394msgid "Comment:"
395msgstr "Comentariu:"
396
397#: ../gtk/details.c:981
398msgid "Origins"
399msgstr "Origini"
400
401#: ../gtk/details.c:983
402msgid "Unknown"
403msgstr "Necunoscut"
404
405#: ../gtk/details.c:985
406msgid "Creator:"
407msgstr "Creator:"
408
409#: ../gtk/details.c:989
410msgid "Date:"
411msgstr "Data:"
412
413#: ../gtk/details.c:992
414msgid "Location"
415msgstr "Locație"
416
417#: ../gtk/details.c:998
418msgid "Destination folder:"
419msgstr "Director destinație:"
420
421#: ../gtk/details.c:1005
422msgid "Torrent file:"
423msgstr "Fişier torrent:"
424
425#: ../gtk/details.c:1051
426#, c-format
427msgid "%.1f%%"
428msgstr "%.1f%%"
429
430#: ../gtk/details.c:1057
431#, c-format
432msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
433msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
434
435#: ../gtk/details.c:1069
436#, c-format
437msgid "%1$s (%2$s verified)"
438msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
439
440#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
441msgid "None"
442msgstr "Nici unul"
443
444#: ../gtk/details.c:1110
445msgid "Transfer"
446msgstr "Transfer"
447
448#: ../gtk/details.c:1113
449msgid "State:"
450msgstr "Stare:"
451
452#: ../gtk/details.c:1116
453msgid "Progress:"
454msgstr "Avansare:"
455
456#. "Have" refers to how much of the torrent we have
457#: ../gtk/details.c:1120
458msgid "Have:"
459msgstr "ObÅ£inuÅ£i:"
460
461#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "Descărcat:"
464
465#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Trimis:"
468
469#: ../gtk/details.c:1130
470msgid "Failed DL:"
471msgstr "DSC eşuat:"
472
473#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
474msgid "Ratio:"
475msgstr "Raport:"
476
477#: ../gtk/details.c:1136
478msgid "Swarm rate:"
479msgstr "Viteză grup"
480
481#: ../gtk/details.c:1139
482msgid "Error:"
483msgstr "Eroare:"
484
485#: ../gtk/details.c:1143
486msgid "Completion"
487msgstr "Completare"
488
489#: ../gtk/details.c:1155
490msgid "Dates"
491msgstr "Date"
492
493#: ../gtk/details.c:1158
494msgid "Started at:"
495msgstr "Pornit la:"
496
497#: ../gtk/details.c:1161
498msgid "Last activity at:"
499msgstr "Ultima activitate la:"
500
501#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
502msgid "Limits"
503msgstr "Limite"
504
505#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
506msgid "Limit _download speed (KB/s):"
507msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
510msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
511msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s)"
512
513#: ../gtk/details.c:1293
514msgid "Peer Connections"
515msgstr "Conexiuni parteneri"
516
517#: ../gtk/details.c:1298
518msgid "_Maximum peers:"
519msgstr "_Maximum parteneri:"
520
521#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
522msgid "Trackers"
523msgstr "Trackeri"
524
525#: ../gtk/details.c:1359
526msgid "Scrape"
527msgstr ""
528
529#: ../gtk/details.c:1361
530msgid "Last scrape at:"
531msgstr "Ultima curăţire la:"
532
533#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
534msgid "Tracker responded:"
535msgstr "Tracker a răspuns:"
536
537#: ../gtk/details.c:1371
538msgid "Next scrape in:"
539msgstr "Următoarea curăţire în:"
540
541#: ../gtk/details.c:1377
542msgid "Announce"
543msgstr "Anunță"
544
545#: ../gtk/details.c:1381
546msgid "Tracker:"
547msgstr "Tracker:"
548
549#: ../gtk/details.c:1383
550msgid "Last announce at:"
551msgstr "Ultimul anunÅ£ la:"
552
553#: ../gtk/details.c:1393
554msgid "Next announce in:"
555msgstr "Următorul anunÅ£ în:"
556
557#. how long until the tracker will honor user
558#. * pressing the "ask for more peers" button
559#: ../gtk/details.c:1400
560msgid "Manual announce allowed in:"
561msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
562
563#: ../gtk/details.c:1419
564msgid "In progress"
565msgstr "În progres"
566
567#: ../gtk/details.c:1464
568msgid "Now"
569msgstr "Acum"
570
571#: ../gtk/details.c:1520
572#, c-format
573msgid "Details for %1$s (%2$s)"
574msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
575
576#: ../gtk/details.c:1538
577msgid "Activity"
578msgstr "Activitate"
579
580#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
581msgid "Peers"
582msgstr "Parteneri"
583
584#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
585msgid "Tracker"
586msgstr "Tracker"
587
588#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
589msgid "Information"
590msgstr "Informații"
591
592#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
593msgid "Files"
594msgstr "Fișiere"
595
596#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
597msgid "Options"
598msgstr "Opțiuni"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:120
601msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
602msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:133
605msgid "_Don't ask me again"
606msgstr "Nu întreba _din nou"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:227
609msgid "Remove torrent?"
610msgid_plural "Remove torrents?"
611msgstr[0] "Șterge torrent?"
612msgstr[1] "Ștergeți torrenții?"
613msgstr[2] "Ștergeți torrenții?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torrent?"
619msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
620msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr ""
625"O parte din aceste torrente sunt incomplete sau conectate la parteneri."
626
627#: ../gtk/dialogs.c:241
628msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
629msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
630msgstr[0] "Acest torrent este incomplet sau conectat la parteneri."
631msgstr[1] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
632msgstr[2] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Ridicată"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normal"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Scăzută"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mixte"
649
650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
651msgid "filedetails|Download"
652msgstr "Descărcare"
653
654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
655msgid "Priority"
656msgstr "Prioritate"
657
658#: ../gtk/file-list.c:803
659msgid "filedetails|File"
660msgstr "Fişier"
661
662#: ../gtk/file-list.c:824
663msgid "filedetails|Progress"
664msgstr "Avansare"
665
666#: ../gtk/main.c:369
667msgid "Start with all torrents paused"
668msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
669
670#: ../gtk/main.c:371
671msgid "Show version number and exit"
672msgstr ""
673
674#: ../gtk/main.c:375
675msgid "Start minimized in system tray"
676msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
677
678#: ../gtk/main.c:378
679msgid "Where to look for configuration files"
680msgstr "Unde să caut fişier de setare"
681
682#: ../gtk/main.c:391
683msgid "Transmission"
684msgstr "Transmission"
685
686#: ../gtk/main.c:398
687msgid "[torrent files]"
688msgstr "[fișiere torent]"
689
690#: ../gtk/main.c:552
691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
692msgstr ""
693
694#: ../gtk/main.c:566
695msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
696msgstr ""
697
698#: ../gtk/main.c:867
699msgid "<b>Closing Connections</b>"
700msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
701
702#: ../gtk/main.c:871
703msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
704msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
705
706#: ../gtk/main.c:876
707msgid "_Quit Now"
708msgstr "Închide _acum"
709
710#: ../gtk/main.c:1030
711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
713msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrent corupt"
714msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
715msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
716
717#: ../gtk/main.c:1037
718msgid "Couldn't add duplicate torrent"
719msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
720msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrentul de două ori"
721msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
722msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
723
724#: ../gtk/main.c:1287
725msgid "A fast and easy BitTorrent client"
726msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
727
728#: ../gtk/main.c:1293
729msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
730msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
731
732#. Translators: translate "translator-credits" as
733#. your name
734#. to have it appear in the credits in the "About"
735#. dialog
736#: ../gtk/main.c:1304
737msgid "translator-credits"
738msgstr ""
739"Launchpad Contributions:\n"
740"  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
741"  Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
742"  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
743"  Harabulă Adrian https://launchpad.net/~opensoft\n"
744"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
745"  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
746"  MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
747"  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
748
749#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
750msgid "Torrent created!"
751msgstr "Torrent creat!"
752
753#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
754#, c-format
755msgid "Torrent creation failed: %s"
756msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
759msgid "Invalid URL"
760msgstr "URL nevalid"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
763#, c-format
764msgid "Torrent creation cancelled"
765msgstr "Creare torrent anulată"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
768#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
769#, c-format
770msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
771msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
774msgid "No source selected"
775msgstr "Nicio sursă selectată"
776
777#. %1$s is the torrent size
778#. %2$'d is its number of files
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
780#, c-format
781msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
782msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
783msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
784msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
785msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
786
787#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
788msgid "Choose Directory"
789msgstr "Alege director"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
792msgid "Choose File"
793msgstr "Alege fişier"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
796msgid "New Torrent"
797msgstr "Torrent nou"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
800msgid "Source"
801msgstr "Sursă"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
804msgid "<i>No source selected</i>"
805msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
808msgid "F_older"
809msgstr "_Dosar"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
812msgid "_File"
813msgstr "_Fişier"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
816msgid "<b>E_xtras</b>"
817msgstr "<b>E_xtra</b>"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
820msgid "Commen_t:"
821msgstr "Comen_tariu:"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
824msgid "_Private torrent"
825msgstr "Torrent _privat"
826
827#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
828#: ../libtransmission/blocklist.c:286
829#, c-format
830msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
831msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
832
833#: ../gtk/msgwin.c:149
834msgid "Save Log"
835msgstr "Salvează istoricul"
836
837#: ../gtk/msgwin.c:192
838msgid "Error"
839msgstr "Eroare"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:194
842msgid "Debug"
843msgstr "Depanare"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:268
846msgid "Time"
847msgstr "Timp"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
850msgid "Name"
851msgstr "Nume"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:276
854msgid "Message"
855msgstr "Mesaj"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:452
858msgid "Message Log"
859msgstr "Istoric mesaje"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:487
862msgid "Level"
863msgstr "Nivel"
864
865#: ../gtk/notify.c:65
866msgid "Torrent Complete"
867msgstr "Torrent completat"
868
869#: ../gtk/notify.c:70
870msgid "Open File"
871msgstr "Deschide fișier"
872
873#: ../gtk/notify.c:73
874msgid "Open Folder"
875msgstr "Deschide dosar"
876
877#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
878#, c-format
879msgid "Started %'d time"
880msgid_plural "Started %'d times"
881msgstr[0] "Pornit %'d dată"
882msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
883msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
884
885#: ../gtk/stats.c:128
886msgid "Statistics"
887msgstr "Statistici"
888
889#: ../gtk/stats.c:145
890msgid "Current Session"
891msgstr "Sesiune curentă"
892
893#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
894msgid "Duration:"
895msgstr "Durată:"
896
897#: ../gtk/stats.c:155
898msgid "Total"
899msgstr "Total"
900
901#. %1$s is how much we've got,
902#. %2$s is how much we'll have when done,
903#. %3$.2f%% is a percentage of the two
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
905#, c-format
906msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
907msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
908
909#. %1$s is how much we've got,
910#. %2$s is the torrent's total size,
911#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
912#. %4$s is how much we've uploaded,
913#. %5$s is our upload-to-download ratio
914#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
915#, c-format
916msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
917msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
918
919#. %1$s is the torrent's total size,
920#. %2$s is how much we've uploaded,
921#. %3$s is our upload-to-download ratio
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
923#, c-format
924msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
925msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
926
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
928#, c-format
929msgid "Remaining time unknown"
930msgstr ""
931
932#. time remaining
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
934#, c-format
935msgid "%s remaining"
936msgstr "%s rămas"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
939#, c-format
940msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
941msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
942
943#. download speed
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
945#, c-format
946msgid "Down: %s"
947msgstr "Descărcare: %s"
948
949#. upload speed
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
951#, c-format
952msgid "Up: %s"
953msgstr "Încărcare: %s"
954
955#. the torrent isn't uploading or downloading
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
957msgid "Idle"
958msgstr "Inactiv"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
961msgid "Paused"
962msgstr "Pauză"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
965msgid "Waiting to verify local data"
966msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
969#, c-format
970msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
971msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
972
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
974#: ../gtk/tr-window.c:764
975#, c-format
976msgid "Ratio: %s"
977msgstr "Proporție: %s"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
980#, c-format
981msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
982msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
983msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
984msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
985msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
986
987#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
988#, c-format
989msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
990msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
991msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
992msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
993msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
994
995#: ../gtk/tracker-list.c:329
996msgid "Tier"
997msgstr "Strat"
998
999#: ../gtk/tracker-list.c:341
1000msgid "Announce URL"
1001msgstr "Anunță URL"
1002
1003#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1004msgid "BitTorrent Client"
1005msgstr "Client BitTorrent"
1006
1007#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1008msgid "Download and share files over BitTorrent"
1009msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
1010
1011#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1012msgid "Transmission BitTorrent Client"
1013msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1014
1015#: ../gtk/tr-core.c:1108
1016msgid "Transmission Bittorrent Client"
1017msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1018
1019#: ../gtk/tr-core.c:1109
1020msgid "BitTorrent Activity"
1021msgstr "Activitatea BitTorrent"
1022
1023#: ../gtk/tr-core.c:1117
1024msgid "Disallowing desktop hibernation"
1025msgstr "Dezactivare hibernare desktop"
1026
1027#: ../gtk/tr-core.c:1121
1028#, c-format
1029msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1030msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s"
1031
1032#: ../gtk/tr-core.c:1145
1033msgid "Allowing desktop hibernation"
1034msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului"
1035
1036#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1037#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1038#. %3$s is our download speed,
1039#. %4$s is our upload speed
1040#: ../gtk/tr-icon.c:69
1041#, c-format
1042msgid ""
1043"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1044"Down: %3$s, Up: %4$s"
1045msgstr ""
1046"%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
1047"Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
1048
1049#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1050msgid "Adding Torrents"
1051msgstr "Se adaugă torrent-e"
1052
1053#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1054msgid "Automatically _add torrents from:"
1055msgstr "_Adaugă automat torrente de la:"
1056
1057#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1058msgid "Mo_ve source files to Trash"
1059msgstr "Mu_tă fişierele sursă la Gunoi"
1060
1061#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1062msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1066msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1070#, c-format
1071msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1072msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1073msgstr[0] ""
1074msgstr[1] ""
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1077msgid "Updating Blocklist"
1078msgstr "Se actualizează lista celor blocaÅ£i"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1081msgid "Blocklist"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1085msgid "_Update"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1089msgid "Enable _automatic updates"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1093msgid "Maximum peers _overall:"
1094msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1097msgid "Maximum peers per _torrent:"
1098msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1101msgid "_Ignore unencrypted peers"
1102msgstr "_Ignoră partenerii necriptaÅ£i"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1105msgid "Use peer e_xchange"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1109msgid "Web Interface"
1110msgstr "Interfață web"
1111
1112#. "enabled" checkbutton
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1114msgid "_Enable web interface"
1115msgstr "_Activează interfața web"
1116
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1118msgid "Listening _port:"
1119msgstr "_Port conectare:"
1120
1121#. require authentication
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1123msgid "_Require username"
1124msgstr "_Necesită nume utilizator"
1125
1126#. username
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1128msgid "_Username:"
1129msgstr "Nume _utilizator:"
1130
1131#. password
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1133msgid "Pass_word:"
1134msgstr "Parolă:"
1135
1136#. require authentication
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1138msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1142msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1143msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1146msgid "Addresses:"
1147msgstr ""
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1150msgid "Tracker Proxy"
1151msgstr "Proxy tracker"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1154msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1155msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1158msgid "Proxy _server:"
1159msgstr "_Server proxy:"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1162msgid "Proxy _port:"
1163msgstr "_Port proxy:"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1166msgid "Proxy _type:"
1167msgstr "_Tip proxy:"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1170msgid "_Authentication is required"
1171msgstr "Este necesară _autentificarea"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1174msgid "Scheduled Limits"
1175msgstr ""
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1178msgid " and "
1179msgstr ""
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1182msgid "_Limit bandwidth between"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1186msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1187msgstr ""
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1190msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1191msgstr ""
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1194msgid "Port is <b>open</b>"
1195msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1198msgid "Port is <b>closed</b>"
1199msgstr "Portul este <b>închis</b>"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1202msgid "<i>Testing port...</i>"
1203msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1206msgid "Incoming Peers"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1210msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1211msgstr ""
1212"Foloseşte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1215msgid "Transmission Preferences"
1216msgstr "Preferințe Transmission"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1219msgid "Torrents"
1220msgstr "Torrente"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1223msgid "Desktop"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1227msgid "Network"
1228msgstr "Rețea"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1231msgid "Bandwidth"
1232msgstr "Lărgime bandă"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1235msgid "Web"
1236msgstr "Web"
1237
1238#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1239#, c-format
1240msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1241msgstr "Fişierul „%s” nu este un torrent valid"
1242
1243#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1244#, c-format
1245msgid "File \"%s\" is already open"
1246msgstr "Fişierul „%s” este deja deschis"
1247
1248#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1249#, c-format
1250msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1251msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
1252
1253#. %s is # of minutes
1254#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1255#, c-format
1256msgid "%1$s remaining"
1257msgstr ""
1258
1259#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1260msgid "Stopped"
1261msgstr "Oprit"
1262
1263#: ../gtk/tr-window.c:155
1264msgid "Torrent"
1265msgstr "Torrent"
1266
1267#: ../gtk/tr-window.c:253
1268msgid "Total Ratio"
1269msgstr "Raport total"
1270
1271#: ../gtk/tr-window.c:254
1272msgid "Session Ratio"
1273msgstr "Raport sesiune"
1274
1275#: ../gtk/tr-window.c:255
1276msgid "Total Transfer"
1277msgstr "Transfer total"
1278
1279#: ../gtk/tr-window.c:256
1280msgid "Session Transfer"
1281msgstr "Transfer sesiune"
1282
1283#: ../gtk/tr-window.c:489
1284#, c-format
1285msgid "Tracker will allow requests in %s"
1286msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
1287
1288#. show all torrents
1289#: ../gtk/tr-window.c:514
1290msgid "A_ll"
1291msgstr "To_ate"
1292
1293#. show only torrents that have connected peers
1294#: ../gtk/tr-window.c:516
1295msgid "_Active"
1296msgstr "_Active"
1297
1298#. show only torrents that are trying to download
1299#: ../gtk/tr-window.c:518
1300msgid "_Downloading"
1301msgstr "Se _descarcă"
1302
1303#. show only torrents that are trying to upload
1304#: ../gtk/tr-window.c:520
1305msgid "_Seeding"
1306msgstr "Se în_cărcă"
1307
1308#. show only torrents that are paused
1309#: ../gtk/tr-window.c:522
1310msgid "_Paused"
1311msgstr "_Pauză"
1312
1313#: ../gtk/tr-window.c:709
1314#, c-format
1315msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1316msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1317msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent"
1318msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente"
1319msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente"
1320
1321#: ../gtk/tr-window.c:714
1322#, c-format
1323msgid "%'d Torrent"
1324msgid_plural "%'d Torrents"
1325msgstr[0] "%'d torrent"
1326msgstr[1] "%'d torrente"
1327msgstr[2] "%'d de torrente"
1328
1329#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1330#, c-format
1331msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1332msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
1333
1334#: ../gtk/util.c:89
1335#, c-format
1336msgid "%'u byte"
1337msgid_plural "%'u bytes"
1338msgstr[0] "%'u octet"
1339msgstr[1] "%'u octeți"
1340msgstr[2] "%'u de octeți"
1341
1342#: ../gtk/util.c:97
1343#, c-format
1344msgid "%'.1f KB"
1345msgstr "%'.1f KO"
1346
1347#: ../gtk/util.c:102
1348#, c-format
1349msgid "%'.1f MB"
1350msgstr "%'.1f MO"
1351
1352#: ../gtk/util.c:107
1353#, c-format
1354msgid "%'.1f GB"
1355msgstr "%'.1f GO"
1356
1357#. 0.0 KB to 999.9 KB
1358#: ../gtk/util.c:122
1359#, c-format
1360msgid "%'.1f KB/s"
1361msgstr "%'.1f KO/s"
1362
1363#. 0.98 MB to 99.99 MB
1364#: ../gtk/util.c:124
1365#, c-format
1366msgid "%'.2f MB/s"
1367msgstr "%'.2f MO/s"
1368
1369#. 100.0 MB to 999.9 MB
1370#: ../gtk/util.c:126
1371#, c-format
1372msgid "%'.1f MB/s"
1373msgstr "%'.1f MO/s"
1374
1375#. insane speeds
1376#: ../gtk/util.c:128
1377#, c-format
1378msgid "%'.2f GB/s"
1379msgstr "%'.2f GO/s"
1380
1381#: ../gtk/util.c:149
1382#, c-format
1383msgid "%'d day"
1384msgid_plural "%'d days"
1385msgstr[0] "%'d zi"
1386msgstr[1] "%'d zile"
1387msgstr[2] "%'d de zile"
1388
1389#: ../gtk/util.c:151
1390#, c-format
1391msgid "%'d hour"
1392msgid_plural "%'d hours"
1393msgstr[0] "%'d oră"
1394msgstr[1] "%'d ore"
1395msgstr[2] "%'d de ore"
1396
1397#: ../gtk/util.c:154
1398#, c-format
1399msgid "%'d minute"
1400msgid_plural "%'d minutes"
1401msgstr[0] "%'d minut"
1402msgstr[1] "%'d minute"
1403msgstr[2] "%'d de minute"
1404
1405#: ../gtk/util.c:156
1406#, c-format
1407msgid "%'d second"
1408msgid_plural "%'d seconds"
1409msgstr[0] "%'d secundă"
1410msgstr[1] "%'d secunde"
1411msgstr[2] "%'d de secunde"
1412
1413#: ../gtk/util.c:377
1414#, c-format
1415msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1416msgstr "Fișierul torrent „%s” nu conține date valide"
1417
1418#: ../gtk/util.c:381
1419#, c-format
1420msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1421msgstr "Fișierul torrent „%s” este deja utilizat."
1422
1423#: ../gtk/util.c:385
1424#, c-format
1425msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1426msgstr "Fișierul torrent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
1427
1428#: ../gtk/util.c:397
1429msgid "Error opening torrent"
1430msgstr "Eroare la deschiderea torrentului"
1431
1432#. did caller give us an uninitialized val?
1433#: ../libtransmission/bencode.c:956
1434msgid "Invalid metadata"
1435msgstr "Metadate nevalide"
1436
1437#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1438#, c-format
1439msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1440msgstr ""
1441
1442#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1443#, c-format
1444msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1445msgstr "Lista celor blocaÅ£i „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d de intrări"
1446
1447#. %s is the torrent name
1448#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1449msgid "Couldn't read resume file"
1450msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
1451
1452#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1453#, c-format
1454msgid "Preallocated file \"%s\""
1455msgstr ""
1456
1457#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1458#, c-format
1459msgid "Couldn't create socket: %s"
1460msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
1461
1462#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1463#, c-format
1464msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1468#, c-format
1469msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1470msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
1471
1472#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1473msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1474msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1477#, c-format
1478msgid "%s succeeded (%d)"
1479msgstr "%s cu succes (%d)"
1480
1481#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1482#, c-format
1483msgid "Found public address \"%s\""
1484msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
1485
1486#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1487#, c-format
1488msgid "no longer forwarding port %d"
1489msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
1490
1491#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1492#, c-format
1493msgid "Port %d forwarded successfully"
1494msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
1495
1496#: ../libtransmission/net.c:149
1497#, c-format
1498msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1499msgstr ""
1500"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
1501
1502#: ../libtransmission/net.c:189
1503#, c-format
1504msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1508msgid "Port Forwarding"
1509msgstr "Înaintarea port"
1510
1511#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1512msgid "Starting"
1513msgstr "Se pornește"
1514
1515#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1516msgid "Forwarded"
1517msgstr "Înaintat"
1518
1519#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1520msgid "Stopping"
1521msgstr "În curs de oprire"
1522
1523#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1524msgid "Not forwarded"
1525msgstr "Nu s-a înaintat"
1526
1527#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1528#, c-format
1529msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1530msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s\" la „%2$s\""
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1533#, c-format
1534msgid "Closing port %d"
1535msgstr "Se închide portul %d"
1536
1537#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1538#, c-format
1539msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1540msgstr ""
1541"S-a deschis portul %d pentru a asculta pentru conexiunile partenerilor"
1542
1543#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1544#, c-format
1545msgid ""
1546"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1547msgstr ""
1548"Nu s-a putut deschide portul %d pentru a asculta conexiunile partenerilor "
1549"(eroare nr %d - %s)"
1550
1551#. first %s is the application name
1552#. second %s is the version number
1553#: ../libtransmission/session.c:287
1554#, c-format
1555msgid "%s %s started"
1556msgstr "%s %s pornit"
1557
1558#: ../libtransmission/session.c:687
1559#, c-format
1560msgid "Loaded %d torrents"
1561msgstr "S-au incărcat %d torrente"
1562
1563#: ../libtransmission/torrent.c:219
1564#, c-format
1565msgid "Got %d peers from tracker"
1566msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
1567
1568#: ../libtransmission/torrent.c:234
1569#, c-format
1570msgid "Tracker warning: \"%s\""
1571msgstr "Avertisment tracker: „%s\""
1572
1573#: ../libtransmission/torrent.c:241
1574#, c-format
1575msgid "Tracker error: \"%s\""
1576msgstr "Eroare tracker: „%s\""
1577
1578#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1579msgid "Done"
1580msgstr "Terminat"
1581
1582#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1583msgid "Complete"
1584msgstr "Complet"
1585
1586#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1587msgid "Incomplete"
1588msgstr "Incomplet"
1589
1590#: ../libtransmission/upnp.c:26
1591msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1592msgstr "Înaintare port (UPnP)"
1593
1594#: ../libtransmission/upnp.c:103
1595#, c-format
1596msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1597msgstr "S-au găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s\""
1598
1599#: ../libtransmission/upnp.c:106
1600#, c-format
1601msgid "Local Address is \"%s\""
1602msgstr "Adresa locală este „%s\""
1603
1604#: ../libtransmission/upnp.c:139
1605#, c-format
1606msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1607msgstr "Se oprește înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\""
1608
1609#: ../libtransmission/upnp.c:171
1610#, c-format
1611msgid ""
1612"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1613msgstr ""
1614"Înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\". (adresa locală: %s:%d)"
1615
1616#: ../libtransmission/upnp.c:176
1617msgid "Port forwarding successful!"
1618msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
1619
1620#: ../libtransmission/utils.c:455
1621msgid "Not a regular file"
1622msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1623
1624#: ../libtransmission/utils.c:473
1625msgid "Memory allocation failed"
1626msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
1627
1628#. Node exists but isn't a folder
1629#: ../libtransmission/utils.c:582
1630#, c-format
1631msgid "File \"%s\" is in the way"
1632msgstr ""
1633
1634#: ../libtransmission/verify.c:146
1635msgid "Verifying torrent"
1636msgstr "Verificare torrent"
1637
1638#: ../libtransmission/verify.c:179
1639msgid "Queued for verification"
1640msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
1641
1642#, c-format
1643#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1644#~ msgstr "Oprit (%.1f%%)"
1645
1646#~ msgid ""
1647#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1648#~ "%s"
1649#~ msgstr ""
1650#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
1651#~ "%s"
1652
1653#~ msgid ""
1654#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1655#~ "%s"
1656#~ msgstr ""
1657#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
1658#~ "%s"
1659
1660#~ msgid ""
1661#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1662#~ "%s"
1663#~ msgstr ""
1664#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
1665#~ "%s"
1666
1667#~ msgid ""
1668#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1669#~ "%s"
1670#~ msgstr ""
1671#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
1672#~ "%s"
1673
1674#~ msgid "Choose a download directory"
1675#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
1676
1677#~ msgid "General"
1678#~ msgstr "General"
1679
1680#~ msgid "Piece Size:"
1681#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
1682
1683#~ msgid "?"
1684#~ msgstr "?"
1685
1686#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
1687#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
1688
1689#~ msgid "  fnord    fnord  "
1690#~ msgstr "  i can see the fnords  "
1691
1692#~ msgid "Start a torrent that is not running"
1693#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
1694
1695#~ msgid "Stop a torrent that is running"
1696#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
1697
1698#~ msgid "Show additional information about a torrent"
1699#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
1700
1701#~ msgid "Open debug window"
1702#~ msgstr "Fereastră debug"
1703
1704#~ msgid "Customize application behavior"
1705#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
1706
1707#~ msgid "Exit the program"
1708#~ msgstr "Iese din program"
1709
1710#~ msgid ""
1711#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
1712#~ "\n"
1713#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1714#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
1715#~ "\n"
1716#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
1717#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
1718#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
1719#~ "\n"
1720#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
1721#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
1722#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
1723#~ "opened in the running instance.\n"
1724#~ msgstr ""
1725#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
1726#~ "\n"
1727#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1728#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
1729#~ "  -h --help    afişează acest mesaj şi iese\n"
1730#~ "  -p --paused  porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
1731#~ "  -q --quit    cere ca instanÅ£a %s să se încheie\n"
1732#~ "\n"
1733#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
1734#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
1735#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
1736#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
1737
1738#~ msgid "Info"
1739#~ msgstr "Info"
1740
1741#~ msgid "???"
1742#~ msgstr "???"
1743
1744#~ msgid "Restrict the download rate"
1745#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
1746
1747#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1748#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
1749
1750#~ msgid "Restrict the upload rate"
1751#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
1752
1753#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1754#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
1755
1756#~ msgid ""
1757#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1758#~ "into"
1759#~ msgstr ""
1760#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
1761#~ "fişiereletorrentului"
1762
1763#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
1764#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
1765
1766#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1767#~ msgstr ""
1768#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
1769
1770#~ msgid ""
1771#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1772#~ "support it"
1773#~ msgstr ""
1774#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
1775#~ "îl înţelege"
1776
1777#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1778#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
1779
1780#~ msgid "Confirm _quit"
1781#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
1782
1783#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1784#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
1785
1786#~ msgid "For torrents added _normally:"
1787#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
1788
1789#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1790#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
1791
1792#~ msgid ""
1793#~ "For torrents added e_xternally\n"
1794#~ "(via the command-line):"
1795#~ msgstr ""
1796#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
1797#~ "(via linie de comandă):"
1798
1799#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1800#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
1801
1802#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1803#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
1804
1805#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1806#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
1807
1808#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
1809#~ msgstr "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
1810
1811#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
1812#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
1813
1814#~ msgid "B"
1815#~ msgstr "B"
1816
1817#~ msgid "KiB"
1818#~ msgstr "KiB"
1819
1820#~ msgid "MiB"
1821#~ msgstr "MiB"
1822
1823#~ msgid "GiB"
1824#~ msgstr "GiB"
1825
1826#~ msgid "TiB"
1827#~ msgstr "TiB"
1828
1829#~ msgid "PiB"
1830#~ msgstr "PiB"
1831
1832#~ msgid "EiB"
1833#~ msgstr "EiB"
1834
1835#~ msgid "%i %s"
1836#~ msgstr "%i %s"
1837
1838#~ msgid "%i %s %i %s"
1839#~ msgstr "%i %s %i %s"
1840
1841#~ msgid "week"
1842#~ msgid_plural "weeks"
1843#~ msgstr[0] "săptămână"
1844#~ msgstr[1] "săptămâni"
1845
1846#~ msgid "N/A"
1847#~ msgstr "indisp."
1848
1849#~ msgid "∞"
1850#~ msgstr "∞"
1851
1852#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
1853#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
1854
1855#~ msgid "Remaining:"
1856#~ msgstr "Rămas:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.